﻿1
00:02:19,529 --> 00:02:21,364
‫وضع مناسب للحفلات‬

2
00:02:22,031 --> 00:02:23,616
‫الاحتفال يا عزيزتي...‬

3
00:02:30,915 --> 00:02:32,292
‫اللعنة!‬

4
00:02:38,047 --> 00:02:39,799
‫مرحباً يا (جوب)‬

5
00:02:40,925 --> 00:02:43,261
‫- لقد خرجت!‬
‫- خرجت‬

6
00:02:45,972 --> 00:02:49,768
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا‬
‫لكنّي لا أستطيع مساعدتك‬

7
00:02:54,689 --> 00:02:56,733
‫أعطني العنوان فحسب يا (جوب)‬

8
00:02:57,984 --> 00:03:02,113
‫لِم تفترض أنّي أعرف كيف...‬
‫لا، لا، لا، أيّها الوغد‬

9
00:03:05,200 --> 00:03:07,118
‫كفّ عن تحطيم أغراضي‬

10
00:03:07,869 --> 00:03:11,372
‫تعرف طريقة سير الأمور‬
‫لقد اختفى الأثر‬

11
00:03:13,917 --> 00:03:15,835
‫حسناً، حسناً، حسناً، فقط...‬

12
00:03:16,586 --> 00:03:18,421
‫كفّ عن تكسير الأشياء‬

13
00:03:33,478 --> 00:03:36,523
‫أمامك العالم كلّه‬

14
00:03:36,898 --> 00:03:40,610
‫لكنّك ستذهب إلى المكان الوحيد‬
‫الذي عليك ألاّ تذهب إليه‬

15
00:05:14,078 --> 00:05:15,622
‫هل أنت مجنون؟‬

16
00:08:10,838 --> 00:08:12,965
‫"إلى (بنسلفانيا)"‬

17
00:08:15,093 --> 00:08:18,304
‫"مرحباً بكم في (بانشي)‬
‫حدود المدينة، الرجاء القيادة بحذر"‬

18
00:08:27,313 --> 00:08:28,981
‫صباح الخير للجميع‬

19
00:08:31,067 --> 00:08:34,445
‫اطلعتُ على طلب الدفاع‬
‫لرفض القضيّة‬

20
00:08:34,946 --> 00:08:38,449
‫ونظراً للأدلّة، أو لعدم وجودها‬

21
00:08:38,574 --> 00:08:41,702
‫فإنّ رأيي أنّ الادعاء‬
‫لا يتحمّل عبء المحاكمة...‬

22
00:08:41,828 --> 00:08:43,871
‫- أتمزح يا حضرة القاضي؟‬
‫- وأحكم لصالح الدفاع‬

23
00:08:43,996 --> 00:08:45,790
‫تمّ رفض الدعوى‬

24
00:08:48,543 --> 00:08:50,837
‫لا يمكنك الذهاب‬
‫إلى المحاكمة بهذا يا (غوردن)‬

25
00:08:51,838 --> 00:08:55,383
‫عليك أن تشكرني‬
‫لأنّي وفّرتُ عليك الإحراج‬

26
00:09:13,442 --> 00:09:14,819
‫- (غوردن)‬
‫- (جاكسون)‬

27
00:09:15,361 --> 00:09:18,156
‫هل أنت سعيد لأنّك رشوتَ القاضي‬
‫أم أنّك سعيد برؤيتي؟‬

28
00:09:24,537 --> 00:09:25,913
‫سيدي العمدة‬

29
00:09:32,962 --> 00:09:36,090
‫- يا إلهي! (غوردن)!‬
‫- اهدأ يا (دان)‬

30
00:09:38,759 --> 00:09:40,636
‫سيأتي يومنا‬

31
00:09:41,679 --> 00:09:44,515
‫الأشخاص مثل (كاي بروكتر)‬
‫لا يسقطون بسهولة‬

32
00:09:52,648 --> 00:09:54,108
‫(كاري)‬

33
00:09:56,903 --> 00:09:58,279
‫مرحباً‬

34
00:10:00,323 --> 00:10:02,575
‫ستنال منهم المرّة المقبلة أيّها المحامي‬

35
00:10:02,825 --> 00:10:05,912
‫نعم، أنا متشوّق لنهاية هذا اليوم‬

36
00:10:08,289 --> 00:10:10,625
‫- ثانية؟‬
‫- نعم‬

37
00:10:13,127 --> 00:10:16,881
‫- لا داعي للإصابة بالذعر‬
‫- لستُ مذعورة، نحن نتحدّث إليك فحسب‬

38
00:10:17,006 --> 00:10:19,884
‫أعني أنّه لا يجوز أن نحلّ مشاكلنا بالعنف‬

39
00:10:20,009 --> 00:10:23,846
‫- أتممتُ مرحلة أخرى للتّو‬
‫- نعم، هذا يحدث كلّ يوم يا أبي‬

40
00:10:23,971 --> 00:10:27,141
‫- لا أصدّق أنّك ركلتِ معلّمك‬
‫- معلّمي البديل‬

41
00:10:27,683 --> 00:10:29,560
‫- لا بأس إذن!‬
‫- إنّه منحرف يا أمّي‬

42
00:10:29,685 --> 00:10:33,314
‫- حاول النظر داخل قميصي‬
‫- قميص كهذا لا يتطلّب محاولة‬

43
00:10:33,439 --> 00:10:37,401
‫إنّها غلطتي إذن!‬
‫إن تحرش بي المعلّم، ستلوم قميصي؟‬

44
00:10:37,526 --> 00:10:39,320
‫- بربّك (ديفا)!‬
‫- حسناً، لا بأس‬

45
00:10:41,739 --> 00:10:43,532
‫حبيبي (ماكس)، هل معك جهاز الاستنشاق؟‬

46
00:10:46,327 --> 00:10:48,871
‫حوّل الدكتور (ويلينغ) (ماكس)‬
‫إلى طبيب رئة آخر‬

47
00:10:48,996 --> 00:10:52,124
‫- لدينا موعد الأسبوع المقبل‬
‫- حسناً، عظيم‬

48
00:10:53,292 --> 00:10:55,169
‫هل يؤلمك كتفك اليوم؟‬

49
00:10:55,878 --> 00:10:58,506
‫كالعادة، سيكون بخير‬

50
00:10:59,215 --> 00:11:01,384
‫- أظنّ أنّ عليّ الاستحمام‬
‫- حسناً، جيّد‬

51
00:11:18,401 --> 00:11:19,944
‫هذه (بيتي)، إلى اللقاء‬

52
00:11:50,099 --> 00:11:52,143
‫- تأخّرتِ أيّتها الحقيرة‬
‫- لا يهم أيّتها الساقطة‬

53
00:11:52,852 --> 00:11:55,896
‫- هل لديك مشكلة مع والديك؟‬
‫- نعم، ومتى لَم أكن كذلك؟‬

54
00:12:19,378 --> 00:12:23,632
‫"(إس دبليو أند سي إس ديفيس فورج)"‬

55
00:12:36,687 --> 00:12:38,064
‫مرحباً‬

56
00:12:41,692 --> 00:12:45,404
‫أعتقد أنّه يوم سيىء‬
‫لذا، سأقدّم إليك الويسكي بدون إضافات‬

57
00:12:45,529 --> 00:12:47,656
‫لا بأس بالويسكي‬

58
00:12:54,330 --> 00:12:55,956
‫وكأس لنفسك‬

59
00:13:03,756 --> 00:13:05,299
‫هل أنت قادم أم راحل؟‬

60
00:13:07,426 --> 00:13:09,428
‫ما زلتُ أفكّر في ذلك‬

61
00:13:15,101 --> 00:13:20,064
‫هذه صورتي، (شوغر بيتس)‬
‫في السنوات التي كنت بها في الوزن المتوسّط‬

62
00:13:20,856 --> 00:13:23,526
‫متى تغلّبتَ عليه؟ في الجولة الخامسة؟‬

63
00:13:25,027 --> 00:13:26,404
‫الثامنة‬

64
00:13:26,821 --> 00:13:29,407
‫كان أعسر‬
‫أمثاله يحتاجون لوقت أطول‬

65
00:13:30,866 --> 00:13:35,246
‫كانت مباراة على اللقب‬
‫واحتفظتُ بالحزام لمدّة ١٨ شهراً‬

66
00:13:35,746 --> 00:13:38,332
‫كنتُ أعلّقه هناك‬

67
00:13:38,791 --> 00:13:42,128
‫فقد كان موضوعاً جيّداً للحديث‬

68
00:13:42,378 --> 00:13:45,381
‫ولكن مع الاوضاع الاقتصاديّة الصعبة‬
‫كان عليّ رهنه قبل مدّة‬

69
00:13:45,506 --> 00:13:48,050
‫لتصليح التسريب في صنابير الماء‬

70
00:13:50,761 --> 00:13:54,348
‫- هذا مؤسف‬
‫- مِن أين أنت؟‬

71
00:13:57,309 --> 00:13:59,019
‫مِن أماكن مختلفة‬

72
00:14:05,860 --> 00:14:07,528
‫أين كنتَ مسجوناً؟‬

73
00:14:13,200 --> 00:14:17,079
‫- في (روسكو)‬
‫- سُجنتُ ٨ سنوات في (ألنوود)‬

74
00:14:20,541 --> 00:14:22,460
‫تبدو كمن خرج حديثاً‬

75
00:14:25,045 --> 00:14:26,547
‫نخب الحرّية‬

76
00:14:29,925 --> 00:14:31,302
‫نخب الحرّية‬

77
00:14:46,400 --> 00:14:48,694
‫هل الحانة هادئة هكذا دائماً؟‬

78
00:14:50,779 --> 00:14:55,034
‫فلنحفّز الاقتصاد المحلّي‬
‫جولة المشروبات التالية على حسابي‬

79
00:14:55,576 --> 00:14:59,747
‫حسناً، كلّ السيّاح‬
‫يدعونني للمشروبات اليوم‬

80
00:15:02,166 --> 00:15:03,709
‫لستُ سائحاً‬

81
00:15:06,045 --> 00:15:10,591
‫أنا (لوكاس هود)‬
‫وسأصبح المأمور الجديد الإثنين المقبل‬

82
00:15:11,842 --> 00:15:13,636
‫تهانينا‬

83
00:15:13,969 --> 00:15:16,764
‫أم علينا أن نقول لك "حظاً طيباً"؟‬

84
00:15:17,264 --> 00:15:19,308
‫سأقبل العبارتين، شكراً‬

85
00:15:19,433 --> 00:15:22,853
‫عملتُ مأموراً لـ(تشيرتش، أورغن)‬
‫لمدّة ١٠ سنوات، هل سمعتَ بها؟‬

86
00:15:23,979 --> 00:15:26,315
‫لا يفاجئني ذلك‬
‫إنّها في مكانٍ ناءٍ في الغرب‬

87
00:15:27,107 --> 00:15:30,778
‫هذا أوّل يوم لي في الشرق‬
‫قدتُ سيارتي عبر البلاد‬

88
00:15:31,695 --> 00:15:33,280
‫ليس هناك الكثير لرؤيته‬

89
00:15:33,405 --> 00:15:36,700
‫ظننتُ أنّه يفترض‬
‫أن يتمّ انتخاب المأمور‬

90
00:15:37,326 --> 00:15:41,038
‫عادة، ولكن في ظروف معيّنة‬
‫يمكن للعمدة أن يعيّن مَن يراه مناسباً‬

91
00:15:41,163 --> 00:15:46,377
‫هو والمأمور (مورغان) وظّفاني‬
‫لذا، كنتُ أتطلّع للقائهما عند وصولي‬

92
00:15:46,502 --> 00:15:50,214
‫سيكون ذلك صعباً‬
‫بما أنّه مات الثلاثاء الماضي‬

93
00:15:50,714 --> 00:15:54,552
‫كان مصاباً بسرطان الكبد‬
‫أعتقد أنّه ظنّ أنّ لديه وقتاً أطول‬

94
00:15:58,514 --> 00:16:00,307
‫اللعنة!‬

95
00:16:04,562 --> 00:16:07,189
‫- هل يعرف رئيسك أنّك هنا؟‬
‫- لا عليك به‬

96
00:16:08,148 --> 00:16:09,984
‫تعرف الإجراءات المتبعة‬

97
00:16:18,158 --> 00:16:20,202
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

98
00:16:23,289 --> 00:16:26,625
‫المعذرة، هل أزعجناك؟‬

99
00:16:27,334 --> 00:16:29,962
‫كلاّ، إطلاقاً‬
‫لكنّها شريحة لحم شهيّة جداً‬

100
00:16:31,213 --> 00:16:36,760
‫وأعلم أنّي حين أنهض للتعامل معكما‬
‫قد تذهبا بهدوء أو قد أضطرّ لقتلكما‬

101
00:16:37,219 --> 00:16:41,974
‫وفي الحالتين، ستبرد شريحة اللحم‬
‫ويمكن إعادة تسخينها، لكنّها لن تكون جيدة‬

102
00:16:45,144 --> 00:16:48,689
‫يا لجرأتك أيّها الوغد!‬

103
00:16:56,780 --> 00:16:59,408
‫أنا مِن دائرة المأمور‬
‫وسآخذ هذا المسدّس الآن‬

104
00:16:59,658 --> 00:17:02,119
‫كلاّ، ألقِ مسدّسك‬

105
00:17:10,586 --> 00:17:14,298
‫هذا مسدّس (إس تي آي) الجديد، أليس كذلك؟‬
‫إنّه مسدّس يصعب الحصول عليه‬

106
00:17:14,465 --> 00:17:16,258
‫- مَن هذا الرجل بحقّ السماء؟‬
‫- اجلس فحسب‬

107
00:17:16,383 --> 00:17:19,345
‫اسمعني أيّها المأمور‬
‫إنّهما يتفوّقان عليك بالسلاح‬

108
00:17:19,470 --> 00:17:22,556
‫- بالتأكيد‬
‫- ولكن إن أطلق النار...‬

109
00:17:23,015 --> 00:17:26,518
‫فإمّا أن يُقتل أحدكما‬
‫أو يفقد القدرة على الحركة بقية حياته‬

110
00:17:26,644 --> 00:17:30,564
‫ومقابل ماذا؟ ٢٠٠ دولار يحتفظ بها (شوغر)‬
‫في الصندوق الساعة الرابعة عصر الثلاثاء؟‬

111
00:17:30,689 --> 00:17:34,109
‫بربّك! أيّها المأمور، دعهما يأخذان النقود‬

112
00:17:34,526 --> 00:17:38,072
‫دعهما يأخذانها‬
‫سأشتري مشاريب كافية للتعويض عليه‬

113
00:17:38,322 --> 00:17:40,574
‫وسيكون الجميع سعداء، ما رأيك؟‬

114
00:17:42,743 --> 00:17:44,203
‫هيّا‬

115
00:17:50,376 --> 00:17:52,252
‫يا إلهي!‬

116
00:17:54,046 --> 00:17:55,589
‫يا إلهي!‬

117
00:18:27,955 --> 00:18:29,540
‫هل مت؟‬

118
00:18:31,792 --> 00:18:34,753
‫- نعم‬
‫- إنّه يومي الأوّل في البلدة‬

119
00:18:35,546 --> 00:18:37,506
‫تبّاً!‬

120
00:18:40,092 --> 00:18:41,468
‫آسف‬

121
00:18:42,803 --> 00:18:46,557
‫أتمنّى أن تكون أمّي محقّة‬
‫بشأن ما بعد الموت‬

122
00:18:52,438 --> 00:18:54,815
‫يا إلهي!‬

123
00:18:59,027 --> 00:19:03,991
‫هذا ما يسمّى كارثة كبيرة‬
‫على كافة الأصعدة‬

124
00:19:06,618 --> 00:19:10,914
‫سجينان سابقان‬
‫و٣ جثث أحدها لشرطيّ‬

125
00:19:11,457 --> 00:19:13,459
‫لا يعجبني ذلك‬

126
00:19:15,127 --> 00:19:16,837
‫خير لك أن تخرج مِن هنا‬

127
00:19:22,760 --> 00:19:25,220
‫كانا سيقتلانني كما فعلا به‬

128
00:19:25,596 --> 00:19:28,098
‫أقلّ ما يمكنني فعله‬
‫هو مساعدتك على البداية‬

129
00:19:29,433 --> 00:19:30,976
‫ماذا عنك؟‬

130
00:19:31,185 --> 00:19:33,353
‫لديّ بعض الحيل‬

131
00:19:34,521 --> 00:19:36,690
‫هيّا، اخرج مِن هنا‬

132
00:20:05,405 --> 00:20:06,781
‫مرحباً (آنا)‬

133
00:20:11,953 --> 00:20:13,413
‫كيف عثرت عليّ؟‬

134
00:20:17,125 --> 00:20:18,501
‫(جوب) ساعدك‬

135
00:20:20,795 --> 00:20:22,338
‫منزل جميل!‬

136
00:20:25,258 --> 00:20:27,343
‫نعم، يبدو...‬

137
00:20:29,470 --> 00:20:30,847
‫راسخاً‬

138
00:20:31,556 --> 00:20:33,516
‫ماذا لديك؟ ابنان؟‬

139
00:20:35,935 --> 00:20:37,854
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

140
00:20:39,439 --> 00:20:42,275
‫- كم عمرهما؟‬
‫- ابني في الـ٨ مِن عمره‬

141
00:20:44,527 --> 00:20:47,822
‫وابنتي في الـ١٣‬

142
00:20:51,367 --> 00:20:52,743
‫تبدو أكبر سناً‬

143
00:21:01,627 --> 00:21:03,504
‫أشم رائحة عطرك مِن هنا‬

144
00:21:05,423 --> 00:21:08,217
‫أرجوك، يجب أن تغادر‬

145
00:21:08,676 --> 00:21:10,052
‫أرجوك!‬

146
00:21:10,178 --> 00:21:11,554
‫أرجوك!‬

147
00:21:12,597 --> 00:21:15,433
‫- (آنا)‬
‫- لَم أعد (آنا)‬

148
00:21:16,767 --> 00:21:18,311
‫اسمي (كاري)‬

149
00:21:23,316 --> 00:21:24,901
‫- أين كنت؟‬
‫- حاولت زيارتك‬

150
00:21:25,026 --> 00:21:30,114
‫- لا، ١٥ سنة، وكنت تؤسسين بيتاً؟‬
‫- ذهبت إلى السجن عدة مرات‬

151
00:21:30,239 --> 00:21:32,325
‫لا تقولي لي هذا‬
‫أين كنت بحق السماء؟‬

152
00:21:32,450 --> 00:21:34,577
‫لست مضطرة إلى تبرير أفعالي لك‬

153
00:21:35,244 --> 00:21:38,706
‫أنا لديّ مسؤوليات، ولديّ طفلان‬

154
00:21:41,292 --> 00:21:42,668
‫حسناً؟‬

155
00:21:44,504 --> 00:21:48,466
‫ولي زوج يحبني‬

156
00:21:55,890 --> 00:21:58,851
‫- هذا أنا‬
‫- لا تفعل... لا أستطيع‬

157
00:22:02,021 --> 00:22:04,315
‫كان مِن الممكن‬
‫أن تقود (رابيت) إليّ‬

158
00:22:05,149 --> 00:22:06,692
‫بم كنت تفكر بحق السماء؟‬

159
00:22:13,533 --> 00:22:14,909
‫حسناً‬

160
00:22:17,787 --> 00:22:19,789
‫لقد تابعتِ حياتك، فهمت‬

161
00:22:23,376 --> 00:22:25,962
‫أعطيني حصّتي ولن تريني مرة أخرى‬

162
00:22:29,507 --> 00:22:31,133
‫الماسات ليست معي‬

163
00:22:31,759 --> 00:22:33,553
‫ماذا؟ ماذا؟‬

164
00:22:33,678 --> 00:22:38,015
‫بعد أن خدعنا (رابيت) بتلك الطريقة‬
‫وقُبض عليك...‬

165
00:22:38,140 --> 00:22:40,393
‫كنا اثنين تلك الليلة‬
‫وأنا أبعدتهما عنك‬

166
00:22:40,518 --> 00:22:41,978
‫أعرف، اسمعني‬

167
00:22:43,646 --> 00:22:45,022
‫حاولت بيعها‬

168
00:22:45,565 --> 00:22:49,694
‫والرجال الذين وجدتهم‬
‫كانوا صربيين استغلاليين‬

169
00:22:53,864 --> 00:22:55,241
‫ورأوني قادمة...‬

170
00:22:58,119 --> 00:22:59,787
‫أتقولين إنّك سُرقت؟‬

171
00:23:01,998 --> 00:23:04,500
‫هل يبدو لك‬
‫أنّي أملك ١٠ ملايين دولار؟‬

172
00:23:22,810 --> 00:23:24,645
‫لا أحصل على الفتاة‬

173
00:23:25,479 --> 00:23:26,856
‫ولا أحصل على النقود‬

174
00:23:29,817 --> 00:23:33,487
‫قضيت ١٥ عاماً أتخيل هذا اليوم...‬

175
00:23:33,779 --> 00:23:36,115
‫وبصراحة، لَم أتخيله هكذا‬

176
00:23:37,199 --> 00:23:40,411
‫أنا آسفة جداً، أنا في غاية الأسف‬

177
00:23:42,038 --> 00:23:44,123
‫- حبيبتي، هل أنت هنا؟‬
‫- تبّاً!‬

178
00:23:47,043 --> 00:23:48,919
‫نعم، نعم حبيبي‬

179
00:23:49,211 --> 00:23:50,588
‫كان راكون‬

180
00:24:10,441 --> 00:24:13,194
‫يا للهول! هل تحاول أن تقتلني؟‬

181
00:24:14,153 --> 00:24:15,655
‫هل اخترت مكاناً؟‬

182
00:24:20,242 --> 00:24:23,371
‫هل أنت مِن أولئك الرجال المعقدين؟‬

183
00:24:28,626 --> 00:24:31,420
‫بعض الناس لا يعرفون البساطة‬
‫حين يرونها‬

184
00:24:46,560 --> 00:24:52,108
‫لا يبدو هذا صواباً‬
‫دفن المأمور مع هذين الحثالة‬

185
00:24:52,608 --> 00:24:54,360
‫هل ستحفر له قبراً خاصاً؟‬

186
00:24:55,027 --> 00:24:57,238
‫نعم، سيكون هذا التصرف السليم‬

187
00:25:01,784 --> 00:25:03,160
‫أهذا هاتفك؟‬

188
00:25:33,899 --> 00:25:35,276
‫- ألو‬
‫- "المأمور (هود)؟"‬

189
00:25:35,568 --> 00:25:38,279
‫"أنا العمدة (دان كندل)‬
‫هل الوقت غير مناسب؟"‬

190
00:25:43,325 --> 00:25:45,870
‫"أيّها المأمور، هل أنت معي؟"‬

191
00:25:52,460 --> 00:25:54,420
‫- نعم، أنا (هود)‬
‫-"كيف تسير رحلتك؟"‬

192
00:25:59,508 --> 00:26:02,928
‫- ليس هناك الكثير لرؤيته‬
‫- "أردت فقط تأكيد موعد غد"‬

193
00:26:03,053 --> 00:26:04,889
‫"أستكون في البلدة حينها؟"‬

194
00:26:06,098 --> 00:26:08,434
‫- نعم‬
‫- "رائع، إذن، الساعة الواحدة..."‬

195
00:26:08,559 --> 00:26:12,021
‫"في مطعم (مايلز)‬
‫أتطلع لمقابلتك شخصياً أخيراً"‬

196
00:26:12,772 --> 00:26:14,607
‫رائع، إلى اللقاء ذلك الحين‬

197
00:26:17,151 --> 00:26:20,488
‫أرجو أن يكون لديك خطة ذكية‬

198
00:26:27,328 --> 00:26:31,081
‫أتدبر أموري عادة بالاعتماد على سحري‬

199
00:26:40,883 --> 00:26:43,093
‫- "صالون تجميل (هيشي)"‬
‫- "أريد خدمة"‬

200
00:26:43,219 --> 00:26:45,971
‫وأنا أحتاج إلى ٥ آلاف دولار‬
‫بدل كل الأغراض التي حطمتها‬

201
00:26:46,096 --> 00:26:48,682
‫- سأدفع لك ١٠‬
‫- "تباً لك!"‬

202
00:26:49,934 --> 00:26:51,310
‫تحدّث!‬

203
00:26:51,435 --> 00:26:54,438
‫- أريد أن أصبح شخصاً آخر‬
‫- هذا ما نتمناه جميعاً‬

204
00:26:54,605 --> 00:26:55,981
‫"شخصاً محدداً"‬

205
00:26:59,235 --> 00:27:01,278
‫- ما اسمه؟‬
‫- (لوكاس هود)‬

206
00:27:01,821 --> 00:27:04,448
‫- "مِن (تشيرتش، أورغن)"‬
‫- لن تكون هذه مشكلة‬

207
00:27:05,616 --> 00:27:10,204
‫- إلاّ إن كان شرطياً، هل جننت؟‬
‫- أحتاج لهذا بسرعة يا (جوب)‬

208
00:27:10,329 --> 00:27:14,792
‫عزيزي، خرجت بعد سجن ١٥ سنة‬
‫لأنّك كنت أسوأ لصوص البلاد سمعة‬

209
00:27:14,917 --> 00:27:17,586
‫- والآن تريد انتحال شخصية شرطي؟‬
‫- أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

210
00:27:17,711 --> 00:27:22,341
‫"عليّ التسلل إلى قاعدة بيانات الشرطة‬
‫وتبديل البصمات وصور الهوية"‬

211
00:27:22,466 --> 00:27:24,051
‫"والبحث عن مقالات إخبارية‬
‫قد تكون نشرت صوره"‬

212
00:27:24,176 --> 00:27:27,763
‫- إذن، لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫- تبّاً لك! بالطبع أستطيع‬

213
00:27:29,765 --> 00:27:31,267
‫يتطلب الأمر يومين‬

214
00:27:31,433 --> 00:27:34,019
‫وبالنسبة للوثائق، يمكنني تدبير الأوراق‬
‫لكن الشارة...‬

215
00:27:34,144 --> 00:27:37,314
‫- لا، الشارة معي‬
‫- "لا أريد معرفة التفاصيل"‬

216
00:27:40,609 --> 00:27:45,614
‫بعض السجناء، حالما يخرجون‬
‫يحاولون جهدهم أن يعودوا‬

217
00:27:45,906 --> 00:27:47,283
‫لن أعود‬

218
00:27:48,576 --> 00:27:52,288
‫لديك طريقة مبتكرة‬
‫في الابتعاد عن المتاعب‬

219
00:27:53,497 --> 00:27:56,709
‫- خذ‬
‫- الشاحنة الصغيرة ملك للمأمور‬

220
00:28:02,172 --> 00:28:03,549
‫شكراً!‬

221
00:28:11,390 --> 00:28:12,766
‫ألديك مكان تبيت فيه؟‬

222
00:28:58,771 --> 00:29:00,648
‫لَم يسرق أحد مِن (رابيت) قط‬

223
00:29:45,025 --> 00:29:48,362
‫"(إس دبليو أند سي إس ديفيس فورج)‬
‫طعام، شراب"‬

224
00:29:53,033 --> 00:29:54,410
‫يا إلهي!‬

225
00:29:58,247 --> 00:30:01,792
‫- اذهب للخلف وتوارى عن الأنظار‬
‫- لماذا؟‬

226
00:30:01,917 --> 00:30:03,752
‫اذهب الآن‬

227
00:30:16,765 --> 00:30:18,142
‫صباح الخير (شوغر)‬

228
00:30:18,851 --> 00:30:20,227
‫(كاي)‬

229
00:30:32,322 --> 00:30:33,699
‫ما أخبار الصداع؟‬

230
00:30:34,783 --> 00:30:37,077
‫هل ساعدتك المسكنات المكسيكية‬
‫التي أعطيتها لك؟‬

231
00:30:37,453 --> 00:30:39,496
‫نعم، شكراً لك‬

232
00:30:43,459 --> 00:30:44,835
‫ما سبب زيارتك؟‬

233
00:30:46,670 --> 00:30:50,883
‫يبدو أنّي أضعت اثنين مِن رجالي‬
‫(راندل) و(مانسون)‬

234
00:30:51,925 --> 00:30:53,469
‫(مانسون)، الأصلع؟‬

235
00:30:55,387 --> 00:30:58,474
‫أحد الفتية يقول إنّه رآهما يمران‬
‫في هذا الاتجاه بعد ظهر أمس‬

236
00:30:58,599 --> 00:31:02,478
‫لَم يأتيا هنا، لو أتيا للاحظت ذلك‬

237
00:31:04,354 --> 00:31:07,900
‫إن تجاوز أحد مِن المستخدمين لديّ حدوده‬
‫أو ضايقك بأية طريقة...‬

238
00:31:08,025 --> 00:31:09,526
‫فأتوقع منك الاتصال بي‬

239
00:31:10,486 --> 00:31:13,447
‫أعني أنّي لا أريد‬
‫أن تسوّي الأمور بنفسك‬

240
00:31:15,199 --> 00:31:20,579
‫انظر إليّ، لا أحد يهرب مِن شجار‬
‫أسرع مِن مقاتل عجوز‬

241
00:31:24,416 --> 00:31:26,126
‫ماذا حدث لصورة ملاكمة لقب البطولة؟‬

242
00:31:27,461 --> 00:31:30,839
‫أوقعته عن الحائط منذ ليال‬
‫وكُسر الإطار‬

243
00:31:31,173 --> 00:31:32,591
‫سأجدد إطارها‬

244
00:31:41,016 --> 00:31:42,392
‫شكراً على المشروب‬

245
00:31:43,227 --> 00:31:45,646
‫أبلغني إن احتجت المزيد مِن المسكنات‬

246
00:32:16,927 --> 00:32:18,303
‫هذه سيارة فخمة!‬

247
00:32:19,221 --> 00:32:24,685
‫إن كنت تفكر في السرقة مِن (كاي بروكتر)‬
‫فالأفضل أن تطلق رصاصة على رأسك الآن‬

248
00:32:24,810 --> 00:32:26,186
‫(كاي بروكتر)!‬

249
00:32:27,479 --> 00:32:30,941
‫- يا له مِن اسم!‬
‫- ما لا يملكه هنا، يديره‬

250
00:32:31,525 --> 00:32:34,695
‫وما لا يديره، يحرقه تماماً‬

251
00:32:35,988 --> 00:32:37,865
‫يبدو أنّه يحبك‬

252
00:32:40,450 --> 00:32:42,202
‫نعرف بعضنا منذ مدة طويلة‬

253
00:32:44,955 --> 00:32:49,626
‫اسمع، لا تبدو رجلاً يقبل النصيحة‬

254
00:32:52,129 --> 00:32:53,922
‫لكنّي سأحاول على أية حال‬

255
00:32:57,926 --> 00:33:00,137
‫هذه ٤٠٠ دولار، خذها واذهب‬

256
00:33:02,306 --> 00:33:06,351
‫- لا أستطيع‬
‫- انظر حولك، أنت حر‬

257
00:33:10,647 --> 00:33:12,024
‫سأسددها لك بعد بضعة أيام‬

258
00:34:31,849 --> 00:34:33,392
‫سُررت بلقائك، (لوكاس هود)‬

259
00:34:36,353 --> 00:34:38,189
‫(لوكاس هود)، كيف... كيف حالك...‬

260
00:34:51,494 --> 00:34:56,332
‫سيدي العمدة‬
‫أريد فقط حلاً عادلاً لابنتنا...‬

261
00:34:56,457 --> 00:35:00,044
‫مِن حقك أن تقلق‬
‫وأعدك بأن أتحدث للمدرسة بهذا الشأن‬

262
00:35:00,211 --> 00:35:01,879
‫- حسناً، أنا...‬
‫- المعذرة‬

263
00:35:03,589 --> 00:35:05,007
‫- أبلغ تحياتي لـ(إيمي)‬
‫- شكراً لك‬

264
00:35:05,216 --> 00:35:07,927
‫- المأمور (هود)؟‬
‫- نعم‬

265
00:35:09,345 --> 00:35:12,306
‫- سُررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

266
00:35:14,850 --> 00:35:17,686
‫أعرف، أبدو شاباً‬
‫والسبب أنّي كذلك بالفعل‬

267
00:35:19,313 --> 00:35:20,689
‫تفضل بالجلوس‬

268
00:35:27,404 --> 00:35:29,281
‫"صالون (هيشي)"‬

269
00:35:39,041 --> 00:35:43,379
‫(جوب)، رجلان بحلتين خياطتهما رديئة‬
‫يبحثان عنك‬

270
00:35:46,215 --> 00:35:47,591
‫شرطة؟‬

271
00:35:48,759 --> 00:35:50,135
‫فلنأمل هذا‬

272
00:35:52,096 --> 00:35:54,265
‫ضع كل أقراص التخزين الاحتياطية‬
‫في السيارة الآن‬

273
00:36:10,114 --> 00:36:12,199
‫شغّل محرك السيارة‬

274
00:36:22,126 --> 00:36:25,337
‫أيّها السيدان‬
‫لا نفتتح المكان حتى العاشرة‬

275
00:36:25,462 --> 00:36:29,383
‫لكن إن تبعتماني للأعلى‬
‫فبالتأكيد سأجد لكما مكاناً‬

276
00:36:29,508 --> 00:36:33,429
‫البقاء هنا سيكون أنسب‬
‫لطبيعة استعلامنا الخاصة‬

277
00:36:33,637 --> 00:36:35,014
‫استعلام؟‬

278
00:36:36,765 --> 00:36:38,809
‫هل يمكنني رؤية هويّتيكما؟‬

279
00:36:48,694 --> 00:36:53,198
‫- هذه ليست شارة‬
‫- لا، ليست شارة‬

280
00:37:01,373 --> 00:37:03,375
‫أيّها القذر الآسيوي!‬

281
00:37:05,878 --> 00:37:07,463
‫نحن نعمل لصالح السيد (رابيت)‬

282
00:37:12,635 --> 00:37:17,222
‫اللعنة! الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫جاء قبل بضعة أيام‬

283
00:37:17,348 --> 00:37:19,725
‫- وماذا أراد؟‬
‫- الطلبات المعتادة‬

284
00:37:19,850 --> 00:37:21,727
‫بطاقات ائتمان وهويّات‬

285
00:37:23,020 --> 00:37:25,814
‫- وأين هو الآن؟‬
‫- أخبر السيد (رابيت) بكل شيء‬

286
00:37:25,940 --> 00:37:27,733
‫لكنّي لا أعرف‬

287
00:37:30,569 --> 00:37:34,073
‫حسناً، حسناً، سأحضر الملف‬
‫إنّه في الخزنة‬

288
00:37:39,161 --> 00:37:40,537
‫سيكون هذا مفيداً‬

289
00:38:10,859 --> 00:38:14,113
‫- انطلق!‬
‫- أغضبت بعض الأشخاص عندما عيّنتك‬

290
00:38:14,488 --> 00:38:18,909
‫لكن كلّ مأمور عيّناه، بمن فيهم (مورغن)‬
‫أصبح يتلقى الرشاوي مِن (بروكتر)‬

291
00:38:19,034 --> 00:38:20,411
‫لذلك أحتاج إلى شخص غريب‬

292
00:38:21,912 --> 00:38:25,874
‫إذن، أحضرتني هنا لأتغلب‬
‫على رجل واحد فقط؟ (بروكتر)؟‬

293
00:38:26,667 --> 00:38:28,585
‫إنّه ليس رجلاً واحداً‬

294
00:38:28,711 --> 00:38:32,923
‫لا تنشأ أو تنتهي جماعة إجرامية هنا‬
‫إلاّ تحت سيطرته‬

295
00:38:33,966 --> 00:38:37,469
‫أعرف أنّك لن تعمل حتى يوم الاثنين‬

296
00:38:37,845 --> 00:38:39,638
‫أريد أن أريك الـ(كاديلاك)‬

297
00:38:40,764 --> 00:38:44,059
‫- الـ(كاديلاك)؟‬
‫- "سيارات مستعملة"‬

298
00:38:44,184 --> 00:38:46,395
‫احترقت دائرة المأمور القديمة‬
‫قبل ٣ سنوات‬

299
00:38:46,520 --> 00:38:47,938
‫كان "مجلس المدينة" في ضائقة مالية‬

300
00:38:48,063 --> 00:38:51,025
‫وكانت وكالة (كاديلاك) قد أفلست‬
‫ففكرنا في هذا الحل‬

301
00:38:51,233 --> 00:38:54,319
‫- "مكتب المأمور"‬
‫- عليك ترك ذلك الرجل الليلة‬

302
00:38:55,279 --> 00:38:57,948
‫- (ألما)‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

303
00:38:59,241 --> 00:39:00,617
‫أقدم لك المأمور (هود)‬

304
00:39:01,326 --> 00:39:04,621
‫- سُررت بلقائك يا (ألما)‬
‫- مأمور (هود)، سُررت بلقائك‬

305
00:39:08,584 --> 00:39:09,960
‫مساء الخير أيّها العمدة‬

306
00:39:10,586 --> 00:39:11,962
‫هذا (لوكاس هود)‬

307
00:39:14,590 --> 00:39:15,966
‫هذا (إيميت يونرز)‬

308
00:39:16,091 --> 00:39:18,093
‫كان أحد أفضل ١٠ مصارعين‬
‫في تاريخ ولاية (بنسلفانيا)‬

309
00:39:18,218 --> 00:39:20,137
‫- سُررت بلقائك‬
‫- مرحباً بك في (بانشي)‬

310
00:39:20,637 --> 00:39:23,766
‫وهذا (بروك لوتس)‬
‫أقدم عضو في الدائرة‬

311
00:39:23,891 --> 00:39:26,101
‫- حقاً؟‬
‫- كيف حالك أيّها المأمور؟‬

312
00:39:27,227 --> 00:39:30,647
‫أيّتها الفاشية اللعينة!‬
‫أنا لَم أفعل شيئاً‬

313
00:39:30,773 --> 00:39:32,483
‫نعم، أنت مواطن نموذجي‬

314
00:39:35,652 --> 00:39:38,238
‫إذا حاولت مقاومتي مرة أخرى‬
‫سأقطع خصيتيك‬

315
00:39:39,948 --> 00:39:41,533
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

316
00:39:41,658 --> 00:39:44,286
‫هذا هو (لوكاس هود)، رئيسك الجديد‬

317
00:39:44,703 --> 00:39:47,915
‫تبّاً يا (داني)! لِم لَم تقل هذا باكراً؟‬
‫أنا (شيبون كيلي)‬

318
00:39:48,040 --> 00:39:49,917
‫- اسمي (بيتر)‬
‫- اخرس!‬

319
00:39:50,042 --> 00:39:52,920
‫(شيبون)، ربّما يمكنك أن تري المأمور‬
‫بلدة (بانشي)‬

320
00:39:53,045 --> 00:39:56,590
‫كنت أود هذا، لكن عليّ كتابة تقرير‬
‫عن (تشارلي شين)!‬

321
00:39:59,384 --> 00:40:03,222
‫في الواقع، أريد الجولة‬
‫مع أقدم عضو في الدائرة‬

322
00:40:05,724 --> 00:40:09,686
‫حسناً، فلنبدأ بمحيط البلدة الخارجي‬
‫حيث كازينو للهنود الحمر ثم نعود‬

323
00:40:12,648 --> 00:40:16,485
‫هل تمر بيوم سيىء‬
‫أم أنت مبتهج هكذا دائماً؟‬

324
00:40:17,152 --> 00:40:18,529
‫اللعنة!‬

325
00:40:19,905 --> 00:40:21,281
‫ماذا يحدث؟‬

326
00:40:22,407 --> 00:40:25,786
‫أبناء عائلة (مودي) يصنعون الأثاث‬
‫ومعامل الـ(أميش) تبيع بأسعار مخفضة‬

327
00:40:25,911 --> 00:40:28,539
‫وقد وقعت بعض الحوادث‬

328
00:40:32,835 --> 00:40:35,254
‫- لن يردوا عليهم بالضرب‬
‫- شاهدت فيلم (ويتنيس)!‬

329
00:40:35,379 --> 00:40:37,756
‫نعم، إنّه رائع، سأتكفل بالأمر‬

330
00:40:37,965 --> 00:40:40,551
‫- أجل، طبعاً‬
‫- (هود)، (هود)!‬

331
00:40:48,142 --> 00:40:51,770
‫- لا نريدك هنا‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

332
00:40:55,274 --> 00:40:59,236
‫دعونا نهدأ قليلاً، ونحل المشكلة‬

333
00:40:59,736 --> 00:41:02,656
‫- مَن أنت بحق الجحيم؟‬
‫- (لوكاس هود)‬

334
00:41:03,282 --> 00:41:04,867
‫أنا المأمور الجديد‬

335
00:41:05,534 --> 00:41:09,163
‫(لوتس)، ظننتك ستشغل المنصب‬
‫عندما طُرد (مورغن)‬

336
00:41:09,329 --> 00:41:11,665
‫أجل، كان هذا توقعي أيضاً‬

337
00:41:13,876 --> 00:41:16,086
‫(كول)، كفى!‬

338
00:41:17,212 --> 00:41:20,174
‫لا ينقص زوجتك‬
‫إخراجك من السجن بكفالة اليوم‬

339
00:41:20,340 --> 00:41:22,134
‫لَم أفرغ من ضربه‬

340
00:41:22,342 --> 00:41:23,969
‫- بل فرغت‬
‫- حسناً‬

341
00:41:24,511 --> 00:41:27,890
‫إذا كنت المأمور‬
‫فلمَ لا ترتدي اللباس الرسمي؟‬

342
00:41:28,056 --> 00:41:29,892
‫سأبدأ العمل يوم الإثنين‬

343
00:41:30,934 --> 00:41:34,479
‫إذن، ليس هناك ما يمنعنا‬
‫من إبراحك ضرباً اليوم‬

344
00:41:36,064 --> 00:41:38,525
‫- كنت آمل أن تستنتج هذا‬
‫- كفى يا شباب‬

345
00:41:38,692 --> 00:41:41,486
‫على مهلك أيها المفوض، سأتولى الأمر‬

346
00:41:43,197 --> 00:41:44,698
‫هيّا، (كول)‬

347
00:41:47,034 --> 00:41:48,660
‫أوسعني ضرباً‬

348
00:41:50,996 --> 00:41:55,626
‫حسناً، من باب الإيضاح، سنقوم بضرب مدنيّ‬

349
00:41:58,462 --> 00:42:00,672
‫هيّا أيها السافل، انهض!‬

350
00:42:04,843 --> 00:42:07,930
‫اضربه يا (كول)، اضربه!‬

351
00:42:10,891 --> 00:42:13,644
‫- هذا يكفي، (كول)‬
‫- سيد (بروكتر)‬

352
00:42:18,190 --> 00:42:20,525
‫ألَم يكفي تفوقكم عليه بالعدد؟‬

353
00:42:21,693 --> 00:42:23,153
‫واحتجتم إلى هذه؟‬

354
00:42:28,325 --> 00:42:29,701
‫هيّا بنا‬

355
00:42:31,078 --> 00:42:32,454
‫مهلاً‬

356
00:42:33,330 --> 00:42:35,123
‫هؤلاء الرجال مرتبطون بموعد محدد‬

357
00:42:35,249 --> 00:42:38,126
‫ساعدوهم على تحميل عرباتهم‬

358
00:42:38,877 --> 00:42:41,338
‫حاضر، سيدي، هيّا بنا‬

359
00:42:48,512 --> 00:42:49,888
‫ومَن تكون؟‬

360
00:42:52,808 --> 00:42:56,061
‫- (لوكاس هود)‬
‫- المأمور الجديد‬

361
00:42:57,854 --> 00:43:00,941
‫هولندي ملعون! لَم ينته الأمر بعد‬

362
00:43:08,156 --> 00:43:12,452
‫(كاي بروكتر)‬
‫أعتذر إن كنت قد تدخلت بشؤونك‬

363
00:43:12,661 --> 00:43:16,581
‫- سيد (بروكتر)، ما طبيعة عملك؟‬
‫- تاجر لحوم‬

364
00:43:19,751 --> 00:43:25,215
‫مرّ على المسلخ، سأهديك شرائح لحم شهية‬

365
00:43:46,528 --> 00:43:47,946
‫أبي...‬

366
00:43:50,824 --> 00:43:52,659
‫تسرني رؤيتك‬

367
00:44:07,382 --> 00:44:10,052
‫(لوتس)، سأمشي‬

368
00:44:16,641 --> 00:44:18,226
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة‬

369
00:44:42,376 --> 00:44:44,169
‫"عمليات البيع نهائية"‬

370
00:44:48,882 --> 00:44:50,258
‫"نقداً وبالأقساط"‬

371
00:45:02,145 --> 00:45:05,315
‫- عليّ الانصراف‬
‫- بحقك! ابقي‬

372
00:45:05,482 --> 00:45:07,651
‫- إلى اللقاء‬
‫- ماذا؟‬

373
00:45:11,196 --> 00:45:12,781
‫لكني أحبك‬

374
00:45:15,867 --> 00:45:17,536
‫- أنت بخير؟ حسناً‬
‫- أجل، آسفة‬

375
00:45:17,786 --> 00:45:19,162
‫لا عليك‬

376
00:45:24,167 --> 00:45:26,628
‫عمرها ١٣ سنة!‬

377
00:45:27,462 --> 00:45:29,172
‫عفواً، لقد أوقعتِ هذه‬

378
00:45:30,465 --> 00:45:32,634
‫- شكراً‬
‫- ألا يجب أن تكوني بالمدرسة؟‬

379
00:45:33,260 --> 00:45:34,719
‫أجل‬

380
00:45:35,178 --> 00:45:37,222
‫ألا يمكن أن يقلّك حبيبك؟‬

381
00:45:37,973 --> 00:45:41,435
‫- مَن قال إنه حبيبي؟‬
‫- آمل أنه ليس شقيقك‬

382
00:45:54,823 --> 00:45:56,533
‫"مسالخ (بروكتر)"‬

383
00:46:18,680 --> 00:46:20,056
‫بيان الأرباح والخسائر‬

384
00:46:21,099 --> 00:46:23,143
‫انخفضت أرباحنا في نادييّ التعري؟‬

385
00:46:23,310 --> 00:46:25,729
‫بسبب الحالة الاقتصادية...‬

386
00:46:26,688 --> 00:46:31,318
‫الرجال يتهافتون على النساء‬
‫إلى أن يفلسوا أو يموتوا، أصلح الوضع‬

387
00:46:42,412 --> 00:46:44,456
‫قالوا إنك طلبت رؤيتي؟‬

388
00:46:46,958 --> 00:46:49,294
‫هذه طريقة إنسانية‬

389
00:46:50,003 --> 00:46:52,881
‫حيث نصعق الحيوانات بمسدس صعق كهربائي‬

390
00:46:53,048 --> 00:46:54,424
‫كهذا‬

391
00:46:55,050 --> 00:46:57,177
‫وصعقة واحدة على الرأس تكفي‬

392
00:46:57,969 --> 00:47:01,515
‫وثم نقطعها وتنزف بدون ألم‬

393
00:47:02,015 --> 00:47:04,684
‫- اسمع‬
‫- لا يحب "الأميش القدماء"...‬

394
00:47:04,851 --> 00:47:07,979
‫أن ينعتهم أحد بـ"الهولنديين"‬
‫فهذا استهزاء‬

395
00:47:08,104 --> 00:47:11,483
‫وأظنني سمعتك تنعت والدي‬
‫بـ"الهولندي الملعون"‬

396
00:47:13,902 --> 00:47:18,448
‫كنت أطيل لساني فحسب‬
‫لَم أعرف أنه والدك‬

397
00:47:34,798 --> 00:47:39,886
‫أعد ضرسك داخل فمك‬
‫المتعصب الحقير وانصرف من هنا‬

398
00:47:40,303 --> 00:47:42,347
‫قلت أعده داخل فمك!‬

399
00:47:52,524 --> 00:47:55,026
‫رافق السيد (مودي) للخارج‬

400
00:48:12,120 --> 00:48:13,496
‫تعالي‬

401
00:49:18,111 --> 00:49:20,864
‫- هل أعطوك المقاس الخطأ؟‬
‫- لا، المقاس مناسب‬

402
00:49:24,159 --> 00:49:26,203
‫أحضر سروالك للمصبغة المجاورة للمطعم‬

403
00:49:26,411 --> 00:49:29,623
‫- وسيعدلونه لك‬
‫- شكراً، سأفعل ذلك‬

404
00:49:31,792 --> 00:49:33,919
‫هل ستحضر عائلتك مراسم أدائك القسم؟‬

405
00:49:34,127 --> 00:49:37,005
‫لا، ليست لدي عائلة‬

406
00:49:37,881 --> 00:49:39,257
‫لا أحد سيأتي‬

407
00:49:41,385 --> 00:49:42,928
‫سنأتي جميعاً‬

408
00:49:43,762 --> 00:49:45,639
‫وسنحضر حفل الاستقبال‬
‫الذي يقيمه (بروكتر)‬

409
00:49:45,764 --> 00:49:47,140
‫حفل استقبال؟‬

410
00:49:47,599 --> 00:49:50,852
‫قل ما شئت عن (بروكتر)‬
‫لكنه بارع بإقامة الحفلات‬

411
00:49:53,313 --> 00:49:56,358
‫انتهينا، أصبحت تبدو كمأمور بحق‬

412
00:50:08,870 --> 00:50:12,332
‫- أقسم بالرب...‬
‫- "أقسم بالرب..."‬

413
00:50:12,666 --> 00:50:15,419
‫أنني سأدعم وأحمي وأدافع عن...‬

414
00:50:15,585 --> 00:50:18,130
‫"أنني سأدعم وأحمي وأدافع عن..."‬

415
00:50:18,296 --> 00:50:21,591
‫"دستور وحكومة (الولايات المتحدة)"‬

416
00:50:21,758 --> 00:50:24,136
‫"دستور وحكومة (الولايات المتحدة)"‬

417
00:50:24,302 --> 00:50:27,806
‫- وولاية (بنسلفانيا)‬
‫- "وولاية (بنسلفانيا)"‬

418
00:50:28,014 --> 00:50:32,894
‫- وأنني لا علم لي بأية ظروف...‬
‫- "وأنني لا علم لي بأية ظروف..."‬

419
00:50:33,019 --> 00:50:35,397
‫- "حدثت بالماضي أو الحاضر"‬
‫- "حدثت بالماضي أو الحاضر"‬

420
00:50:35,522 --> 00:50:38,442
‫"قد تجردني من الأهلية لهذا المنصب"‬

421
00:50:38,608 --> 00:50:41,361
‫"قد تجردني من الأهلية لهذا المنصب"‬

422
00:50:41,528 --> 00:50:44,281
‫- "وأنني لَم أمنح..."‬
‫- "وأنني لَم أمنح..."‬

423
00:50:44,448 --> 00:50:48,535
‫"ولن أمنح أحداً أية عطية‬
‫أو هدية أو إكرامية أو مكافأة..."‬

424
00:50:48,702 --> 00:50:51,455
‫"مقابل دعمي لنيل هذا المنصب"‬

425
00:50:51,663 --> 00:50:55,584
‫"ولن أمنح أحداً أية عطية‬
‫أو هدية أو إكرامية أو مكافأة..."‬

426
00:50:55,709 --> 00:50:58,587
‫"مقابل دعمي لنيل هذا المنصب"‬

427
00:50:59,045 --> 00:51:02,007
‫"وأنني مؤهل تماماً لشغل هذا المنصب..."‬

428
00:51:02,132 --> 00:51:04,176
‫"وأنني مؤهل تماماً لشغل هذا المنصب..."‬

429
00:51:04,301 --> 00:51:07,763
‫- "بموجب دستور هذه الولاية"‬
‫- "بموجب دستور هذه الولاية"‬

430
00:51:07,971 --> 00:51:10,640
‫"وسأؤدي بكل تفانٍ وإخلاص..."‬

431
00:51:10,891 --> 00:51:12,768
‫"وسأؤدي بكل تفانٍ وإخلاص..."‬

432
00:51:12,934 --> 00:51:14,895
‫الواجبات المنوطة بمأمور مقاطعة (بانشي)‬

433
00:51:15,103 --> 00:51:16,855
‫"الواجبات المنوطة بمأمور مقاطعة (بانشي)"‬

434
00:51:16,980 --> 00:51:20,901
‫- وهو المنصب الذي سأشغله‬
‫- "وهو المنصب الذي سأشغله"‬

435
00:51:21,109 --> 00:51:24,362
‫- والرب شاهد عليّ‬
‫- "والرب شاهد عليّ"‬

436
00:51:34,498 --> 00:51:36,124
‫حفلة غير مبهرجة كالعادة!‬

437
00:51:36,291 --> 00:51:39,836
‫وجهتَ له تهمة الابتزاز، والآن تحضر حفلته‬

438
00:51:40,003 --> 00:51:41,505
‫فقط في (بانشي)‬

439
00:51:59,481 --> 00:52:00,857
‫المأمور (هود)‬

440
00:52:01,608 --> 00:52:03,151
‫سيد (بروكتر)‬

441
00:52:03,985 --> 00:52:05,529
‫يا لها من حفلة مميزة!‬

442
00:52:05,737 --> 00:52:10,116
‫ستكتشف بأن (بانشي) ليست بلدة‬
‫متخلفة كما يظهر عليها أحياناً‬

443
00:52:11,868 --> 00:52:13,245
‫استمتع بوقتك‬

444
00:52:14,871 --> 00:52:16,748
‫سأطمئن عليك قريباً‬

445
00:52:17,666 --> 00:52:19,042
‫بالتأكيد‬

446
00:52:19,209 --> 00:52:22,128
‫المأمور (هود)، (غوردن هوبويل)‬

447
00:52:22,546 --> 00:52:25,340
‫- التقينا بمراسم أداء القسم‬
‫- المدعي العام، صحيح؟‬

448
00:52:26,216 --> 00:52:28,718
‫عزيزتي، تعالي وتعرفي على المأمور الجديد‬

449
00:52:31,054 --> 00:52:32,430
‫مرحباً‬

450
00:52:34,724 --> 00:52:37,435
‫(لوكاس هود)، تسرني مقابلتك‬

451
00:52:39,813 --> 00:52:41,189
‫(كاري)؟‬

452
00:52:41,481 --> 00:52:44,359
‫- آسف، لست على طبيعتي الليلة‬
‫- حقاً؟‬

453
00:52:44,776 --> 00:52:46,152
‫ما طبيعتك إذن؟‬

454
00:52:49,614 --> 00:52:51,575
‫سررت بمقابلتك، سيدة (هوبويل)‬

455
00:52:55,871 --> 00:52:58,039
‫صدقني، إنه رجل غريب‬

456
00:52:58,248 --> 00:53:01,293
‫هاجم جماعة (مودي) وكأنّهم لا شيء يُذكر‬

457
00:53:01,501 --> 00:53:05,255
‫إذن، أنت مستاء‬
‫لأن المأمور يجيد القتال؟‬

458
00:53:05,589 --> 00:53:07,424
‫لَم تكن مجرد مشاجرة، (إيميت)‬

459
00:53:07,799 --> 00:53:09,718
‫بل كانت معركة قتالية‬

460
00:53:10,176 --> 00:53:14,389
‫المأمور (هود)‬
‫أعرفك على الزعيم (بنجامين لونغ شادو)‬

461
00:53:14,556 --> 00:53:16,308
‫زعيم قبيلة (كينابو) المحلية‬

462
00:53:16,474 --> 00:53:19,394
‫صديق وفيّ ورجل صالح من أهل (بانشي)‬

463
00:53:19,603 --> 00:53:22,772
‫- تسعدني مقابلتك، أيها الزعيم‬
‫- أنا أيضاً، مأمور (هود)‬

464
00:53:23,440 --> 00:53:25,692
‫- هذا ابني، (أليكس)‬
‫- مرحباً‬

465
00:53:25,859 --> 00:53:28,653
‫- مرحباً، (أليكس)‬
‫- عندما تستقر...‬

466
00:53:29,154 --> 00:53:33,325
‫يودّ مجلسي القبليّ‬
‫تكريمك في حفل عشاء‬

467
00:53:33,575 --> 00:53:35,535
‫داخل المحمية طبعاً‬

468
00:53:35,702 --> 00:53:38,330
‫حسناً، فكرة رائعة‬

469
00:53:39,039 --> 00:53:40,582
‫عن إذنكم‬

470
00:54:00,185 --> 00:54:03,688
‫المأمور؟ هل أنت جاد؟‬

471
00:54:05,440 --> 00:54:07,233
‫يقدمون تأميناً صحياً ممتازاً‬

472
00:54:08,276 --> 00:54:10,236
‫لن تحتاجه في السجن‬

473
00:54:12,113 --> 00:54:14,199
‫كنت تثقين بي أكثر‬

474
00:54:20,580 --> 00:54:22,165
‫لِمَ تفعل هذا؟‬

475
00:54:22,874 --> 00:54:24,250
‫تعرفين السبب‬

476
00:54:31,675 --> 00:54:33,051
‫تعالي قليلاً‬

477
00:54:40,892 --> 00:54:43,520
‫- غير معقول‬
‫- هذه خزنة قديمة‬

478
00:54:43,645 --> 00:54:46,231
‫لا يمكنني فتحها، لكنك تستطيعي بكل سهولة‬

479
00:54:46,439 --> 00:54:48,733
‫- رباه!‬
‫- بحقك ! هذا أقل ما يمكنك فعله‬

480
00:54:48,900 --> 00:54:50,276
‫لا!‬

481
00:54:50,568 --> 00:54:53,405
‫تصرفك جنوني، وسأنهيه إذا لَم تنهه أنت‬

482
00:54:54,072 --> 00:54:57,909
‫وضعك لا يسمح لك بكشف شيء‬
‫يا سيدة (هوبويل)‬

483
00:54:58,952 --> 00:55:00,370
‫إنك مجنون‬

484
00:55:18,054 --> 00:55:19,431
‫عزيزي‬

485
00:55:20,515 --> 00:55:22,892
‫- أنا متعبة جداً‬
‫- مثل حالي‬

486
00:55:23,059 --> 00:55:25,353
‫لقد بقينا بما يكفي‬

487
00:55:29,315 --> 00:55:31,401
‫(كاي)، شكراً على استضافتنا‬

488
00:55:31,943 --> 00:55:35,196
‫العفو، يسرني حضورك‬

489
00:55:35,530 --> 00:55:37,574
‫هذا الموقف غير محرج إطلاقاً‬

490
00:55:41,369 --> 00:55:43,246
‫(بروكتر)!‬

491
00:55:43,371 --> 00:55:44,914
‫يا إلهي!‬

492
00:55:45,749 --> 00:55:47,125
‫ارحلوا!‬

493
00:55:51,546 --> 00:55:53,048
‫انبطحوا، انبطحوا!‬

494
00:55:55,008 --> 00:55:57,260
‫هولندي لعين!‬

495
00:56:36,091 --> 00:56:37,467
‫تاكسي!‬

496
00:57:02,867 --> 00:57:04,702
‫الحصان، نحو القلعة ٤‬

497
00:57:07,622 --> 00:57:08,998
‫دورك‬

498
00:57:11,668 --> 00:57:13,753
‫الفيل، نحو الوزير بمربع ٣‬

499
00:57:14,587 --> 00:57:15,964
‫دورك‬

500
00:57:19,467 --> 00:57:20,844
‫إذن...‬

501
00:57:21,970 --> 00:57:26,599
‫ لا وثائق... ولا برمجيات ولا أجهزة‬

502
00:57:28,476 --> 00:57:32,230
‫احترق كل شيء في صالون التجميل‬

503
00:57:32,814 --> 00:57:34,190
‫نعم‬

504
00:57:36,943 --> 00:57:39,445
‫الوزير نحو الحصان بمربع ٢، مات الشاه‬

505
00:57:51,749 --> 00:57:56,087
‫عليك إيجادهما... بسرعة‬

506
00:57:58,045 --> 00:58:01,045
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

507
00:59:20,000 --> 00:59:24,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

