﻿1
00:01:25,750 --> 00:01:27,127
‫(أنستاسيا)‬

2
00:01:29,421 --> 00:01:30,797
‫توقف‬

3
00:01:36,886 --> 00:01:38,763
‫قيّد نفسك بالأصفاد في عمود السرير‬

4
00:01:46,271 --> 00:01:47,647
‫لا تزعج نفسك‬

5
00:02:08,793 --> 00:02:12,130
‫تبدين في حال جيدة، وصحة جيدة‬

6
00:02:13,882 --> 00:02:15,425
‫لكنّك شاحبة‬

7
00:02:15,592 --> 00:02:18,470
‫أظنّ أنّك ربّما تعيشين‬
‫في الساحل الشرقي‬

8
00:02:19,387 --> 00:02:23,016
‫طوال سنوات وأنا أفكر، أين هي؟‬

9
00:02:24,100 --> 00:02:28,063
‫هل هي قريبة‬
‫أم في بلد بعيد جداً؟‬

10
00:02:28,521 --> 00:02:31,107
‫أما زالت تشعر بالعصبية‬
‫عند سماع الرعد؟‬

11
00:02:32,567 --> 00:02:36,279
‫هل تتذكر نزهاتنا في (كوني آيلاند)؟‬

12
00:02:36,988 --> 00:02:39,449
‫وشراء الحساء مِن مطعم (أليكسيس)‬

13
00:02:48,291 --> 00:02:51,169
‫كلها هنا، بالكامل‬

14
00:03:01,554 --> 00:03:03,807
‫وماذا تريدين مقابل هذا؟‬

15
00:03:04,849 --> 00:03:06,226
‫فقط دعني أذهب‬

16
00:03:08,770 --> 00:03:12,691
‫عثر عليك أسرع مما توقعت‬

17
00:03:13,608 --> 00:03:19,781
‫فعل في أسبوع واحد‬
‫ما فشلت في عمله طوال ١٥ سنة‬

18
00:03:20,156 --> 00:03:21,908
‫الحب الحقيقي، صحيح؟‬

19
00:03:22,909 --> 00:03:27,414
‫- خذ الماسات واعتبرني ميتة‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

20
00:03:27,580 --> 00:03:30,667
‫أنت أعطيتني نصف ما أريده فقط‬

21
00:03:33,044 --> 00:03:34,963
‫أريده هو‬

22
00:03:36,172 --> 00:03:38,091
‫لا أستطيع عمل هذا‬

23
00:03:38,717 --> 00:03:40,677
‫إذا استطعت فعله ستكونين حرة‬

24
00:03:49,310 --> 00:03:50,687
‫هل هذا وعد؟‬

25
00:03:52,063 --> 00:03:53,440
‫هذا وعد‬

26
00:03:56,985 --> 00:04:01,531
‫والآن، كيف ستخرجين مِن هنا؟‬

27
00:04:01,656 --> 00:04:03,700
‫هناك شيء آخر في الحقيبة لك‬

28
00:04:09,873 --> 00:04:12,417
‫فتاة ذكية‬

29
00:04:35,148 --> 00:04:36,524
‫الوداع يا أبي‬

30
00:06:01,401 --> 00:06:03,194
‫"ملهى (كيناهو مون)"‬

31
00:06:10,743 --> 00:06:13,621
‫إنّه البطل، أيّها البطل‬

32
00:06:13,746 --> 00:06:15,248
‫(بانشي، بنسلفانيا)، كيف حالكم؟‬

33
00:06:15,373 --> 00:06:17,876
‫سيد (سانشيز)، ماذا يمكنك أن تخبرنا‬
‫عن الملاكمة التي تجهزون لها؟‬

34
00:06:18,001 --> 00:06:20,169
‫ماذا يمكنني إخبارك عنها؟‬
‫يمكنني إخبارك بأنّ الأفضل لك...‬

35
00:06:20,295 --> 00:06:23,923
‫(بنجامين)، هذه المباراة سترسخ مصداقيتك‬
‫لدى لجنة ألعاب القمار‬

36
00:06:24,173 --> 00:06:27,760
‫أمهلني أسبوعاً آخر‬
‫وسنكون جاهزين لبدء العمل في الفندق‬

37
00:06:29,053 --> 00:06:32,432
‫لا بدّ أن أن أعترف‬
‫أنّه كان عندي شكوك يا (كاي)‬

38
00:06:33,224 --> 00:06:34,601
‫لكنّك نجحت في هذا‬

39
00:06:35,518 --> 00:06:38,730
‫إنّه ملهانا ونحن مَن سيدفع النقود‬
‫كان مجرد وسيط‬

40
00:06:38,855 --> 00:06:40,273
‫(أليكس)، هذا يكفي‬

41
00:06:40,398 --> 00:06:43,818
‫"البطل قد وصل سيداتي وسادتي‬
‫لقد وصل البطل"‬

42
00:06:43,943 --> 00:06:47,322
‫سيد (سانشيز)، أنا (كاي بروكتر)‬
‫مرحباً بك في (بانشي)‬

43
00:06:47,447 --> 00:06:49,407
‫- يسرني وجودي هنا‬
‫- هذا (بنجامين لونغشادو)‬

44
00:06:49,532 --> 00:06:51,075
‫قبيلته تدير (كيناهو مون)‬

45
00:06:51,200 --> 00:06:53,202
‫- مرحباً أيّها الزعيم‬
‫- يشرفنا وجودك هنا‬

46
00:06:53,411 --> 00:06:55,246
‫- (أليكس لونغشادو)‬
‫- مرحباً‬

47
00:06:56,247 --> 00:07:00,501
‫سيد (سانشيز)، هلاّ تسمح لنا‬
‫بالتقاط بعض الصور والملهى خلفك؟‬

48
00:07:00,627 --> 00:07:03,338
‫- بالطبع‬
‫- مِن هنا‬

49
00:07:04,589 --> 00:07:07,717
‫(بروكتر)، أنا (دوغلاس ديرن)‬
‫مدير أعمال (دامين)، تحدثنا هاتفياً‬

50
00:07:07,842 --> 00:07:10,845
‫- بالفعل، سررت بلقائك‬
‫- ذكرت أنّ المكان قديم‬

51
00:07:11,387 --> 00:07:12,847
‫لكنّك لَم تقل إنّه قديم جداً‬

52
00:07:12,972 --> 00:07:16,059
‫قبيلة الـ(كيناهو) يشعرون‬
‫بارتباط قوي بماضيهم‬

53
00:07:16,267 --> 00:07:19,354
‫وفي حالة (كيناهو مون)‬
‫الرابطة أقوى في رأيي‬

54
00:07:19,479 --> 00:07:23,191
‫كنت أفضل بناء الملهى الجديد‬
‫قبل استضافتنا للسيد (سانشيز)‬

55
00:07:23,316 --> 00:07:26,903
‫لكن فليطمئن بالك، النقود مضمونة‬

56
00:07:28,154 --> 00:07:29,530
‫الأفضل أن تكون كذلك‬

57
00:07:35,453 --> 00:07:37,747
‫ملهى لطيف، ليس سيئاً‬

58
00:07:39,749 --> 00:07:41,125
‫إنّه جيد‬

59
00:07:49,759 --> 00:07:52,470
‫ها هو، هناك أقوم بعملي‬

60
00:07:52,595 --> 00:07:53,972
‫مِن هنا سيد (سانشيز)‬

61
00:07:58,142 --> 00:07:59,519
‫أنت لا توافق على هذا‬

62
00:08:03,064 --> 00:08:06,317
‫الفندق، الأرباح التي سيحققها‬
‫يجب أن تكون لأبناء قبيلتنا‬

63
00:08:06,442 --> 00:08:11,406
‫- يجب ألاّ نضم رجلاً مثل (بروكتر)‬
‫- رجل مثله ينجز الأمور بسرعة‬

64
00:08:12,949 --> 00:08:17,620
‫نحن نشيّد شيئاً‬
‫سيعيل قبيلتنا لسنوات قادمة‬

65
00:08:20,081 --> 00:08:24,669
‫عندما ألتحق بالأرواح‬
‫أريد أن أكون قد رأيت بداية هذا‬

66
00:09:16,888 --> 00:09:18,598
‫هل أنت متأكد أنّك لا تفضّل فندقاً؟‬

67
00:09:18,723 --> 00:09:21,267
‫باتصال سريع، يمكنني الحجز لك‬
‫في الجناح الرئاسي‬

68
00:09:21,392 --> 00:09:23,978
‫لا، قاطرتي ترافقني دائماً‬

69
00:09:24,103 --> 00:09:26,189
‫لا أحبّ أن أدلّل كثيراً قبل مباراة‬

70
00:09:26,314 --> 00:09:30,610
‫كما أنّه سيكون لدينا وقت طويل لهذا‬
‫بعد أن أفوز وأعلق مشنقة جديدة هنا‬

71
00:09:31,110 --> 00:09:32,487
‫هذا ما اتفقنا عليه‬

72
00:09:34,864 --> 00:09:36,240
‫شكراً‬

73
00:09:39,327 --> 00:09:40,703
‫أظنّ أنّي أحبّ هذه البلدة‬

74
00:09:40,828 --> 00:09:42,997
‫كما أجرينا تحسينات‬
‫على غرفة نومك‬

75
00:09:43,664 --> 00:09:45,374
‫أظنّ أنّك ستُسر بها‬

76
00:09:48,628 --> 00:09:53,424
‫"النعمة المدهشة"‬

77
00:09:53,549 --> 00:09:58,471
‫- "ما أعذب ذلك الصوت..."‬
‫- الآن تأكدت بأنّي أحب هذه البلدة‬

78
00:09:58,930 --> 00:10:04,060
‫"الذي أنقذ شقيّ..."‬

79
00:10:04,185 --> 00:10:08,523
‫"مثلي"‬

80
00:10:09,065 --> 00:10:14,654
‫"كنت ضالاً يوماً ما"‬

81
00:10:15,154 --> 00:10:20,201
‫"لكنّي وجدت طريقي الآن"‬

82
00:10:20,368 --> 00:10:25,832
‫"كنت أعمى، لكنّي الآن..."‬

83
00:10:25,957 --> 00:10:29,919
‫"أرى..."‬

84
00:10:31,129 --> 00:10:36,050
‫"النعمة التي..."‬

85
00:10:38,094 --> 00:10:40,721
‫سيناتور، أنقل لك تعازي الدائرة الحارة‬

86
00:10:41,639 --> 00:10:44,642
‫- سيدة (شوماكر)، أنا آسف جداً‬
‫- آسف لمصابك‬

87
00:10:53,526 --> 00:10:54,902
‫آسف سيدتي‬

88
00:11:05,079 --> 00:11:08,082
‫- مأمور (هود)‬
‫- (غوردن)‬

89
00:11:09,584 --> 00:11:13,379
‫- مرحباً (ديفا)‬
‫- هذا يوم شاق على الجميع‬

90
00:11:15,298 --> 00:11:16,674
‫نعم‬

91
00:11:20,720 --> 00:11:23,097
‫لِم لا تنضم إلينا للعشاء الليلة؟‬

92
00:11:23,347 --> 00:11:26,601
‫لن يكون عشاءً فاخراً‬
‫سأشوي البيرغر في الفناء الخلفي‬

93
00:11:26,726 --> 00:11:28,644
‫- حبيبي...‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

94
00:11:30,188 --> 00:11:31,564
‫شكراً يا (غوردن)‬

95
00:11:32,607 --> 00:11:35,193
‫- ما رأيك في الساعة السادسة؟‬
‫- بالطبع، إلى اللقاء حينذاك‬

96
00:11:35,401 --> 00:11:36,777
‫جيد‬

97
00:11:44,230 --> 00:11:48,400
‫- كيف تحب البرغر أيّها المأمور؟‬
‫- متوسط النضج، شكراً‬

98
00:11:50,653 --> 00:11:52,571
‫- أيمكنني رؤية مسدسك؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

99
00:11:52,696 --> 00:11:55,074
‫لا، شكراً لك‬
‫لا تحتاج لرؤية مسدسه‬

100
00:11:56,700 --> 00:11:59,245
‫عزيزتي، أحضري جعة أخرى للمأمور‬

101
00:11:59,370 --> 00:12:02,706
‫- أنا سأحضرها يا أمي‬
‫- شكراً‬

102
00:12:10,256 --> 00:12:12,258
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

103
00:12:16,011 --> 00:12:18,097
‫(ديفا)، كيف حالك؟‬

104
00:12:20,474 --> 00:12:24,228
‫لا أعرف، ما زلت لا أستطيع‬
‫تصديق ما حدث‬

105
00:12:25,729 --> 00:12:27,106
‫هذا يستغرق وقتاً‬

106
00:12:30,401 --> 00:12:32,236
‫- عزيزتي (ديفا)، أيمكنك...‬
‫- نعم‬

107
00:12:32,361 --> 00:12:33,737
‫انتظر يا (ماكسي)‬

108
00:12:38,325 --> 00:12:39,827
‫بهدوء وعمق يا عزيزي‬

109
00:12:42,913 --> 00:12:44,290
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:12:45,249 --> 00:12:46,625
‫هذا جيد‬

111
00:12:47,835 --> 00:12:49,211
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:12:54,758 --> 00:12:58,179
‫- ما هي علّته؟‬
‫- يحدث له هذا منذ طفولته‬

113
00:13:00,181 --> 00:13:02,433
‫هل هو بخير؟‬

114
00:13:03,017 --> 00:13:04,768
‫يمر بأيام جيدة وأيام عصيبة‬

115
00:13:11,066 --> 00:13:12,443
‫(ماكس)‬

116
00:13:13,277 --> 00:13:16,238
‫يمكنك أن تلمس المسدس، قليلاً فقط‬

117
00:13:21,869 --> 00:13:23,245
‫نعم‬

118
00:13:29,210 --> 00:13:34,006
‫لَم تسنح لنا الفرصة لشكرك أيّها المأمور‬
‫على إخراج (ديفا) مِن هناك تلك الليلة‬

119
00:13:35,507 --> 00:13:37,092
‫كيف سار أمر الاستدعاءات إلى المحكمة؟‬

120
00:13:38,093 --> 00:13:40,846
‫جميع الرجال الذين اعتقلتهم‬
‫تعرّفوا على المدعو (هانسون)‬

121
00:13:40,971 --> 00:13:42,640
‫لكن يبدو أنّه رحل منذ مدة طويلة‬

122
00:13:42,765 --> 00:13:47,061
‫وإمّا أنّهم لا يعرفون مصدر المخدرات‬
‫أو يرفضون التحدث عن الأمر‬

123
00:13:47,519 --> 00:13:49,355
‫مع أنّي أستطيع أن أخمن‬

124
00:13:49,480 --> 00:13:51,941
‫العاهرات والمقامرات والمخدرات‬

125
00:13:52,399 --> 00:13:55,819
‫كل الطرق المنحرفة في (بانشي)‬
‫تؤدي لرجل واحد هو (كاي بروكتر)‬

126
00:14:01,075 --> 00:14:03,035
‫سأحضر المزيد مِن المشروبات‬

127
00:14:03,827 --> 00:14:05,204
‫رائع‬

128
00:14:13,879 --> 00:14:15,923
‫- وأخيراً أصبحنا وحدنا‬
‫- اخرس!‬

129
00:14:20,052 --> 00:14:21,428
‫ماذا حدث؟‬

130
00:14:25,266 --> 00:14:26,684
‫كنت أتدرب على كيس الملاكمة‬

131
00:14:29,770 --> 00:14:32,147
‫يبدو أنّه كيس بارز العظام!‬

132
00:14:40,030 --> 00:14:41,407
‫(آنا)...‬

133
00:14:43,742 --> 00:14:45,119
‫هذا أنا‬

134
00:14:46,829 --> 00:14:49,415
‫- لا، أنت مختلف‬
‫- كيف؟‬

135
00:14:52,334 --> 00:14:54,044
‫كنت لطيفاً في الماضي‬

136
00:15:00,467 --> 00:15:01,844
‫أتعرفين...‬

137
00:15:03,053 --> 00:15:06,765
‫فلتُسجني وينسى الناس أمرك ١٥ سنة‬

138
00:15:06,890 --> 00:15:08,350
‫ولتري كم ستشعرين باللطف بعدها‬

139
00:15:08,475 --> 00:15:13,647
‫- أعرف أنّك غاضب،لكن...‬
‫- غاضب؟ لا تعرفين لأية درجة‬

140
00:15:23,866 --> 00:15:27,161
‫- أين تذهب؟‬
‫- تلقيت اتصالاً، شكراً على الطعام‬

141
00:15:58,359 --> 00:16:01,820
‫أتريد التحدث في الأمر؟‬

142
00:16:13,874 --> 00:16:15,250
‫هل تشرب وحدك؟‬

143
00:16:23,217 --> 00:16:25,969
‫نخب كتم الأسرار‬

144
00:16:36,021 --> 00:16:37,398
‫يا...‬

145
00:16:38,482 --> 00:16:39,858
‫(ربيكا)‬

146
00:16:40,234 --> 00:16:41,610
‫(ربيكا)‬

147
00:16:43,821 --> 00:16:45,197
‫أظنّ أنّ عليك العودة للبيت‬

148
00:16:54,790 --> 00:16:56,166
‫هذا غير صحيح‬

149
00:17:00,087 --> 00:17:03,340
‫ماذا؟ هل تحفظ نفسك لأحد ما؟‬

150
00:17:11,432 --> 00:17:13,100
‫(ربيكا)، لا يمكننا...‬

151
00:17:13,559 --> 00:17:14,935
‫اصمت!‬

152
00:17:27,156 --> 00:17:30,617
‫طلبت مني الاتصال إن عادت مرة أخرى‬

153
00:17:31,285 --> 00:17:32,661
‫لقد عادت‬

154
00:18:07,905 --> 00:18:09,531
‫مرحباً خالي (كاي)‬

155
00:18:11,033 --> 00:18:14,453
‫ألا تظنّين أنّك كبرت‬
‫على هذه التصرفات المتمردة؟‬

156
00:18:19,166 --> 00:18:21,168
‫هذا كلام قيّم جداً حين يصدر عنك‬

157
00:18:25,631 --> 00:18:30,427
‫مهما كنت تظنّين‬
‫خياراتي كلّفتني الكثير‬

158
00:18:30,594 --> 00:18:33,514
‫نعم، أنت تتألم فعلاً!‬

159
00:18:35,432 --> 00:18:37,726
‫أمي تعيش على بعد ١٥ كلم مني‬

160
00:18:38,560 --> 00:18:41,438
‫ولَم أرها أو أتحدث إليها‬
‫منذ أكثر مِن ٢٠ سنة‬

161
00:18:41,813 --> 00:18:45,192
‫وأبي، حين ألتقي به‬
‫يرفض حتى النظر إليّ‬

162
00:18:45,901 --> 00:18:48,820
‫وأختي... أمّك، تنكر أنّ لي وجود‬

163
00:18:49,863 --> 00:18:52,824
‫نعم، لهذا يسمون هذا "النبذ"‬

164
00:18:52,950 --> 00:18:54,535
‫أظهري الاحترام‬

165
00:18:58,622 --> 00:19:00,374
‫أنا آسفة يا خالي‬

166
00:19:02,584 --> 00:19:05,337
‫لا يمكنك أن تفهمي‬
‫كم أشعر بالوحدة‬

167
00:19:05,963 --> 00:19:11,176
‫لقد آذيت أناساً كثيرين‬
‫وما زلت أؤذي آخرين كل يوم‬

168
00:19:13,804 --> 00:19:16,723
‫لا تعرفين ماذا يفعل هذا بك‬
‫مِن الداخل‬

169
00:19:19,726 --> 00:19:24,314
‫كأنّه نصل في بطنك‬
‫يجرحك بشكل مؤلم‬

170
00:19:26,024 --> 00:19:28,068
‫لا أصدّق يا خالي‬

171
00:19:28,944 --> 00:19:32,030
‫لديك كل ما تمنيته‬

172
00:19:32,990 --> 00:19:34,575
‫أنت حر‬

173
00:19:37,995 --> 00:19:40,747
‫لِم لا تعترف أنّك تحبّ كونك شريراً؟‬

174
00:19:47,921 --> 00:19:52,092
‫أتدركين أنّ لا أحد غيرك‬
‫يستطع التحدث إليّ هكذا؟‬

175
00:19:53,677 --> 00:19:56,221
‫أنت الشخص الوحيد الذي لا يخافني‬

176
00:19:57,055 --> 00:19:58,432
‫الوحيدة‬

177
00:20:16,033 --> 00:20:17,451
‫سأوصلك إلى البيت‬

178
00:20:27,461 --> 00:20:32,841
‫"أرحب بجنود الـ(مارينز) مِن (كامب جنوا)‬
‫لمشاهدة جولة تدريب خاصة مع البطل"‬

179
00:20:34,092 --> 00:20:38,055
‫"سيداتي وسادتي، اسمحوا لي‬
‫بتقديم رجل لا يحتاج لتقديم"‬

180
00:20:38,180 --> 00:20:43,185
‫الفائز مرتين ببطولة وزن مئة كيلو أو أقل‬
‫والحكم الفخري لملاكمة هذا الأسبوع‬

181
00:20:43,310 --> 00:20:47,022
‫ابن (بانشي) (شوغر بيتس)‬

182
00:20:52,486 --> 00:20:58,492
‫والآن، هدية خاصة للسيد (سانشيز)‬
‫مِن رعاتنا في "(ستارك كيميل) للساعات"‬

183
00:20:58,617 --> 00:21:04,331
‫ساعة مِن الذهب الخالص بفص ماس‬
‫فريد مِن نوعه مصممة خصيصاً للبطل‬

184
00:21:04,456 --> 00:21:06,208
‫هذه لك، أرجو أن تستمتع بها‬

185
00:21:07,209 --> 00:21:11,088
‫هل وصلتك دعوتي لحفلة الغد‬
‫ومباراة يوم السبت؟‬

186
00:21:11,213 --> 00:21:13,340
‫- نعم‬
‫- شكراً لكم‬

187
00:21:14,424 --> 00:21:19,346
‫أريد تحية زملائي جنود الـ(مارينز)‬
‫في (كامب جنوا)، (بانشي)، حسناً؟‬

188
00:21:20,931 --> 00:21:23,975
‫- يبدو أنّك تستضيف حدثاً ما دائماً‬
‫- حسناً‬

189
00:21:25,852 --> 00:21:29,439
‫- مستعدون لرؤيتي أهزم المنافسين؟‬
‫- نعم، نحن معك‬

190
00:21:29,564 --> 00:21:33,860
‫- أجئت هنا لتشاهده يتدرب؟‬
‫- لا، في الواقع، جئت لرؤيتك‬

191
00:21:35,987 --> 00:21:38,448
‫سمعت عن موت ابن (شوماكر)‬
‫بجرعة زائدة، صحيح؟‬

192
00:21:40,075 --> 00:21:43,245
‫نعم، سمعت، أمر رهيب‬

193
00:21:45,163 --> 00:21:47,874
‫- عليك به‬
‫- أخبرتني بأنّك موهوب...‬

194
00:21:47,999 --> 00:21:50,502
‫في حلّ المشاكل هنا في (بانشي)‬

195
00:21:53,130 --> 00:21:55,841
‫كنت أرجو أن تساعدني‬
‫في هذه المشكلة‬

196
00:21:56,967 --> 00:21:59,845
‫وجدت هذه في جيب الفتى الميت‬

197
00:22:00,929 --> 00:22:02,389
‫يسميها الفتية "مخدرات (سكالز)"‬

198
00:22:03,557 --> 00:22:05,267
‫هل سبق ورأيت حبوباً مثلها مِن قبل؟‬

199
00:22:06,518 --> 00:22:08,353
‫هل تسألني أم تتهمني؟‬

200
00:22:09,604 --> 00:22:10,981
‫أنا أسألك يا (كاي)‬

201
00:22:12,107 --> 00:22:15,527
‫لا تتحايل عليّ أيّها المأمور‬
‫أنا أدرك مخططات العمدة (كيندال)‬

202
00:22:15,652 --> 00:22:19,948
‫- لا علاقة لهذا بـ(كيندال)‬
‫- نية هذا الرجل حسنة لكنّه أحمق‬

203
00:22:20,157 --> 00:22:22,200
‫وأظنّ أنّنا نتفق على هذا على الأقل‬

204
00:22:22,451 --> 00:22:24,077
‫لذا، إن سمحت لي...‬

205
00:22:26,580 --> 00:22:28,915
‫أنا مشغول في محاولة تقديم‬
‫أشياء جيدة لـ(بانشي)‬

206
00:22:30,876 --> 00:22:32,252
‫شكراً على وقتك‬

207
00:22:47,934 --> 00:22:49,895
‫- وغد‬
‫- ماذا؟‬

208
00:22:50,020 --> 00:22:52,439
‫عليك مراقبتي‬
‫إذا طرفت بعينك انتهى أمرك‬

209
00:22:52,564 --> 00:22:55,859
‫لَم يكن مِن داعي ليضربه بهذه القوة‬
‫إنّه مجرد تدريب‬

210
00:22:56,818 --> 00:22:58,570
‫- هذا ما سيحدث‬
‫- هنا‬

211
00:22:58,904 --> 00:23:00,781
‫- تبّاً! لَم يبق لديّ مَن ألاكمه‬
‫- هنا‬

212
00:23:01,198 --> 00:23:03,200
‫هنا، الرقيب سيتحداك‬

213
00:23:04,034 --> 00:23:06,244
‫حسناً، أتظنّه نداً لك؟‬

214
00:23:08,872 --> 00:23:10,999
‫أيّها الشرطي، نعم، المأمور‬

215
00:23:12,793 --> 00:23:14,336
‫أتريد محاولة الفوز باللقب؟‬

216
00:23:18,173 --> 00:23:19,549
‫ألا يمكنك توجيه اللكمات؟‬

217
00:23:26,848 --> 00:23:29,726
‫ارفقوا به، لو كنت مكانه‬
‫لخفتُ مني أيضاً‬

218
00:23:30,769 --> 00:23:32,145
‫أنت البطل، نعم‬

219
00:23:32,521 --> 00:23:35,774
‫مأموركم ذكي، لا يريد دخول الحلبة‬
‫ولا يريد التعرض للضرب‬

220
00:23:42,489 --> 00:23:43,865
‫مِن فضلك، مِن فضلك‬

221
00:23:44,032 --> 00:23:45,826
‫مرحباً، أيمكنك الاقتراب؟‬

222
00:23:45,951 --> 00:23:49,412
‫- مرحباً أيّتها الجميلة، ما اسمك؟‬
‫- (كلوي)‬

223
00:23:49,663 --> 00:23:52,123
‫(كلوي)، أيمكنك أن تحضري لي‬
‫زجاجة (شمبانيا)؟‬

224
00:23:52,249 --> 00:23:53,959
‫بالطبع، سأعود فوراً‬

225
00:23:54,668 --> 00:23:59,005
‫لا يا جميلتي، أيمكنك إحضارها لمقطورتي‬
‫الليلة في الساعة الـ١١؟‬

226
00:24:05,220 --> 00:24:07,639
‫- حسناً سيد (سانشيز)‬
‫- حسناً (كلوي)‬

227
00:24:08,014 --> 00:24:09,391
‫حسناً‬

228
00:24:14,479 --> 00:24:15,856
‫ادخلي‬

229
00:24:22,279 --> 00:24:23,697
‫لا بدّ أنّ الساعة الـ١١‬

230
00:25:06,114 --> 00:25:07,490
‫كلها هنا‬

231
00:25:12,746 --> 00:25:16,541
‫خذها واذهب‬
‫ويمكنك بدء حياة جديدة في مكان ما‬

232
00:25:19,377 --> 00:25:21,588
‫أنت تستحق هذا بعد كل ما عانيته‬

233
00:25:37,687 --> 00:25:39,481
‫هل تظنّين أنّك تستطيعين رشوتي؟‬

234
00:25:42,817 --> 00:25:46,863
‫أنصتي لي، لن أذهب لأي مكان‬

235
00:25:48,698 --> 00:25:51,201
‫لذا، خذي الماسات اللعينة واخرجي‬

236
00:26:21,901 --> 00:26:23,402
‫أتريدين الانتشاء؟‬

237
00:26:24,945 --> 00:26:26,447
‫لَم أتعاطى قط‬

238
00:26:30,784 --> 00:26:32,161
‫سأجرّب‬

239
00:26:34,288 --> 00:26:35,789
‫ضاجعيني بقوة أكبر‬

240
00:26:37,708 --> 00:26:40,169
‫لا، لا، لا يا عزيزتي‬

241
00:26:40,628 --> 00:26:42,004
‫ليس هكذا...‬

242
00:26:42,671 --> 00:26:44,048
‫بل هكذا‬

243
00:26:50,304 --> 00:26:51,680
‫أتحبّ هذا؟‬

244
00:26:59,313 --> 00:27:00,940
‫ضاجعيني بقوة أكبر‬

245
00:27:19,917 --> 00:27:21,418
‫أنت تؤلمني‬

246
00:27:25,005 --> 00:27:27,216
‫لا، ابتعد عني‬

247
00:27:28,217 --> 00:27:30,344
‫- توقف! لا‬
‫- اخرسي!‬

248
00:27:39,520 --> 00:27:40,896
‫أيّتها الساقطة‬

249
00:27:51,240 --> 00:27:52,616
‫رأسي...‬

250
00:28:01,125 --> 00:28:05,170
‫فتشنا المبنى كله‬
‫وراجعنا كل صور كاميرات المراقبة‬

251
00:28:05,296 --> 00:28:08,048
‫لَم تترك أثراً وراءها‬

252
00:28:08,299 --> 00:28:14,680
‫لكنّها جاءت‬
‫ودخلت إلى عرين الأسد‬

253
00:28:16,849 --> 00:28:19,184
‫لقد أصبح يشكّل تهديداً لها‬

254
00:28:20,436 --> 00:28:23,856
‫كان سجيناً طوال ١٥ سنة‬

255
00:28:24,773 --> 00:28:26,734
‫إنّه متعطش للحب‬

256
00:28:27,693 --> 00:28:31,989
‫إنّه متهور... ونسي أصول الحرفة‬

257
00:28:33,866 --> 00:28:38,120
‫- سيرتكب غلطة‬
‫- لقد ارتكب غلطة فعلاً‬

258
00:28:39,246 --> 00:28:40,789
‫لقد أخافها‬

259
00:28:48,631 --> 00:28:50,299
‫ظننت اليوم يوم إجازتك‬

260
00:28:52,551 --> 00:28:54,511
‫ليس لي حياة اجتماعية حافلة‬

261
00:28:58,682 --> 00:29:00,184
‫هل تشتاق للديار؟‬

262
00:29:02,227 --> 00:29:03,937
‫أنت لا تتحدث عنها‬

263
00:29:08,567 --> 00:29:11,403
‫لا بدّ أنّه أمر صعب أن تأتي‬
‫لبلدة جديدة لا تعرف فيها أحد‬

264
00:29:13,155 --> 00:29:15,032
‫أنا معتاد على الوحدة‬

265
00:29:20,162 --> 00:29:21,747
‫لن أعتاد عليها أبداً‬

266
00:29:42,768 --> 00:29:44,144
‫- أيّها المأمور‬
‫- نعم‬

267
00:29:44,269 --> 00:29:45,979
‫يجب أن تذهب إلى المستشفى‬

268
00:29:48,732 --> 00:29:52,194
‫(كلوي)، أنا آسفة‬
‫يجب أن أطرح هذه الأسئلة‬

269
00:29:54,988 --> 00:29:56,407
‫كدت أنتهي، حسناً؟‬

270
00:29:58,075 --> 00:30:02,913
‫إذن، مضاجعتك للسيد (سانشيز)‬
‫كانت برضاك؟‬

271
00:30:04,415 --> 00:30:05,916
‫حتى أصبح عنيفاً‬

272
00:30:08,961 --> 00:30:12,005
‫- ارتكبت خطأ، فقام...‬
‫- (كلوي)، انظري إليّ‬

273
00:30:14,007 --> 00:30:16,260
‫لَم ترتكبي خطأ، حسناً؟‬

274
00:30:19,596 --> 00:30:22,641
‫ركلني ولكمني‬

275
00:30:22,766 --> 00:30:25,811
‫كنت أزحف وأحاول الهرب، لكنّه...‬

276
00:30:26,145 --> 00:30:29,606
‫لَم يسمح لي، ثمّ...‬

277
00:30:30,482 --> 00:30:33,652
‫أخذ زجاجة الشمبانيا و...‬

278
00:30:35,654 --> 00:30:37,030
‫حسناً‬

279
00:30:38,407 --> 00:30:40,909
‫سأذهب للتحدث إلى الممرضة، حسناً؟‬

280
00:31:08,270 --> 00:31:10,939
‫لَم يبق لدينا أماكن‬
‫حتى المواقف الإضافية ممتلئة‬

281
00:31:11,064 --> 00:31:12,816
‫يمكنك أن تحاول مِن طريق...‬

282
00:31:18,197 --> 00:31:19,573
‫وجدت موقفاً‬

283
00:31:29,541 --> 00:31:30,918
‫أيمكنكن الاقتراب أكثر؟‬

284
00:31:33,921 --> 00:31:35,297
‫نعم‬

285
00:31:35,714 --> 00:31:37,090
‫اللعنة!‬

286
00:31:40,469 --> 00:31:41,845
‫مأمور (هود)‬

287
00:31:44,848 --> 00:31:46,850
‫سمعت عن الفتاة، كيف حالها؟‬

288
00:31:47,935 --> 00:31:50,103
‫تبدو كأنّ قطاراً صدمها‬

289
00:31:50,354 --> 00:31:52,147
‫أعرف أنّ الموقف حساس‬

290
00:31:52,272 --> 00:31:56,151
‫لكنّي سأطلب منك القبض على (سانشيز)‬
‫بعد المباراة ليلة غد‬

291
00:31:56,276 --> 00:31:58,195
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، أعرف كيف يبدو الأمر‬

292
00:31:58,320 --> 00:32:01,490
‫لكن يجب أن تتم هذه المباراة‬
‫لأجل مصلحة البلدة‬

293
00:32:01,615 --> 00:32:04,076
‫سيخسر العديد مِن الناس والأعمال‬
‫إن لَم...‬

294
00:32:04,201 --> 00:32:06,870
‫- هل فقدت صوابك؟ تلك الفتاة...‬
‫- أيّتها النائب، دعينا قليلاً‬

295
00:32:06,995 --> 00:32:08,580
‫هل ستناقش هذا معه حقاً؟‬

296
00:32:08,705 --> 00:32:10,749
‫- أنت رأيت ما فعله بالفتاة‬
‫- اهدئي، الآن‬

297
00:32:10,958 --> 00:32:13,293
‫هل أصبحت مِن رجال (بروكتر) الخانعين؟‬
‫أهذا ما يحدث؟‬

298
00:32:14,211 --> 00:32:16,672
‫هذا هو الرئيس الجديد‬
‫كالرئيس السابق تماماً‬

299
00:32:21,134 --> 00:32:25,180
‫أيّها المأمور‬
‫أريد أن أشكرك على تكتمك‬

300
00:32:25,806 --> 00:32:28,642
‫- يمكن التعامل مع هذه الأمور دوماً‬
‫- هذه الأمور؟‬

301
00:32:29,935 --> 00:32:31,478
‫إذن، هذا حدث مِن قبل؟‬

302
00:32:32,020 --> 00:32:35,482
‫تعرف القصة، سأذهب غداً لزيارة الفتاة‬
‫وستتظاهر بالأسى‬

303
00:32:35,607 --> 00:32:40,612
‫لكن في النهاية، ينتهي الأمر بالمبلغ‬
‫الذي كنّ يفكرن به حين قررن مضاجعته‬

304
00:32:40,737 --> 00:32:42,739
‫- نعم، أنت (ديرن)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

305
00:32:42,865 --> 00:32:46,368
‫نعم، عليك أن تذهب لمكان‬
‫لا أراك فيه... وتبقى هناك‬

306
00:32:46,660 --> 00:32:49,496
‫- بربّك! أعني... أرجوك...‬
‫- (هود)‬

307
00:33:02,217 --> 00:33:05,554
‫أيّها الشرطي، هذا ليس لائقاً‬
‫كان (بيني) يقوم بعمله فحسب، ما هذا؟‬

308
00:33:06,179 --> 00:33:10,392
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة الاغتصاب والاعتداء بالضرب المبرح‬

309
00:33:11,852 --> 00:33:13,228
‫أنا رهن الاعتقال؟‬

310
00:33:18,066 --> 00:33:19,443
‫حسناً‬

311
00:33:19,735 --> 00:33:21,612
‫نعم، أنا رهن الاعتقال، حسناً‬

312
00:33:22,988 --> 00:33:24,364
‫تعال واقبض عليّ‬

313
00:33:29,661 --> 00:33:31,038
‫أيّها المأمور‬

314
00:33:36,960 --> 00:33:38,337
‫أيّها المأمور‬

315
00:33:44,468 --> 00:33:45,844
‫عليك أن تراقبني‬

316
00:33:47,512 --> 00:33:49,181
‫- أنت ظريف، يعجبني هذا‬
‫- حقاً؟‬

317
00:33:52,434 --> 00:33:54,311
‫يبدو أنّك لست ذكياً في النهاية‬

318
00:33:55,312 --> 00:33:56,688
‫أهذا ما تريد أن تفعله؟‬

319
00:33:59,608 --> 00:34:02,861
‫سيداتي وسادتي، ساعة الهواة‬
‫هيّا بنا‬

320
00:34:14,748 --> 00:34:16,166
‫- نعم‬
‫- ها هو‬

321
00:34:16,541 --> 00:34:18,377
‫نعم، هيّا، عليك به‬

322
00:34:34,893 --> 00:34:36,269
‫هيّا أيّها المأمور، قاتل‬

323
00:34:51,159 --> 00:34:52,536
‫قف أيّها القذر‬

324
00:35:02,462 --> 00:35:03,964
‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا‬

325
00:35:04,172 --> 00:35:05,674
‫- ابتعدوا‬
‫- (هود)‬

326
00:35:35,454 --> 00:35:36,872
‫هيّا أيّها البطل‬

327
00:36:11,073 --> 00:36:12,449
‫يا للهول!‬

328
00:36:20,165 --> 00:36:21,541
‫تبّاً!‬

329
00:36:23,376 --> 00:36:25,045
‫أتحب ضرب الفتيات الصغيرات؟‬

330
00:36:41,269 --> 00:36:42,646
‫أيّها الوغد!‬

331
00:36:53,740 --> 00:36:55,117
‫يا إلهي!‬

332
00:37:16,054 --> 00:37:18,473
‫- يا إلهي!‬
‫- (هود)، كفى!‬

333
00:38:16,531 --> 00:38:18,200
‫هذا هو الرئيس الجديد‬

334
00:38:31,421 --> 00:38:33,215
‫أنا (شوغر)، هيّا‬

335
00:38:34,633 --> 00:38:36,009
‫سأسندك‬

336
00:38:37,719 --> 00:38:39,137
‫فلنذهب‬

337
00:38:40,680 --> 00:38:42,057
‫لا بأس‬

338
00:38:42,224 --> 00:38:46,019
‫إذن، أنت مِن أولئك الرجال‬
‫الذين يعقدون الصداقات أينما ذهبوا؟!‬

339
00:38:47,145 --> 00:38:48,605
‫نعم، لا بأس عليك‬

340
00:38:55,123 --> 00:38:57,167
‫- تبّاً!‬
‫- افتح الباب‬

341
00:39:02,464 --> 00:39:03,840
‫هيّا‬

342
00:39:11,531 --> 00:39:14,701
‫لطالما أردت قيادة سيارة شرطة‬

343
00:39:19,372 --> 00:39:22,292
‫كلّفتني مهمّة التحكيم الليلة يا أخي‬

344
00:39:22,417 --> 00:39:24,627
‫كنت سأستفيد مِن الأجر‬

345
00:39:38,291 --> 00:39:39,667
‫حسناً‬

346
00:39:40,376 --> 00:39:41,753
‫فلننطلق‬

347
00:39:58,103 --> 00:40:00,647
‫"ملهى (كيناهو)"‬

348
00:40:00,772 --> 00:40:02,690
‫"انتظر"‬

349
00:40:05,276 --> 00:40:08,321
‫"خلّصني مِن كل هذا الألم"‬

350
00:40:11,350 --> 00:40:14,186
‫"خلّصني منه"‬

351
00:40:56,572 --> 00:40:58,699
‫- ما الأمر يا (كاي)؟‬
‫- هل هو في الداخل؟‬

352
00:40:59,617 --> 00:41:03,287
‫نعم، لكن حالته لا تسمح بالزيارة‬

353
00:41:03,621 --> 00:41:05,289
‫هل أنت حارسه الآن؟‬

354
00:41:05,998 --> 00:41:07,375
‫لا عليك يا (شوغر)‬

355
00:41:14,507 --> 00:41:15,883
‫لا بأس‬

356
00:41:16,634 --> 00:41:19,136
‫كلّفت الكثيرين أموالاً كثيرة الليلة‬

357
00:41:19,261 --> 00:41:21,097
‫وكلّفتني أنا مبلغاً كبيراً الليلة‬

358
00:41:22,640 --> 00:41:24,767
‫لماذا لا تحمّل (سانشيز) ذنب هذا؟‬

359
00:41:30,773 --> 00:41:32,983
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء‬
‫يا سيد (بروكتر)؟‬

360
00:41:36,487 --> 00:41:40,032
‫كانت علاقتي مع سابقيك جيدة دائماً‬

361
00:41:40,157 --> 00:41:42,159
‫نعم، كنت ترشوهم‬

362
00:41:44,662 --> 00:41:48,374
‫أحياناً، نحتاج للتحايل على القوانين‬
‫أو خرقها لأجل الصالح العام‬

363
00:41:48,541 --> 00:41:50,126
‫أعرف أنّك توافقني على هذا‬

364
00:41:50,334 --> 00:41:53,045
‫لا، أنت لا تعرف شيئاً عني‬

365
00:41:53,421 --> 00:41:55,715
‫ليس بالقدر الذي يجب كما هو اضح‬

366
00:41:56,924 --> 00:41:58,968
‫لكن هناك الكثير‬
‫لا تعرفه أنت أيضاً‬

367
00:41:59,468 --> 00:42:02,346
‫عائلتي تعيش هنا منذ ١٦٠ عاماً‬

368
00:42:03,305 --> 00:42:05,015
‫لقد عشت هنا طوال حياتي‬

369
00:42:05,224 --> 00:42:07,017
‫أنا هذه البلدة‬

370
00:42:07,893 --> 00:42:10,688
‫ساعدت في بنائها ونزفت لأجلها‬

371
00:42:12,523 --> 00:42:14,650
‫هل سبق وأحببت شيئاً بهذا القدر؟‬

372
00:42:16,527 --> 00:42:17,903
‫نعم‬

373
00:42:24,326 --> 00:42:29,540
‫الناس هنا لا يوافقون دائماً على ‬
‫طريقتي في التعامل مع المجريات‬

374
00:42:29,874 --> 00:42:34,211
‫لكن مما رأيته منذ مجيئك‬
‫أنت لا تختلف عني كثيراً مِن هذه الناحية‬

375
00:42:34,336 --> 00:42:38,632
‫لذلك، ما يحيرني هو‬
‫لماذا تزدريني لهذه الدرجة‬

376
00:42:41,260 --> 00:42:43,095
‫أنا لا أزدريك‬

377
00:42:45,306 --> 00:42:46,891
‫أنا فقط لا أخافك‬

378
00:42:48,058 --> 00:42:50,144
‫وأظنّ أنّك لست معتاداً على هذا‬

379
00:42:51,479 --> 00:42:53,939
‫أنت تسمي نفسك رجل أعمال‬

380
00:42:54,774 --> 00:42:56,984
‫تتأنق في لباسك وتتحدث بفصاحة‬

381
00:42:57,151 --> 00:43:00,029
‫لكنّك رغم هذا تظلّ لصاً تافهاً‬

382
00:43:00,279 --> 00:43:03,157
‫وأنت تفعل هذا منذ زمن طويل‬
‫لدرجة أنّك تراه منطقياً...‬

383
00:43:03,282 --> 00:43:07,077
‫أن تأتي إلى هنا في منتصف الليل‬
‫وتسألني لِم لا تستطيع امتلاكي‬

384
00:43:07,203 --> 00:43:08,621
‫كما تمتلك الجميع‬

385
00:43:10,289 --> 00:43:12,166
‫هذا يجعلك واهماً‬

386
00:43:13,751 --> 00:43:15,211
‫مما يجعلك خطيراً‬

387
00:43:17,046 --> 00:43:19,507
‫فلماذا سأريد صحبة شخص مثلك؟‬

388
00:43:22,885 --> 00:43:27,807
‫أيّها المأمور، أتعرف لِم يخافونني؟‬

389
00:43:28,891 --> 00:43:30,267
‫لماذا؟‬

390
00:43:32,102 --> 00:43:33,729
‫لأنّهم يجب أن يخافوني‬

391
00:43:39,860 --> 00:43:41,737
‫وربّما يجب أن تخافني أنت أيضاً‬

392
00:43:42,947 --> 00:43:46,116
‫لِم لا تريني السبب الآن؟‬

393
00:43:51,163 --> 00:43:55,376
‫لا، لَم أيأس منك بعد‬

394
00:44:00,756 --> 00:44:02,132
‫طابت ليلتك‬

395
00:44:07,847 --> 00:44:10,099
‫أنت لا تفهمني، لقد انتهى أمره‬

396
00:44:10,724 --> 00:44:12,977
‫انتهى أمره... نهائياً‬

397
00:44:13,978 --> 00:44:16,480
‫لقد قضى عليه المأمور‬

398
00:44:17,231 --> 00:44:19,358
‫لَم أكن لأصدق هذا لو لَم أره بنفسي‬

399
00:44:21,527 --> 00:44:25,906
‫اسمعني، لقد اعتقلوه‬
‫وأنا سأحاول تخفيف الخسائر‬

400
00:44:26,031 --> 00:44:28,158
‫كان يجب ألاّ نأتي لهذه البلدة التافهة‬

401
00:44:28,826 --> 00:44:30,828
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- سيد (ديرن)‬

402
00:44:31,328 --> 00:44:34,540
‫- أنا مشغول الآن‬
‫- أتخيل هذا، ولن أضيع وقتك‬

403
00:44:34,665 --> 00:44:38,294
‫- أنا هنا لأخذ الحقيبة‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

404
00:44:39,879 --> 00:44:43,674
‫تم دفع مبلغ متفق عليه لك‬
‫مقابل إقامة مباراة في (كيناهو مون)‬

405
00:44:44,008 --> 00:44:45,384
‫وواضح أنّ المباراة قد ألغِيت‬

406
00:44:45,509 --> 00:44:50,890
‫ومع أنّ السيد (بروكتر) لا يحمّلك شخصياً‬
‫مسؤولية تصرف السيد (سانشيز) المستهتر‬

407
00:44:51,515 --> 00:44:53,934
‫إلاّ أنّه يتوقع أن تعيد أمواله‬

408
00:44:59,231 --> 00:45:01,984
‫حسناً، اسمعني أيّها التافه‬

409
00:45:02,484 --> 00:45:06,447
‫(بروكتر) أكّد لي أنّه سيدّبر لنا‬
‫وقتاً كافياً لندفع لتلك الساقطة‬

410
00:45:06,572 --> 00:45:08,449
‫لذلك، هو الذي لَم يف بالتزامه‬

411
00:45:08,574 --> 00:45:12,328
‫وبالنسبة للنقود‬
‫أخبره بأنّها تكاليف العمل‬

412
00:45:12,828 --> 00:45:15,873
‫وإن كان يدرك مصلحته‬
‫فعليه ترك الأمور على هذا‬

413
00:45:16,624 --> 00:45:20,794
‫والآن، سأذهب لأتم حزم أمتعتي‬
‫لأخرج مِن هذه البلدة القذرة‬

414
00:45:46,028 --> 00:45:48,572
‫"ماذا تفعل هنا أيّها الوغد؟‬
‫قلت لك..."‬

415
00:45:49,239 --> 00:45:50,699
‫"ما هذا؟"‬

416
00:45:50,950 --> 00:45:53,369
‫"انتظر، لا، لا تفعل، ابتعد"‬

417
00:45:56,246 --> 00:45:57,623
‫"لا تفعل، لا"‬

418
00:46:00,292 --> 00:46:04,964
‫"لا، ساعدوني، لا"‬

419
00:46:15,328 --> 00:46:18,328
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

420
00:46:25,250 --> 00:46:29,171
‫"كلهم يأتون هنا ويبكون"‬

421
00:46:29,713 --> 00:46:33,801
‫"لأنّي أجفف الأنهار"‬

422
00:46:34,301 --> 00:46:38,764
‫"قولوا لأطفالكم أن يعودوا لبيوتهم‬
‫فلا شيء هنا إلاّ العظام المكسورة"‬

423
00:46:38,889 --> 00:46:43,560
‫"أعرف أنّي لست وحدي‬
‫لأنّي أستطيع تسمية العصي والحجارة"‬

424
00:46:43,685 --> 00:46:46,897
‫"عيون مخلوقاتي تومض كالآلىء"‬

425
00:46:47,773 --> 00:46:52,027
‫"كأثر قديم عائم‬
‫في عالم معبأ في زجاجة"‬

426
00:46:56,490 --> 00:47:00,244
‫"كل مخلوقاتي تفهم"‬

427
00:47:00,953 --> 00:47:05,165
‫"لأنّي أدفنها في الرمال"‬

428
00:47:05,499 --> 00:47:09,920
‫"أخبروا أطفالكم أنّ الموت في النهاية‬
‫يظهر كصديق"‬

429
00:47:10,045 --> 00:47:14,550
‫"أعرف أنّي لن أموت‬
‫لأنّي أحصي الجميع"‬

430
00:47:14,675 --> 00:47:18,011
‫"عيون مخلوقاتي تبرق كالآلىء"‬

431
00:47:18,762 --> 00:47:22,933
‫"كأثر قديم عائم‬
‫في عالم معبأ في زجاجة"‬

432
00:47:51,090 --> 00:47:55,090
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

