﻿1
00:00:44,101 --> 00:00:45,936
‫صباح الخير‬

2
00:00:50,941 --> 00:00:52,568
‫كيف حالك اليوم يا سيد (بروكتور)؟‬

3
00:00:52,860 --> 00:00:56,364
‫ذلك يعتمد، هل أحضرت لي رأساً آخر؟‬

4
00:00:57,531 --> 00:01:01,577
‫لا، ولكنّي أعتقد أنّي سأرحل ومعي واحد‬

5
00:01:11,629 --> 00:01:13,047
‫قتلت رجالي‬

6
00:01:13,756 --> 00:01:15,591
‫سرقت مخدراتي‬

7
00:01:16,509 --> 00:01:20,930
‫أتدري؟ ما من شيء مزعج أكثر‬
‫من رجل مسن يظن أنّه ما زال يدير الأمور‬

8
00:01:21,055 --> 00:01:22,848
‫(بنكر) أيّها الحقير‬

9
00:01:23,265 --> 00:01:25,935
‫أعتقد أنّك تعرف صديقنا المشترك‬
‫السيناتور (ميتشام)‬

10
00:01:26,060 --> 00:01:28,938
‫أبعد ذلك السكين قبل أن أقتلع عينيك به‬

11
00:01:30,356 --> 00:01:32,775
‫سيد (ميتشام)، ماذا تفعل هنا يا سيدي؟‬

12
00:01:32,900 --> 00:01:34,527
‫ماذا أفعل هنا؟‬

13
00:01:35,152 --> 00:01:38,406
‫قتلت ملازمي اللعين‬
‫هذا ما أفعله هنا‬

14
00:01:38,531 --> 00:01:43,285
‫- سيدي، كان يخوننا‬
‫- كان يتصرف وفقاً لأوامر‬

15
00:01:46,205 --> 00:01:49,542
‫أنت و(بروكتور)‬
‫لست أفهم يا سيدي...‬

16
00:01:49,667 --> 00:01:53,379
‫ذلك لأنّك أحمق لعين‬
‫سينتهي هذا العصيان هنا‬

17
00:01:53,504 --> 00:01:58,509
‫- أتسمعونني؟ أتسمعونني؟‬
‫- "أجل سيدي"‬

18
00:01:59,051 --> 00:02:03,514
‫لقد خدعكم هذا المغفل‬

19
00:02:04,056 --> 00:02:07,268
‫لحظة أن قتل أحد رجالنا‬

20
00:02:08,602 --> 00:02:10,604
‫وجب أن تقطعوه إلى أشلاء‬

21
00:02:11,313 --> 00:02:17,278
‫ولكن ربما حان الوقت كي أذكركم‬
‫أنّ الأخوة أعمق من (بانشي، بنسيلفانيا)‬

22
00:02:18,154 --> 00:02:22,408
‫أنتم جزء من حركة قومية‬
‫واحدة لا تقاسمكم معتقداتكم فقط‬

23
00:02:22,533 --> 00:02:24,827
‫ولكنّها مستعدة لفعل شيء حيال ذلك‬

24
00:02:27,037 --> 00:02:33,085
‫هذا (مونتي)، سيدير الأمور من الآن وصاعداً‬
‫وسيتأكد من سير الأمور بيسر‬

25
00:02:33,210 --> 00:02:35,254
‫- لا يمكنك القدوم إلى هنا...‬
‫- من الآن وصاعداً‬

26
00:02:38,758 --> 00:02:43,345
‫التصرف الذكي حالياً هو أن تطبق فمك‬
‫أتسمعني؟‬

27
00:02:48,267 --> 00:02:52,021
‫أولويتكم الأولى والوحيدة‬
‫هي طلبية السيد (بروكتور)‬

28
00:02:52,146 --> 00:02:57,067
‫بعد تولي ذلك‬
‫سيقيّم (مونتي) المجموعة ويختار كابتن جديد‬

29
00:02:57,193 --> 00:03:01,697
‫أمن أسئلة؟ حسناً، هيّا‬

30
00:03:02,698 --> 00:03:04,074
‫ارحلوا من هنا‬

31
00:03:31,352 --> 00:03:33,187
‫هل سيشكل مشكلة؟‬

32
00:03:35,189 --> 00:03:37,775
‫لديك الإذن بقتله إن كان كذلك‬

33
00:05:18,417 --> 00:05:20,210
‫لم أعتقد أنّك ستأتي‬

34
00:05:21,754 --> 00:05:25,841
‫- أردت الحرص على توديعك‬
‫- يبدو أنّ هذا جل ما نفعله، صحيح؟‬

35
00:05:25,966 --> 00:05:28,093
‫أجل، إنّها عادة سيئة‬

36
00:05:32,431 --> 00:05:35,392
‫- الكلية إذن؟‬
‫- أجل‬

37
00:05:37,645 --> 00:05:39,563
‫سأجربها مدة ثلاثة أشهر‬

38
00:05:41,148 --> 00:05:43,317
‫مع كل ما حدث‬

39
00:05:44,026 --> 00:05:50,157
‫لا أدري كيف يمكنني التأقلم‬
‫في بعض الأماكن الطبيعية مثل الكلية‬

40
00:05:50,991 --> 00:05:52,743
‫ستكونين جيدة‬

41
00:05:54,411 --> 00:05:55,788
‫لست أدري‬

42
00:05:56,205 --> 00:06:00,209
‫أعتقد أنّ الأمور الطبيعية‬
‫لم تعد ضمن ما يمكنني فعله‬

43
00:06:02,670 --> 00:06:05,214
‫أتعلمين ما الرائع‬
‫بأن يكون المرء بعمرك؟‬

44
00:06:07,633 --> 00:06:10,427
‫أمامك كل وقت العالم لفهم الأمور‬

45
00:06:11,095 --> 00:06:12,513
‫حقاً‬

46
00:06:13,847 --> 00:06:15,224
‫وستفعلين‬

47
00:06:17,851 --> 00:06:19,603
‫أنت قوية يا (ديفا)‬

48
00:06:21,772 --> 00:06:25,859
‫أنت مقاتلة مثل والدتك‬

49
00:06:27,861 --> 00:06:29,405
‫ووالدك‬

50
00:06:34,493 --> 00:06:35,869
‫ستكونين بخير‬

51
00:06:41,333 --> 00:06:43,585
‫والآن سأعرف دوماً أين أجدك‬

52
00:06:45,629 --> 00:06:48,590
‫وهل ستفعل؟ هل ستجدني؟‬

53
00:06:50,801 --> 00:06:52,177
‫أعدك‬

54
00:06:55,514 --> 00:06:59,643
‫جيد، لربما أنت أب سيىء‬
‫ولكنّك ما بقي لدي‬

55
00:07:05,024 --> 00:07:10,279
‫"إذن، (ديكلين) يؤمن‬
‫أنّ الشيطان تحدث إليه"‬

56
00:07:10,779 --> 00:07:13,824
‫تحدث إليه الشيطان بالفعل‬

57
00:07:13,949 --> 00:07:16,952
‫حسناً، أنت آمنت بذلك أيضاً إذن‬

58
00:07:17,161 --> 00:07:21,582
‫الشيء الحقيقي لا يتطلب الإيمان‬

59
00:07:21,749 --> 00:07:24,251
‫حسناً، أعتقد أنّه ليس بوسعي مجادلتك في ذلك‬

60
00:07:25,919 --> 00:07:29,465
‫يجب أن تفهمي أنّه لم يختار هذا‬

61
00:07:31,383 --> 00:07:33,635
‫لقد تم اختياره‬

62
00:07:35,763 --> 00:07:38,015
‫"إذن، كيف اختارهن؟"‬

63
00:07:39,767 --> 00:07:43,645
‫اختار الفتيات اللاتي بدون له طاهرات‬

64
00:07:45,814 --> 00:07:47,816
‫أسماهن المباركات‬

65
00:07:50,027 --> 00:07:52,946
‫- الفتيات المباركات‬
‫- حسناً، أراد أن يقدمني كأضحية‬

66
00:07:53,072 --> 00:07:56,784
‫و... لا أعتقد أنّه ظن أنّي مباركة‬

67
00:07:59,036 --> 00:08:00,954
‫كنت مفاجأة بالفعل‬

68
00:08:03,123 --> 00:08:05,751
‫ولكنّي لم أكن المفاجأة الوحيدة، صحيح؟‬

69
00:08:06,460 --> 00:08:08,253
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كان (ديكلين) يقتل...‬

70
00:08:08,378 --> 00:08:10,130
‫حسب الدورة القمرية‬

71
00:08:10,339 --> 00:08:12,758
‫ليس كل شهر ولكن دائماً مع قمر جديد‬

72
00:08:12,883 --> 00:08:15,552
‫- والليل في أكثر حالاته ظلمة‬
‫- صحيح‬

73
00:08:18,639 --> 00:08:22,643
‫باستثناء... باستثناءها‬

74
00:08:25,771 --> 00:08:28,273
‫قتلت في اليوم واحد وعشرين من الشهر‬

75
00:08:29,191 --> 00:08:36,615
‫لم يكن القمر قد تغيير ولم يكن بدراً‬
‫مجرد ليلة عادية‬

76
00:08:43,330 --> 00:08:44,957
‫كانت لنا أسبابنا‬

77
00:08:47,376 --> 00:08:51,213
‫- كنت مشتركة في الأمر إذن؟‬
‫- بالطبع‬

78
00:08:51,713 --> 00:08:53,298
‫كنّا في الأمر معاً‬

79
00:08:54,716 --> 00:08:59,179
‫أخبريني إذن، لِمَ اخترتماها؟‬
‫(ريبيكا بومان)‬

80
00:08:59,805 --> 00:09:06,228
‫ما الأمر المميز فيها الذي جعلك و(ديكلين)‬
‫تخرقان الدورة القمرية؟‬

81
00:09:07,312 --> 00:09:09,356
‫أكانت مفاجأة كذلك؟‬

82
00:09:18,323 --> 00:09:20,200
‫لم أعد أرغب في الحديث‬

83
00:09:25,581 --> 00:09:29,126
‫- هل أجريت العد النهائي؟‬
‫- أجل، كلها موجودة‬

84
00:09:29,251 --> 00:09:33,505
‫جيد، أحضر الشاحنة إلى النقطة المحددة‬
‫وانتظر اتصالي‬

85
00:09:33,630 --> 00:09:35,007
‫سنكون مستعدين‬

86
00:09:58,197 --> 00:10:00,657
‫قتلى كثر‬

87
00:10:02,159 --> 00:10:04,536
‫وكأنّ قنبلة انفجرت هنا‬

88
00:10:04,661 --> 00:10:07,539
‫- ألديك فكرة أين أخوك؟‬
‫- لا‬

89
00:10:08,749 --> 00:10:10,250
‫ما زلت أبحث‬

90
00:10:12,669 --> 00:10:15,464
‫أيراودك شعور بأنّ شيئاً يحدث‬
‫ونحن لا نعرف عنه؟‬

91
00:10:18,967 --> 00:10:20,677
‫- المعذرة‬
‫- أجل‬

92
00:10:21,762 --> 00:10:25,724
‫- (بنكر) يتحدث‬
‫- صفقة القرن لـ(بروكتور) تحدث الآن‬

93
00:10:26,433 --> 00:10:29,228
‫- هذا توقيت سيىء جداً‬
‫- "أنا آسفة"‬

94
00:10:29,353 --> 00:10:32,564
‫"هل أجرب مماطلة الرجال الكولومبيين‬
‫الذي وصلوا للتو في طيارة خاصة؟"‬

95
00:10:33,273 --> 00:10:36,318
‫- تجار مخدرات‬
‫- "ذلك تخميني لو كنت أهتم"‬

96
00:10:36,777 --> 00:10:39,029
‫رباه! أين أنت؟‬

97
00:10:39,196 --> 00:10:41,740
‫- في مطار البلدية القديم‬
‫- "حسناً"‬

98
00:10:41,865 --> 00:10:44,243
‫- سأوافيك هناك‬
‫- هل لي أن أرى ذلك لحظة؟‬

99
00:10:48,121 --> 00:10:49,873
‫السيدة (هوب ويل) على ما أظن‬

100
00:10:52,626 --> 00:10:54,002
‫(بروك)‬

101
00:11:00,425 --> 00:11:03,011
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

102
00:11:07,391 --> 00:11:09,476
‫كيف يسير الاستجواب؟‬

103
00:11:10,811 --> 00:11:12,229
‫بخير‬

104
00:11:14,940 --> 00:11:17,609
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

105
00:11:17,734 --> 00:11:21,571
‫أنا فقط أساير الأمر كما تعلم‬

106
00:11:22,781 --> 00:11:26,785
‫كنت دعماً ممتازاً بالمناسبة‬

107
00:11:27,828 --> 00:11:30,122
‫أعتقد أنّي لطالما خلت أنّك دعمي‬

108
00:11:30,580 --> 00:11:32,207
‫أجل، لا‬

109
00:11:37,921 --> 00:11:39,715
‫حسناً، أتيت لأودعك فحسب‬

110
00:11:41,758 --> 00:11:46,179
‫مهلاً، (ديكلين بودي) لم يقتل (ربيكا)‬

111
00:11:48,890 --> 00:11:52,436
‫- ماذا؟‬
‫- كان (بودي) يقتل في دورة قمرية‬

112
00:11:52,686 --> 00:11:56,481
‫مقتل (ريبيكا) كان مختلفاً‬
‫لأنّه لم يكن وقت تغيّر شكل القمر‬

113
00:11:56,606 --> 00:12:01,403
‫ضغطت على (ليليث) في الأمر‬
‫وتحدثت بعض الشيء ولكن خلف كل ما قالته‬

114
00:12:01,570 --> 00:12:03,697
‫لا أظن أنّها عرفت شيئاً عن الأمر‬

115
00:12:05,115 --> 00:12:06,825
‫ربما لم يخبرها (بودي)‬

116
00:12:07,200 --> 00:12:09,953
‫لا، من غير المنطقي أن يكسر (بودي) عادته‬

117
00:12:10,078 --> 00:12:12,956
‫ماذا تقولين إذن؟‬
‫أتقولين إنّه ثمة شخص آخر يقتل الفتيات‬

118
00:12:13,081 --> 00:12:16,793
‫- ويجتث قلوبهن؟‬
‫- أنا أقول إنّ أحدهم قتل (ريبيكا)‬

119
00:12:16,918 --> 00:12:18,670
‫وجعل الأمر يبدو وكأنّ الفاعل هو (بودي)‬

120
00:12:18,795 --> 00:12:22,049
‫لانبغى أن يعرف تفاصيل‬
‫عن جرائم القتل الأخرى، صحيح؟‬

121
00:12:23,050 --> 00:12:25,135
‫- لم نكشف شيئاً عنها‬
‫- صحيح‬

122
00:12:25,260 --> 00:12:28,847
‫لذا، نحن نبحث عن شخص‬
‫يستطيع الوصول لملفات دائرة المأمور‬

123
00:12:28,972 --> 00:12:33,226
‫وقادر على ارتكاب جريمة قتل‬
‫سادية ذات طبيعة شعائرية كتلك‬

124
00:12:33,352 --> 00:12:35,187
‫أيخطر أحد على بالك؟‬

125
00:12:54,706 --> 00:12:57,084
‫ربما يجب أن تدعني أتولى الكلام‬

126
00:12:57,417 --> 00:12:58,794
‫بالتأكيد‬

127
00:13:04,549 --> 00:13:05,926
‫ليسوا في المنزل‬

128
00:13:06,426 --> 00:13:07,928
‫لنلق نظرة على المكان‬

129
00:13:29,658 --> 00:13:32,327
‫- سيد (بروكتور)‬
‫- سيد (لويرا)‬

130
00:13:32,953 --> 00:13:35,247
‫- تسرني رؤيتك ثانية‬
‫- لا بد أن أعترف‬

131
00:13:35,872 --> 00:13:39,209
‫أنا متفاجىء قليلاً‬
‫من أنّك تمكنت من إنجاح هذا‬

132
00:13:39,584 --> 00:13:41,711
‫لا أعد بما أعجز عن الإيفاء به‬

133
00:13:49,428 --> 00:13:50,804
‫أحضرها‬

134
00:14:12,159 --> 00:14:13,535
‫أريني‬

135
00:14:20,500 --> 00:14:21,877
‫مرحباً‬

136
00:14:24,337 --> 00:14:27,382
‫طالما أسلحتنا مرفوعة‬

137
00:14:30,886 --> 00:14:32,929
‫أنت (إيميليو لويرا) على ما أظن‬

138
00:14:33,054 --> 00:14:36,141
‫من تكونين بحق السماء؟‬

139
00:14:37,309 --> 00:14:41,354
‫- أنا نكرة‬
‫- تعرفين من أكون أي أنّك تعرفينني‬

140
00:14:42,439 --> 00:14:45,775
‫ممّا يعني أنّك تدركين الخطأ الجسيم‬
‫الذي ترتكبينه إن حاولت السرقة مني، صحيح؟‬

141
00:14:45,901 --> 00:14:48,653
‫ما كنت لأحلم بالسرقة منك‬

142
00:14:49,988 --> 00:14:53,033
‫لا، أتيت إلى هنا لأقدم لك خدمة قيّمة‬

143
00:14:53,742 --> 00:14:56,745
‫حقاً؟ وما هي؟‬

144
00:14:56,870 --> 00:15:00,832
‫أتيت لأكشف لك أنّ السيد (بروكتور)‬
‫أخطأ عندما أخبرك بأنّ (بانشي)‬

145
00:15:00,957 --> 00:15:07,839
‫مكان آمن لك كي تنصب مصانعك‬
‫أخطأ جداً‬

146
00:15:08,632 --> 00:15:13,470
‫أعني، لو أنّها مؤمنة جداً فكيف سرقت‬
‫هذه الشاحنة المليئة بكل هذه المخدرات؟‬

147
00:15:13,595 --> 00:15:15,597
‫- سأذبحك‬
‫- توقف‬

148
00:15:17,724 --> 00:15:23,063
‫أفترض أنّك تفكرين في أجر ما‬
‫مقابل هذه الخدمة‬

149
00:15:23,188 --> 00:15:27,442
‫لا، أحياناً تكون الخدمة هي الربح بحد ذاته‬

150
00:15:27,901 --> 00:15:31,196
‫فقط دعني وصديقي نبتعد الآن‬

151
00:15:31,738 --> 00:15:33,281
‫ولن يدين أي منّا للآخر بشيء‬

152
00:15:51,925 --> 00:15:53,301
‫ابدئي السير‬

153
00:15:54,469 --> 00:15:57,597
‫- لن تتركها تغادر ببساطة‬
‫- اخرس‬

154
00:16:14,739 --> 00:16:16,658
‫أيّتها الآنسة النكرة‬

155
00:16:19,494 --> 00:16:22,914
‫أظننت حقاً أنّي سأدعك تغادرين؟‬

156
00:16:25,125 --> 00:16:28,545
‫لا، في الحقيقة لم أظن ذلك‬

157
00:16:48,231 --> 00:16:51,693
‫أجل، شيء ما فجّر مخدراتك اللعينة‬

158
00:17:08,501 --> 00:17:11,504
‫- تصويب جيد‬
‫- شكراً‬

159
00:17:12,172 --> 00:17:14,633
‫يجب أن تكفي عن فعل هذه الأمور‬

160
00:17:15,884 --> 00:17:18,053
‫- أنت دعوت نفسك‬
‫- أنا جاد‬

161
00:17:18,178 --> 00:17:20,680
‫أصبح الأمر عادة سيئة عندك‬

162
00:17:21,556 --> 00:17:25,060
‫- كانت هذه المرة الأخيرة‬
‫- سمعت ذلك الهراء من قبل‬

163
00:17:28,188 --> 00:17:30,065
‫سيارة جميلة جداً‬

164
00:18:07,032 --> 00:18:09,034
‫أيّها الحقير‬

165
00:19:09,280 --> 00:19:11,991
‫بربك! لا أحد يعرف كيف يفعل ذلك‬

166
00:19:12,116 --> 00:19:18,789
‫إنّها مسألة تدويره بالشكل الصحيح‬
‫ثم شيء من الدعك‬

167
00:19:25,463 --> 00:19:26,839
‫كوخ أدوات‬

168
00:19:53,782 --> 00:19:55,367
‫انظر إليك‬

169
00:19:55,701 --> 00:20:02,583
‫إن كان هناك أمر واحد تعلمته مؤخراً‬
‫هو وجود قبو دوماً‬

170
00:20:15,888 --> 00:20:17,264
‫هنا‬

171
00:20:25,397 --> 00:20:26,774
‫ثمة دماء‬

172
00:20:31,737 --> 00:20:33,113
‫أجل‬

173
00:20:45,167 --> 00:20:46,585
‫ما رأيك؟‬

174
00:20:51,215 --> 00:20:54,718
‫برأيي، لا خير يحدث في الأقبية‬

175
00:21:05,563 --> 00:21:07,022
‫رباه!‬

176
00:21:41,974 --> 00:21:43,934
‫هل وجدت شيئاً آخر هناك؟‬

177
00:21:46,395 --> 00:21:49,565
‫لا، لا، لا شيء‬

178
00:21:50,441 --> 00:21:52,234
‫حسناً، برأيي أن نصعد‬

179
00:21:52,359 --> 00:21:54,612
‫بوسعي إرسال البحث الجنائي إلى هنا‬
‫خلال بضع ساعات‬

180
00:21:54,737 --> 00:21:57,281
‫أريد أن أعرف دماء من تلك‬

181
00:21:58,824 --> 00:22:02,286
‫بالتأكيد،‬
‫أتمانعين إن لم أمكث حتى ذلك الحين؟‬

182
00:22:05,539 --> 00:22:10,002
‫- يجب أن أتفقد شخصاً‬
‫- عليك تفقد شخص؟‬

183
00:22:10,961 --> 00:22:12,338
‫أجل‬

184
00:22:14,506 --> 00:22:17,718
‫أتريد رفقة أو تحتاج إلى رفقة؟‬

185
00:22:20,054 --> 00:22:21,430
‫ليس هذه المرة‬

186
00:22:34,360 --> 00:22:36,737
‫- ستلاحقك عصابة المخدرات‬
‫- أعلم‬

187
00:22:39,365 --> 00:22:40,866
‫ماذا عندها؟‬

188
00:22:42,868 --> 00:22:44,828
‫سيكون هناك وقت للتفاوض‬

189
00:22:45,454 --> 00:22:46,830
‫ولكن قبل ذلك...‬

190
00:23:39,758 --> 00:23:42,428
‫- أنت‬
‫- تبدو مكسورة‬

191
00:23:43,679 --> 00:23:47,599
‫ماذا تفعل؟ تباً‬

192
00:23:57,860 --> 00:24:00,946
‫- تلك قلادة (ريبيكا)‬
‫- أجل، بالفعل‬

193
00:24:02,322 --> 00:24:04,908
‫- لست أفهم‬
‫- (بودي) لم يقتل (ريبيكا)‬

194
00:24:07,244 --> 00:24:10,622
‫- أنت، هل قتلتها أنت؟‬
‫- وجدتها في كوخك‬

195
00:24:10,748 --> 00:24:13,876
‫- ماذا؟ أتعتقد أنّي قتلتها؟‬
‫- صحيح‬

196
00:24:14,001 --> 00:24:17,045
‫هل فقدت عقلك؟ أحببتها‬
‫وكنت مستعداً للموت لأجلها‬

197
00:24:17,171 --> 00:24:18,839
‫- أجل، ربما أحببتها أكثر من اللازم‬
‫- ماذا؟‬

198
00:24:18,964 --> 00:24:21,592
‫وعندما اكتشفت أنّها حامل‬
‫أدركت أنّه ليس بوسعك السيطرة عليها ثانية‬

199
00:24:21,717 --> 00:24:24,887
‫لذا، أخذتها إلى زنزانتك الصغيرة الغريبة‬
‫وذبحتها‬

200
00:24:25,012 --> 00:24:26,555
‫- عمّ تتحدث؟ زنزانة!‬
‫- أنت قتلتها‬

201
00:24:26,680 --> 00:24:28,932
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- اكتشفت أنّها حامل‬

202
00:24:29,057 --> 00:24:32,019
‫- فقتلتها‬
‫- لا، لا، لم أفعل‬

203
00:24:35,147 --> 00:24:36,523
‫لم أقتلها‬

204
00:24:51,955 --> 00:24:53,332
‫تباً!‬

205
00:25:00,506 --> 00:25:06,428
‫مهلاً، أيّها الحقير، سيقتلك لهذا‬

206
00:28:35,425 --> 00:28:37,177
‫وهل ستقوم بذلك؟‬

207
00:28:37,719 --> 00:28:39,095
‫هل ستجدني؟‬

208
00:28:40,472 --> 00:28:41,848
‫أعدك بذلك‬

209
00:30:51,061 --> 00:30:52,437
‫كل...‬

210
00:30:53,063 --> 00:30:54,939
‫كل شيء فعلته...‬

211
00:30:58,151 --> 00:31:00,278
‫فعلته لأجلك‬

212
00:31:01,446 --> 00:31:02,989
‫فكّ قيدي‬

213
00:31:04,032 --> 00:31:06,368
‫فكّ قيدي أيها الوغد‬

214
00:31:06,534 --> 00:31:07,952
‫أنت تفسدينه‬

215
00:31:09,079 --> 00:31:11,289
‫لا يمكنني السماح باستمرار هذا‬

216
00:31:13,124 --> 00:31:17,087
‫إنه يحبني، أنت... أنت لا تفهم‬

217
00:31:17,796 --> 00:31:19,172
‫لا تفعل هذا‬

218
00:31:21,966 --> 00:31:23,343
‫إنه لا يراكِ‬

219
00:31:24,678 --> 00:31:26,054
‫لكنني أفعل ذلك‬

220
00:31:26,763 --> 00:31:29,099
‫- أنا أراكِ‬
‫- (بيرتون)، أرجوك...‬

221
00:31:29,224 --> 00:31:34,062
‫أنا أراكِ!‬

222
00:31:34,646 --> 00:31:36,022
‫أرجوك‬

223
00:31:37,148 --> 00:31:40,110
‫- أنا متأسفة‬
‫- أنا متأسف‬

224
00:31:43,863 --> 00:31:45,365
‫"أنا متأسفة"‬

225
00:31:45,490 --> 00:31:46,866
‫متأسف‬

226
00:31:47,534 --> 00:31:49,744
‫أنا متأسف، أنا متأسف‬

227
00:31:49,953 --> 00:31:51,329
‫متأسف‬

228
00:31:52,038 --> 00:31:53,415
‫أنا متأسف‬

229
00:31:55,667 --> 00:31:57,460
‫ساعدني...‬

230
00:31:58,086 --> 00:31:59,462
‫لا بأس‬

231
00:32:00,505 --> 00:32:02,590
‫- لا بأس يا (بيرتون)‬
‫- أنا متأسف‬

232
00:32:03,174 --> 00:32:04,551
‫لا بأس‬

233
00:32:57,782 --> 00:32:59,492
‫هل سمعت شيئاً؟‬

234
00:32:59,826 --> 00:33:01,202
‫لا شيء حتى الآن‬

235
00:33:06,332 --> 00:33:07,875
‫- (كيرت)‬
‫- أعلم‬

236
00:33:13,673 --> 00:33:16,301
‫- (كيرت)!‬
‫- يا إلهي‬

237
00:33:19,554 --> 00:33:21,264
‫(ماغي)، اذهبي إلى الداخل‬

238
00:33:28,396 --> 00:33:30,064
‫إذن، أنت مع علاقة مع (ماغي)، صحيح؟‬

239
00:33:34,402 --> 00:33:37,655
‫أعتقد أنه كان يجدر بي توقع ذلك‬
‫فلطالما كانت مولعة بالجرحى المرهفين‬

240
00:33:37,780 --> 00:33:39,657
‫فقط ابتعد يا (كالفن)‬

241
00:33:39,782 --> 00:33:43,286
‫كلا، لن أبتعد يا (كيرت)‬

242
00:33:43,411 --> 00:33:44,787
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

243
00:33:45,163 --> 00:33:48,374
‫أعني، يستطيع الإنسان تحمل قدراً معيناً...‬
‫يستطيع أن يصبر على قدر معين من الهراء‬

244
00:33:48,666 --> 00:33:50,084
‫قبل أن يحين الوقت لمواجهته، صحيح؟‬

245
00:33:50,209 --> 00:33:52,545
‫أنا متأسف، لم أتوقع حدوث هذا‬

246
00:33:52,670 --> 00:33:54,672
‫هل أنت متأسف؟‬
‫هل أنت متأسف أنك انضممت إلى الأخوية؟‬

247
00:33:54,797 --> 00:33:57,925
‫هل أنت متأسف أنك أحضرتني إليها؟‬
‫هل أنت متأسف أنك تضاجع زوجتي؟‬

248
00:34:02,930 --> 00:34:04,932
‫أنت حثالة يُرثى لحالها فقط، أليس كذلك؟‬

249
00:34:06,184 --> 00:34:07,602
‫سأطلق النار عليك‬

250
00:34:11,981 --> 00:34:13,358
‫افعل ذلك‬

251
00:34:14,817 --> 00:34:16,194
‫أطلق النار علي‬

252
00:34:17,904 --> 00:34:20,782
‫بعدها تحرر (ماغي)‬
‫ويمكنك الانتقال إلى بيتي‬

253
00:34:21,866 --> 00:34:23,242
‫وتربي ابني‬

254
00:34:27,622 --> 00:34:28,998
‫هيا يا (كيرت)‬

255
00:34:30,541 --> 00:34:32,377
‫لمَ تبني حياة لك‬
‫حين يمكنك أن تسرق حياتي فحسب؟‬

256
00:34:32,502 --> 00:34:35,463
‫- اخرس، اخرس‬
‫- أطلق النار علي، أطلق النار علي‬

257
00:34:41,052 --> 00:34:42,595
‫أرجوك ارحل فحسب‬

258
00:35:02,532 --> 00:35:03,908
‫افعل ذلك، هيا‬

259
00:35:12,458 --> 00:35:14,460
‫كلا!‬

260
00:35:32,895 --> 00:35:34,731
‫لن تعبث معي مرة أخرى‬

261
00:35:35,732 --> 00:35:37,108
‫أعطني المسدس اللعين هذا‬

262
00:35:39,360 --> 00:35:40,737
‫تباً‬

263
00:35:41,195 --> 00:35:42,905
‫سحقاً‬

264
00:36:24,864 --> 00:36:26,365
‫أجل، أجل‬

265
00:36:29,202 --> 00:36:30,578
‫أجل‬

266
00:36:58,981 --> 00:37:00,358
‫(ماغي)‬

267
00:37:04,612 --> 00:37:06,697
‫لا يمكنك الهرب إلى أي مكان...‬

268
00:37:06,823 --> 00:37:08,407
‫أي منكما‬

269
00:37:08,783 --> 00:37:11,410
‫سأجدكما وسأجعلكما تدفعان الثمن‬

270
00:37:11,536 --> 00:37:14,872
‫حتى لو حبستني‬
‫ستطاردكما الأخوية وأنت تدرك هذا‬

271
00:37:14,997 --> 00:37:19,919
‫سينحرونها أمامها، ثم سيقطعونها إرباً‬

272
00:37:20,086 --> 00:37:23,339
‫لا يمكنكما الهرب إلى أي مكان‬
‫لن نستطيع إيجادكم فيه‬

273
00:37:23,464 --> 00:37:25,550
‫سأقتل ابني...‬

274
00:37:25,842 --> 00:37:28,010
‫قبل أن أدعك تربيه‬

275
00:37:28,302 --> 00:37:30,638
‫سأقتلك أيها السافل!‬

276
00:37:40,857 --> 00:37:43,526
‫لطالما أنا على قيد الحياة...‬

277
00:37:52,159 --> 00:37:54,036
‫"تجول"‬

278
00:37:56,247 --> 00:37:59,750
‫"أنت لوحدك"‬

279
00:38:04,380 --> 00:38:07,592
‫"والعالم جديد"‬

280
00:38:11,971 --> 00:38:16,183
‫"محيطات زرقاء لا تنتهي"‬

281
00:38:24,650 --> 00:38:28,362
‫"والآن بما أنك حر"‬

282
00:39:32,927 --> 00:39:36,263
‫حسناً، كان يجدر بي أن أكون أذكى‬
‫من أن أدعك تغادر هكذا‬

283
00:39:39,475 --> 00:39:41,477
‫كيف كان عمل فريق الأدلة الجنائية؟‬

284
00:39:41,852 --> 00:39:43,938
‫وجدوا عينات من الجلد‬

285
00:39:44,105 --> 00:39:45,523
‫ستطابق جلد (بروكتور) على الأغلب‬

286
00:39:45,648 --> 00:39:48,234
‫حسناً، اتضح أنه ليس الفاعل في الحقيقة‬

287
00:39:51,237 --> 00:39:52,613
‫بل كان (بيرتون)‬

288
00:39:53,322 --> 00:39:54,699
‫(بيرتون)؟‬

289
00:39:54,991 --> 00:39:56,367
‫أجل‬

290
00:39:56,993 --> 00:39:58,744
‫الرجل الذي يرتدي النظارات‬

291
00:39:59,954 --> 00:40:01,998
‫إنه خادمه أو شيء من هذا القبيل‬

292
00:40:05,292 --> 00:40:08,337
‫الفاعل هو الخادم؟ جدياً؟‬

293
00:40:11,298 --> 00:40:15,761
‫حسناً، ينبغي علي على الأغلب أن أذهب وألقي‬
‫القبض على الخادم (بيرتون)، أليس كذلك؟‬

294
00:40:20,725 --> 00:40:22,101
‫صحيح‬

295
00:40:23,019 --> 00:40:24,395
‫كان يجدر بي أن أخمّن هذا‬

296
00:40:30,151 --> 00:40:32,111
‫إذن، أعتقد أن عملي هنا قد انتهى‬

297
00:40:33,237 --> 00:40:34,613
‫أجل، وأنا أيضاً‬

298
00:40:35,364 --> 00:40:36,741
‫وأنا أيضاً‬

299
00:40:39,076 --> 00:40:41,078
‫حان الوقت لأغادر‬

300
00:40:43,789 --> 00:40:46,125
‫بل حان وقت ذلك عدة مرات في الحقيقة‬

301
00:41:00,181 --> 00:41:01,557
‫حسناً...‬

302
00:41:02,475 --> 00:41:04,268
‫إن زرت (واشنطن) العاصمة في المستقبل...‬

303
00:41:05,895 --> 00:41:07,271
‫ابحث عني‬

304
00:41:11,817 --> 00:41:13,194
‫سأفعل ذلك‬

305
00:42:14,088 --> 00:42:16,715
‫"تقرير اعتقال"‬

306
00:42:36,777 --> 00:42:38,487
‫- صباح الخير‬
‫- حمداً لله‬

307
00:42:38,612 --> 00:42:39,989
‫معك قهوة حقيقية‬

308
00:42:40,614 --> 00:42:42,116
‫أجل‬

309
00:42:44,076 --> 00:42:45,703
‫- كيف حال (ماغي)؟‬
‫- إنها بخير‬

310
00:42:45,828 --> 00:42:48,205
‫- سيغادرون منزلك الليلة‬
‫- لا داعِ للعجلة‬

311
00:42:52,084 --> 00:42:53,836
‫دعني أرى‬
‫إن كنت قد فهمت الأمر بشكل صحيح‬

312
00:42:56,172 --> 00:42:58,174
‫فاجأك (كالفن) وأبرحك ضرباً‬

313
00:42:58,299 --> 00:43:01,927
‫ثم تذكرت في وقت ما خلال ذلك أنك تمتلك‬
‫مسدساً وأطلقت النار عليه من بعد ستة أمتار‬

314
00:43:02,052 --> 00:43:03,429
‫هل هذه هي القصة؟‬

315
00:43:05,306 --> 00:43:07,099
‫- أجل‬
‫- هراء‬

316
00:43:08,142 --> 00:43:09,768
‫سيدي؟‬

317
00:43:09,894 --> 00:43:11,604
‫لست متأكداً ما الذي تحاول التلميح إليه...‬

318
00:43:11,729 --> 00:43:13,564
‫كلا، لا ألمح إلى شيء‬
‫وإنما أقوله بوضوح‬

319
00:43:13,689 --> 00:43:16,525
‫أبرحت (كالفن) ضرباً‬
‫ثم قتلته إضافة إلى ذلك‬

320
00:43:16,650 --> 00:43:18,110
‫يا (بنكر)‬

321
00:43:18,777 --> 00:43:22,239
‫استرخِ، أنا وأنت نتحدث فقط، حسناً؟‬

322
00:43:22,364 --> 00:43:24,074
‫هيا، اجلس‬

323
00:43:41,967 --> 00:43:44,094
‫لا أعلم ما قصة هذه البلدة يا (بنكر)‬

324
00:43:44,637 --> 00:43:50,684
‫ما هي الظاهرة الجغرافية التي تجعلنا‬
‫مغناطيساً لكل قذر ومجرم في شرق (مسيسيبي)‬

325
00:43:50,851 --> 00:43:52,353
‫لكن ما أعلمه بالفعل...‬

326
00:43:52,853 --> 00:43:56,398
‫هو أنه للقيام بهذا العمل علينا أن ننزع‬
‫هذه الشارات ونريق الدماء في بعض الأحيان‬

327
00:43:57,274 --> 00:43:59,193
‫حدث هذا من قبل وسيحدث مجدداً‬

328
00:44:00,027 --> 00:44:01,737
‫ويجب أن أعلم أنه بإمكاني الوثوق بك‬

329
00:44:02,071 --> 00:44:03,906
‫وأنه يمكنك أن تثق بي‬
‫هل تفهم؟‬

330
00:44:04,990 --> 00:44:06,742
‫- أجل يا سيدي‬
‫- جيد‬

331
00:44:07,952 --> 00:44:10,371
‫ستكون الثقة شيئاً حسناً‬
‫في هذا المكان‬

332
00:44:14,708 --> 00:44:16,585
‫(كيرت بنكر)‬
‫هذا هو اسمك الحقيقي، صحيح؟‬

333
00:44:18,045 --> 00:44:19,421
‫كلا، فقط...‬

334
00:44:22,049 --> 00:44:24,051
‫إذن، ماذا بشأن (بروكتور)؟‬

335
00:44:24,176 --> 00:44:26,053
‫يمكنك أن تثبت وجوده‬
‫في مكان صفقة المخدرات‬

336
00:44:26,178 --> 00:44:28,389
‫أجل، يمكننا أن نعتقل (بروكتور)‬

337
00:44:28,555 --> 00:44:32,559
‫لكن لدي شعور أن عصابة المخدرات‬
‫ستريد التحدث معه بشأن رجالهم الأموات‬

338
00:44:32,685 --> 00:44:37,022
‫وعندما يأتون، أفضّل أن يكون أبعد ما يكون‬
‫عن مركز الشرطة، إن فهمت قصدي‬

339
00:44:37,439 --> 00:44:39,483
‫- هذا منطقي‬
‫- الوقت والخبرة يا بني‬

340
00:44:39,733 --> 00:44:41,110
‫الوقت والخبرة‬

341
00:44:41,527 --> 00:44:44,697
‫إذن، اذهب واكتب‬
‫تقرير الهراء ذاك كي أوقعه‬

342
00:44:44,863 --> 00:44:46,240
‫حاضر يا سيدي‬

343
00:44:48,409 --> 00:44:49,785
‫شكراً لك يا سيدي‬

344
00:44:50,244 --> 00:44:51,662
‫شكراً على القهوة‬

345
00:45:31,154 --> 00:45:32,906
‫"بلدة (بانشي)"‬

346
00:46:17,859 --> 00:46:19,236
‫انظر إلى وجهك!‬

347
00:46:20,487 --> 00:46:22,572
‫لا يمكنك أن تردع نفسك، أليس كذلك؟‬

348
00:46:23,991 --> 00:46:25,367
‫يجب أن أكون على طبيعتي‬

349
00:46:27,202 --> 00:46:28,578
‫أعلم‬

350
00:46:51,018 --> 00:46:52,728
‫سيعود (ماكس) غداً‬

351
00:46:53,186 --> 00:46:55,355
‫- هذا رائع‬
‫- أجل‬

352
00:47:00,402 --> 00:47:02,321
‫أخبرني (جو) بأنك ذاهب إلى (نيويورك)‬

353
00:47:02,487 --> 00:47:04,406
‫أجل، إنه ذاهب إلى هناك أيضاً‬

354
00:47:04,573 --> 00:47:06,241
‫سأسلك الطريق ذا المناظر الخلابة‬

355
00:47:06,950 --> 00:47:08,327
‫وألحق به‬

356
00:47:13,665 --> 00:47:15,042
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

357
00:47:18,253 --> 00:47:19,629
‫لا أعلم، سوف...‬

358
00:47:20,922 --> 00:47:22,424
‫أبدأ الرحلة و...‬

359
00:47:23,216 --> 00:47:24,593
‫أرى ماذا سيحدث‬

360
00:47:26,678 --> 00:47:28,055
‫أتريدين مرافقتي؟‬

361
00:47:36,646 --> 00:47:38,023
‫صحيح!‬

362
00:47:42,152 --> 00:47:43,528
‫توخى الحذر‬

363
00:47:48,700 --> 00:47:50,077
‫"أجل"‬

364
00:47:50,786 --> 00:47:52,162
‫"سأفعل ذلك"‬

365
00:47:56,541 --> 00:47:57,918
‫أتعلمين، طوال الوقـ...‬

366
00:47:59,795 --> 00:48:01,671
‫جميع السنين وأنا في زنزانتي...‬

367
00:48:02,214 --> 00:48:05,675
‫- كنتِ دائماً موجودة معي‬
‫- ولا أزال موجودة معك دائماً‬

368
00:48:08,887 --> 00:48:10,597
‫سأبقى هنا دائماً‬

369
00:48:14,351 --> 00:48:15,727
‫لا أحد آخر...‬

370
00:48:20,690 --> 00:48:23,485
‫لم يعرفني أحد آخر بحق...‬

371
00:48:26,029 --> 00:48:27,406
‫أعلم‬

372
00:48:57,811 --> 00:48:59,688
‫أرجوك لا تنساني‬

373
00:49:04,943 --> 00:49:06,319
‫محال‬

374
00:49:08,572 --> 00:49:09,948
‫محال‬

375
00:49:42,522 --> 00:49:44,149
‫وداعاً يا (آنا)‬

376
00:49:49,112 --> 00:49:50,489
‫اسمي (كاري)‬

377
00:50:24,105 --> 00:50:26,191
‫كان من الصعب إيجاد هذه السيارة‬

378
00:50:26,316 --> 00:50:27,692
‫أجل، متأسف‬

379
00:50:28,818 --> 00:50:33,740
‫كان يجدر بي معرفة أنه حالما أعرتك إياها‬
‫ما كنت لأستعيدها سليمة على الأغلب‬

380
00:50:34,199 --> 00:50:36,034
‫كيف تنوي الخروج من هنا؟‬

381
00:50:36,743 --> 00:50:38,286
‫بالطريقة نفسها التي جئت بها‬

382
00:50:43,833 --> 00:50:45,752
‫سيعم هدوء شديد في هذا المكان‬

383
00:50:45,877 --> 00:50:48,213
‫لا تتظاهر أنك ستفتقدني حتى‬

384
00:50:48,880 --> 00:50:50,757
‫كنت أتكلم مع (هود)‬

385
00:50:53,468 --> 00:50:55,720
‫أتعلم؟ أعتقد أنني‬
‫سأفتقد هذا المكان حقاً‬

386
00:50:56,179 --> 00:50:57,681
‫أعلم أنني لن أفتقده‬

387
00:50:59,266 --> 00:51:02,185
‫(شوغار)، كان الأمر كأنه من النعيم‬

388
00:51:02,644 --> 00:51:04,187
‫أعلم أنك لا تعني ذلك‬

389
00:51:04,312 --> 00:51:05,689
‫هذا صحيح، لا أعنيه‬

390
00:51:06,648 --> 00:51:08,692
‫- هل أنت مستعجل؟‬
‫- بكل تأكيد‬

391
00:51:08,817 --> 00:51:12,529
‫كلما حاولت مغادرة هذا المكان اللعين‬
‫يحدث شيء ما وأعلق فيه‬

392
00:51:12,779 --> 00:51:14,739
‫سأغادر بينما لا تزال المغادرة ممكنة‬

393
00:51:15,115 --> 00:51:16,950
‫لكن قبل أن أغادر...‬

394
00:51:19,369 --> 00:51:20,912
‫قررت أن أدفع ما مُستحق علي‬

395
00:51:40,265 --> 00:51:42,100
‫من أين حصلت على هذه بحق الجحيم؟‬

396
00:51:43,602 --> 00:51:45,520
‫أنت أذكى من أن تسأل‬

397
00:51:45,770 --> 00:51:49,733
‫الفكرة هي أنك أنفقت مال تقاعدك‬
‫وأنت تخرجني‬

398
00:51:50,900 --> 00:51:53,236
‫حسناً، أنت كبير جداً‬
‫من أن تقدم المشروبات، لذا...‬

399
00:51:57,449 --> 00:51:59,075
‫شكراً لك‬

400
00:52:01,620 --> 00:52:03,204
‫تعلم كيف تتواصل معي‬

401
00:52:04,080 --> 00:52:06,499
‫لا يعلم أحد كيف يتواصل معك‬

402
00:52:06,625 --> 00:52:09,002
‫- هو يعلم‬
‫- أجل، أعلم‬

403
00:52:11,463 --> 00:52:13,256
‫وهنا أترككم‬

404
00:52:21,514 --> 00:52:23,433
‫(بانشي)، (بنسيلفانيا)...‬

405
00:52:25,644 --> 00:52:27,062
‫اذهبي إلى الجحيم‬

406
00:53:11,064 --> 00:53:13,149
‫"أنتم تغادرون (بانشي) - هنا حدود البلدة‬
‫زورونا مجدداً عما قريب"‬

407
00:53:23,118 --> 00:53:25,120
‫"قسم مأمورية شرطة (بانشي)"‬

408
00:55:03,134 --> 00:55:04,511
‫ماذا؟‬

409
00:55:07,639 --> 00:55:11,601
‫كنت أذكر فقط‬
‫أول مرة دخلت فيها إلى هنا...‬

410
00:55:12,435 --> 00:55:14,896
‫ما كان بإمكاني‬
‫تخيل ما سيحدث بعدها أبداً‬

411
00:55:17,065 --> 00:55:21,820
‫أتعلم؟ قد يقول البعض‬
‫إنك لم تكن سيئاً جداً في كونك مأموراً‬

412
00:55:21,945 --> 00:55:24,239
‫أجل، وقد يقول بعض آخر...‬

413
00:55:24,531 --> 00:55:27,367
‫إنني كنت أسوأ شيء‬
‫حدث لهذه البلدة حتى الآن‬

414
00:55:32,497 --> 00:55:34,165
‫ألديك مكان تقيم فيه؟‬

415
00:55:34,707 --> 00:55:36,960
‫ارتداء الشارة كما فعلت أنت...‬

416
00:55:37,085 --> 00:55:42,841
‫لم أعتقد أبداً‬
‫أنك ستخرج من هنا على قدميك بنفسك‬

417
00:55:43,258 --> 00:55:44,717
‫"وأنا كذلك"‬

418
00:55:48,179 --> 00:55:50,473
‫أتعلم؟ ما كان ليحدث ذلك‬
‫لولاك على الأغلب‬

419
00:55:56,896 --> 00:55:59,107
‫"أتعلم؟ لقد اختبأتَ في ذلك الجبل"‬

420
00:55:59,232 --> 00:56:02,485
‫"لأنك شعرت بحاجة للتكفير عن شيء ما"‬

421
00:56:02,735 --> 00:56:07,866
‫وكنت قد لا تزال هناك إن لم يذهب (بروك)‬
‫ويعيدك إلى الأسفل على حد علمنا‬

422
00:56:10,451 --> 00:56:11,870
‫"نحن مجرمون"‬

423
00:56:11,995 --> 00:56:17,500
‫"نحن دُفعنا لنؤمن أن المرء‬
‫يدفع ثمن خطاياه من خلال أن يُسجن"‬

424
00:56:18,543 --> 00:56:22,964
‫لكن ربما لا يختبىء‬
‫طريق الخلاص على الجبل‬

425
00:56:24,090 --> 00:56:27,635
‫"ربما يدور الأمر‬
‫حول اختيار طريق آخر"‬

426
00:56:27,969 --> 00:56:30,972
‫هنا في الأسفل مع بقيتنا‬

427
00:56:32,348 --> 00:56:33,892
‫ربما‬

428
00:56:46,446 --> 00:56:49,949
‫"أبقاك الماضي محبوساً لمدة كافية"‬

429
00:56:51,534 --> 00:56:52,911
‫"اليوم..."‬

430
00:56:53,369 --> 00:56:57,457
‫"بقي سؤال واحد‬
‫لتسأل نفسك إياه في الحقيقة"‬

431
00:56:59,626 --> 00:57:03,671
‫"ماذا ستفعل... الآن؟"‬

432
00:57:06,716 --> 00:57:09,627
‫"أنتم تغادرون (بانشي) - هنا حدود البلدة‬
‫زورونا مجدداً عما قريب"‬

433
00:57:24,753 --> 00:57:27,753
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

434
00:59:22,257 --> 00:59:26,257
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

