﻿1
00:00:30,946 --> 00:00:33,323
‫تعالي هنا، تعالي هنا‬

2
00:01:18,660 --> 00:01:20,328
‫هل أنت راضية؟‬

3
00:01:22,539 --> 00:01:26,126
‫- هل كنتِ سعيدة؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

4
00:01:28,378 --> 00:01:32,173
‫هل أنت متأكّدة؟‬
‫تبدين متحمّسة أكثر عادة‬

5
00:01:32,299 --> 00:01:34,050
‫أنت الهادىء‬

6
00:01:34,676 --> 00:01:38,597
‫ليس ذلك ممتعاً‬
‫فلنحاول إصدار بعض الضجيج‬

7
00:01:40,098 --> 00:01:41,474
‫حبيبي‬

8
00:01:42,767 --> 00:01:44,144
‫لا بأس‬

9
00:01:45,228 --> 00:01:47,439
‫حبيبي، ليس الآن‬

10
00:01:50,317 --> 00:01:54,988
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أنا متعبة فحسب‬

11
00:01:59,618 --> 00:02:02,203
‫- أمتأكّدة من أنّك بخير؟‬
‫- نعم‬

12
00:02:04,789 --> 00:02:06,875
‫سأحضر كوباً مِن الماء‬

13
00:04:31,728 --> 00:04:33,104
‫تبّاً!‬

14
00:05:07,806 --> 00:05:11,142
‫- مرحباً، أين نقودي اللعينة؟‬
‫- أنا في ورطة‬

15
00:05:11,267 --> 00:05:15,480
‫وأنت تتصل بي رغم ذلك، هل أنا الوحيد‬
‫الذي يرى هذا النمط المتكرّر؟‬

16
00:05:15,605 --> 00:05:18,233
‫- أنا في مهمة، واحتُجزت‬
‫- "أين انت؟"‬

17
00:05:18,358 --> 00:05:20,068
‫في المتحف الحكومي، (هاريسبيرغ)‬

18
00:05:20,193 --> 00:05:23,571
‫المتحف الحكومي!‬
‫لقد انحدر الرجل العظيم!‬

19
00:05:24,280 --> 00:05:26,741
‫أنا متأكّد أنّه بارع‬
‫في الأعمال البذيئة‬

20
00:05:27,408 --> 00:05:28,952
‫"أيستطيع أحدهم إخراجي مِن المعرض؟"‬

21
00:05:29,244 --> 00:05:30,954
‫لا أدري أيّ الأمرين‬
‫يصعب عليّ تصديقه أكثر‬

22
00:05:31,079 --> 00:05:35,166
‫وجود لوحة لـ(موديغليان) في (هاريسبيرغ)‬
‫أم احتجازك في متحف حكومي‬

23
00:05:35,291 --> 00:05:37,377
‫لَم يكن هناك صندوق‬
‫في المخطّطات يا (جوب)‬

24
00:05:37,627 --> 00:05:40,088
‫لَم يكن موجوداً في المخطّطات‬
‫التي اطلعتَ عليها‬

25
00:05:40,213 --> 00:05:42,966
‫انظر، هناك جهاز اتصال أوتوماتيكيّ‬
‫على جهاز الإنذار‬

26
00:05:43,091 --> 00:05:45,802
‫شرطة الولاية سيستجيبون للاتصال‬
‫وسيصلون خلال ٦ دقائق‬

27
00:05:47,178 --> 00:05:50,098
‫(جوب)، بالكاد أستطيع سماعك‬
‫أيمكنك إيقاف الإنذار؟‬

28
00:05:52,809 --> 00:05:54,185
‫- "هل توقّف؟"‬
‫- نعم‬

29
00:05:54,310 --> 00:05:55,728
‫إذن، أنا معك في الداخل‬

30
00:05:55,854 --> 00:05:57,730
‫- "وسأخرجك"‬
‫- حسناً‬

31
00:05:57,981 --> 00:06:01,651
‫- أهناك طريقة يدويّة لفتح الباب؟‬
‫- "يمكنك فتحه بموقد لحام فقط"‬

32
00:06:03,528 --> 00:06:05,530
‫- ماذا خلف هذه الجدران؟‬
‫- صخور متينة‬

33
00:06:05,655 --> 00:06:07,073
‫كانوا يعرفون ما يفعلونه‬

34
00:06:28,887 --> 00:06:30,263
‫لحظة واحدة‬

35
00:06:32,599 --> 00:06:36,603
‫- ألو‬
‫- ظننتُني سأجد بريدك الصوتيّ‬

36
00:06:36,853 --> 00:06:39,522
‫- أعمل في ساعات متأخّرة‬
‫- "يجب أن نتحدّث"‬

37
00:06:40,773 --> 00:06:42,442
‫ليس الوقت مناسباً الآن‬

38
00:06:42,567 --> 00:06:45,778
‫حقاً؟ نحن في منتصف الليل‬
‫وأنا أتسلّل لحديقتي الخلفيّة‬

39
00:06:45,904 --> 00:06:48,156
‫لأنّي لَم أنم ليلة واحدة منذ ظهرت‬

40
00:06:48,531 --> 00:06:50,825
‫"أنت تعرّضني أنا وعائلتي للخطر"‬

41
00:06:50,950 --> 00:06:52,827
‫انتظري، (جوب)‬

42
00:06:53,119 --> 00:06:58,499
‫هل استقبلتَ مكالمة أخرى‬
‫بينما أحاول إنقاذك يا شاحب الوجه؟‬

43
00:06:58,625 --> 00:07:00,793
‫- أين الشرطة يا (جوب)؟‬
‫- سيصلون بعد ٣ دقائق‬

44
00:07:01,669 --> 00:07:04,505
‫- أبحث عن طريقة لإبطال الإنذار‬
‫- "ابحث بشكل أفضل!"‬

45
00:07:06,215 --> 00:07:09,177
‫أيّتها الجميلة‬
‫هل قمتَ بأفعال بذيئة الليلة؟‬

46
00:07:09,552 --> 00:07:11,387
‫مع نفسك ربّما‬

47
00:07:12,472 --> 00:07:16,017
‫هل تشعر بالملل أحياناً‬
‫وتستمتع بنفسك؟‬

48
00:07:17,727 --> 00:07:19,562
‫- بدأ يغضب‬
‫- نعم!‬

49
00:07:21,940 --> 00:07:24,484
‫- سأعود فوراً‬
‫- "ماذا؟"‬

50
00:07:25,234 --> 00:07:26,611
‫(جوب)!‬

51
00:07:33,952 --> 00:07:35,328
‫مرحباً يا عزيزي‬

52
00:07:39,248 --> 00:07:41,626
‫اجلسوا أماكنكم‬

53
00:07:44,504 --> 00:07:47,131
‫سأعود إلى طاولتي‬

54
00:07:48,424 --> 00:07:54,013
‫وإن نهض أحدكم مِن مكانه‬
‫سيفقد عضوه الذكري‬

55
00:07:57,558 --> 00:08:01,479
‫- نحن مطعم (آكس)، قرب...‬
‫- نعم، أبلغي عن إحدى أخواتك!‬

56
00:08:01,604 --> 00:08:03,898
‫إنّها... أعني إنّه يحمل سكيناً‬

57
00:08:04,315 --> 00:08:06,150
‫- "(جوب)"‬
‫- "كلانا وقته محدود الآن"‬

58
00:08:06,651 --> 00:08:08,027
‫نعم، سأعود إليك فوراً‬

59
00:08:08,611 --> 00:08:11,155
‫- "(آنا)"‬
‫- اسمي (كاري)‬

60
00:08:11,489 --> 00:08:14,993
‫- سنتحدّث في وقت آخر‬
‫- لا، لا أريد التحدّث إليك ثانية‬

61
00:08:15,118 --> 00:08:17,203
‫عليك التوقّف عن هذا‬
‫لمصلحتنا نحن الاثنين‬

62
00:08:17,370 --> 00:08:20,498
‫انتظري...‬
‫(جوب)، عليّ أن أفتح الباب الآن‬

63
00:08:20,707 --> 00:08:23,042
‫(جوب)؟! هل تتحدّث إلى (جوب)؟‬

64
00:08:23,793 --> 00:08:26,838
‫- يا إلهي! هل أنت في مهمة؟‬
‫- اسمعي، أنا في مأزق‬

65
00:08:27,797 --> 00:08:29,632
‫أنت في مهمة، يا إلهي!‬

66
00:08:30,049 --> 00:08:32,135
‫أنا مُحتجز... أنا...‬

67
00:08:37,390 --> 00:08:38,766
‫"حسناً"‬

68
00:08:41,310 --> 00:08:42,770
‫"حسناً"‬

69
00:08:43,521 --> 00:08:44,897
‫لا بأس‬

70
00:08:46,190 --> 00:08:47,692
‫تنفّس فحسب‬

71
00:08:51,112 --> 00:08:52,572
‫"والآن، أين أنت؟"‬

72
00:08:55,616 --> 00:08:58,453
‫في المتحف الحكومي في (هاريسبيرغ)‬

73
00:08:58,828 --> 00:09:01,581
‫"لا بأس، (جوب) سيجد طريقة لإخراجك"‬

74
00:09:02,290 --> 00:09:03,875
‫"عد إليه الآن"‬

75
00:09:04,250 --> 00:09:05,626
‫حسناً‬

76
00:09:12,800 --> 00:09:14,635
‫(جوب)، أسمع صافرات سيارات الشرطة‬

77
00:09:14,761 --> 00:09:16,137
‫لحظة واحدة‬

78
00:09:17,221 --> 00:09:18,765
‫وجدتُ طريقة لتخطي النظام الأمني‬

79
00:09:20,141 --> 00:09:22,894
‫- لَم يحدث شيء، هيا!‬
‫- انتظر‬

80
00:09:23,019 --> 00:09:24,479
‫"هيّا!"‬

81
00:09:24,854 --> 00:09:26,355
‫الآن سيكون مناسباً‬

82
00:09:26,856 --> 00:09:28,232
‫انتهيت‬

83
00:09:31,611 --> 00:09:34,238
‫إلى مكتب التنسيق،‬
‫أنا أفتش الممر الشرقي‬

84
00:10:02,558 --> 00:10:03,976
‫سيدتاي‬

85
00:10:07,063 --> 00:10:08,606
‫أيّها القذرون‬

86
00:10:31,671 --> 00:10:33,172
‫(فيل)، أهذا أنت؟‬

87
00:10:34,632 --> 00:10:37,218
‫إنّه يطلق النار، المشتبه به مترجل...‬

88
00:10:40,054 --> 00:10:41,848
‫إنه يرتدي ثياب الشرطة‬

89
00:10:48,020 --> 00:10:49,397
‫إنه يتجه يساراً!‬

90
00:10:53,776 --> 00:10:56,529
‫"هنا الوحدة الثالثة، سنستجيب للنداء"‬

91
00:11:00,032 --> 00:11:01,576
‫إنّه هناك، إنّه هناك‬

92
00:11:43,868 --> 00:11:45,244
‫هناك‬

93
00:11:50,708 --> 00:11:52,627
‫سأتولى أمر المخرَج‬

94
00:11:54,837 --> 00:11:56,714
‫مِن هناك، اذهبوا‬

95
00:12:03,012 --> 00:12:04,388
‫تحركوا‬

96
00:13:13,124 --> 00:13:17,044
‫حين أعدّ إلى ٣،‬
‫١، ٢...‬

97
00:13:21,507 --> 00:13:23,592
‫٣، ٣، ٣!‬

98
00:13:36,022 --> 00:13:38,399
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

99
00:13:55,249 --> 00:13:58,085
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- لا تقلقي بشأن (شوغر)‬

100
00:13:58,210 --> 00:13:59,712
‫إنّه واحد منّا‬

101
00:14:00,296 --> 00:14:02,256
‫لا يوجد ما يجمعنا‬

102
00:14:04,759 --> 00:14:07,553
‫كانت قيادتك رائعة، ما زلتِ بارعة‬

103
00:14:11,098 --> 00:14:14,143
‫- لَم أطلب منك الحضور‬
‫- لَم أفعل هذا لأجلك‬

104
00:14:15,186 --> 00:14:17,355
‫إن قُبض عليك،‬
‫فسنصبح كلانا أهدافاً لـ(رابيت)‬

105
00:14:17,480 --> 00:14:19,565
‫أعتقد أنّنا نواجه هذا معاً إذن‬

106
00:14:24,070 --> 00:14:27,281
‫- أنت تخاطر بحياتي‬
‫- كان الأمر تحت سيطرتي‬

107
00:14:27,448 --> 00:14:30,451
‫نعم، كان كلّ شيء يسير وفقاً للمخطّط‬

108
00:14:31,952 --> 00:14:33,329
‫ما خطبك؟‬

109
00:14:34,830 --> 00:14:38,292
‫ما زلتَ متهوراً ومدمناً على الإثارة‬
‫كما كنتَ منذ ١٥ عاماً‬

110
00:14:38,417 --> 00:14:42,630
‫انتحالك شخصيّة المأمور‬
‫يشبه القفز عن ارتفاع بدون حبل أمان‬

111
00:14:42,755 --> 00:14:45,299
‫- لستِ مختلفة عنّي‬
‫- لستُ أخاطر بكلّ شيء لأجل الإثارة...‬

112
00:14:45,424 --> 00:14:47,676
‫لَم أكن أنا مَن يقود سيارة الهروب‬

113
00:14:52,807 --> 00:14:54,266
‫- اخرس‬
‫- أنا جاد‬

114
00:14:55,267 --> 00:14:57,144
‫وأنا أيضاً، اخرس‬

115
00:15:12,618 --> 00:15:15,871
‫ألَم يكن عمل المأمور كافياً‬
‫وتريد الآن أن تصبح حارساً؟‬

116
00:15:16,080 --> 00:15:17,790
‫كان عليّ أن أرتجل‬

117
00:15:18,249 --> 00:15:19,959
‫هل أحضرتَ اللوحة؟‬

118
00:15:21,085 --> 00:15:24,588
‫حين تفسد العمليّة‬
‫عليك ترك الهدف والهرب‬

119
00:15:25,756 --> 00:15:28,801
‫إذن، كان كلّ ذلك العمل بدون طائل‬

120
00:15:29,552 --> 00:15:30,970
‫قد لا يكون ذلك صحيحاً‬

121
00:16:11,462 --> 00:16:12,839
‫ماذا؟‬

122
00:16:15,884 --> 00:16:17,260
‫لا شيء‬

123
00:16:28,271 --> 00:16:31,065
‫"سيارات مستعملة"‬

124
00:16:45,705 --> 00:16:48,166
‫- أيّها المأمور‬
‫- سيدة (مودي)‬

125
00:16:49,375 --> 00:16:53,713
‫- اسمي (كات)‬
‫- هل سنرفع التكليف الآن؟‬

126
00:16:56,507 --> 00:16:58,635
‫الإخوة (مودي) ينوون الانتقام منك‬

127
00:16:58,760 --> 00:17:00,929
‫قتلتَ أخاهم، ولن ينسوا ذلك‬

128
00:17:04,724 --> 00:17:06,434
‫ولِم جئتِ لتحذيري؟‬

129
00:17:07,518 --> 00:17:09,729
‫- ليس هذا هو السؤال المناسب‬
‫- ما هو إذن؟‬

130
00:17:10,396 --> 00:17:12,941
‫السؤال هو لِم لستَ خائفاً؟‬

131
00:17:17,946 --> 00:17:19,781
‫طاب صباحك يا (كات)‬

132
00:17:24,035 --> 00:17:26,496
‫- ما الأمر؟‬
‫- مجرّد محادثة ودّية‬

133
00:17:27,747 --> 00:17:30,208
‫- مع أرملة الرجل الذي قتلتَه؟‬
‫- نعم‬

134
00:17:31,334 --> 00:17:32,961
‫أنا غريب لهذه الدرجة‬

135
00:17:33,253 --> 00:17:37,465
‫أيّها المأمور، أمتأكّد من أنّك تريد الحضور‬
‫إلى العمل بهذا المظهر؟‬

136
00:17:38,091 --> 00:17:40,343
‫عليك انتقاء الأمور‬
‫التي ستجادلني فيها يا (بروك)‬

137
00:17:40,593 --> 00:17:43,137
‫حسناً، لا بأس، قل ذلك للسيناتور‬

138
00:17:43,263 --> 00:17:44,806
‫فهو في مكتبك‬

139
00:18:01,656 --> 00:18:06,119
‫- سيد (شوماكر)‬
‫- هناك عصا لاكروس في سريري‬

140
00:18:07,954 --> 00:18:09,372
‫المعذرة؟‬

141
00:18:10,957 --> 00:18:15,295
‫(ساراكيوز) و(هوبكنز)‬
‫كانت كلّ المدارس تريد (ريد)‬

142
00:18:17,422 --> 00:18:19,632
‫وكانوا يعرضون عليه‬
‫منحاً دراسيّة كاملة‬

143
00:18:20,758 --> 00:18:22,760
‫كان رائعاً في الملعب‬

144
00:18:28,683 --> 00:18:31,102
‫وها قد توفّي الآن، وزوجتي...‬

145
00:18:32,895 --> 00:18:35,481
‫تضع عصا اللاكروس الخاصة به في سريرنا‬

146
00:18:36,316 --> 00:18:38,609
‫تتمسّك بها في كلّ ليلة بينما تبكي‬

147
00:18:38,943 --> 00:18:43,031
‫- أنا آسف على مصابك‬
‫- لَم آتِ إلى هنا للحصول على شفقتك‬

148
00:18:43,906 --> 00:18:45,575
‫أريد العدالة‬

149
00:18:48,161 --> 00:18:50,663
‫قمت باعتقال الكثيرين درجة أن دائرة مكافحة‬
‫الأسلحة والمخدرات أغلقت القضية تقريباً‬

150
00:18:50,788 --> 00:18:53,666
‫من دون الاهتمام لكون المدعو (هانسون)‬
‫قد اختفى‬

151
00:18:54,208 --> 00:18:57,170
‫- هذا مِن صلاحية الفيدراليين‬
‫- تبّاً للصلاحيات!‬

152
00:19:00,923 --> 00:19:03,760
‫حدث هذا في بلدتك أيّها المأمور (هود)‬

153
00:19:04,969 --> 00:19:07,096
‫وأنت المسؤول عن مقتله‬

154
00:19:12,935 --> 00:19:15,313
‫فكّر في ذلك حين تأوي إلى سريرك‬

155
00:19:38,378 --> 00:19:40,880
‫(ألما)، أحضري إليّ رقم المدرسة الثانويّة‬

156
00:19:48,054 --> 00:19:49,597
‫عمّن قلتَ إنّك تبحث؟‬

157
00:19:50,056 --> 00:19:53,309
‫ما قلتِه لنا عن (هانسون) كان مفيداً‬

158
00:19:53,643 --> 00:19:57,730
‫لكنّه اختفى‬
‫ونحن نبحث عن شخص آخر قد يكون متورّطاً‬

159
00:19:58,106 --> 00:20:03,653
‫شخص قد يقودنا إلى (هانسون)‬
‫أو يخبرنا عن مصدر الـ(إكستاسي) الفاسد‬

160
00:20:03,986 --> 00:20:06,239
‫كان (هانسون) يحصل‬
‫على تلك المواد مِن مكان ما‬

161
00:20:06,406 --> 00:20:09,534
‫ربّاه! كيف يمكن أن تضمّ بلدة واحدة‬
‫كلّ هؤلاء القذرين؟‬

162
00:20:17,583 --> 00:20:18,960
‫هذا‬

163
00:20:19,669 --> 00:20:21,754
‫- أنا أعرفه‬
‫- كيف تعرفينه؟‬

164
00:20:22,046 --> 00:20:25,091
‫(هانسون) ورجاله ضربوه ضرباً مبرحاً‬

165
00:20:25,716 --> 00:20:28,678
‫لا أعرف السبب‬
‫لكنّ ذلك حدث في اليوم السابق للحفل‬

166
00:20:29,762 --> 00:20:32,598
‫(أرنو ويبر)، لعبت معه‬
‫في كرة القدم للناشئين‬

167
00:20:32,807 --> 00:20:35,518
‫إنّه مجرم بسيط‬
‫لكن لديه صحيفة سوابق‬

168
00:20:35,643 --> 00:20:38,354
‫- يعيش في مساكن (هتلر)‬
‫- مساكن (هتلر)‬

169
00:20:38,563 --> 00:20:41,774
‫شقق قديمة يمضي فيها الآريّون وقتهم‬

170
00:20:42,233 --> 00:20:47,029
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫لا يحقّ لكم إحضارها إلى هنا بدون إذن منّي‬

171
00:20:47,238 --> 00:20:50,616
‫- اهدئي يا أمّي، لستُ في مأزق‬
‫- كانت (ديفا) تساعدنا في...‬

172
00:20:50,741 --> 00:20:54,287
‫إن أردتَ رؤية ابنتي أو التحدّث إليها‬
‫عليك أن تسألني أوّلاً‬

173
00:20:59,959 --> 00:21:03,504
‫أنا آسف يا سيدة (هوبويل)‬

174
00:21:05,965 --> 00:21:07,758
‫هيّا بنا يا صغيرتي، فلنذهب‬

175
00:21:08,217 --> 00:21:12,221
‫لا أقصد شيئاً يا أمّي‬
‫لكنّنا نحاول القبض على قاتل‬

176
00:21:12,638 --> 00:21:14,015
‫الآن‬

177
00:21:18,978 --> 00:21:20,354
‫(ديفا)‬

178
00:21:20,771 --> 00:21:22,440
‫أشكرك على المساعدة‬

179
00:21:24,108 --> 00:21:26,986
‫على الرحب والسعة‬
‫أتمنّى أن تقبضوا على ذلك الحقير‬

180
00:21:32,575 --> 00:21:35,328
‫إذن، ما الذي حدث‬
‫بينك وبين السيدة (هوبويل)؟‬

181
00:21:35,995 --> 00:21:38,623
‫- أعتقد أنّها كانت محقّة‬
‫- أكان ذلك كلّ شيء؟‬

182
00:21:40,166 --> 00:21:42,126
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- نعم‬

183
00:21:44,170 --> 00:21:47,548
‫هنا يقبض أعضاء العرق المسيطر‬
‫رواتب البطالة‬

184
00:21:55,890 --> 00:21:57,266
‫يبدون غاضبين‬

185
00:21:57,683 --> 00:22:01,062
‫لا يحبّون رؤية رجل أسود‬
‫يحمل شارة شرطي يدخل إلى عالمهم‬

186
00:22:03,147 --> 00:22:05,483
‫لا بأس أيّها الرفاق، إنّه واحد منّا‬

187
00:22:05,775 --> 00:22:07,401
‫زوجته بيضاء‬

188
00:22:08,611 --> 00:22:10,571
‫- أحسنت!‬
‫- أردتُ قول هذا فحسب‬

189
00:22:20,957 --> 00:22:23,626
‫- هذا هو باب (أرنولد)‬
‫- أيّها الشرطي‬

190
00:22:24,460 --> 00:22:26,087
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬

191
00:22:29,882 --> 00:22:31,509
‫أفعل ما أريده‬

192
00:22:37,723 --> 00:22:41,060
‫سأذهب لرؤية (أرنو)‬
‫وانتظر أنت هنا مع شباب (هتلر)‬

193
00:23:03,416 --> 00:23:05,042
‫مرحباً (أرنو)‬

194
00:23:24,645 --> 00:23:26,355
‫قفا مكانكما‬

195
00:23:28,524 --> 00:23:31,986
‫فريق جامعة (بنسلفانيا)، صحيح؟‬
‫أنت نجم كرة القدم الزنجي‬

196
00:23:34,447 --> 00:23:37,742
‫حسناً، حسناً، اللعنة!‬
‫ماذا تريدان؟‬

197
00:23:37,867 --> 00:23:40,453
‫- لِم هربت؟‬
‫- تصرّف غريزيّ‬

198
00:23:41,370 --> 00:23:44,123
‫نبحث عن رجل اسمه (هانسون)‬
‫يبدو أنّه اختفى عن الأنظار‬

199
00:23:44,373 --> 00:23:46,000
‫لن أقول لكما شيئاً‬

200
00:23:47,043 --> 00:23:48,419
‫يا إلهي!‬

201
00:23:49,378 --> 00:23:51,631
‫قُبض عليك مرّتين يا (أرنو)‬

202
00:23:51,797 --> 00:23:54,342
‫ماذا سنجد إن فتّشنا شقّتك؟‬

203
00:23:54,467 --> 00:23:57,845
‫- حيازة ونيّة البيع‬
‫- أحضر مذكّرة أيّها الوغد‬

204
00:23:57,970 --> 00:23:59,930
‫- جواب خاطىء‬
‫- يا إلهي!‬

205
00:24:01,807 --> 00:24:03,643
‫اختفى!‬

206
00:24:04,894 --> 00:24:10,441
‫أتريدان رؤية (هانسون)؟‬
‫ها هو‬

207
00:24:11,067 --> 00:24:14,111
‫- هل هذه يد (هانسون)؟‬
‫- هذا مرعب، أليس كذلك؟‬

208
00:24:17,448 --> 00:24:19,825
‫- كيف عرفتَ أنّها لـ(هانسون)؟‬
‫- عن طريق الوشم‬

209
00:24:20,951 --> 00:24:24,205
‫- لقد وشمتُه بنفسي‬
‫- سرطان؟‬

210
00:24:24,330 --> 00:24:27,208
‫كان مِن برج السرطان‬
‫ويؤمن بالأمور الفلكيّة‬

211
00:24:27,667 --> 00:24:31,170
‫- مِن أين حصلتَ عليها؟‬
‫- لا يمكنني إخباركما بذلك‬

212
00:24:32,088 --> 00:24:35,007
‫حسناً إذن، سيُقبض عليك‬
‫بتهمة قتل (هانسون)‬

213
00:24:35,132 --> 00:24:38,803
‫- ماذا تقول؟ أنا أساعدكما!‬
‫- لا، أنت تزعجني‬

214
00:24:39,762 --> 00:24:41,514
‫مِن أين لك بهذه اليد؟‬

215
00:24:41,806 --> 00:24:43,683
‫حسناً، حسناً‬

216
00:24:44,350 --> 00:24:47,144
‫أعمل في المسلخ، في قسم الذبح‬

217
00:24:47,978 --> 00:24:49,397
‫أنظّف المكان‬

218
00:24:49,522 --> 00:24:53,234
‫في أحد أيام الأسبوع الماضي‬
‫أدخلتُ كمية مِن المخدرات للعمل‬

219
00:24:53,359 --> 00:24:57,113
‫تعاطيتُها، وغرقتُ في النوم‬
‫خلف أقفاص الشحن‬

220
00:24:57,530 --> 00:25:00,074
‫استيقظتُ في منتصف الليل‬
‫وسمعتُ أصوات‬

221
00:25:00,449 --> 00:25:03,369
‫استرقتُ النظر، فرأيتُ المدير بنفسه‬

222
00:25:03,619 --> 00:25:07,248
‫وذلك الرجل غريب الأطوار‬
‫الذي يضع ربطات العنق الصغيرة‬

223
00:25:07,498 --> 00:25:09,625
‫وكان يحمل شيئاً مغلّفاً بغطاء بلاستيكيّ‬

224
00:25:09,875 --> 00:25:12,253
‫اختبأتُ بينما وضعوه في آلة التفتيت‬

225
00:25:12,753 --> 00:25:15,965
‫وحين خرجوا، وجدتُ هذه اليد‬
‫في مصفاة الدماء‬

226
00:25:16,632 --> 00:25:18,092
‫فاحتفظتُ بها‬

227
00:25:18,217 --> 00:25:20,010
‫لتكون تأميناً‬

228
00:25:20,386 --> 00:25:23,973
‫- رأيتَ (بروكتر) بنفسه؟‬
‫- نعم، رأيتُه‬

229
00:25:24,223 --> 00:25:26,600
‫- وهل أنت مستعد للشهادة؟‬
‫- كلاّ بالطبع‬

230
00:25:26,767 --> 00:25:29,520
‫- أنا مدمن على التنفس‬
‫- يمكنني مساعدتك في ذلك‬

231
00:25:29,645 --> 00:25:32,440
‫- لا، انتظر، انتظر‬
‫- هذا هراء، هراء!‬

232
00:25:32,940 --> 00:25:34,483
‫مِن المستحيل أن يفعل‬
‫(بروكتر) هذا بنفسه، قيّده‬

233
00:25:34,608 --> 00:25:37,319
‫لا، انتظر، انتظر، انظر‬

234
00:25:39,905 --> 00:25:42,575
‫التكنولوجيا الحديثة لا تكذب‬

235
00:25:56,005 --> 00:25:59,049
‫وجائزة الـ(أوسكار) لأفضل فيلم‬
‫ستُعطى لـ...‬

236
00:25:59,383 --> 00:26:01,135
‫(أرنو ويبر)‬

237
00:26:08,309 --> 00:26:11,729
‫- ستحمونني، أليس كذلك؟‬
‫- أنت مواطن صالح يا (أرنو)‬

238
00:26:11,854 --> 00:26:14,857
‫عليكم إبقاء اسمي بعيداً عن هذا‬
‫سيقتلني!‬

239
00:26:14,982 --> 00:26:17,401
‫ستكون هذه خسارة كبيرة لنسل النازيين!‬

240
00:26:17,526 --> 00:26:18,944
‫سنكون على اتصال بك‬
‫ابق قريباً مِن الهاتف‬

241
00:26:19,069 --> 00:26:21,697
‫- لقد أخذتُما هاتفي!‬
‫- ابق هنا إذن‬

242
00:26:23,699 --> 00:26:26,285
‫"(كادي) للسيارات المستعملة"‬

243
00:26:30,372 --> 00:26:31,874
‫يا إلهي!‬

244
00:26:32,708 --> 00:26:35,795
‫- هل تأكّدتُم مِن أنّ اليد لـ(هانسون)؟‬
‫- البصمات متطابقة‬

245
00:26:36,629 --> 00:26:38,964
‫إذن، لن نقبض على (بروكتر)‬
‫بتهمة تجارة المخدرات أو الابتزاز‬

246
00:26:39,089 --> 00:26:41,592
‫ولكنّنا سنقبض عليه‬
‫بجريمة قتل أحد رجاله؟‬

247
00:26:43,219 --> 00:26:46,347
‫- أظنّ هناك حكمة مِن ذلك‬
‫- أيمكننا القبض عليه إذن؟‬

248
00:26:46,639 --> 00:26:48,891
‫ليس الأمر مؤكّداً‬
‫لكنه موجب لإقامة دعوى‬

249
00:26:50,726 --> 00:26:52,102
‫حسناً‬

250
00:26:52,228 --> 00:26:57,566
‫أخفِ شاهدك جيداً، حين يصل اسمه‬
‫لهيئة المحلّفين سيكون في خطر‬

251
00:26:57,691 --> 00:26:59,610
‫حسناً، شكراً‬

252
00:27:00,277 --> 00:27:03,447
‫أيّها المأمور، أيمكنني التحدّث إليك؟‬

253
00:27:07,284 --> 00:27:10,037
‫- سعدتُ برؤيتك يا (غوردن)‬
‫- وأنا أيضاً، شكراً يا (إيميت)‬

254
00:27:19,171 --> 00:27:22,258
‫إذن، هذا الرجل (ويبر)...‬
‫هل تعرّفت عليه (ديفا)؟‬

255
00:27:22,716 --> 00:27:24,093
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

256
00:27:24,593 --> 00:27:27,096
‫لكنّها لن تتدخّل في الأمر بعد الآن‬

257
00:27:28,848 --> 00:27:30,850
‫لا أرى سبباً لتدخّلها بعد اليوم‬

258
00:27:31,183 --> 00:27:33,102
‫كانت زوجتي غاضبة جداً‬

259
00:27:37,731 --> 00:27:39,316
‫أنا آسف بشأن ذلك‬

260
00:27:40,943 --> 00:27:42,653
‫كان تصرّفاً خاطئاً منّي‬

261
00:27:42,820 --> 00:27:46,448
‫لا تسىء فهمي‬
‫أتفهّم أنّ الأدلّة كانت تختفي، و...‬

262
00:27:47,825 --> 00:27:50,953
‫أقدّر ما فعلتَه لابنتي‬
‫أنا و(كاري) سعيدان‬

263
00:27:51,078 --> 00:27:52,746
‫لكنّي...‬

264
00:27:53,205 --> 00:27:56,292
‫عليّ حماية (ديفا)‬
‫فهي في الـ١٥ مِن عمرها فقط‬

265
00:28:01,130 --> 00:28:02,506
‫أتفهّم ذلك‬

266
00:28:04,758 --> 00:28:06,135
‫حسناً‬

267
00:28:07,636 --> 00:28:11,348
‫إذن... عليك بهم‬

268
00:28:39,376 --> 00:28:42,588
‫- فيمَ تفكّر؟‬
‫- في أنّه كان علينا إحضار المساندة‬

269
00:28:43,172 --> 00:28:44,882
‫أنت المساندة‬

270
00:29:19,541 --> 00:29:22,169
‫أيّها المأمور، والنائب‬

271
00:29:23,003 --> 00:29:24,630
‫ماذا يمكنني أن أفعل لكما؟‬

272
00:29:26,840 --> 00:29:28,759
‫أنت رهن الاعتقال‬

273
00:29:30,094 --> 00:29:31,637
‫لماذا؟‬

274
00:29:32,304 --> 00:29:33,681
‫بجريمة القتل‬

275
00:29:35,182 --> 00:29:37,559
‫- مَن قتلت؟‬
‫- (كريستوفر هانسون)‬

276
00:29:46,652 --> 00:29:50,489
‫نعم، لَم أر (هانسون) منذ مدّة‬

277
00:29:50,698 --> 00:29:53,117
‫نعم، هذا إحدى العوارض الجانبية لقتل أحدهم‬

278
00:29:56,620 --> 00:29:59,540
‫يحزنني أنّك ما زلتَ لا تحترمني‬

279
00:30:01,000 --> 00:30:04,878
‫ستتغلّب على ذلك، هلاّ نتابع هذا؟‬
‫وأنت ابق هناك‬

280
00:30:16,974 --> 00:30:18,726
‫أيمكننا متابعة هذا؟‬

281
00:30:56,055 --> 00:30:59,683
‫إذن أيّها المأمور (هود)‬
‫كيف تجد وظيفتك حتّى الآن؟‬

282
00:31:01,226 --> 00:31:03,270
‫لا تمرّ بي لحظة ملل يا (كاي)‬

283
00:31:03,520 --> 00:31:05,981
‫نعم، كنتَ مشغولاً منذ وصولك‬

284
00:31:06,774 --> 00:31:10,235
‫أظنّ الأمور كانت أكثر هدوءاً في...‬
‫أين كنت؟ في (أوريغون)؟‬

285
00:31:12,321 --> 00:31:15,365
‫أخبرك المفوّض (يونرز)‬
‫بأنّه مِن حقّك التزام الصمت‬

286
00:31:15,491 --> 00:31:21,914
‫بربّك أيّها المأمور! إن كنتَ ستعتقلني‬
‫كلّما قُتل أحد، فلِم لا نتعرّف على بعضنا؟‬

287
00:31:22,790 --> 00:31:24,458
‫أنا أعرف كلّ...‬

288
00:31:37,464 --> 00:31:38,840
‫هيّا‬

289
00:31:50,727 --> 00:31:53,605
‫- أين (إيميت)؟‬
‫- سقط المفوّض مِن السيارة‬

290
00:31:54,105 --> 00:31:56,107
‫لا نريد منه شيئاً‬

291
00:31:56,441 --> 00:31:59,277
‫تركتُموه وهو مصاب؟‬

292
00:32:02,447 --> 00:32:06,284
‫لو كنتُ مكانك‬
‫لقلقتُ على نفسي الآن‬

293
00:32:06,493 --> 00:32:07,869
‫عليّ أن أعترف...‬

294
00:32:09,704 --> 00:32:13,083
‫لَم أتوقّع أنّي سأجد (بروكتر) معك‬

295
00:32:14,626 --> 00:32:17,087
‫أصبنا طائرين بحجر واحد‬

296
00:32:17,587 --> 00:32:20,799
‫- إنّه يوم سعدنا‬
‫- لا أظنّ ذلك يا (ماركوس)‬

297
00:32:20,924 --> 00:32:22,968
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

298
00:32:27,389 --> 00:32:31,017
‫لقد حطّمتَ أسنان أخي كلّها‬

299
00:32:31,852 --> 00:32:35,313
‫يبدو كطفل رضيع حين يفتح فمه‬

300
00:32:35,522 --> 00:32:37,983
‫نعم، وبكى كالأطفال أيضاً‬

301
00:32:41,570 --> 00:32:48,702
‫سأقتلع أسنانك كلّها الواحد تلو الآخر‬

302
00:32:49,452 --> 00:32:52,622
‫بسكيني هذه‬

303
00:32:52,914 --> 00:32:55,000
‫سنرى مَن سيبكي عندها‬

304
00:32:58,128 --> 00:33:00,130
‫ما الذي يضحكك بحقّ السماء؟‬

305
00:33:00,589 --> 00:33:03,258
‫رجل ميّت يوجّه التهديدات‬

306
00:33:03,717 --> 00:33:07,262
‫(ماركوس)، علينا أن نتحدّث عن هذا‬
‫لَم تقل شيئاً بشأن التعرّض لـ(بروكتر)‬

307
00:33:07,387 --> 00:33:10,015
‫- اخرس يا (ديكس)‬
‫- سننال مِن المأمور، وذلك عدل‬

308
00:33:10,181 --> 00:33:11,600
‫العين بالعين‬

309
00:33:12,100 --> 00:33:15,562
‫ولكن (بروكتر)... لدينا عائلات!‬

310
00:33:16,021 --> 00:33:18,106
‫الإخوة جزء مِن العائلة‬

311
00:33:19,524 --> 00:33:21,234
‫ماذا عن أطفال (كول)؟‬

312
00:33:21,359 --> 00:33:23,320
‫لَم نتحدّث عن التعرّض لـ(بروكتر)‬

313
00:33:23,445 --> 00:33:26,656
‫حصلنا على (بروكتر) بدون تخطيط‬

314
00:33:28,533 --> 00:33:30,619
‫لقد وفّر علينا القدر العبء‬

315
00:33:30,869 --> 00:33:32,287
‫أوقفاه‬

316
00:33:33,246 --> 00:33:34,623
‫أوقفاه‬

317
00:33:43,548 --> 00:33:45,467
‫أوقفاه بحق الجحيم!‬

318
00:34:02,734 --> 00:34:06,071
‫أيّها الوغد، لقد قطعتَ أذني‬

319
00:34:13,244 --> 00:34:14,621
‫توقف! ‬

320
00:34:19,292 --> 00:34:21,461
‫هل ستقتل شرطياً يا (ديكس)؟‬

321
00:34:23,171 --> 00:34:25,924
‫- كيف ترى نهاية هذا؟‬
‫- اخرس‬

322
00:34:26,716 --> 00:34:29,177
‫هل ستقتلنا نحن الاثنين؟‬

323
00:34:30,595 --> 00:34:33,390
‫ثمّ ستعود إلى منزلك للاسترخاء؟‬

324
00:34:33,765 --> 00:34:36,601
‫- وتأكل لحم الغزلان؟‬
‫- قلتُ لك اخرس‬

325
00:34:36,726 --> 00:34:38,603
‫اسمعني!‬

326
00:34:40,814 --> 00:34:45,402
‫كنتُ أعتقل (بروكتر) حين جئتُم‬
‫وهذا ما سأفعله‬

327
00:34:46,152 --> 00:34:51,241
‫أنت وأخواك جئتُم لتحقيق العدالة‬
‫بالطريقة الريفية، أتفهّم ذلك‬

328
00:34:51,825 --> 00:34:55,161
‫ولكن لديكم فرصة واحدة‬
‫في التخلّص من هذا المأزق‬

329
00:34:55,537 --> 00:34:57,580
‫وهي التي سأعطيها لكم الآن‬

330
00:34:58,456 --> 00:35:01,751
‫عُد إلى المنزل، خذ أخويك‬

331
00:35:01,876 --> 00:35:05,213
‫إن فعلتَ ذلك الآن‬
‫فقد أنسى أنّ هذا قد حدث‬

332
00:35:05,338 --> 00:35:06,881
‫هل ستتركنا نذهب؟‬

333
00:35:09,009 --> 00:35:10,927
‫وما أدراني أنّك لا تخدعني؟‬

334
00:35:11,344 --> 00:35:14,472
‫لو كنتُ أحاول أن أخدعك‬
‫لكنتَ ميتاً الآن‬

335
00:35:21,771 --> 00:35:23,481
‫قصدتُ ما قلتُه‬

336
00:35:24,357 --> 00:35:26,192
‫ارحلوا مِن هنا‬

337
00:35:49,132 --> 00:35:52,927
‫آسف أيّها الشباب، سأحتفظ بالشاحنة‬

338
00:35:53,678 --> 00:35:55,680
‫فقد حطّمتُم سيارتي، وهذا هو العدل‬

339
00:35:56,556 --> 00:36:00,685
‫حين تصلون إلى الشارع‬
‫ستجدون مَن يوصلكم للمستشفى بالتأكيد‬

340
00:36:01,895 --> 00:36:04,272
‫يمكنكم أخذ الشاحنة مِن (كادي) غداً‬

341
00:36:08,651 --> 00:36:10,028
‫(ماركوس)‬

342
00:36:11,988 --> 00:36:13,615
‫لا تنس بقيّتك‬

343
00:36:19,537 --> 00:36:21,247
‫هل ستسمح لهم بالرحيل؟‬

344
00:36:24,334 --> 00:36:26,169
‫سأهتمّ بالأولويات‬

345
00:36:26,377 --> 00:36:27,962
‫ساعدني على فكّ قيوده‬

346
00:36:36,471 --> 00:36:39,891
‫"(كادي) للسيارات المستعملة"‬

347
00:36:53,655 --> 00:36:57,367
‫- يا إلهي! ماذا حدث لكم؟‬
‫- واجهنا مشكلة في السيارة‬

348
00:36:57,492 --> 00:37:00,161
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫ماذا فعلتُما بموكّلي؟‬

349
00:37:00,328 --> 00:37:02,497
‫هل تعرّض لاعتداء؟ انتظر يا (كاي)‬

350
00:37:02,622 --> 00:37:06,501
‫هل تعرّضتَ لاعتداء؟‬
‫إن اعتديتَ على موكّلي، فسأتقدّم بشكوى ضدّك‬

351
00:37:06,626 --> 00:37:09,712
‫وأنت أيضاً يا (يونرز)‬
‫سأتقدّم بشكاوى على هذه الدائرة كلّها...‬

352
00:37:13,716 --> 00:37:15,093
‫اهدأ‬

353
00:37:22,225 --> 00:37:23,852
‫إنّه تحت تصرّفك‬

354
00:37:33,111 --> 00:37:34,988
‫لا تسألوا حتّى!‬

355
00:38:38,176 --> 00:38:39,552
‫ماذا؟‬

356
00:38:40,220 --> 00:38:43,139
‫- أحضرتُ لك شيئاً‬
‫- هل هو مسروق؟‬

357
00:38:43,264 --> 00:38:46,726
‫كلاّ، لقد دفعتُ ثمنه‬

358
00:39:05,495 --> 00:39:07,330
‫إنّه منزلنا‬

359
00:39:09,165 --> 00:39:11,084
‫هذا هو المكان الذي سنذهب إليه‬

360
00:39:18,466 --> 00:39:19,884
‫أين هو؟‬

361
00:39:21,970 --> 00:39:23,805
‫بعيد من هنا‬

362
00:40:16,815 --> 00:40:18,181
ماذا هنالك؟ ماذا؟

363
00:40:28,619 --> 00:40:30,996
‫ضاجعني، أرجوك، ضاجعني‬

364
00:40:50,057 --> 00:40:52,309
‫"حانة (إس دبليو) و(سي إس ديفيس فورج)"‬

365
00:41:14,414 --> 00:41:16,208
‫كان يوماً حافلاً‬

366
00:41:17,709 --> 00:41:21,713
‫لِم لَم تقتلهم؟‬
‫لقد أعطوك العذر المثاليّ لتفعل ذلك‬

367
00:41:22,422 --> 00:41:25,217
‫إن قتلتُ كلّ ريفيّ أحمق أصادفه...‬

368
00:41:25,676 --> 00:41:29,096
‫فلن يمضي وقت طويل قبل أن يبدأ‬
‫الناس خارج (بانشي) لتفقد خلفيتي‬

369
00:41:29,554 --> 00:41:32,391
‫نعم، وقد تخسر وظيفتك‬

370
00:41:35,644 --> 00:41:37,521
‫وبمناسبة الحديث عن الوظائف...‬

371
00:41:40,857 --> 00:41:42,234
‫أريد المشاركة‬

372
00:41:45,278 --> 00:41:47,072
‫تريد المشاركة في ماذا؟‬

373
00:41:47,531 --> 00:41:49,324
‫في الخطوة التالية، أيّاً كانت‬

374
00:41:53,662 --> 00:41:55,038
‫لا‬

375
00:41:55,956 --> 00:41:57,666
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬
‫- أعني لا‬

376
00:41:58,208 --> 00:41:59,876
‫كنتَ طيّباً معي‬

377
00:42:00,043 --> 00:42:02,796
‫لديك حياة جيدة هنا، ولن أفسد ذلك‬

378
00:42:03,130 --> 00:42:06,591
‫كلاّ، هذا سيىء‬

379
00:42:08,135 --> 00:42:12,514
‫أتظنّني أريد قضاء بقيّة حياتي‬
‫في تقديم الجعّة وفضّ الشجارات؟‬

380
00:42:13,807 --> 00:42:18,395
‫أنفقتُ مدّخراتي على هذا المكان‬
‫ولن أستردّها حين أنتهي‬

381
00:42:20,147 --> 00:42:23,483
‫عمري ٥٦ عاماً‬
‫وذلك يعادل ٧٠ عاماً للملاكمين‬

382
00:42:24,192 --> 00:42:26,027
‫أنا أسود، ولديّ سجلّ إجراميّ‬

383
00:42:26,153 --> 00:42:28,488
‫لديك طريقة مثيرة‬
‫في إقناع الآخرين بنفسك‬

384
00:42:28,739 --> 00:42:30,115
‫تبّاً لك!‬

385
00:42:32,075 --> 00:42:37,831
‫اسمع، لا أحتاج إلى الكثير‬
‫لكنّي أحتاج إلى أكثر ممّا لديّ‬

386
00:42:43,170 --> 00:42:45,213
‫ألديك مجموعة مهارات معيّنة؟‬

387
00:42:46,715 --> 00:42:49,259
‫أتعني باستثناء إنقاذك؟‬

388
00:44:41,098 --> 00:44:43,726
‫لَم يستطع الأطباء‬
‫إعادة أذن (ماركوس) إلى رأسه‬

389
00:44:45,769 --> 00:44:51,734
‫أعتقد أنّ كونه نصف أصمّ أفضل مِن الموت‬

390
00:44:55,696 --> 00:44:57,573
‫لِم لَم تقتلهم؟‬

391
00:45:04,705 --> 00:45:06,290
‫لستُ قاتلاً‬

392
00:45:08,626 --> 00:45:12,630
‫- أعتقد زوجي الراحل سيخالفك الرأي‬
‫- أظنّه سيفعل‬

393
00:45:15,257 --> 00:45:17,176
‫سيستمرّون بملاحقتك‬

394
00:45:27,353 --> 00:45:28,938
‫لِم جئتِ يا (كات)؟‬

395
00:45:34,527 --> 00:45:35,986
‫لا أدري‬

396
00:46:42,428 --> 00:46:46,223
‫"(كادي) للسيارات المستعملة"‬

397
00:46:55,816 --> 00:47:01,614
‫سيد (بروكتر)، هلاّ تسدي إليّ صنيعاً‬
‫وتخرس؟!‬

398
00:47:25,179 --> 00:47:26,972
‫أنا هنا‬

399
00:47:29,058 --> 00:47:31,644
‫- أنت تحرسينه؟‬
‫- نعم‬

400
00:47:32,478 --> 00:47:34,730
‫أتمانعين لو تحدّثتُ إلى سجينك؟‬

401
00:47:34,855 --> 00:47:36,857
‫أوافق، إن جعله ذلك يتوقّف عن الغناء‬

402
00:47:52,790 --> 00:47:57,127
‫العمدة الصغير جاء للاستمتاع باللحظة‬

403
00:47:58,170 --> 00:48:02,174
‫استمتع يا سيدي العمدة‬
‫لأنّك لن تحظ سوى بلحظة‬

404
00:48:10,099 --> 00:48:13,227
‫- أثمّة ما يشغل بالك يا بنيّ؟‬
‫- لا تنادِني بـ"بنيّ"‬

405
00:48:15,854 --> 00:48:19,316
‫أنا آسف، نسيتُ مشاكلك مع والدك‬

406
00:48:20,359 --> 00:48:22,444
‫ألَم تعرف أنّي أرسلتُه إلى دار رعاية؟‬

407
00:48:23,112 --> 00:48:27,533
‫وحين أذهب لزيارته‬
‫في ذلك المكان... وأراه‬

408
00:48:28,867 --> 00:48:33,580
‫- وأشمّ رائحته...‬
‫- الشركات تنهار يا (كندال)‬

409
00:48:34,331 --> 00:48:37,459
‫أو تتفكك لتفسح المجال للتطوّر‬

410
00:48:38,043 --> 00:48:40,254
‫- لستُ المسؤول...‬
‫- لقد حطّمتَه‬

411
00:48:43,340 --> 00:48:44,842
‫وأنا سأحطّمك‬

412
00:48:46,218 --> 00:48:48,053
‫مهما تطلّب ذلك وقتاً‬

413
00:48:52,224 --> 00:48:54,143
‫أحترم شجاعتك‬

414
00:48:54,393 --> 00:48:59,565
‫معظم الرجال قد يحضرون بندقية ويطاردونني‬
‫لكن أنت... رشّحتَ نفسك لمنصب العمدة‬

415
00:49:01,483 --> 00:49:06,864
‫قد يكون ذلك جُبناً‬
‫ولكن بالنسبة إلى شخص مثلك...‬

416
00:49:07,614 --> 00:49:09,700
‫صبيّ لن يصبح رجلاً أبداً‬

417
00:49:09,825 --> 00:49:11,910
‫أنت وباء هذه البلدة‬

418
00:49:13,746 --> 00:49:15,164
‫وسوف...‬

419
00:49:16,331 --> 00:49:19,126
‫كنتُ أشيّد هذه البلدة قبل أن تولد‬

420
00:49:19,626 --> 00:49:21,336
‫الفضل في كلّ شيء فيها يعود إليّ‬

421
00:49:21,462 --> 00:49:25,257
‫كان والدك ضعيفاً، ولَم يكن رجلاً حقيقياً‬
‫وأنت لا تختلف عنه‬

422
00:49:25,382 --> 00:49:28,719
‫أتريد أن تحطّمني؟ أنت عديم القيمة‬

423
00:49:28,927 --> 00:49:32,556
‫لا تعرف معنى القوّة الحقيقية أيّها الوقح‬

424
00:49:35,726 --> 00:49:37,436
‫ماذا يحدث هنا؟‬

425
00:49:38,187 --> 00:49:41,106
‫- أعتقد أنّه بحاجة إلى رعاية طبّية‬
‫- انهض‬

426
00:50:08,175 --> 00:50:11,386
‫حسناً، متهم بالقتل مع سبق الإصرار‬

427
00:50:11,804 --> 00:50:14,681
‫هل سنسمع الردّ على الدعوى‬
‫أم سننتظر تشكيل هيئة محلّفين؟‬

428
00:50:14,932 --> 00:50:17,392
‫يردّ موكّلي بأنّه ليس مذنباً‬
‫يا سيدي القاضي‬

429
00:50:18,018 --> 00:50:19,394
‫حسناً‬

430
00:50:20,103 --> 00:50:22,648
‫- أظنّك تريد مناقشة الكفالة الآن‬
‫- نعم يا سيدي‬

431
00:50:22,773 --> 00:50:26,652
‫حضرة القاضي، هذه جريمة قتل‬
‫ولدينا شاهد عيان، ودليل مادي‬

432
00:50:26,777 --> 00:50:29,196
‫- ثروة السيد (بروكتر) معروفة للجميع...‬
‫- استدعى المدعي العام موكلي للمحكمة‬

433
00:50:29,321 --> 00:50:31,114
‫- ما من أحد يشكل خطر الهرب أكثر منه‬
‫- بشكل منتظم‬

434
00:50:31,240 --> 00:50:33,784
‫واضح أنّ هناك أهداف سياسية‬

435
00:50:34,117 --> 00:50:38,747
‫نتوقّع فشل هذه القضية، كما حدث لكلّ‬
‫قضايا المدعي العام ضد موكّلي في السابق‬

436
00:50:38,914 --> 00:50:42,292
‫لَم يهرب السيد (بروكتر) مِن قبل‬
‫ولن يفعل ذلك الآن‬

437
00:50:42,417 --> 00:50:45,504
‫- إنّها جريمة قتل أيّها القاضي‬
‫- على السيد (بروكتر) إدارة أعماله‬

438
00:50:45,629 --> 00:50:47,422
‫ولا يمكنه فعل ذلك مِن داخل السجن‬

439
00:50:49,258 --> 00:50:55,347
‫حسناً، نظراً للتاريخ القانونيّ للمتهم‬
‫وكونه لَم يُدن مِن قبل‬

440
00:50:55,597 --> 00:50:58,392
‫فلن آمر بسجنه حتّى توجيه اتهام إليه‬

441
00:50:59,268 --> 00:51:01,603
‫سأحدّد الكفالة بـ٣٠٠ ألف دولار‬

442
00:51:01,979 --> 00:51:05,190
‫سيسلّم المتهم جواز سفره‬
‫قبل إطلاق سراحه‬

443
00:51:06,066 --> 00:51:07,442
‫شكراً يا حضرة القاضي‬

444
00:51:12,197 --> 00:51:13,824
‫أحضرتُ معي شيكاً‬

445
00:51:14,157 --> 00:51:16,243
‫- شاهد عيان؟‬
‫- أنا أحقّق في الأمر‬

446
00:51:44,521 --> 00:51:45,898
‫تبّاً!‬

447
00:51:49,026 --> 00:51:52,070
‫لا ترسل رسائل، ولا تتصل‬

448
00:51:53,864 --> 00:51:55,490
‫ماذا تريد؟‬

449
00:51:58,535 --> 00:52:00,162
‫ماذا أريد؟‬

450
00:52:01,496 --> 00:52:04,124
‫أريد شريحة لحم وبطاطا مقلية‬
‫وكولا للحمية‬

451
00:52:04,791 --> 00:52:07,461
‫أريد مجموعة (جون بول غوتييه) الخريفيّة‬

452
00:52:09,129 --> 00:52:13,342
‫وأريد ٧٥٠ ألف دولار‬
‫مقابل تفجير عملي‬

453
00:52:15,385 --> 00:52:16,929
‫أنا آسف بشأن ذلك‬

454
00:52:20,223 --> 00:52:23,310
‫ما الذي توقّعتَ حدوثه؟ إنّه (رابيت)!‬

455
00:52:26,104 --> 00:52:29,399
‫أستطيع أن أشتري لك شريحة اللحم‬

456
00:52:31,485 --> 00:52:33,362
‫يمكنك البدء بشريحة اللحم‬

457
00:52:33,862 --> 00:52:36,531
‫ثمّ يمكنك اصطحابي لشراء مسكن جديد‬

458
00:52:37,532 --> 00:52:38,909
‫مسكن؟‬

459
00:52:39,868 --> 00:52:42,079
‫هذا صحيح يا عزيزي، مسكن‬

460
00:52:43,038 --> 00:52:45,874
‫عليك أن تجهّز نفسك، الحيّ كلّه قادم‬

461
00:52:48,460 --> 00:52:50,921
‫- نعم، ستكره الحياة هنا‬
‫- ليس ذلك صحيحاً‬

462
00:52:52,464 --> 00:52:54,508
‫فأنا أكره هذا المكان منذ الآن‬

463
00:52:59,680 --> 00:53:02,516
‫أعرف كلّ شيء عن حماية الشهود‬
‫وتغيير أماكن إقامتهم‬

464
00:53:02,641 --> 00:53:04,685
‫شاهدتُ الكثير مِن الأفلام‬

465
00:53:05,143 --> 00:53:09,731
‫عليكم صنع حياة جديدة بالكامل لي‬
‫في مكان مثل... (توبيكو)‬

466
00:53:09,856 --> 00:53:12,567
‫حيث يمكنني أن أصبح ما أريد‬

467
00:53:13,193 --> 00:53:16,530
‫كأن أصبح كهربائياً‬

468
00:53:18,073 --> 00:53:20,158
‫أو مرشداً‬

469
00:53:21,326 --> 00:53:24,329
‫- لا تستهن بي، لديّ ما أقدّمه‬
‫- أنت قذر‬

470
00:53:29,626 --> 00:53:33,296
‫- سأكون بنّاءً رائعاً‬
‫- ألا يمكنك أن تصمت أبداً؟‬

471
00:53:33,422 --> 00:53:36,550
‫أنت متزمّت جداً!‬
‫كم يبلغ ضغط دمك؟‬

472
00:53:40,262 --> 00:53:41,638
‫تبّاً!‬

473
00:53:45,183 --> 00:53:46,977
‫عليّ الذهاب للحمّام‬

474
00:53:48,729 --> 00:53:51,565
‫اغتسل بعد أن تنتهي‬

475
00:53:55,235 --> 00:53:56,611
‫مَن هناك؟‬

476
00:53:59,865 --> 00:54:01,241
‫هل مِن أحد؟‬

477
00:54:03,994 --> 00:54:05,704
‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

478
00:54:12,711 --> 00:54:14,087
‫ما الأمر؟‬

479
00:54:23,472 --> 00:54:26,224
‫- جاؤوا إليك‬
‫- تبّاً!‬

480
00:54:36,234 --> 00:54:38,403
‫انتظر، هل تخدعني؟‬

481
00:54:52,459 --> 00:54:54,795
‫ابتعد، اتركني‬

482
00:54:55,087 --> 00:54:57,089
‫لَم أخبرهم بشيء‬

483
00:54:57,214 --> 00:54:59,716
‫استيقظ، استيقظ، النجدة‬

484
00:55:03,645 --> 00:55:06,645
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

485
00:56:20,781 --> 00:56:24,781
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

