﻿1
00:00:02,212 --> 00:00:03,380
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:03,546 --> 00:00:05,215
‫‫نحن نعرف ما تدبره، يا بروفيسور (سترينج).

3
00:00:05,674 --> 00:00:07,592
<i>‫‫يدخل الأشرار إلى هنا ويخرجون وحوشاً.‬</i>

4
00:00:07,967 --> 00:00:10,053
‫‫أنا (فاير فلاي).‬

5
00:00:11,262 --> 00:00:13,390
‫‫(سيلينا)،
‫‫(هيوغو سترينج) أسر (سيلينا).‬

6
00:00:14,933 --> 00:00:17,102
‫‫هل تتذكرين اسمك ؟‬

7
00:00:17,268 --> 00:00:18,978
‫‫اسمي هو (فيش موني).‬

8
00:00:19,187 --> 00:00:23,358
‫‫أعد لي شطيرة من الجبن الذائب.‬

9
00:00:24,901 --> 00:00:27,362
‫‫هل أعددت لي شطيرة ؟‬

10
00:00:27,529 --> 00:00:28,530
‫‫لا أعرف.‬

11
00:00:28,697 --> 00:00:30,448
وكيف تنوي الدخول إلى (آركام) ؟

12
00:00:30,615 --> 00:00:31,616
‫‫سأطلب اصطحابي في جولة.‬

13
00:00:31,783 --> 00:00:33,785
‫‫من الرجل الذي أمر باغتيال والدك ؟‬

14
00:00:33,993 --> 00:00:36,894
<i>‫‫أريد التأكد مما نعرفه سلفاً، كما أنه‬
‫‫لن يعتبرنا أنا و(لوشيوس) مصدر تهديد.‬</i>

15
00:00:37,080 --> 00:00:39,416
‫‫سأتصل بـ(بولوك)،‬
‫‫فيداهم المكان بمائة شرطي.

16
00:00:39,582 --> 00:00:40,583
‫‫اقبضوا عليهما.‬

17
00:00:43,586 --> 00:00:46,589
<i>‫‫انقل كل ما يمكن إلى المنشأة‬
‫‫في شمالي الولاية.‬</i>

18
00:00:46,798 --> 00:00:49,426
<i>‫‫لديك قنبلة، استخدمها.‬</i>

19
00:00:49,801 --> 00:00:51,261
<i>‫‫دمر (إنديان هيل).‬</i>

20
00:00:51,428 --> 00:00:54,639
‫‫(بازيل) خبير في فن التنكر،
‫‫هل تريد أن ترى ؟‬

21
00:01:01,938 --> 00:01:02,939
‫‫أيها الوغد !

22
00:01:03,231 --> 00:01:04,607
‫‫أنا (جيم غوردن).‬

23
00:01:06,651 --> 00:01:08,520
‫‫حسناً، اخرجوا وأعيدوا رفاقنا.‬

24
00:01:14,420 --> 00:01:15,628
‫‫لا أثر لـ(غوردن).‬

25
00:01:15,795 --> 00:01:17,380
<i>‫‫إلى متى تريدنا أن ننتظر ؟‬</i>

26
00:01:17,546 --> 00:01:22,050
‫‫أمهلوه عشر ثوان، إن لم تروا (جيم)،‬
‫‫فاقتحموا البناية واعثروا عليه.‬

27
00:01:22,215 --> 00:01:23,425
<i>‫‫فريق الدخول، سنتحرك فوراً !</i>

28
00:01:24,759 --> 00:01:26,761
<b>‫‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘‬</b>

29
00:01:39,017 --> 00:01:40,311
‫‫هيّا، هيّا !‬

30
00:01:40,477 --> 00:01:43,316
‫‫أربعة، ثلاثة، اثنان--

31
00:01:44,735 --> 00:01:46,236
‫‫توقفوا.‬

32
00:01:47,322 --> 00:01:49,076
‫‫ـ توقفوا أيها الضباط.‬
‫‫ـ توقفوا.‬

33
00:01:49,241 --> 00:01:51,788
‫‫ـ توقفوا.‬
‫‫ـ توقفوا.‬

34
00:01:51,954 --> 00:01:54,459
‫‫ـ المكان آمن.‬
‫‫ـ توقفوا، توقفوا.‬

35
00:01:54,827 --> 00:01:56,245
‫‫المكان آمن ؟‬

36
00:01:56,412 --> 00:01:58,249
‫‫أعتذر عن إهدار وقتك يا صديقي.‬

37
00:01:58,416 --> 00:01:59,626
‫‫هلاّ تقلني إلى مقر الشرطة ؟‬

38
00:01:59,793 --> 00:02:01,170
‫‫بالطبع يا (جيم)، هل أنت بخير ؟‬

39
00:02:02,506 --> 00:02:03,758
‫‫تبدو مترنحاً بعض الشيء.‬

40
00:02:03,925 --> 00:02:06,012
‫‫لم أكن في حال أفضل.‬

41
00:02:08,600 --> 00:02:09,727
‫‫(سترينج) !‬

42
00:02:09,893 --> 00:02:11,813
‫‫(سترينج) ! (سترينج) !‬

43
00:02:11,980 --> 00:02:14,359
‫‫(سترينج)، أيها الوغد، عد إلى هنا !‬

44
00:02:23,416 --> 00:02:24,418
‫‫حسناً.‬

45
00:02:25,170 --> 00:02:27,423
‫‫ـ ستنفذ الخطة فعلاً ؟
‫‫ـ القرار ليس لي.‬

46
00:02:27,590 --> 00:02:30,219
‫‫أعدي المرضى لنقلهم إلى المنشأة‬
‫‫في شمالي الولاية.‬

47
00:02:30,387 --> 00:02:33,184
‫‫ـ إن فر حتى واحد فقط من مرضانا--‬
‫‫ـ لن يفروا.‬

48
00:02:33,350 --> 00:02:36,355
‫‫لا يمكن تعطيل الشرطة أكثر من ذلك،
‫‫أعدي المرضى وتحركي بسرعة.‬

49
00:02:36,522 --> 00:02:39,693
‫‫بمجرد انتهائنا من (غوردن) و(وين)،‬
‫‫سنطلق القنبلة.‬

50
00:02:39,861 --> 00:02:40,906
‫‫أمرك يا سيّدي.‬

51
00:02:40,972 --> 00:02:44,355
<b>‫‫’’إجراءات التفجير جاهزة‘‘‬</b>

52
00:02:44,379 --> 00:02:49,579
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 22: (إنتقال</b>

53
00:02:52,935 --> 00:02:57,488
<i>‫حسناً أيها المتسابقان.‬</i>

54
00:02:57,655 --> 00:03:01,163
<i>‫هل أنتما مستعدان للعبة</i>
الحياة أو الموت" ؟‬"

55
00:03:01,231 --> 00:03:04,238
‫سيّدي، سيّد (نيغما)،
‫‫أنت (نيغما)، أليس كذلك ؟‬

56
00:03:04,405 --> 00:03:07,203
‫هذه سخافة، الشرطة تعرف أننا هنا.‬
<i>‫‫لا يمكنك قتلنا.‬</i>

57
00:03:07,271 --> 00:03:08,565
‫‫هل أنتما مستعدان للعب ؟‬

58
00:03:12,065 --> 00:03:13,318
‫أجل.‬

59
00:03:13,486 --> 00:03:14,780
<i>‫‫ممتاز.‬</i>

60
00:03:14,948 --> 00:03:17,955
<i>‫لكما فرصة واحدة للتخمين،
‫‫لديكما خمس دقائق للتشاور.‬</i>

61
00:03:18,122 --> 00:03:22,467
‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬

62
00:03:24,522 --> 00:03:26,903
<i>‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬</i>

63
00:03:27,269 --> 00:03:29,066
<i>‫لديكما فرصة واحدة للتخمين.‬</i>

64
00:03:29,233 --> 00:03:31,197
‫‫فكرا بإمعان يا رفيقاي.‬

65
00:03:32,115 --> 00:03:34,454
<i>‫أعطياني الإجابة الصحيحة...‬</i>

66
00:03:34,622 --> 00:03:36,083
<i>‫...أو تموتان.‬</i>

67
00:03:37,253 --> 00:03:38,297
‫(سترينج).‬

68
00:03:39,392 --> 00:03:40,729
‫(سترينج) ؟‬

69
00:03:41,095 --> 00:03:42,307
‫مرحباً.‬

70
00:03:47,237 --> 00:03:48,949
‫ما هذا ؟‬

71
00:03:49,116 --> 00:03:50,619
‫مصل الحقيقة.‬

72
00:03:50,787 --> 00:03:52,666
‫أريد أن أعرف ما تعرفه.‬

73
00:03:52,834 --> 00:03:53,836
‫مهلاً.‬

74
00:03:54,002 --> 00:03:55,381
‫مهلاً.‬

75
00:04:04,320 --> 00:04:05,777
‫بمّ تشعر الآن ؟‬

76
00:04:07,607 --> 00:04:09,480
‫‫لست بخير.‬

77
00:04:09,647 --> 00:04:12,019
‫هلاّ تحدد بشكل أدق ؟‬

78
00:04:13,767 --> 00:04:15,557
‫أشعر بأنني ضعيف.‬

79
00:04:16,389 --> 00:04:17,388
‫وكأنني أصبحت عارياً.‬

80
00:04:17,555 --> 00:04:20,842
‫ما تشعر به طبيعي جداً وشائع.‬

81
00:04:21,509 --> 00:04:24,005
‫‫لا يوجد داع للخجل.‬

82
00:04:24,172 --> 00:04:25,711
‫‫لا حول لك ولا قوّة في موقفك هذا.‬

83
00:04:25,878 --> 00:04:28,376
‫‫ما بيدك أية حيلة.‬

84
00:04:28,543 --> 00:04:31,746
‫‫هل تفهم ذلك ؟‬

85
00:04:31,913 --> 00:04:33,537
‫‫أجل.‬

86
00:04:34,868 --> 00:04:36,990
‫‫ـ لا.‬
‫‫ـ لا ؟‬

87
00:04:37,490 --> 00:04:38,655
‫‫ماذا تستطيع أن تفعل ؟‬

88
00:04:40,819 --> 00:04:43,358
‫‫(جيمس)، ماذا تستطيع أن تفعل ؟‬

89
00:04:43,525 --> 00:04:45,272
‫‫رسمت خطة.‬

90
00:04:45,439 --> 00:04:46,896
‫‫أخبرني بخطتك.‬

91
00:04:47,604 --> 00:04:50,725
‫إن لم أتصل بقسم شرطة مدينة (غوثام)‬
‫‫بحلول الظهيرة...‬

92
00:04:51,141 --> 00:04:52,515
‫‫...لأخبرهم بأنني بخير...‬

93
00:04:53,348 --> 00:04:55,636
‫...فسيلاحقونك.‬

94
00:04:55,803 --> 00:04:57,675
‫‫أجل.‬

95
00:04:57,842 --> 00:04:59,174
‫‫أجل، أعرف.‬

96
00:04:59,924 --> 00:05:02,961
‫‫لقد اتصلت فعلاً‬
‫‫بقسم شرطة مدينة (غوثام).‬

97
00:05:03,127 --> 00:05:05,000
‫‫لن يأتي أحد.‬

98
00:05:07,081 --> 00:05:09,870
‫‫يمكنك أن تسترخي.‬

99
00:05:17,570 --> 00:05:20,867
‫‫(جيم) ! (جيم) !

100
00:05:21,881 --> 00:05:24,129
‫‫ـ (هارف).‬
‫‫ـ (سترينج) بريىء ؟‬

101
00:05:24,295 --> 00:05:25,835
‫‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟‬

102
00:05:25,902 --> 00:05:28,359
‫‫ـ طريق مسدود.‬
‫‫ـ "طريق مسدود" ؟‬

103
00:05:28,725 --> 00:05:31,307
‫‫عمّ تتحدث ؟ طريق مسدود ؟‬

104
00:05:31,473 --> 00:05:32,513
‫‫لديه معارف ذوو نفوذ.‬

105
00:05:32,680 --> 00:05:34,470
‫‫وكذلك فني إصلاح سيارتي،
‫‫لكل شخص معارف.‬

106
00:05:34,636 --> 00:05:38,050
‫‫ـ معارف يجب ألاّ نثير حفيظتهم.‬
‫‫ـ من هم ؟‬

107
00:05:38,924 --> 00:05:40,089
‫‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

108
00:05:41,547 --> 00:05:43,129
‫‫صدقني.‬

109
00:05:43,628 --> 00:05:44,878
‫‫هل تشعر بأنك بخير ؟‬

110
00:05:45,043 --> 00:05:46,460
‫‫تبدو ككيس سمك.‬

111
00:05:46,625 --> 00:05:48,583
‫‫ربما ستصيبني نزلة برد.‬

112
00:05:48,650 --> 00:05:49,690
‫‫لا تقترب مني.‬

113
00:05:49,956 --> 00:05:52,288
‫‫سأمارس الجنس في نهاية الأسبوع،‬
‫‫أرجو ذلك.‬

114
00:05:55,460 --> 00:05:57,958
<i>‫‫الباقي ستون ثانية.‬</i>

115
00:05:58,125 --> 00:06:00,664
<i>‫‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬</i>

116
00:06:04,161 --> 00:06:05,659
‫‫أعتقد أنه (هيوغو سترينج).‬

117
00:06:05,726 --> 00:06:06,934
‫‫مشاريع (وين).‬

118
00:06:07,100 --> 00:06:09,222
‫‫ـ مشاريع (وين) تملك (إنديان هيل).‬
‫‫ـ افتراضياً.‬

119
00:06:09,389 --> 00:06:12,929
‫‫لمَ عساه أن يسأل إن كانت الإجابة‬
‫‫بديهية ؟ إنه يريد معرفة ما نعرفه.‬

120
00:06:12,995 --> 00:06:15,408
‫‫ـ ما نتصور أننا نعرفه.‬
‫‫ـ وهي مشاريع (وين).‬

121
00:06:15,576 --> 00:06:18,406
‫‫ـ أهذا جوابكما ؟ الوقت ينفد.‬
‫‫ـ أجل.‬

122
00:06:21,862 --> 00:06:22,945
‫‫إجابة صحيحة !‬

123
00:06:23,110 --> 00:06:26,650
<i>‫‫مشاريع (وين) تملك (إنديان هيل).‬</i>

124
00:06:27,565 --> 00:06:28,773
‫‫أحسنت يا (بروسي).‬

125
00:06:28,939 --> 00:06:30,399
‫‫أوشكتما أن تكونا في أمان.‬

126
00:06:30,565 --> 00:06:31,900
<i>‫‫سؤال أخير.‬</i>

127
00:06:32,068 --> 00:06:33,736
‫‫ـ هل أنتما مستعدان ؟‬
‫‫ـ أجل.‬

128
00:06:33,802 --> 00:06:35,429
<i>‫‫لديكما خمس دقائق أيها المتسابقان.‬</i>

129
00:06:35,596 --> 00:06:36,931
<i>‫‫الإجابة الصحيحة وإلاّ تموتان.‬</i>

130
00:06:37,682 --> 00:06:39,474
‫‫مشاريع (وين) تدير (إنديان هيل).‬

131
00:06:39,642 --> 00:06:43,771
‫‫لكن من يدير مشاريع (وين) ؟‬

132
00:06:54,739 --> 00:06:57,076
‫‫انقلوهم وفقاً للترتيب الأمني.‬

133
00:06:57,242 --> 00:06:58,577
‫‫الأقل خطورة أولاً.‬

134
00:06:58,744 --> 00:07:01,247
‫‫احقنوهم بالمهدئات لتشلوا حركتهم،‬
‫‫ثم ضعوهم في الحافلة...‬

135
00:07:01,414 --> 00:07:04,250
‫‫...وتحركوا بسرعة وحذر بالغين.‬

136
00:07:04,416 --> 00:07:08,045
‫‫ـ السلامة أولويتنا القصوى.‬
‫‫ـ أمرك يا سيّدتي.‬

137
00:07:10,213 --> 00:07:12,048
‫‫ـ يا امرأة.‬
‫‫ـ إنه يوم حافل، أنا منشغلة.‬

138
00:07:12,216 --> 00:07:14,551
‫‫سيأتي دورك يا رقم 13.‬

139
00:07:14,719 --> 00:07:16,511
‫‫أمك ربما هي رقم 13...‬

140
00:07:16,679 --> 00:07:19,098
‫‫...أما أنا، فإنسان.‬

141
00:07:19,264 --> 00:07:22,101
‫‫أنا (فيش موني)، أيتها الحقيرة.‬

142
00:07:27,190 --> 00:07:32,194
‫‫أنت هنا الحالة 13 لتجارب البعث،‬
‫‫لا أكثر.‬

143
00:07:32,361 --> 00:07:34,738
‫‫وأنا الآنسة (بيبادي).‬

144
00:07:36,732 --> 00:07:40,111
‫‫ومن الأفضل لك ألاّ تذكري أمي.‬

145
00:07:40,277 --> 00:07:43,322
‫‫آنسة (بيبادي).‬

146
00:07:43,698 --> 00:07:45,908
‫‫إنني أعتذر.‬

147
00:07:46,158 --> 00:07:47,617
‫‫لكنني أعاني من ضغط شديد.‬

148
00:07:47,785 --> 00:07:50,287
‫‫لا أحب الحبس.‬

149
00:07:50,454 --> 00:07:52,790
‫‫هذا مخالف لطبيعتي.‬

150
00:07:52,957 --> 00:07:54,830
‫‫إنني أتفهم، صدقيني.‬

151
00:07:55,001 --> 00:07:59,088
‫‫لكنك معجزة علمية لا تقدر بمال.‬

152
00:07:59,259 --> 00:08:01,303
‫‫أنت قطعة من التاريخ.‬

153
00:08:01,473 --> 00:08:05,007
‫‫يؤسفنا عزلك، لكنه حتمي.‬

154
00:08:05,077 --> 00:08:06,312
‫‫اسمعي.‬

155
00:08:06,482 --> 00:08:07,845
‫‫تعرضت لهذا الموقف من قبل.‬

156
00:08:08,015 --> 00:08:11,678
‫‫كلكم أيها العلماء المجانين‬
‫‫تقولون نفس الشيء.‬

157
00:08:11,748 --> 00:08:13,665
‫‫لا أبالي.‬

158
00:08:13,834 --> 00:08:16,475
‫‫دعيني أخرج.‬

159
00:08:20,137 --> 00:08:21,372
‫‫آسفة يا رقم 13.‬

160
00:08:21,623 --> 00:08:22,986
‫‫هيّا بنا.‬

161
00:08:24,549 --> 00:08:27,061
‫‫أنت تعادين امرأة لا يستهان بها.‬

162
00:08:27,231 --> 00:08:28,382
‫‫هل تسمعينني ؟‬

163
00:08:28,551 --> 00:08:30,170
‫‫امرأة لا يستهان بها.‬

164
00:09:03,192 --> 00:09:04,384
‫‫هنا ؟‬

165
00:09:04,554 --> 00:09:06,726
‫‫أليست في المنتصف أكثر مما ينبغي ؟‬

166
00:09:06,897 --> 00:09:09,750
‫‫من الأفضل ألاّ تطغى قطعة زينة واحدة‬
‫‫على باقي محتويات الغرفة.‬

167
00:09:09,919 --> 00:09:11,239
‫‫جرب وضعها هناك.‬

168
00:09:19,811 --> 00:09:21,302
‫‫أنت محقة تماماً.‬

169
00:09:21,856 --> 00:09:24,496
‫‫هل رأيت ؟ أخبرتك بأنها ستكون مفيدة،
‫‫أليس هذا أفضل ؟‬

170
00:09:25,902 --> 00:09:27,732
‫‫التصميم الداخلي ليس من هواياتي.‬

171
00:09:27,803 --> 00:09:30,230
<i>‫‫الأنباء على رأس الساعة‬
‫‫مع قناة "دبليو تي جي سي".‬</i>

172
00:09:30,400 --> 00:09:34,147
<i>‫‫تقول مصادر الشرطة إن تقارير مداهمة‬
‫‫وشيكة على مصحة (آركام) العقلية...‬</i>

173
00:09:34,317 --> 00:09:38,448
<i>‫‫...ورئيسها المثير للجدل،‬
‫‫البروفيسور (هيوغو سترينج)، تقارير غير دقيقة.‬</i>

174
00:09:38,618 --> 00:09:42,621
<i>‫‫رغم تصريحات رفع المسؤولية،‬
‫‫هناك تحركات للشرطة قرب المنشأة...‬</i>

175
00:09:42,791 --> 00:09:46,374
‫‫(هيوغو سترينج).‬

176
00:09:50,082 --> 00:09:52,123
‫‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

177
00:09:55,747 --> 00:09:58,429
‫‫أجب بسرعة، أرجوك يا (جيم)،
‫‫بدون تفكير.‬

178
00:09:58,496 --> 00:10:00,262
‫‫من كنت تحب أكثر، والدتك أم والدك ؟‬

179
00:10:00,529 --> 00:10:02,112
‫‫ـ والدتي.‬
‫‫ـ لماذا ؟‬

180
00:10:02,279 --> 00:10:04,403
‫‫كنت أكره قوّة أبي.‬

181
00:10:04,570 --> 00:10:06,027
‫‫فهمت، أجل.‬

182
00:10:06,194 --> 00:10:07,694
‫‫ـ وحين مات...
‫‫ـ أجل.

183
00:10:07,761 --> 00:10:08,885
‫‫...بمّ شعرت ؟‬

184
00:10:09,052 --> 00:10:10,343
‫‫ـ بالذنب.‬
‫‫ـ بسبب حادث سيارة ؟‬

185
00:10:10,509 --> 00:10:12,426
‫‫لماذا ؟ لم يكن ذنبك.‬

186
00:10:12,593 --> 00:10:14,884
‫‫تخيلت أنه قد رحل، وفجأة، رحل فعلاً.‬

187
00:10:15,051 --> 00:10:16,883
‫‫فقدت طفلك مؤخراً.‬

188
00:10:17,050 --> 00:10:19,799
‫‫ـ أجل.‬
‫‫ـ بمّ تشعر حيال ذلك ؟‬

189
00:10:21,132 --> 00:10:22,758
‫‫بالذنب.‬

190
00:10:22,923 --> 00:10:24,298
‫‫الذنب مرة أخرى.‬

191
00:10:24,465 --> 00:10:26,714
‫‫ـ هل تلوم نفسك ؟‬
‫‫ـ كان موته ذنبي.‬

192
00:10:26,881 --> 00:10:28,922
‫‫فهمت، لم أكن أعرف.‬

193
00:10:29,089 --> 00:10:31,047
‫‫وماذا حدث للأم ؟‬

194
00:10:31,212 --> 00:10:33,379
‫‫ـ (لي)، أليس كذلك ؟‬
‫‫ـ إنها...‬

195
00:10:33,546 --> 00:10:35,379
‫‫...في مكان ما في الجنوب.‬

196
00:10:36,254 --> 00:10:38,253
‫‫ـ ألاّ زلت تحبها ؟‬
‫‫ـ أجل.‬

197
00:10:38,420 --> 00:10:40,211
‫‫ـ هل تريد أن تكون معها ؟‬
‫‫ـ أجل.‬

198
00:10:40,378 --> 00:10:42,377
‫‫ولمَ لست معها ؟‬

199
00:10:42,544 --> 00:10:46,001
‫‫ـ عرضتها لما يكفي من الألم.‬
‫‫ـ (جيم).‬

200
00:10:46,376 --> 00:10:49,625
‫‫أريدك أن تسترخي.‬

201
00:10:49,792 --> 00:10:52,212
‫‫أغمض عينيك.‬

202
00:10:53,004 --> 00:10:56,300
‫‫تخيل أنني الرب.‬

203
00:10:58,011 --> 00:11:00,346
‫‫مالك كل القوّة.‬

204
00:11:00,514 --> 00:11:02,058
‫‫أنا الرب،

205
00:11:02,224 --> 00:11:06,688
‫‫وأنا أخلصك من كل ذنبك.‬

206
00:11:06,856 --> 00:11:08,900
‫‫أنا حملتك تلك الذنوب.‬

207
00:11:09,067 --> 00:11:10,777
‫‫والآن...‬

208
00:11:11,612 --> 00:11:13,655
‫‫...أعفيك منها.‬

209
00:11:14,448 --> 00:11:15,783
‫‫لقد زالت.‬

210
00:11:15,950 --> 00:11:19,079
‫‫زالت أعباؤك.‬

211
00:11:23,042 --> 00:11:25,253
‫‫بمّ تشعر الآن ؟‬

212
00:11:26,254 --> 00:11:28,548
‫‫أنا بخير، أفضل.‬

213
00:11:28,716 --> 00:11:30,426
‫‫ممتاز.‬

214
00:11:30,594 --> 00:11:33,388
‫‫ممتاز، ممتاز.‬

215
00:11:34,214 --> 00:11:36,301
‫‫(جيم)،

216
00:11:37,302 --> 00:11:41,140
‫‫الآن وقد استرخينا وبتنا نتحدث بصراحة،‬
‫‫أخبرني.‬

217
00:11:41,307 --> 00:11:45,687
‫‫ماذا تعرف عن عملنا هنا‬
‫‫في (إنديان هيل) ؟‬

218
00:11:45,854 --> 00:11:48,566
‫‫أنتم تصنعون الوحوش لأغراض عسكرية.‬

219
00:11:48,733 --> 00:11:51,027
‫‫نحن نفعل ما هو أكثر بكثير،
‫‫لكن لصالح من ؟‬

220
00:11:52,446 --> 00:11:54,198
‫‫من يملك (إنديان هيل) ؟‬

221
00:11:54,364 --> 00:11:56,200
‫‫مشاريع (وين).‬

222
00:11:56,366 --> 00:11:59,788
‫‫ومن يتحكم في مشاريع (وين)‬
‫‫من الكواليس ؟‬

223
00:12:00,748 --> 00:12:04,084
‫‫من يتحكم في كل شيء في (غوثام)...

224
00:12:04,252 --> 00:12:06,339
‫‫...من خلف الكواليس ؟‬

225
00:12:06,504 --> 00:12:08,299
‫‫لا أعرف.‬

226
00:12:09,508 --> 00:12:10,594
‫‫الأغنياء ؟‬

227
00:12:10,661 --> 00:12:12,663
‫‫إنهم أغنياء بالتأكيد.‬

228
00:12:12,829 --> 00:12:14,832
‫‫لكن هل يمكنك أن تكون أكثر دقة ؟‬

229
00:12:17,878 --> 00:12:20,381
‫‫من يتحكم في (غوثام) يا (جيم) ؟‬

230
00:12:25,136 --> 00:12:26,304
‫‫ألم تسمع يوماً...‬

231
00:12:28,641 --> 00:12:31,395
‫‫...عن المجلس السري ؟‬

232
00:12:32,145 --> 00:12:33,648
‫‫المجلس السري ؟‬

233
00:12:35,190 --> 00:12:36,859
‫‫لا.‬

234
00:12:38,236 --> 00:12:40,030
‫‫ممتاز.‬

235
00:12:40,280 --> 00:12:42,282
‫‫ممتاز، شكراً.‬

236
00:12:42,450 --> 00:12:44,620
‫‫هذا ما كنت أحتاج إلى معرفته.‬

237
00:12:44,786 --> 00:12:46,496
‫‫بروفيسور (سترينج) ؟

238
00:12:47,206 --> 00:12:49,417
‫‫ـ أجل يا (جيم) ؟‬
‫‫ـ ما قلته عن (لي)،

239
00:12:50,460 --> 00:12:52,504
‫‫هل كان يجب أن ألحق بها ؟‬

240
00:12:52,672 --> 00:12:54,506
‫‫بدون شك.‬

241
00:12:54,674 --> 00:12:58,386
‫‫لقد أجبرك الشعور بالذنب على التضحية‬
‫‫بقلبك لترضي ضميرك.‬

242
00:12:58,554 --> 00:13:01,348
‫‫لكن لا طائل من الشعور بالذنب.‬

243
00:13:02,434 --> 00:13:04,186
‫‫الحب يا (جيم).‬

244
00:13:05,588 --> 00:13:07,882
‫‫الحب دليلنا.‬

245
00:13:11,511 --> 00:13:12,846
‫‫للأسف، انتهى وقت جلستنا.‬

246
00:13:13,014 --> 00:13:17,728
‫‫وبدافع الحميمية والصدق أقول لك‬
‫‫إنني تحدثت عن حياتك...‬

247
00:13:17,895 --> 00:13:21,524
‫‫...وكأن لها مستقبلاً...‬

248
00:13:21,982 --> 00:13:23,276
‫‫...رغم أن هذا غير صحيح.‬

249
00:13:26,413 --> 00:13:29,793
‫‫لم يبق لك سوى بضع ساعات.‬

250
00:13:31,620 --> 00:13:33,999
‫‫بقي لكما ثلاثون ثانية.‬

251
00:13:34,166 --> 00:13:36,002
<i>‫‫من يدير مشاريع (وين) ؟‬</i>

252
00:13:36,795 --> 00:13:39,466
‫‫الشيطان ؟ أهذا ما تريد ؟‬
‫‫شيوعيون ؟ ساحرات ؟‬

253
00:13:39,633 --> 00:13:42,095
‫‫لا، هناك حقيقة ما وراء هذا السؤال،
‫‫هناك سر ضخم.‬

254
00:13:42,162 --> 00:13:44,164
‫‫إنني أعمل في مشاريع (وين) منذ أعوام.‬

255
00:13:44,332 --> 00:13:47,245
‫‫لا يوجد سر،
‫‫مجلس الإدارة يدير مشاريع (وين).‬

256
00:13:47,313 --> 00:13:50,400
‫‫ـ الباقي 15 ثانية.‬
‫‫ـ لا يمكن أن يكون الجواب يا (لوشيوس).‬

257
00:13:51,243 --> 00:13:52,496
<i>‫‫عشر ثوان.‬</i>

258
00:13:52,661 --> 00:13:53,873
‫‫أمهلنا مزيداً من الوقت !‬

259
00:13:54,039 --> 00:13:56,292
‫‫ـ خمس ثوان !
‫‫ـ مجلس الإدارة.‬

260
00:14:01,718 --> 00:14:03,220
‫‫إجابة خاطئة.‬

261
00:14:03,387 --> 00:14:06,017
<i>‫‫يا للأسف.‬</i>

262
00:14:06,183 --> 00:14:08,144
‫‫الإجابة الصحيحة هي...

263
00:14:12,860 --> 00:14:14,988
‫‫آسف يا رفيقاي، لقد خسرتما.‬

264
00:14:15,657 --> 00:14:18,118
<i>‫‫وماذا يحدث للخاسرين ؟‬</i>

265
00:14:20,614 --> 00:14:23,493
<i>‫‫يموتون بالغاز السام.‬</i>

266
00:15:38,383 --> 00:15:40,011
‫‫(جيم).‬

267
00:15:40,178 --> 00:15:42,932
‫‫ـ (جيم).‬
‫‫ـ مرحباً.‬

268
00:15:43,601 --> 00:15:45,061
‫‫مرحباً.‬

269
00:15:45,227 --> 00:15:47,190
‫‫هل نحن على قيد الحياة ؟‬

270
00:15:47,356 --> 00:15:48,816
‫‫إلى الآن.‬

271
00:15:48,983 --> 00:15:52,072
‫‫أردت التأكد، فقد ظننت أننا متنا.‬

272
00:15:53,783 --> 00:15:56,579
‫‫يا للهول، لم تكن تجربة سارة.‬

273
00:15:56,745 --> 00:15:58,707
‫‫كيف حالك ؟‬

274
00:15:58,874 --> 00:16:00,578
‫‫قضينا وقتاً لا يصدق.‬

275
00:16:00,749 --> 00:16:02,026
‫‫وأنا مثلكما.‬

276
00:16:02,751 --> 00:16:05,094
‫‫ـ هل أنت بخير ؟‬
‫‫ـ لم أفق تماماً.‬

277
00:16:05,265 --> 00:16:08,120
‫‫لقد خدرني، أجبرني على الكلام.‬

278
00:16:08,290 --> 00:16:11,144
‫‫ـ عن مشاريع (وين)، أليس كذلك ؟‬
‫‫ـ عن كل شيء.‬

279
00:16:12,210 --> 00:16:16,556
‫‫(بروس)، ما كان يجب أن أقطع لك‬
‫‫ذلك العهد.‬

280
00:16:16,626 --> 00:16:19,012
‫‫ـ هذا ليس--‬
‫‫ـ كنت متعجرفاً وساذجاً.‬

281
00:16:19,082 --> 00:16:20,403
‫‫وأنا آسف.‬

282
00:16:20,574 --> 00:16:23,259
‫‫حاولت أن أفعل ما يمليه الضمير...‬

283
00:16:24,366 --> 00:16:26,709
‫‫...لكنني كنت أحمق.‬

284
00:16:29,961 --> 00:16:31,830
‫‫ما نوع المخدر الذي أعطاك إياه ؟‬

285
00:16:32,500 --> 00:16:33,864
‫‫أحسنت يا (إد).‬

286
00:16:34,034 --> 00:16:38,551
‫‫أثرت إعجابي،
‫‫كنت كالساحر، كالطبيب القبلي.‬

287
00:16:38,722 --> 00:16:41,704
‫‫أصدقني القول،‬
‫‫من المدير الفعلي لمشاريع (وين) ؟‬

288
00:16:41,874 --> 00:16:45,538
‫‫أستطيع أن أخبرك، لكنني سأضطر عندها‬
‫‫إلى إزالة جزء من مخك.‬

289
00:16:46,842 --> 00:16:48,079
‫‫فهمت.‬

290
00:16:48,249 --> 00:16:51,274
‫‫من ناحية أخرى،‬
‫‫يسرني أن أساعدك في حالات أخرى.‬

291
00:16:51,445 --> 00:16:55,577
‫‫ستكون إضافة رائعة لفريق عملي يا (إد)،
‫‫إضافة رائعة...‬

292
00:16:55,747 --> 00:16:57,708
‫‫...لولا أنك مجنون.‬

293
00:16:57,778 --> 00:17:01,188
‫‫ـ لا، أنا جاد.‬
‫‫ـ أجل، أنا جاد، لقد أفدتنا كثيراً.‬

294
00:17:01,357 --> 00:17:06,854
‫‫ونحن الأطباء المتعجرفون يمكننا‬
‫‫أن نتعلم الكثير من رجل مجنون مثلك.‬

295
00:17:07,451 --> 00:17:08,856
‫‫لكن ليس بهذه الكثرة.‬

296
00:17:09,026 --> 00:17:12,262
‫‫لا، لا، لا، لا !
‫‫لا أسمح بمعاملتي كشخص مجنون !‬

297
00:17:12,286 --> 00:17:13,313
! لا

298
00:17:13,714 --> 00:17:16,568
‫‫سيّدتي، أحمل خبراً ساراً.‬

299
00:17:16,739 --> 00:17:20,403
‫‫(غوردن) و(وين) و(فوكس)‬
‫‫لا يعرفون إلاّ الفتات.‬

300
00:17:20,573 --> 00:17:22,162
‫‫لم يخبروا أحداً بالحقيقة.‬

301
00:17:22,330 --> 00:17:25,590
‫‫لأنهم لا يعرفون شيئاً عن الحقيقة.‬

302
00:17:29,730 --> 00:17:32,197
‫‫سرنا في أمان.‬

303
00:17:34,305 --> 00:17:35,477
<i>‫‫اقتلهم جميعاً.‬</i>

304
00:17:35,644 --> 00:17:38,613
<i>‫‫ثم تابع عملية إجلاء فئران تجاربك.‬</i>

305
00:17:38,780 --> 00:17:40,160
‫‫أمرك يا سيّدتي.‬

306
00:17:40,327 --> 00:17:42,962
<i>‫‫سيتم تدمير (إنديان هيل)‬
‫‫وفقاً لما هو مقرر.‬</i>

307
00:17:43,129 --> 00:17:46,265
<i>‫‫كان إخراج (غالافان) من الأسر‬
‫‫خطأ فادحاً من جانبك.‬</i>

308
00:17:46,432 --> 00:17:49,108
<i>‫‫لن يرى أي من مرضاك ضوء النهار...‬</i>

309
00:17:49,276 --> 00:17:51,407
<i>‫‫...تحت أي ظرف.‬</i>

310
00:17:51,575 --> 00:17:53,498
<i>‫‫وبأي ثمن.‬</i>

311
00:17:54,961 --> 00:17:57,346
‫‫مفهوم يا سيّدتي.‬

312
00:18:04,537 --> 00:18:06,711
‫‫هؤلاء الأشخاص‬
‫‫الذين يستند إليهم (سترينج)...‬

313
00:18:06,878 --> 00:18:10,349
‫‫...لا بدّ أنهم من الشخصيات الضخمة،‬
‫‫بحيث أجبرت على التراجع.‬

314
00:18:10,684 --> 00:18:12,314
‫‫إنها ضخمة فعلاً.‬

315
00:18:12,481 --> 00:18:15,827
‫‫لا أريد معرفة شيء خطير،‬
‫‫كل ما في الأمر أنني أحب بعض الإثارة.‬

316
00:18:15,893 --> 00:18:17,400
‫‫صدقني، أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

317
00:18:17,566 --> 00:18:21,664
‫‫هل تذكر حين اتصلت بي من المستشفى‬
‫‫بعدما وضعت (فالكون) على النقالة ؟‬

318
00:18:22,333 --> 00:18:26,389
‫‫وكانت المدينة بأكملها‬
‫‫تسعى إلى قتلكما ؟‬

319
00:18:28,773 --> 00:18:31,741
‫‫ـ كيف أنسى ؟‬
‫‫ـ هل تذكر ما قلته لك عبر الهاتف ؟‬

320
00:18:31,908 --> 00:18:33,330
‫‫هل تذكر ما قلت ؟‬

321
00:18:34,960 --> 00:18:36,131
‫‫نسيت.‬

322
00:18:36,675 --> 00:18:37,971
‫‫يا للغرابة.‬

323
00:18:38,139 --> 00:18:40,606
‫‫(غوردن)، لقد عدت، ماذا حدث ؟‬

324
00:18:40,773 --> 00:18:42,487
‫‫أين السيّد (بروس) ؟ أين (لوشيوس) ؟‬

325
00:18:43,198 --> 00:18:45,076
‫‫أين هما ؟ هل رأيتهما ؟‬

326
00:18:45,143 --> 00:18:47,689
‫‫ـ اهدأ يا (آلفريد)‬
‫‫ـ أين هما ؟‬

327
00:18:47,856 --> 00:18:50,401
‫‫(آلفريد)، اهدأ يا (آلفريد).‬

328
00:18:50,569 --> 00:18:53,949
‫‫السيّد (بروس) و(لوشيوس) عائدان‬
‫‫إلى قصر (وين).‬

329
00:18:54,116 --> 00:18:57,038
‫‫هذا هراء، لقد عدت من هناك للتو.‬

330
00:18:57,204 --> 00:18:59,795
‫‫ماذا عساي أن أقول لك ؟‬
‫‫ربما توقفا لتناول وجبة في الطريق.‬

331
00:18:59,962 --> 00:19:03,054
‫‫ـ ماذا عن (سترينج) ؟‬
‫‫ـ المسألة معقدة.‬

332
00:19:03,221 --> 00:19:05,393
‫‫أخبرني إذن، ماذا حدث ؟‬

333
00:19:06,355 --> 00:19:09,237
‫‫إنها مسائل معقدة تتعلق بالشرطة !

334
00:19:11,744 --> 00:19:13,374
‫‫إنه مصاب بنزلة برد.‬

335
00:19:14,877 --> 00:19:17,677
<b>‫‫’’مصحة (آركام) النفسية‘‘</b>

336
00:19:23,860 --> 00:19:24,946
‫‫أنت.‬

337
00:19:32,843 --> 00:19:33,887
‫‫كيف حالك ؟‬

338
00:19:34,054 --> 00:19:35,516
‫‫أكافح.‬

339
00:19:35,684 --> 00:19:36,729
‫‫ماذا تفعلين ؟‬

340
00:19:36,895 --> 00:19:38,650
‫‫أنا بخير.‬

341
00:19:39,360 --> 00:19:43,204
‫‫سينسفون هذا المكان‬
‫‫وينقلون كل المسوخ إلى شمالي الولاية.‬

342
00:19:43,271 --> 00:19:46,195
‫‫ـ متى ؟‬
‫‫ـ قريباً، خلال ساعة تقريباً.‬

343
00:19:46,363 --> 00:19:48,159
‫‫ـ هل يمكنك الهروب ؟‬
‫‫ـ بالطبع.‬

344
00:19:48,326 --> 00:19:49,830
‫‫(فاير فلاي) تحسبني مساعدتها.‬

345
00:19:49,997 --> 00:19:52,379
‫‫ـ لذا أتمتع بالثقة من جانبهم.‬
‫‫ـ إذن أرجوك أن تهربي.‬

346
00:19:52,546 --> 00:19:55,095
‫‫ـ اخرجي وأبلغي الشرطة.
‫‫ـ سأفعل ما أريد.‬

347
00:19:55,261 --> 00:19:59,022
‫‫لقد ورطتك في هذا المأزق،
‫‫كنت متعنتاً ومتعجرفاً وتلاعبت بك.‬

348
00:19:59,189 --> 00:20:01,444
‫‫ـ لقد استغللتك، وأنا آسف.‬
‫‫ـ وكأنك تستطيع استغلالي.‬

349
00:20:01,612 --> 00:20:03,617
‫‫إنني أتحكم بك تماماً.‬

350
00:20:04,955 --> 00:20:06,394
‫‫لطالما كان هذا هو الحال.‬

351
00:20:07,706 --> 00:20:09,781
‫‫فليكن...‬

352
00:20:09,949 --> 00:20:11,643
‫‫اهربي لو استطعت الهروب.‬

353
00:20:12,871 --> 00:20:14,903
‫‫"تتلاعب بي".‬

354
00:20:15,000 --> 00:20:16,947
‫‫كأنك تستطيع.‬

355
00:20:19,445 --> 00:20:20,545
‫‫ماذا قالت ؟‬

356
00:20:21,392 --> 00:20:23,636
‫‫إنها ستفعل ما تريد.‬

357
00:20:26,048 --> 00:20:27,870
‫‫كما توجد قنبلة.‬

358
00:21:05,937 --> 00:21:09,154
‫‫مرحباً يا رقم 13، الزمي الهدوء.‬

359
00:21:10,593 --> 00:21:13,641
‫‫لن يؤذيك أحد.‬

360
00:21:13,711 --> 00:21:15,997
‫‫ستخرجين في رحلة.‬

361
00:21:16,262 --> 00:21:17,702
‫‫أعطيني ذراعك اليمنى.‬

362
00:21:29,043 --> 00:21:30,525
‫‫انطقي باسمي.‬

363
00:21:30,695 --> 00:21:32,261
‫‫(فيش موني).‬

364
00:21:32,726 --> 00:21:34,082
‫‫هذا صحيح.‬

365
00:21:37,426 --> 00:21:39,288
‫‫ما اسمك ؟‬

366
00:21:39,458 --> 00:21:40,940
‫‫(إيثيل بيبادي).‬

367
00:21:41,828 --> 00:21:43,183
‫‫(إيثيل)...‬

368
00:21:43,353 --> 00:21:47,248
‫‫...يبدو عليك الحزن والتوتر.‬

369
00:21:47,417 --> 00:21:51,185
‫‫ـ أصبت.‬
‫‫ـ دعيني أخرج من هنا...‬

370
00:21:51,355 --> 00:21:53,640
‫‫...وسأكون صديقتك.‬

371
00:22:16,293 --> 00:22:17,774
‫‫لا، لا.‬

372
00:22:17,943 --> 00:22:20,780
‫‫لا، لا، لا.‬

373
00:22:26,480 --> 00:22:30,290
‫‫هذا مثير للاهتمام،
‫‫آنسة (بيبادي)، ماذا تفعلين ؟‬

374
00:22:30,459 --> 00:22:31,941
‫‫كل ما تأمر هي به.‬

375
00:22:32,111 --> 00:22:33,677
‫‫لماذا ؟‬

376
00:22:34,312 --> 00:22:35,648
‫‫لا أعرف.‬

377
00:22:36,150 --> 00:22:40,076
‫‫آنسة (موني)، لديك مواهب خاصة.‬

378
00:22:40,243 --> 00:22:43,459
‫‫أتصور أنها بفضل مركب كيميائي على جلدك‬
‫‫يؤثر في العقل.‬

379
00:22:43,626 --> 00:22:47,176
‫‫أنت مذهلة، أجل، مذهلة حقاً.‬

380
00:22:47,344 --> 00:22:49,933
‫‫ـ لطالما كنت كذلك.‬
‫‫ـ بالفعل.‬

381
00:22:50,101 --> 00:22:52,690
‫‫كنت أتمنى تبادل الحديث عني،‬
‫‫لكن علينا اللحاق بالحافلة.‬

382
00:22:52,856 --> 00:22:56,616
‫‫لا، آنسة (موني)، إن ركبت تلك الحافلة،‬
‫‫أنت والآخرون...‬

383
00:22:56,783 --> 00:22:59,623
‫‫...وظهرتم أمام الناس، فستحدث ثورة.‬

384
00:22:59,791 --> 00:23:01,168
‫‫نهاية العالم.‬

385
00:23:01,336 --> 00:23:03,758
‫‫لن أسمح لك بالخروج من هنا.‬

386
00:23:04,343 --> 00:23:05,554
‫‫شاهدني.‬

387
00:23:05,720 --> 00:23:08,310
‫‫أرجوك ألاّ ترحلي،
‫‫أرجوك، سينفطر فؤادي.‬

388
00:23:08,477 --> 00:23:11,234
‫‫إنني أحبك كابنتي،
‫‫لا يستطيع أحد أن يحبك أكثر مني.‬

389
00:23:11,402 --> 00:23:14,158
‫‫لكنني سأضطر إلى قتلك‬
‫‫قبل أن أسمح لك بالرحيل.‬

390
00:23:14,324 --> 00:23:17,332
‫‫أرجوك أن تختاري الحياة.‬

391
00:23:17,499 --> 00:23:20,339
‫‫كنت ستبرع في مهنة القواد.‬

392
00:23:21,466 --> 00:23:23,806
‫‫لا، لا، لا، لا !‬

393
00:23:24,433 --> 00:23:26,521
‫‫أعيديه إلى هنا.‬

394
00:23:34,582 --> 00:23:38,592
‫‫(هيوغو)، إنني آمرك بالتوقف، الآن.‬

395
00:23:40,722 --> 00:23:42,435
‫‫توقف، الآن !‬

396
00:23:51,039 --> 00:23:52,919
<b>‫‫’’تم تفعيل القنبلة‘‘‬</b>

397
00:24:13,426 --> 00:24:18,312
<i>‫‫تم تفعيل أنظمة الأمن،‬
‫‫تم تفعيل أنظمة الأمن.‬</i>

398
00:24:21,821 --> 00:24:22,824
‫‫لا !‬

399
00:24:30,993 --> 00:24:32,999
‫‫حاولت الاتصال مئات المرات.‬

400
00:24:33,165 --> 00:24:34,746
‫‫لكن أحداً لا يرد حتى الآن.‬

401
00:24:34,913 --> 00:24:36,410
‫‫أسره (سترينج)، أنا واثق من ذلك.‬

402
00:24:36,576 --> 00:24:38,739
‫‫يا للهول، ألاّ تزال هنا ؟‬

403
00:24:38,905 --> 00:24:42,650
‫‫أخبرتك مئات المرات، (سترينج) بريىء.‬

404
00:24:42,815 --> 00:24:45,727
‫‫ـ هل أنت رئيسه ؟‬
‫‫ـ أليس غريباً ؟‬

405
00:24:45,894 --> 00:24:48,056
‫‫أقصد، أليس اختفاؤهم غريباً ؟‬

406
00:24:48,222 --> 00:24:51,634
‫‫ـ هذا قول طريف، (سترينج) "غريب".‬
‫‫ـ "طريف" ؟‬

407
00:24:51,799 --> 00:24:55,318
‫‫لعلي أرسل فريق العمليات الخاصة‬
‫‫إلى (آركام) مرة أخرى لإلقاء نظرة.‬

408
00:24:55,385 --> 00:24:59,169
‫‫لا، لا، أنت في غنى عن ذلك، ليست‬
‫‫فكرة سديدة، صدقني، إنها فكرة سيئة.‬

409
00:24:59,994 --> 00:25:01,657
‫‫منذ متى تعرفني ؟‬

410
00:25:02,023 --> 00:25:05,518
‫‫حسناً، إن كنت مطمئناً، فأنا مطمئن.‬

411
00:25:05,683 --> 00:25:09,967
‫‫لا أعرف من أثر عليك يا (غوردن)،‬
‫‫لكنك-- أصبحت--‬

412
00:25:10,134 --> 00:25:11,423
‫‫غريب الأطوار.‬

413
00:25:11,590 --> 00:25:12,880
‫‫مرحباً يا (آلفريد).‬

414
00:25:13,961 --> 00:25:16,373
‫‫ـ الآنسة (كين).‬
‫‫ـ كيف حالك في مهنة كبير الخدم ؟‬

415
00:25:17,747 --> 00:25:20,366
‫‫ـ ما أسباب تشريفنا-- ؟‬
‫‫ـ (جيمي)، حبيبي.‬

416
00:25:20,533 --> 00:25:24,194
‫‫أعرف أنك منشغل جداً،‬
‫‫لكن هلاّ نتحدث على انفراد ؟‬

417
00:25:26,646 --> 00:25:28,478
‫‫بالتأكيد.‬

418
00:25:32,138 --> 00:25:35,923
‫‫ـ تبدو في حالة مزرية.‬
‫‫ـ شكراً يا (باربرا)، تبدين جميلة.‬

419
00:25:35,988 --> 00:25:37,029
‫‫أحرجتني.‬

420
00:25:37,195 --> 00:25:39,774
‫‫لديّ سؤال،‬
‫‫ماذا يحدث في (آركام) بحق الجحيم ؟‬

421
00:25:39,941 --> 00:25:44,724
‫‫سأرد عليك بسؤالين أيتها الحسناء،
‫‫لمَ تسألين ؟ وماذا سآخذ في المقابل ؟‬

422
00:25:44,890 --> 00:25:49,341
‫‫أسألك لأن صديقاً عزيزاً‬
‫‫طلب مني معرفة الإجابة.‬

423
00:25:49,507 --> 00:25:51,714
‫‫وماذا تريد أن تأخذ في المقابل ؟‬

424
00:25:51,881 --> 00:25:56,128
‫‫ـ حل موسم التزاوج يا عزيزتي.‬
‫‫ـ هل استعدت حبك لي ؟‬

425
00:25:56,295 --> 00:25:58,045
‫‫وكيف لا أحبك ؟‬

426
00:25:58,461 --> 00:26:01,251
‫‫ـ هل تعني أنك نسيت (لي) ؟‬
‫‫ـ "(لي)" ؟‬

427
00:26:03,334 --> 00:26:05,082
‫‫(لي تومكينز).‬

428
00:26:05,833 --> 00:26:08,081
‫‫تباً لتلك الساقطة، أصبحت من الماضي.‬

429
00:26:08,448 --> 00:26:09,864
‫‫لست (جيم).‬

430
00:26:10,739 --> 00:26:11,822
‫‫ماذا قلت ؟‬

431
00:26:11,988 --> 00:26:13,238
‫‫لست (جيم).‬

432
00:26:14,779 --> 00:26:16,694
‫‫مهلاً يا امرأة.‬

433
00:26:18,568 --> 00:26:21,484
‫‫ـ بحق أم القديسين.‬
‫‫ـ يا للهول !‬

434
00:26:31,337 --> 00:26:33,044
‫‫اقتلا الأسرى، يجب أن نرحل.‬

435
00:26:33,211 --> 00:26:36,168
‫‫ـ إلى أين سنذهب ؟ فيمّ العجلة ؟‬
‫‫ـ اصمتي.‬

436
00:26:36,335 --> 00:26:38,625
‫‫(فريز)، نفذ الأمر.‬

437
00:26:38,792 --> 00:26:41,791
‫‫ـ رباه، اهدأ، ماذا به ؟‬
‫‫ـ اصمتي.‬

438
00:26:41,958 --> 00:26:45,248
‫‫فلتصمت أنت، لمَ ستقتلهم ؟‬

439
00:26:45,415 --> 00:26:48,204
‫‫ـ لمَ أنت قاس هكذا ؟‬
‫‫ـ كنت أعرف أنني سأندم على عدم قتلك.‬

440
00:26:48,371 --> 00:26:50,453
‫‫(فريز)، اقتلها.‬

441
00:26:52,078 --> 00:26:54,243
‫‫ـ لحظة واحدة.‬
‫‫ـ آسف يا (فاير فلاي).‬

442
00:26:54,410 --> 00:26:56,784
‫‫أخبرتك بأنها مجرد تجربة.‬

443
00:26:56,951 --> 00:26:58,658
‫‫لكنها صديقتي، أنا أحتاج إليها.‬

444
00:27:01,865 --> 00:27:03,406
‫‫وقتنا لا يسمح بذلك.‬

445
00:27:03,572 --> 00:27:07,196
‫‫أرجوك ألاّ تتركيه يؤذيني‬
‫‫يا (فاير فلاي).‬

446
00:27:07,362 --> 00:27:10,069
‫‫ـ أرجوك أن تساعديني.‬
‫‫ـ إياك أن تجرؤ.‬

447
00:27:14,359 --> 00:27:16,603
‫‫أفسحي الطريق أيتها المشتعلة.‬

448
00:27:17,394 --> 00:27:20,011
‫‫ـ فلتجبرني.‬
‫‫ـ (فاير فلاي)، لا !

449
00:27:21,134 --> 00:27:22,298
‫‫لا !‬

450
00:27:38,468 --> 00:27:40,504
‫‫ماذا الآن ؟‬

451
00:27:41,179 --> 00:27:43,506
‫‫يبدو من الأصوات أنها حرب.‬

452
00:27:46,956 --> 00:27:48,038
‫‫ماذا يحدث ؟‬

453
00:27:48,453 --> 00:27:49,991
‫‫حيلة نفسية بسيطة.‬

454
00:27:50,158 --> 00:27:52,485
‫‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬

455
00:27:54,057 --> 00:27:56,302
‫‫ألن تأتوا ؟‬

456
00:28:16,062 --> 00:28:20,461
<i>‫‫الباقي 15 دقيقة على التفجير،
‫‫الباقي 15 دقيقة على التفجير.‬</i>

457
00:28:33,518 --> 00:28:34,912
‫‫(سترينج).

458
00:28:35,522 --> 00:28:36,828
‫‫(سترينج) !‬

459
00:28:42,581 --> 00:28:43,845
‫‫أفق !‬

460
00:28:44,019 --> 00:28:45,412
‫‫(سترينج) !‬

461
00:28:45,587 --> 00:28:46,980
‫‫(سترينج).

462
00:28:55,309 --> 00:28:57,619
‫‫الفريقان "أ" و"ج" إلى (آركام).‬

463
00:28:57,792 --> 00:28:59,839
‫‫الفريقان "ب" و"د" إلى (إنديان هيل).‬

464
00:28:59,913 --> 00:29:00,959
‫‫تحركوا !‬

465
00:29:01,134 --> 00:29:02,353
‫‫مرحباً يا (بطريق).‬

466
00:29:02,526 --> 00:29:07,360
‫‫اتضح أن صديقنا السيّد (سترينج)‬
‫‫رجل شرير جداً.‬

467
00:29:07,435 --> 00:29:08,785
‫‫الشرطة تعرف حقيقته الآن.‬

468
00:29:08,960 --> 00:29:10,702
‫‫يعتقدون أنه يخطط للهروب...‬

469
00:29:10,876 --> 00:29:12,008
‫‫...لكنه لن يهرب.‬

470
00:29:12,182 --> 00:29:13,227
‫‫بفضلي أنا.‬

471
00:29:13,402 --> 00:29:14,982
<i>‫‫شكراً يا (باربرا).‬</i>

472
00:29:15,148 --> 00:29:16,645
‫‫لقد أرضيتني.‬

473
00:29:19,189 --> 00:29:20,478
‫‫استعد يا (بوتش).‬

474
00:29:20,645 --> 00:29:23,305
‫‫يجب أن نمسك بصديق قديم.‬

475
00:29:27,678 --> 00:29:28,759
‫‫أفق يا (سترينج).‬

476
00:29:28,925 --> 00:29:30,838
‫‫أعرف أنك لا تزال حياً، أفق.‬

477
00:29:33,708 --> 00:29:38,072
‫‫(غوردن)، أفترض أن خطتي قد فشلت.‬

478
00:29:38,239 --> 00:29:42,106
‫‫يمكنك أن تقول ذلك، سأساعدك على الوقوف‬
‫‫وسترشدنا إلى مختبرك.‬

479
00:29:42,729 --> 00:29:44,517
‫‫ـ لا.‬
‫‫ـ ليس لديك خيار.‬

480
00:29:46,762 --> 00:29:49,382
‫‫ـ أليس من هنا ؟‬
‫‫ـ لا يمكننا الذهاب، قمت بتفعيل قنبلة.‬

481
00:29:49,549 --> 00:29:51,751
‫‫سينفجر المختبر، يجب أن نخرج.‬

482
00:29:51,918 --> 00:29:55,700
‫‫بعد عشر دقائق، سيتحول كل شيء‬
‫‫في محيط ربع ميل إلى تراب.‬

483
00:29:55,867 --> 00:29:57,074
‫‫هذا جنون.‬

484
00:29:57,240 --> 00:30:00,607
‫‫إن أردتم أن تبقوا على قيد الحياة،‬
‫‫وبصراحة أنا أريد ذلك، فعلينا الخروج.‬

485
00:30:00,774 --> 00:30:04,125
‫‫استشعرنا وجود مواد مشعة،
‫‫أخرجتها قبل تفعيل القنبلة، أليس كذلك ؟‬

486
00:30:04,192 --> 00:30:05,563
‫‫لم يكن هناك وقت كاف.‬

487
00:30:05,730 --> 00:30:07,243
‫‫لقد أرغموني على التحرك.‬

488
00:30:07,411 --> 00:30:11,737
‫‫لكن انتشار سحابة مشعة احتمال ضئيل‬
‫‫وفقاً لحساباتي.‬

489
00:30:11,904 --> 00:30:14,845
‫‫ـ إن كنت مخطئاً، فقد يموت الآلاف.‬
‫‫ـ أجل، أجل، أجل.‬

490
00:30:15,013 --> 00:30:17,700
‫‫لكن دفع هذا الثمن سيكون أفضل...‬

491
00:30:18,540 --> 00:30:20,262
‫‫...من إطلاق سراح ما هو موجود بالأسفل.‬

492
00:30:20,767 --> 00:30:23,834
‫‫ـ كيف نطفئها ؟‬
‫‫ـ الجدران محكمة، المختبر موصد.‬

493
00:30:24,000 --> 00:30:26,479
‫‫ـ لا بدّ من طريقة للدخول.‬
‫‫ـ يجب أن نرحل.‬

494
00:30:26,648 --> 00:30:27,908
‫‫يجب أن نتحرك الآن !‬

495
00:30:28,075 --> 00:30:32,024
‫‫أخبرني كيف أصل إلى تلك القنبلة‬
‫‫وأعطلها وإلاّ ضربتك حتى الموت هنا !‬

496
00:30:32,191 --> 00:30:34,585
‫‫في هذه الحالة أيها الشاب...‬

497
00:30:35,300 --> 00:30:39,247
‫‫...أعتقد أنني مضطر‬
‫‫إلى الاستسلام للموت.‬

498
00:30:41,022 --> 00:30:42,996
‫‫مهلاً، (نيغما) يعرف طريق المختبر.‬

499
00:30:47,322 --> 00:30:49,318
‫‫ـ أحتاج إلى المساعدة.‬
‫‫ـ أجل.‬

500
00:30:49,484 --> 00:30:53,100
‫‫أنتما، لديكما تسع دقائق،
‫‫ابتعدا عن هنا قدر الإمكان.‬

501
00:30:53,267 --> 00:30:54,597
‫‫ـ لا، لا.‬
‫‫ـ تحركا، أسرعا !‬

502
00:30:54,764 --> 00:30:56,801
‫‫(لوشيوس)، من هنا.‬

503
00:31:01,148 --> 00:31:03,975
‫‫أجل، بالطبع أعرف الطريق،‬
‫‫لكن ما كل هذه الجلبة ؟‬

504
00:31:04,141 --> 00:31:05,139
‫‫فيمّ العجلة ؟‬

505
00:31:05,306 --> 00:31:06,303
‫‫نفذ ما أقول فحسب.‬

506
00:31:12,789 --> 00:31:14,409
‫‫علام أحصل في المقابل ؟‬

507
00:31:14,825 --> 00:31:16,113
‫‫ستبقى على قيد الحياة.‬

508
00:31:17,486 --> 00:31:19,148
.منصف كفاية

509
00:31:22,474 --> 00:31:24,553
<i>‫‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬</i>

510
00:31:27,754 --> 00:31:30,581
<i>‫‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬</i>

511
00:31:40,183 --> 00:31:42,511
‫‫هل تجيد تعطيل القنابل ؟‬

512
00:31:42,877 --> 00:31:43,875
‫‫لا أعرف بعد.‬

513
00:31:44,042 --> 00:31:45,580
‫‫وأنت ؟‬

514
00:31:49,861 --> 00:31:52,023
<i>‫‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬</i>

515
00:31:53,478 --> 00:31:55,473
<i>‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬</i>

516
00:32:18,462 --> 00:32:20,208
‫‫يا إلهي...‬

517
00:32:20,948 --> 00:32:22,611
‫‫ألديك أية أفكار ؟‬

518
00:32:23,526 --> 00:32:24,731
‫‫هل تحمل سكيناً ؟‬

519
00:32:26,020 --> 00:32:27,350
‫‫لا.‬

520
00:32:31,840 --> 00:32:34,167
<i>‫‫نحن نقترب من (آركام) لإجلاء المرضى.‬</i>

521
00:32:34,334 --> 00:32:36,829
<i>‫‫نحتاج إلى فريق تفكيك القنابل‬
‫‫بأسرع ما يمكن.‬</i>

522
00:32:51,710 --> 00:32:52,791
‫‫ماذا نفعل الآن ؟‬

523
00:32:53,456 --> 00:32:54,586
‫‫هل تسألني ؟‬

524
00:32:56,218 --> 00:32:57,640
‫‫ما رأيك لو...‬

525
00:32:58,142 --> 00:33:00,317
‫‫...نزعنا كل هذه الأسلاك‬
‫‫لنرى ما يحدث ؟‬

526
00:33:00,485 --> 00:33:02,284
‫‫ليست مبرمجة للتوقف عند قطعها.‬

527
00:33:02,451 --> 00:33:04,711
‫‫وربما لا يوجد برنامج للحماية‬
‫‫من التلاعب بالمؤقت ؟‬

528
00:33:04,878 --> 00:33:06,259
‫‫أجل.‬

529
00:33:06,427 --> 00:33:07,974
‫‫أجل.‬

530
00:33:12,576 --> 00:33:14,166
‫‫لا.‬

531
00:33:15,296 --> 00:33:16,508
‫‫ماء.‬

532
00:33:18,191 --> 00:33:19,991
‫‫ـ نحتاج إلى الماء.‬
‫‫ـ الماء.‬

533
00:33:23,923 --> 00:33:27,187
‫‫ماذا يحدث ؟ مرحباً !‬

534
00:33:27,353 --> 00:33:29,195
‫‫خمسة وعشرون ثانية.‬

535
00:33:40,699 --> 00:33:41,871
‫‫خمس عشرة ثانية.‬

536
00:34:09,194 --> 00:34:12,640
‫‫أرجوكما، أحتاج للماء.‬

537
00:34:13,986 --> 00:34:15,062
‫‫الماء.

538
00:34:15,780 --> 00:34:17,987
‫‫أحتاج إلى الماء.‬

539
00:34:47,155 --> 00:34:49,536
! مرحباً

540
00:34:50,142 --> 00:34:53,909
! مرحباً

541
00:34:54,083 --> 00:34:55,922
! مرحباً ! يا رفاق

542
00:34:56,543 --> 00:34:59,011
‫‫ماذا يحدث ؟‬

543
00:35:01,046 --> 00:35:02,651
! مرحباً

544
00:35:03,734 --> 00:35:05,032
‫‫أين أعواني ؟‬

545
00:35:05,206 --> 00:35:06,895
‫‫أين أعواني ؟‬

546
00:35:07,067 --> 00:35:08,150
‫‫أنتما لا تفهمان.‬

547
00:35:08,323 --> 00:35:10,921
‫‫يجب أن نجد أعواني.‬

548
00:35:10,981 --> 00:35:13,449
‫‫ستكون-- ستكون العواقب وخيمة.‬

549
00:35:16,307 --> 00:35:18,436
‫‫أيها البطل الوغد !

550
00:35:18,603 --> 00:35:22,185
‫‫قنبلة نووية ؟‬
‫‫لن تخمن سبب تأخرنا.‬

551
00:35:22,250 --> 00:35:23,503
‫‫هناك مشكلة.‬

552
00:35:23,671 --> 00:35:27,009
‫‫أياً يكن ما أخفوا بالأسفل،‬
‫‫أياً يكن من أخفوا في (إنديان هيل)...‬

553
00:35:27,176 --> 00:35:28,553
‫‫...لم يعد هناك.‬

554
00:35:28,720 --> 00:35:32,519
‫‫بعض سيارات الشرطة تطارد حافلة‬
‫‫خرجت من مجمع (إنديان هيل).‬

555
00:35:32,886 --> 00:35:36,663
‫‫ـ لا بدّ أنهم على متنها.‬
‫‫ـ يجب ألاّ تبتعد تلك الحافلة.‬

556
00:35:43,496 --> 00:35:47,420
<i>‫‫هنا الوحدة 12، نلاحق حافلة (آركام)‬
‫‫المتجهة جنوباً على الطريق "إي".‬</i>

557
00:35:49,214 --> 00:35:51,050
<i>‫‫نراك عند تقاطع (براندي)
‫‫والشارع الثامن.‬</i>

558
00:35:53,472 --> 00:35:57,937
<i>‫‫يجب أن نلاقيها عند المربع السكني‬
‫‫التالي، استعدوا، الشوارع هنا مزدحمة.‬</i>

559
00:36:04,050 --> 00:36:06,804
<i>‫‫هناك سيارات مدنية أمامنا.‬
‫‫الحافلة محاصرة.‬</i>

560
00:36:22,339 --> 00:36:23,757
‫‫أوقفوهم عند التقاطع.‬

561
00:36:26,763 --> 00:36:29,017
<i>‫‫لا أرى شيئاً، سأتقدم لأرى.‬</i>

562
00:36:29,183 --> 00:36:32,123
<i>‫‫السيارة 32 إلى النقيب (بولوك)،‬
‫‫نتجه شرقاً نحو (بتسبرغ).‬</i>

563
00:36:32,147 --> 00:36:32,689
! اللعنة، اللعنة

564
00:36:32,690 --> 00:36:34,985
‫‫ماذا يوجد على متن الحافلة يا (جيم) ؟‬
‫‫أخبرني، ماذا يوجد على متن الحافلة ؟‬

565
00:36:35,152 --> 00:36:36,154
‫‫وحوش.‬

566
00:36:36,221 --> 00:36:37,515
‫‫بربك، وحوش ؟‬

567
00:36:37,781 --> 00:36:41,162
‫‫فضل (هيوغو سترينج) تدمير نصف المدينة‬
‫‫بالقنبلة على إخلاء سبيلهم...‬

568
00:36:41,330 --> 00:36:42,456
‫‫...وها قد خرجوا.‬

569
00:36:43,758 --> 00:36:44,460
‫‫حالة طوارىء قصوى.‬

570
00:36:44,527 --> 00:36:47,198
‫‫حالة طوارىء قصوى، إلى كل الوحدات،‬
‫‫طريق (بتسبرغ) السريع !

571
00:36:47,365 --> 00:36:50,912
<i>‫‫فلتبحث كل الوحدات عن حافلة‬
‫‫(إنديان هيل) على طريق (بينفورد).‬</i>

572
00:36:50,979 --> 00:36:54,944
<i>‫‫النقيب (بولوك)، أرى الحافلة تحت جسر‬
‫‫(بيرنسايد) السريع.‬</i>

573
00:36:55,112 --> 00:36:58,534
<i>‫‫أوقف الحافلة اللعينة، لا تدعها تفلت.‬</i>

574
00:37:09,954 --> 00:37:12,440
‫‫تعال إلى أمك.‬

575
00:38:02,298 --> 00:38:04,762
‫‫بروفيسور (سترينج) !‬

576
00:38:05,055 --> 00:38:06,642
‫‫بروفيسور (سترينج) !‬

577
00:38:07,787 --> 00:38:08,955
‫‫اخرج.‬

578
00:38:10,735 --> 00:38:12,322
‫‫(سترينج)، يجب أن نتحدث.‬

579
00:38:13,860 --> 00:38:16,824
‫‫لقد آذيتني كثيراً...‬

580
00:38:17,301 --> 00:38:20,599
‫‫...والآن ستدفع الثمن !

581
00:38:28,562 --> 00:38:29,857
‫‫مستحيل.‬

582
00:38:33,073 --> 00:38:34,576
‫‫لا يوجد...‬

583
00:38:35,203 --> 00:38:36,874
‫‫...مستحيل.‬

584
00:38:44,768 --> 00:38:46,522
‫‫يا للهول...

585
00:38:49,572 --> 00:38:51,158
‫‫لا.

586
00:38:58,252 --> 00:39:00,675
‫‫إن لم نجد تلك الحافلة،‬
‫‫فستكون المدينة في ورطة كبرى.‬

587
00:39:00,842 --> 00:39:01,928
‫‫إذن فلنجدها.‬

588
00:39:02,095 --> 00:39:03,097
‫‫ـ أمرك يا سيّدي.‬
‫‫ـ أمرك.‬

589
00:39:03,265 --> 00:39:05,855
‫‫أريد فرقاً من عشرين ضابطاً‬
‫‫في تلك الأحياء.‬

590
00:39:06,381 --> 00:39:07,885
‫‫أريد مروحيات للبحث.‬

591
00:39:08,051 --> 00:39:10,433
‫‫وأريد وحدات للعمليات العسكرية‬
‫‫على جسور الحي الشرقي.‬

592
00:39:11,099 --> 00:39:12,812
‫‫(بروس).‬

593
00:39:18,367 --> 00:39:20,289
‫‫يجب أن أرحل.‬

594
00:39:20,456 --> 00:39:23,672
‫‫قد لا أراك لفترة طويلة،‬
‫‫لكنني سأحاول الاتصال بك.‬

595
00:39:24,123 --> 00:39:25,502
‫‫إلى أين ستذهب ؟‬

596
00:39:25,670 --> 00:39:27,549
‫‫يجب أن أعثر على (لي).‬

597
00:39:27,716 --> 00:39:29,475
‫‫خطوة صحيحة يا صديقي.‬

598
00:39:31,236 --> 00:39:32,452
‫‫أسدني صنيعاً...‬

599
00:39:32,620 --> 00:39:34,463
‫‫...وودع (بولوك) نيابة عني.‬

600
00:39:34,631 --> 00:39:36,727
‫‫لا أريد وداعاً وطنياً.‬

601
00:39:37,314 --> 00:39:39,031
‫‫سيكون منشغلاً في الفترة القادمة.‬

602
00:39:39,787 --> 00:39:41,337
‫‫لكنني أعتقد أنه قادر على المهمة.‬

603
00:39:42,385 --> 00:39:43,893
‫‫سأفعل.‬

604
00:39:55,545 --> 00:39:57,473
‫‫الشوكولاتة !

605
00:39:58,521 --> 00:40:01,329
‫‫النساء يحببن الشوكولاتة.‬

606
00:40:01,663 --> 00:40:03,467
‫‫سأتذكر ذلك.‬

607
00:40:05,268 --> 00:40:08,286
‫‫هذا رجل يعرف أولوياته.‬

608
00:40:09,376 --> 00:40:11,178
‫‫حب المرأة الصالحة أهم شيء.‬

609
00:40:12,513 --> 00:40:13,602
‫‫حسناً...‬

610
00:40:13,770 --> 00:40:16,327
‫‫...أرجو أن تكون قد تعلمت الدرس‬
‫‫يا سيّد (بروس).‬

611
00:40:16,495 --> 00:40:19,596
‫‫وأن تكون هذه آخر مغامراتك‬
‫‫مع الشرطة.‬

612
00:40:22,321 --> 00:40:24,248
‫‫هناك مجلس سري يا (آلفريد).‬

613
00:40:24,415 --> 00:40:26,470
‫‫مجلس يتحكم في كل شيء في (غوثام).‬

614
00:40:26,638 --> 00:40:27,643
.اللعنة

615
00:40:28,010 --> 00:40:29,427
‫‫هم من أرادوا موتي.‬

616
00:40:30,217 --> 00:40:33,340
‫‫لقد اقتربنا كثيراً يا (آلفريد)،
‫‫اقتربنا كثيراً من الحقيقة المطلقة.‬

617
00:40:33,506 --> 00:40:35,379
.اللعنة

618
00:40:35,546 --> 00:40:36,878
‫‫لا تنظر إليّ.‬

619
00:40:41,816 --> 00:40:43,523
‫‫حسناً.‬

620
00:40:43,939 --> 00:40:45,105
‫‫حسناً.‬

621
00:40:46,137 --> 00:40:47,844
‫‫(جيم)، مهلاً !‬

622
00:40:48,011 --> 00:40:49,843
‫‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب ؟‬

623
00:40:50,010 --> 00:40:51,092
‫‫مهلاً.‬

624
00:40:51,358 --> 00:40:52,982
‫‫يجب أن نعثر على تلك الوحوش.‬

625
00:40:53,149 --> 00:40:55,021
‫‫وستعثرون عليها، أنا يجب أن أرحل.‬

626
00:40:55,488 --> 00:40:57,113
‫‫لكن المدينة في خطر !

627
00:40:57,487 --> 00:41:01,109
‫‫أنت قادر على هذه المهمة،
‫‫أنا واثق من ذلك، لديّ أمور أهم.‬

628
00:41:01,175 --> 00:41:03,132
‫‫ـ ويا (هارفي)--‬
‫‫ـ أجل ؟‬

629
00:41:03,299 --> 00:41:05,090
‫‫أصبحت رئيس قسم الشرطة.‬

630
00:41:05,548 --> 00:41:07,586
‫‫فهلاّ أقترح أن تقص شعرك ؟‬

631
00:41:15,847 --> 00:41:17,638
‫‫هذه سيارتي.‬

632
00:41:17,804 --> 00:41:19,302
‫‫هذه سيارتي !

633
00:41:19,469 --> 00:41:21,176
‫‫مهلاً ! (جيم) !‬

634
00:41:35,365 --> 00:41:37,822
‫‫النجدة، النجدة.‬

635
00:41:40,403 --> 00:41:44,067
‫‫هؤلاء المساكين.‬

636
00:41:45,566 --> 00:41:48,480
مرحباً ؟ مرحباً ؟

637
00:42:47,266 --> 00:42:49,015
‫‫شكراً.‬

638
00:42:59,675 --> 00:43:04,975
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

639
00:43:05,668 --> 00:43:08,416
<b>‫‫’’إحياء لذكرى‬
‫‫(دوغ كرينر)‘‘‬</b>

640
00:43:10,708 --> 00:43:20,708
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

