﻿1
00:00:21,011 --> 00:00:22,512
‫هذا سيفي بالغرض‬

2
00:00:29,853 --> 00:00:31,647
‫- أحسنت أيها الطفل‬
‫- شكراً‬

3
00:00:32,481 --> 00:00:33,857
‫حسناً‬

4
00:00:34,608 --> 00:00:35,984
‫خذ‬

5
00:00:40,447 --> 00:00:42,074
‫- أتعرف أين تذهب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

6
00:00:42,199 --> 00:00:43,575
‫هيا اذهب‬

7
00:00:48,288 --> 00:00:50,082
‫"ليس هذا ما أردته أبداً"‬

8
00:00:50,207 --> 00:00:51,875
‫"ليس أينما ظننت أنني سأكون"‬

9
00:00:53,126 --> 00:00:55,295
‫"لكنني ما كنت لأكون في مكان آخر"‬

10
00:00:57,089 --> 00:00:59,716
‫ابتعد أكثر، بعد تلك الشجرة‬

11
00:01:00,342 --> 00:01:05,055
‫"حتى عندما سجنوني‬
‫أعادوني إلى هنا"‬

12
00:01:27,494 --> 00:01:31,123
‫"كل فرد في عائلتي يخوض هذا القتال‬
‫بطريقة أو بأخرى"‬

13
00:01:31,248 --> 00:01:33,750
‫"وكذلك كل عائلة تعتبر (كينغزتاون) وطنها"‬

14
00:01:35,335 --> 00:01:37,754
‫"وكذلك العديد من العائلات‬
‫التي لا يمكن أن تعتبرها وطناً"‬

15
00:01:38,130 --> 00:01:39,798
‫"لكنها تعيش هنا رغم ذلك"‬

16
00:01:40,299 --> 00:01:42,843
‫"منتظرين، منتظرين دائماً"‬

17
00:01:42,968 --> 00:01:44,636
‫هل أوقعت شيئاً؟‬

18
00:01:45,387 --> 00:01:48,140
‫"الآن يقع على عاتقي إبقاء السجناء‬
‫في ذلك القفص راضين"‬

19
00:01:50,434 --> 00:01:53,353
‫"والحراس من أن يصبحوا هم أنفسهم سجناء"‬

20
00:02:05,699 --> 00:02:09,328
‫"هذه بلدة شركات وعملها هو السجن"‬

21
00:02:10,245 --> 00:02:12,581
‫"سبعة سجون في محيط ١٦ كيلومتراً"‬

22
00:02:13,332 --> 00:02:17,794
‫"٢٠ ألف روح ضالة، بلا أمل وبلا مستقبل"‬

23
00:02:19,046 --> 00:02:22,174
‫"وأنا حلقة الوصل‬
‫بينهم وبين عالم لا يريدهم"‬

24
00:02:23,508 --> 00:02:25,218
‫"أنا طوف النجاة"‬

25
00:02:27,220 --> 00:02:29,222
‫"أنا عمدة (كينغزتاون)"‬

26
00:03:34,454 --> 00:03:39,126
{\an5}‫- "والآن يجوب الحراس حول زنزانته كالنسور"‬
‫- "قبل يومين"‬

27
00:03:39,251 --> 00:03:44,005
‫- قلت لك الأسبوع الماضي أن تنقله‬
‫- (والتر)، هل تظنني قيّم السجن؟‬

28
00:03:44,172 --> 00:03:45,549
‫لقد ضرب حارساً في السجن‬

29
00:03:45,674 --> 00:03:48,802
‫- إذا مسّ أحد أولئك الأوغاد ابني...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

30
00:03:49,761 --> 00:03:51,471
‫ماذا ستفعل يا (والتر)؟‬

31
00:03:53,014 --> 00:03:55,392
‫لمجرد أنك تدفع لنا‬
‫تظن أنك تستطيع التحدث إليه هكذا؟‬

32
00:03:55,517 --> 00:03:58,562
‫أهذا هو السبب؟‬
‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬

33
00:04:01,314 --> 00:04:03,775
‫- العمدة‬
‫- نعم، أنت محق‬

34
00:04:03,942 --> 00:04:05,318
‫أنا آسف‬

35
00:04:05,444 --> 00:04:07,404
‫اسمع، وضعنا ابنك في الحماية، حسناً؟‬

36
00:04:07,571 --> 00:04:10,657
‫لكنه ثرثار وليس لديه إدراك سليم‬
‫فماذا تر يد؟‬

37
00:04:10,782 --> 00:04:13,452
‫إنه في العزل الإداري‬
‫صدقني، إنه آمن مكان له‬

38
00:04:13,577 --> 00:04:15,996
‫ابنك كسر فك حارس السجن‬

39
00:04:16,121 --> 00:04:21,209
‫لكن عندما يعاقبونه، لا يريدون فتىً في الـ١٧‬
‫من العمر وقد أبرح ضرباً أمام القاضي‬

40
00:04:21,334 --> 00:04:22,711
‫لذلك فهو في أمان الآن‬

41
00:04:22,836 --> 00:04:26,673
‫يجب أن يفهم وتفهم أنت‬
‫أنه سيحصل على ٥ سنوات إضافية فوق حكمه‬

42
00:04:26,798 --> 00:04:31,136
‫ويجب أن يفهم حقيقة أن حمايته الوحيدة مع البيض‬
‫ويجب أن يعمل معهم ليحصل عليها‬

43
00:04:31,261 --> 00:04:34,514
‫وذلك يعني أن يطبق فمه‬
‫ويفعل ما يُفترض أن يفعله‬

44
00:04:34,931 --> 00:04:38,310
‫لأنه إن لم يفعل، فسينتهي به المطاف‬
‫فتاة أحدهم طوال العقد القادم‬

45
00:04:38,435 --> 00:04:40,520
‫تأكد من توضيح ذلك له‬

46
00:04:40,645 --> 00:04:42,981
‫آسف، إنه ابني‬

47
00:04:43,106 --> 00:04:47,360
‫ربما المرة القادمة لا تدعه يجهز‬
‫الميثامفيتامين في مخيم (كاراوي)، ما رأيك؟‬

48
00:04:47,861 --> 00:04:50,614
‫اسمع، سأخبرك بشيء‬
‫قل له أن يلف ملاءة كحبل‬

49
00:04:50,739 --> 00:04:53,742
‫وإذا بدا أنهم سيضربونه‬
‫فليعقد أنشوطة قبل موعد تفتيش النوم‬

50
00:04:53,867 --> 00:04:56,578
‫سيضعونه في قسم مراقبة الانتحار‬
‫وهذا سيجعل قيّم السجن منتبهاً له‬

51
00:04:58,497 --> 00:05:00,916
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- حسناً‬

52
00:05:06,922 --> 00:05:10,050
‫أحمق وغد‬

53
00:05:10,884 --> 00:05:13,178
‫لديك اجتماع في (ذا ريد كاريج)‬
‫هل ستذكر هذا الأمر؟‬

54
00:05:13,678 --> 00:05:16,640
‫- نال ذلك الفتى كل المساعدة التي سنقدمها إليه‬
‫- جيد‬

55
00:05:20,352 --> 00:05:23,104
‫- نعم؟‬
‫- هل يوجد أحد يجب أن أسمع ما لديه الآن؟‬

56
00:05:23,230 --> 00:05:26,316
‫- ليس أكثر من المعتاد‬
‫- جيد، إذاً سنعود بعد ساعة‬

57
00:05:27,651 --> 00:05:33,365
‫- مهلاً، أتتذكر (مايلو سنتر)؟ زوجته هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

58
00:05:33,490 --> 00:05:35,992
‫- رفضت إخباري‬
‫- حسناً‬

59
00:05:36,368 --> 00:05:37,744
‫حسناً‬

60
00:05:39,454 --> 00:05:41,414
‫- يمكنك الذهاب، سأرى أنا ما الأمر‬
‫- أأنت متأكد؟‬

61
00:05:41,706 --> 00:05:45,377
‫- إن كانت هنا فـ(مايلو) من أرسلها‬
‫- حسناً‬

62
00:05:56,763 --> 00:05:58,431
‫- (فيرا)‬
‫- (ميتش)‬

63
00:05:58,682 --> 00:06:03,687
‫- كيف حال (مايلو)؟‬
‫- بخير، يعد الأيام‬

64
00:06:03,979 --> 00:06:07,440
‫- الوقت مبكر على ذلك‬
‫- إنه متفائل‬

65
00:06:08,108 --> 00:06:12,153
‫حسناً، أخبريني‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل له؟‬

66
00:06:12,279 --> 00:06:14,614
‫يحتاج إلى نقل شيء، أيمكنك إغلاق الباب؟‬

67
00:06:17,701 --> 00:06:21,204
‫- لا يمكن لأحد سماعنا هناك‬
‫- لا أمانع الدخان، رجاء‬

68
00:06:33,425 --> 00:06:36,177
‫- حسناً‬
‫- سأسافر إلى (إستونيا) غداً مساءً‬

69
00:06:36,303 --> 00:06:41,182
‫- ويجب أن آخذها معي‬
‫- يجب أن أعرف ما الذي سأحضره‬

70
00:06:41,308 --> 00:06:42,684
‫من ذلك الشيء‬

71
00:06:44,394 --> 00:06:45,770
‫تعرف ما أعنيه‬

72
00:06:46,479 --> 00:06:49,065
‫- كلها؟‬
‫- قال ١٠ آلاف لك‬

73
00:06:52,444 --> 00:06:54,279
‫هذا خارج عن نطاق ما نفعله‬

74
00:06:54,904 --> 00:06:56,531
‫لا بد أن أسمعه من (مايلو)‬

75
00:06:56,823 --> 00:06:59,367
‫لأتأكد من أنك لا تفعلين هذا من تلقاء نفسك‬
‫ولا أقصد الإساءة‬

76
00:06:59,492 --> 00:07:01,411
‫قال إنه يستطيع الاتصال بك‬
‫بعد الساعة الثالثة‬

77
00:07:02,078 --> 00:07:04,164
‫هل عرفت المكان وكل ما يلزم؟‬

78
00:07:11,921 --> 00:07:13,590
‫خريطة‬

79
00:07:13,757 --> 00:07:17,344
‫هل ستكون هناك علامة (إكس) على الأرض‬
‫أو ربما لديه الإحداثيات لجهاز تحديد المواقع‬

80
00:07:17,469 --> 00:07:19,763
‫(مايلو) قال إنه لا يريد أجهزة إلكترونية‬

81
00:07:20,013 --> 00:07:23,141
‫يريد منك عمل نسخة وأنا سأحتفظ بهذه‬

82
00:07:41,826 --> 00:07:43,328
‫- تفضلا‬
‫- شكراً‬

83
00:07:43,453 --> 00:07:44,829
‫شكراً‬

84
00:07:46,289 --> 00:07:49,000
‫- هذا موقع بعيد‬
‫- المقاطعة أخذت الأرض‬

85
00:07:49,125 --> 00:07:50,835
‫سيبيعونها في المزاد الشهر القادم‬

86
00:07:51,836 --> 00:07:54,714
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- (مايلو) قال إن لا أحد هناك‬

87
00:07:55,965 --> 00:07:59,177
‫- حسناً، سنخرجها الليلة‬
‫- شكراً‬

88
00:08:00,053 --> 00:08:02,639
‫إذاً، غداً؟‬

89
00:08:05,767 --> 00:08:07,519
‫شكراً يا (ميتش)‬

90
00:08:17,487 --> 00:08:20,198
‫تباً، هناك نساء رائعات في هذا المكان‬

91
00:08:36,047 --> 00:08:41,386
‫"هذا المكان، ٢٠ ألف سجين‬
‫و٤٠ ألف شخص للعناية بهم"‬

92
00:08:41,970 --> 00:08:44,848
‫"وإطعامهم وتعليمهم"‬

93
00:08:45,432 --> 00:08:48,727
‫"وعند خروجهم، توظيفهم أو إقناعهم بالمغادرة"‬

94
00:08:49,102 --> 00:08:50,478
‫"لأن هذا المكان ممتلئ"‬

95
00:08:50,603 --> 00:08:54,607
‫"(ذا ريد كاريج)"‬

96
00:08:55,358 --> 00:08:57,527
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- مرحباً، هل ينتظرني أحد؟‬

97
00:08:57,652 --> 00:08:59,404
‫- المقصورة الكبيرة‬
‫- حسناً، شكراً‬

98
00:08:59,529 --> 00:09:02,657
‫- هذا جاهز للتقديم‬
‫- لن أتحمل هذا الهراء بعد الآن‬

99
00:09:02,782 --> 00:09:04,617
‫- تأتي وتقوم بعملك‬
‫- مرحباً‬

100
00:09:04,743 --> 00:09:07,537
‫- مرحباً، كيف حالك؟ سُررت برؤيتك‬
‫- كيف حالك؟‬

101
00:09:08,329 --> 00:09:10,373
‫أحتاج إلى قهوة، هنا‬

102
00:09:10,623 --> 00:09:12,375
‫شكراً، أنا متعب جداً‬

103
00:09:14,085 --> 00:09:15,462
‫شكراً‬

104
00:09:15,879 --> 00:09:18,131
‫رأيت طليقتك قبل أيام‬

105
00:09:18,256 --> 00:09:21,968
‫تباً! إ إن كانت هناك عدالة‬
‫فستكون راقصة تعرٍ في نادي (إليفانت)‬

106
00:09:22,093 --> 00:09:24,929
‫- أرجوك، أخبرني بهذا‬
‫- لا، (أغنس) ليس لديها المزاج لتكون راقصة تعرّ‬

107
00:09:26,806 --> 00:09:30,101
‫كانت مع ذلك الأحمق من مكتب الدفاع العام‬
‫ذلك الوغد‬

108
00:09:30,226 --> 00:09:33,313
‫- يا إلهي! أتمنى أن تتزوج ذلك الوغد قريباً‬
‫- بالفعل! اعتبرتك أنت بلا مال‬

109
00:09:33,438 --> 00:09:34,814
‫نعم‬

110
00:09:34,939 --> 00:09:36,483
‫سيكون عليك المشاركة في مناسبات عائلتي‬
‫من الطرفين‬

111
00:09:36,608 --> 00:09:39,068
‫- لا، لا، تلك مشكلتك أنت، مشكلتك أنت‬
‫- لا، لا، لا‬

112
00:09:39,194 --> 00:09:40,695
‫حسناً، ماذا لدينا يا (جيم)؟‬

113
00:09:40,820 --> 00:09:42,822
‫عائلتي الشقية‬

114
00:09:43,782 --> 00:09:46,576
‫- ابن أخي (سام)‬
‫- بدأ العمل للتو؟‬

115
00:09:47,076 --> 00:09:49,204
‫- قبل ٣ أشهر؟‬
‫- ونالوا منه‬

116
00:09:49,329 --> 00:09:51,956
‫- من؟‬
‫- السود؟‬

117
00:09:52,081 --> 00:09:53,458
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف‬

118
00:09:53,583 --> 00:09:58,129
‫يتعلق الأمر بشخص يمزح معه دائماً‬
‫ويحاول مصادقته‬

119
00:09:58,254 --> 00:10:00,924
‫طلب منه إرسال رسالة في البريد إلى بلدته‬

120
00:10:01,049 --> 00:10:05,136
‫وقال إن حارساً في السجن يمنع عنه البريد‬
‫فنفذ طلبه‬

121
00:10:05,261 --> 00:10:08,556
‫يا له من مغفل!‬
‫ألم تجهزه لهذا بشكل جيد؟‬

122
00:10:08,681 --> 00:10:10,892
‫عمره ٢٢ سنة يا (مايك)‬

123
00:10:11,017 --> 00:10:13,937
‫يظن أن أولئك الحثالة إخوته‬

124
00:10:14,062 --> 00:10:17,607
‫هؤلاء الصغار لا يفهمون الأمر‬
‫لا يرون الحقيقة‬

125
00:10:17,732 --> 00:10:20,568
‫نعم، لكنهم نالوا منه الآن، حسناً؟‬

126
00:10:22,028 --> 00:10:23,530
‫نعم‬

127
00:10:26,658 --> 00:10:30,286
‫- من هو السجين؟‬
‫- هذا القذر‬

128
00:10:33,456 --> 00:10:36,626
‫- ألديه عصابة في الخارج؟‬
‫- نعم، إنه عضو في عصابة‬

129
00:10:38,586 --> 00:10:41,047
‫حسناً، جيد، هذا خبر حسن‬

130
00:10:41,631 --> 00:10:44,676
‫هناك دائماً مسألة العقوبة‬
‫هذا جيد، صحيح؟‬

131
00:10:44,801 --> 00:10:48,513
‫والسجين الآن يحاول السيطرة‬
‫على ابن أخيك، صحيح؟‬

132
00:10:49,222 --> 00:10:53,768
‫حسناً، اسمع، إذا كان ابن أخيك أرسل رسالة‬
‫إلى شخص يتاجر بالمخدرات فسأستعيدها‬

133
00:10:53,893 --> 00:10:55,687
‫لكن سيكون علينا مقايضتها بشيء‬

134
00:10:55,854 --> 00:10:57,522
‫إذاً، مناوبة آخر النهار‬
‫هي أفضل وقت للتصرف‬

135
00:10:57,647 --> 00:10:59,816
‫- نعم، نعم‬
‫- واسمع، الجميع معنا في هذا‬

136
00:10:59,941 --> 00:11:02,527
‫فنحن جميعاً تعرضنا لهذا مسبقاً‬

137
00:11:02,652 --> 00:11:04,988
‫احرص فقط على عدم وجود بطوليين‬
‫في أبراج المراقبة، حسناً؟‬

138
00:11:05,363 --> 00:11:07,657
‫إذا حصلت على هذه الرسالة‬
‫فسيختارون الوقت والساعة‬

139
00:11:07,782 --> 00:11:09,158
‫لذلك يجب أن نكون مستعدين‬

140
00:11:09,409 --> 00:11:11,286
‫بالنسبة إلى أمر كهذا‬
‫أنا متأكد أنهم سيطلبون نقل مخدرات‬

141
00:11:11,411 --> 00:11:14,372
‫احرصا فقط على وجود رجالنا في الساحة‬
‫حسناً، لا نريد بدائل...‬

142
00:11:14,497 --> 00:11:18,084
‫لا مشكلة في هذا، وحدتنا تدير المكان‬
‫باستثناء وحدة التحقيق‬

143
00:11:18,209 --> 00:11:20,003
‫- اطمئن...‬
‫- لا أريد مداهمات‬

144
00:11:20,128 --> 00:11:22,547
‫ولا شيء آخر كذلك‬
‫يجب ألا يعرف أحد عن هذا، حسناً؟‬

145
00:11:24,424 --> 00:11:27,677
‫سيكون ابن أخيك مستهدفاً لبعض الوقت‬

146
00:11:29,596 --> 00:11:33,266
‫حالما نحل هذه المشكلة‬
‫سنعيّنه في برج المراقبة، سيكون بخير هناك‬

147
00:11:33,391 --> 00:11:36,811
‫لا أدري إن كان ذلك صحيحاً‬
‫لأنه قد يبدأ بإطلاق النار بلا تمييز‬

148
00:11:38,146 --> 00:11:40,523
‫طالما يطلقها على الحمقى الصحيحين‬

149
00:11:40,648 --> 00:11:43,985
‫حسناً، اسمع، سأتدبر الأمر‬

150
00:11:44,569 --> 00:11:45,945
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

151
00:11:46,070 --> 00:11:48,323
‫- شكراً يا (مارك)، تحياتي للعمدة‬
‫- حسناً‬

152
00:11:48,448 --> 00:11:51,910
‫(مايك)، هل سيكلّفه ذلك شيئاً؟ لك؟‬

153
00:11:53,536 --> 00:11:54,954
‫بالتأكيد‬

154
00:12:07,050 --> 00:12:12,263
‫"حتى لو كانت الكتب المدرسية اليوم‬
‫تعلّمنا أنها كانت حرباً على حقوق الدولة"‬

155
00:12:12,388 --> 00:12:17,810
‫تبقى النتيجة نفسها، وقد كانت كذلك‬
‫كانت حرباً على حقوق الدولة‬

156
00:12:17,977 --> 00:12:22,482
‫كانت حول حق الدولة‬
‫في تقرير موقفها الخاص بشأن العبودية‬

157
00:12:22,774 --> 00:12:29,489
‫إذاً، كانت هذه حرباً‬
‫دارت لأجل الحرية في اختيار العبودية‬

158
00:12:30,448 --> 00:12:36,120
‫والمرة الوحيدة في التاريخ الموثّق‬
‫الذي قاتل فيه القامعون بعضهم‬

159
00:12:36,329 --> 00:12:38,539
‫على حقوق المقموعين‬

160
00:12:39,332 --> 00:12:43,753
‫كان أكثر حدث مؤثر في تاريخ هذه الأمة‬

161
00:12:45,171 --> 00:12:51,260
‫لكن التطهير النفسي الذي نتج عن انتصار الاتحاد‬
‫وحرية العبيد لم يدم طويلاً‬

162
00:12:52,178 --> 00:12:55,139
‫فبعد عقد من الزمن، جيش اتحاد جديد‬

163
00:12:55,264 --> 00:13:00,311
‫مكون في غالبيته من الجنود الكونفيدراليين‬
‫المسجونين والمهاجرين‬

164
00:13:00,436 --> 00:13:05,525
‫أعاد إشعال الإبادة الجماعية التي بدأها‬
‫(كولومبوس) قبل نحو ٤٠٠ سنة‬

165
00:13:06,401 --> 00:13:08,361
‫هناك روعة...‬

166
00:13:08,653 --> 00:13:12,448
‫حسناً، اقرأن الفصلين الأولين‬
‫وسأراكن غداً‬

167
00:13:12,657 --> 00:13:15,201
‫حسناً أيتها السيدات‬
‫خذن كتبكن واتركن أقلام الرصاص‬

168
00:13:15,326 --> 00:13:16,703
‫سنبدأ هنا‬

169
00:13:27,714 --> 00:13:30,550
‫جدّاي من (باين ريج)‬

170
00:13:31,050 --> 00:13:32,635
‫نشأت هناك‬

171
00:13:33,428 --> 00:13:35,138
‫أنت بعيدة جداً عن ديارك‬

172
00:13:36,222 --> 00:13:38,433
‫- أتعرفين هذا؟‬
‫- لا‬

173
00:13:38,850 --> 00:13:40,560
‫قد تجدينه مهماً لك‬

174
00:13:40,685 --> 00:13:44,272
‫إنه يتحدث عن كيف حدث أن عاشت عائلتك‬
‫في (باين ريج) في المقام الأول‬

175
00:13:47,692 --> 00:13:54,073
‫كنت أتساءل، لي قريبة قادمة هنا‬
‫وكنت آمل أن تسألي العمدة...‬

176
00:13:54,991 --> 00:13:58,828
‫ليس لديّ نقود، لكن هذا غير مهم‬

177
00:13:58,953 --> 00:14:03,249
‫- لو لم أعاقَب على...‬
‫- إياك أبداً...‬

178
00:14:04,375 --> 00:14:08,713
‫أبداً أن تذكري ابني لي مرة أخرى‬

179
00:14:10,882 --> 00:14:12,300
‫هل هذا واضح؟‬

180
00:14:13,301 --> 00:14:16,387
‫- لم أقصد التقليل من احترام...‬
‫- اخرجي من هنا‬

181
00:14:43,193 --> 00:14:45,153
‫- نعم‬
‫- "حسناً، ماذا حدث؟"‬

182
00:14:45,361 --> 00:14:47,697
‫- "إنها مشكلة"‬
‫- ما حجم المشكلة؟‬

183
00:14:47,864 --> 00:14:49,240
‫سبعة تقريباً‬

184
00:14:49,491 --> 00:14:50,950
‫"هل يجب أن تبدأ بها الآن؟"‬

185
00:14:51,159 --> 00:14:52,619
‫"ينبغي أن أفعل"‬

186
00:14:52,911 --> 00:14:55,246
‫- هل أنت قرب البحيرة؟‬
‫- "نعم، أنا أمر بها"‬

187
00:14:55,371 --> 00:14:57,290
‫جيد، وأنا أيضاً، قابلني عند الشاطئ‬

188
00:15:05,632 --> 00:15:08,760
‫دفن (مايلو) مسروقاته‬
‫في أرض إلى الشمال من هنا‬

189
00:15:09,219 --> 00:15:11,721
‫- وعلينا الذهاب وإخراجها‬
‫- رائع‬

190
00:15:12,764 --> 00:15:15,266
‫إنه أمر مزعج‬
‫لكنه سيدفع ١٠ آلاف لأجل عنائنا‬

191
00:15:17,477 --> 00:15:20,230
‫نعم، سنحتاج إلى (كايل)‬

192
00:15:20,939 --> 00:15:24,025
‫- إنه ليس مناوباً‬
‫- قل له أن يأخذ مناوبة‬

193
00:15:28,404 --> 00:15:29,781
‫كيف حال (إد)؟‬

194
00:15:31,449 --> 00:15:33,493
‫ابن أخ (تيم ويفر) تورط‬

195
00:15:34,035 --> 00:15:37,455
‫أرسل رسالة بالبريد إلى عضو عصابة وضيع‬
‫ولا أعرف إن كان سُمح بها‬

196
00:15:44,462 --> 00:15:46,881
‫- أيام الإثنين اللعينة‬
‫- نعم‬

197
00:15:49,801 --> 00:15:51,302
‫أيام الإثنين اللعينة‬

198
00:15:52,762 --> 00:15:55,181
‫تباً! اركب السيارة ولنذهب لرؤية (باني)‬

199
00:15:55,890 --> 00:15:57,267
‫حسناً‬

200
00:16:25,545 --> 00:16:28,756
‫- لماذا ترتديان ملابس كأنكما شرطيان؟‬
‫- لماذا ترتدي ملابس كأنك مقدم النشرة الجوية؟‬

201
00:16:29,340 --> 00:16:31,301
‫أنت مضحك يا (ميتش)‬

202
00:16:32,385 --> 00:16:34,220
‫الجو حار جداً هنا بالنسبة إلى أكتوبر‬

203
00:16:34,345 --> 00:16:38,474
‫- اخلع معطفك واستمتع بالخريف‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أجلس إلى مكتب؟‬

204
00:16:38,641 --> 00:16:40,602
‫هذا المعطف يحمل كل ما لديّ‬

205
00:16:40,768 --> 00:16:44,480
‫- أيمكننا التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- أنت، اذهب عند الباب الأمامي‬

206
00:16:44,689 --> 00:16:48,276
‫أنت اذهب وأحضر لي كوباً من الثلج المُحلّى‬

207
00:16:48,443 --> 00:16:50,862
‫- أين سأجد ثلجاً محلّى؟‬
‫- من محل (سفن إليفن) أيها الأحمق‬

208
00:16:50,987 --> 00:16:54,073
‫هناك يبيعون العصير المثلج‬
‫الثلج المُحلّى يُباع فقط في شاحنات الثلج‬

209
00:16:54,198 --> 00:16:56,451
‫يمكنني إحضار مثلجات، يبيعونها في محل (كيو)‬

210
00:16:56,576 --> 00:17:00,204
‫- نعم، ملابسك ملائمة لتناول المثلجات‬
‫- أيها الأحمق، اذهب وأحضر لي شيئاً مثلجاً‬

211
00:17:00,330 --> 00:17:02,957
‫- لا يهمني من أين، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

212
00:17:04,167 --> 00:17:05,919
‫بنكهة الفاكهة‬

213
00:17:06,461 --> 00:17:08,755
‫أنا آسف، هل أتحدث بالإسبانية أو ما شابه؟‬

214
00:17:10,340 --> 00:17:11,716
‫اللعنة!‬

215
00:17:12,175 --> 00:17:15,136
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أحد رجالك ورط حارساً في السجن‬

216
00:17:15,303 --> 00:17:16,679
‫إنه شاب نزيه ولا خبرة لديه‬

217
00:17:16,846 --> 00:17:18,640
‫نعم، استلم أحد رجالي تلك الرسالة‬

218
00:17:18,890 --> 00:17:20,808
‫- أتريدان المقايضة؟‬
‫- بالطبع‬

219
00:17:21,351 --> 00:17:24,938
‫ماذا لديكما؟ لقد حصلت على صيد جيد‬
‫يمكنني ابتزاز ذلك الأحمق إلى الأبد‬

220
00:17:25,063 --> 00:17:28,149
‫إنه ابن أخ (تيم ويفر)‬
‫لذلك فلن يصل الأمر إلى ذلك الحد‬

221
00:17:28,274 --> 00:17:30,652
‫ذلك الوغد المتشدد‬
‫يجدر بي أن أنال من ابن أخيه‬

222
00:17:30,777 --> 00:17:32,779
‫نعم، إذا أردت أن يُقتل ابنك‬
‫في ساحة السجن‬

223
00:17:32,904 --> 00:17:35,323
‫نعم، هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫هذا كلام صحيح‬

224
00:17:37,325 --> 00:17:39,410
‫حسناً، شحنة في (فيديكس) إذاً‬

225
00:17:40,119 --> 00:17:43,247
‫أريد بيع المخدرات، لذا أتح لي شحن كيلو‬

226
00:17:43,373 --> 00:17:45,333
‫في (فيديكس) أتيح لك‬
‫شحن ٥٧ غراماً فقط يا (باني)‬

227
00:17:45,458 --> 00:17:48,086
‫هذا القدر لا يجديني نفعاً، بربك!‬

228
00:17:48,211 --> 00:17:51,297
‫حسبك، هذا الأمر ساعدك كثيراً‬
‫و(تيم) غاضب جداً ومتوتر‬

229
00:17:51,422 --> 00:17:53,716
‫والجميع إلى جانبه، هذا ربح جيد بالنسبة إليك‬

230
00:17:54,050 --> 00:17:56,094
‫كان صيداً جيداً‬
‫لكن رجلك اختار الحارس الخطأ‬

231
00:17:56,219 --> 00:17:58,763
‫أنا هنا لتحذيرك فقط، لكن هيا وافق‬

232
00:17:58,972 --> 00:18:00,640
‫شحنة واحدة في (فيديكس)، هذا كل شيء‬

233
00:18:03,184 --> 00:18:04,560
‫اتفقنا‬

234
00:18:05,103 --> 00:18:07,105
‫حسناً، شكراً لك‬

235
00:18:07,939 --> 00:18:09,941
‫أتعرف أننا لولاكما لكنا قد قتلنا بعضنا؟‬

236
00:18:10,817 --> 00:18:14,696
‫كل شخص في هذه البلدة‬
‫كان سيكون ميتاً الآن لولاكما‬

237
00:18:16,406 --> 00:18:17,782
‫شكراً يا (باني)‬

238
00:18:18,324 --> 00:18:20,201
‫لكنكما رجلا أعمال فاشلان‬

239
00:18:20,326 --> 00:18:22,328
‫تفعلان كل هذا ولا تتقايضان أجراً؟‬

240
00:18:22,453 --> 00:18:24,539
‫بربك! هذه فكرة البيض عن الاعتماد المشترك‬

241
00:18:24,664 --> 00:18:27,166
‫- يمكنك إرسال شيك لنا إن أردت‬
‫- تباً لذلك!‬

242
00:18:27,333 --> 00:18:29,252
‫لكن ابقيا وسأقدم لكما المثلجات‬

243
00:18:33,923 --> 00:18:35,299
‫حسناً‬

244
00:19:31,022 --> 00:19:32,398
‫ها قد جاء‬

245
00:19:33,858 --> 00:19:36,694
‫- خمسة‬
‫- خمسة في الأعلى‬

246
00:19:39,655 --> 00:19:42,617
‫- ستة‬
‫- ستة في الأعلى‬

247
00:19:44,744 --> 00:19:47,330
‫- سبعة‬
‫- سبعة في الأعلى‬

248
00:19:49,707 --> 00:19:52,376
‫- ثمانية‬
‫- حان الوقت تقريباً‬

249
00:19:52,919 --> 00:19:54,295
‫- هيا يا صغيري‬
‫- تسعة‬

250
00:19:54,420 --> 00:19:56,339
‫- في الأعلى‬
‫- اقترب نحوي‬

251
00:19:56,464 --> 00:19:57,840
‫هيا‬

252
00:19:59,467 --> 00:20:01,094
‫- عشرة‬
‫- عشرة في الأعلى‬

253
00:20:05,431 --> 00:20:08,059
‫- أحتاج إلى شيء منك يا عزيزي‬
‫- لا تنادني بهذا‬

254
00:20:08,768 --> 00:20:10,144
‫ادخل إلى زنزانتك‬

255
00:20:11,270 --> 00:20:12,814
‫أنا أملكك أيها الساقط‬

256
00:20:13,106 --> 00:20:16,692
‫أرسلت إلى رجلي ٥٠٠ دولار‬
‫مرفقة بهيروين وكوكايين‬

257
00:20:17,360 --> 00:20:19,237
‫إما أن تكون خادمي في الخارج‬

258
00:20:19,362 --> 00:20:21,697
‫أو أجعلك فتاتي عندما يزجون بك هنا‬

259
00:20:22,156 --> 00:20:23,699
‫مقيداً بالسلاسل‬

260
00:20:24,951 --> 00:20:28,704
‫- أنا أحاول مساعدتك‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

261
00:20:29,205 --> 00:20:30,748
‫أنا مجرم يا صغيري‬

262
00:20:34,127 --> 00:20:36,170
‫اسمعني، لن أخرق القانون لأجلك‬

263
00:20:37,755 --> 00:20:39,132
‫هل تفهمني؟‬

264
00:20:45,596 --> 00:20:48,057
‫ستفعل ما آمرك به بالضبط‬

265
00:20:48,432 --> 00:20:51,310
‫وإلا فستصل الرسالة إلى المدعي العام غداً‬
‫أيها الوغد‬

266
00:21:09,787 --> 00:21:13,958
‫زنزانة ١١ في الدور السفلي، شرطي مصاب‬
‫شرطي مصاب‬

267
00:21:33,269 --> 00:21:34,645
‫"حرس السجن"‬

268
00:22:11,474 --> 00:22:14,477
‫ماذا؟ نعم، أنا قادم‬

269
00:22:15,311 --> 00:22:18,397
‫لا، اسمعني، يجب أن أذهب‬
‫إلى مركز الشرطة أولاً، حسناً؟‬

270
00:22:19,649 --> 00:22:23,736
‫(تريسي)؟ نعم، سعيدة جداً، تحب حين آخذ مناوبة‬
‫قبل ساعة من موعد حجز للعشاء‬

271
00:22:24,278 --> 00:22:25,738
‫لا، أنا سأقلّك‬

272
00:22:26,739 --> 00:22:29,033
‫حسناً، يا إلهي!‬

273
00:22:41,712 --> 00:22:43,673
‫- وهذا كل شيء‬
‫- هذا كل شيء؟‬

274
00:22:44,257 --> 00:22:45,841
‫- ألا أعجنه؟‬
‫- لا‬

275
00:22:46,008 --> 00:22:48,761
‫تتركينه طوال الليل ويقوم الوقت بالعمل‬

276
00:22:52,473 --> 00:22:54,350
‫لماذا أخذت مناوبة؟‬

277
00:22:56,978 --> 00:22:58,521
‫أمي، لا تبدأي بهذا، حسناً؟‬

278
00:22:58,688 --> 00:23:00,523
‫أنا متأكدة أن لأخويك علاقة بهذا‬

279
00:23:01,941 --> 00:23:03,526
‫وما الذي ليس لهما علاقة به؟‬

280
00:23:04,360 --> 00:23:07,238
‫- عليّ الذهاب‬
‫- كن حذراً‬

281
00:23:10,783 --> 00:23:15,871
‫- لماذا تقولين هذا لي؟‬
‫- إن كان لأخويك علاقة فيجب أن تكون حذراً‬

282
00:23:16,455 --> 00:23:17,832
‫نعم‬

283
00:23:41,689 --> 00:23:46,402
‫وشموع التناغم مشعلة لأجل اليوغا‬
‫أو لأي شيء آخر، لا أحد يعرف الحقيقة‬

284
00:23:46,652 --> 00:23:50,072
‫كانت تجلس هنا، كانت تجلس هنا‬

285
00:23:50,740 --> 00:23:53,868
‫وتحدق في الشمعة ثم قالت...‬

286
00:23:56,871 --> 00:24:04,670
‫حدقت في الشمعة ثم قالت...‬

287
00:24:04,795 --> 00:24:09,300
‫وبدأ هذا الرجل يفكر في الأمر‬
‫أيها الوغد، بدأت تفكر في الأمر‬

288
00:24:09,425 --> 00:24:10,801
‫ثم فجأة...‬

289
00:24:11,969 --> 00:24:13,429
‫(كايل)، مرحباً‬

290
00:24:13,721 --> 00:24:16,849
‫مرحباً، عليّ الذهاب، عليّ الذهاب، هيا بنا‬

291
00:24:16,974 --> 00:24:18,476
‫- (ميتش)، أيها العمدة‬
‫- نعم‬

292
00:24:18,601 --> 00:24:21,228
‫- هذا الرجل لن...‬
‫- لا، افعل ما تجده مناسباً‬

293
00:24:21,354 --> 00:24:23,522
‫يمكننا التغافل عن الأمر‬
‫لا أمانع منح الرجل فرصة أخرى‬

294
00:24:23,647 --> 00:24:27,318
‫- لكن ليس فرصة ليستمر في السرقة‬
‫- اعتقله إذاً‬

295
00:24:27,443 --> 00:24:30,363
‫- لكن (آرلي) لن يعجبه ذلك‬
‫- تباً لـ(آرلي)، أنا أسدي إليه معروفاً‬

296
00:24:30,488 --> 00:24:35,076
‫- هذا الفتى مصدر إحراج وأنت تعرف ذلك‬
‫- نعم‬

297
00:24:36,077 --> 00:24:37,828
‫- قالت "غير مشتعلة"؟‬
‫- نعم‬

298
00:24:37,995 --> 00:24:39,580
‫يا إلهي!‬

299
00:24:41,457 --> 00:24:44,168
‫- ما الأمر الطارئ؟‬
‫- ستحفر لإخراج شيء مع (مايك)‬

300
00:24:44,293 --> 00:24:45,753
‫- ماذا؟‬
‫- أتتذكر (مايلو)؟‬

301
00:24:45,878 --> 00:24:48,005
‫- لن نفي بذلك الوعد، صحيح؟‬
‫- بلى‬

302
00:24:48,130 --> 00:24:51,592
‫- دفنه في (كوتونوود كانيون)‬
‫- هذا تابع لمنطقة سلطة المقاطعة‬

303
00:24:51,717 --> 00:24:54,387
‫لن يُسمعك أولئك الحمقى‬
‫هراء مناطق الصلاحية‬

304
00:24:54,512 --> 00:24:57,139
‫- لماذا تحتاج إليّ إذاً؟‬
‫- وإذا فعلوا، وإذا جاء أحد منهم‬

305
00:24:57,264 --> 00:25:01,644
‫فأخبرهم بأنك تعمل بناءً على معلومة‬
‫وكانت صحيحة وتنال الدائرة نجاحاً آخر‬

306
00:25:02,478 --> 00:25:05,231
‫- و(مايلو) لا يمانع ذلك؟‬
‫- هذه هي المجازفة‬

307
00:25:06,232 --> 00:25:08,401
‫طريقة رائعة لقضاء‬
‫ليلة إجازتي يا (ميتش)، شكراً‬

308
00:25:08,526 --> 00:25:11,320
‫- أنا أيضاً لا أريد الذهاب، هيا، فلنذهب‬
‫- ما هذا الذي ترتديه؟‬

309
00:25:11,445 --> 00:25:13,280
‫- هيا، ألم يخبرك أين سنذهب؟‬
‫- وهذا الحذاء! لا‬

310
00:25:13,406 --> 00:25:14,782
‫بلاد الدببة‬

311
00:25:14,949 --> 00:25:17,034
‫- ليس هنا، ابتعد عن سيارتي‬
‫- ألن تأخذني؟‬

312
00:25:17,159 --> 00:25:18,536
‫- لا‬
‫- تباً!‬

313
00:25:19,578 --> 00:25:21,705
‫- هيا بنا أيها الشقي‬
‫- ألديك حذاء إضافي؟‬

314
00:25:22,498 --> 00:25:25,209
‫- ماذا؟‬
‫- تذهب مباشرة إلى المكتب ثم الخزنة، حسناً؟‬

315
00:25:25,334 --> 00:25:27,169
‫نعم، نعم، هيا بنا‬

316
00:25:27,586 --> 00:25:30,756
‫الدب قد يهاجمك وأنت تنتعل حذاءً خفيفاً‬
‫أنت في ورطة‬

317
00:25:30,881 --> 00:25:32,258
‫بربك!‬

318
00:26:24,435 --> 00:26:26,770
‫- أعرفك‬
‫- شكراً لك‬

319
00:26:27,646 --> 00:26:31,150
‫- تعالي وارقصي لي‬
‫- سآتيك عندما أنتهي‬

320
00:27:03,996 --> 00:27:08,542
‫- كيف سار الأمر في العمل؟‬
‫- قالوا إن الأمر يحتاج إلى أسبوعين، لذا...‬

321
00:27:08,667 --> 00:27:11,253
‫- لكن الأمر سار جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

322
00:27:11,378 --> 00:27:15,049
‫أعني، إنه باختصار تخفيض رتبة‬
‫لذلك كنت أتوقعه‬

323
00:27:15,257 --> 00:27:17,343
‫نعم، تباً لك! إنه يعود بمال أكثر‬

324
00:27:17,468 --> 00:27:20,721
‫والأهم من ذلك أنه طريقتك للخروج من هنا‬
‫من هذه البلدة المقيتة‬

325
00:27:21,764 --> 00:27:26,894
‫- نعم، لكنني لا أعرف غيرها‬
‫- نعم، لا أحد هنا يعرف غيرها‬

326
00:27:27,478 --> 00:27:29,647
‫انظر إلى هناك‬

327
00:27:29,772 --> 00:27:32,566
‫إن كنت تكرهها لهذه الدرجة‬
‫فلماذا لا تغادرها؟‬

328
00:27:33,192 --> 00:27:35,903
‫أنا مجرم ليس لديّ مهارات‬

329
00:27:36,236 --> 00:27:37,655
‫أين سأذهب؟‬

330
00:27:38,989 --> 00:27:40,866
‫من هنا‬

331
00:27:41,992 --> 00:27:45,621
‫كنت أقرأ عن مدرسة في (وايومينغ)‬

332
00:27:46,121 --> 00:27:48,707
‫يعلمون فيها الطهو‬
‫في الأفران أواني الطهو الهولندية‬

333
00:27:48,832 --> 00:27:50,709
‫وهي أشبه بأواني الطهو في المخيمات، حسناً؟‬

334
00:27:50,834 --> 00:27:54,797
‫لكن الجيد فيها أن الوظيفة‬
‫مضمونة تماماً بعد الانتهاء‬

335
00:27:55,297 --> 00:28:00,886
‫ففكرت في قضاء عام أطهو‬
‫وأصيد السمك والطرائد‬

336
00:28:01,011 --> 00:28:04,932
‫وليس هناك أحد ليحاسبني سوى نار‬
‫ولا أواجه عواقب سوى... ماذا؟‬

337
00:28:05,683 --> 00:28:11,772
‫- ربما وجبة رديئة، صحيح؟‬
‫- لم تعد وجبة رديئة قط، كم الراتب؟‬

338
00:28:12,398 --> 00:28:14,191
‫إنه زهيد، لكن كم تحتاج؟‬

339
00:28:14,858 --> 00:28:18,445
‫- لا أحتاج إلى شيء‬
‫- نعم، لكن يا راعي البقر (مايك)‬

340
00:28:18,570 --> 00:28:22,533
‫لا أقصد عدم احترام كوخك‬
‫لكن لديك توصيلات مياه وكهرباء‬

341
00:28:22,658 --> 00:28:25,327
‫تباً لك! أتعرف السبب الوحيد‬
‫لعدم قيامي بهذا؟‬

342
00:28:25,577 --> 00:28:28,706
‫- الدببة الرمادية، الدببة الرمادية اللعينة‬
‫- أنت والدببة الرمادية!‬

343
00:28:28,831 --> 00:28:32,960
‫كل الدببة، فأنا أعرف مكاني‬
‫في السلسة الغذائية يا أخي‬

344
00:28:34,128 --> 00:28:38,549
‫نعم، هذا هو‬

345
00:28:40,050 --> 00:28:42,094
‫- إذا فعلت هذا... نعم، اقطع السياج‬
‫- أهذا هو المكان؟‬

346
00:28:42,386 --> 00:28:44,596
‫يُفترض وجود صخرة هنا، أعطني ذلك‬

347
00:28:45,389 --> 00:28:48,434
‫أعطني الجاروف‬
‫سنرفع الصخرة وننهي هذه المهمة‬

348
00:28:52,146 --> 00:28:53,522
‫ها هي‬

349
00:28:55,733 --> 00:28:58,736
‫- توجد صخرة‬
‫- رأيتها‬

350
00:28:58,861 --> 00:29:00,362
‫- رفعتها؟‬
‫- نعم‬

351
00:29:04,491 --> 00:29:05,868
‫رائع‬

352
00:29:06,827 --> 00:29:10,748
‫- اللعنة!‬
‫- رائع‬

353
00:29:14,668 --> 00:29:17,254
‫٢٠٠ ألف دولار تحت الأرض‬

354
00:29:18,839 --> 00:29:20,924
‫ها هي، الوغد!‬

355
00:29:25,554 --> 00:29:26,930
‫حسناً‬

356
00:29:27,723 --> 00:29:29,850
‫أنا سعيد لأنها ليست جثة‬

357
00:29:32,019 --> 00:29:34,605
‫لا بد من القول يا (مايك)‬
‫إن هذا كان مخيباً للأمل‬

358
00:29:34,730 --> 00:29:36,356
‫نعم، هكذا أحبه‬

359
00:29:37,357 --> 00:29:40,444
‫- فلنعد إلى البيت‬
‫- عُلم‬

360
00:30:17,564 --> 00:30:22,069
‫- فلنذهب إلى "غرفة الغابة"‬
‫- عليك أن تدفع مقدماً‬

361
00:30:23,570 --> 00:30:27,574
‫- ١٥٠، ٣ أغانٍ‬
‫- أعرف القواعد‬

362
00:30:27,699 --> 00:30:29,827
‫يجب أن أخبرك‬

363
00:30:31,995 --> 00:30:33,622
‫ثلاث أغانٍ‬

364
00:30:34,498 --> 00:30:37,751
‫يمكنني أن أكون عارية‬
‫لكن لا يمكنك لمسي‬

365
00:30:39,711 --> 00:30:43,298
‫أو يمكنك لمسي لكن أبقى في ثوبي‬

366
00:30:46,760 --> 00:30:48,470
‫أيهما تريدين؟‬

367
00:30:50,013 --> 00:30:51,390
‫أن تلمسني‬

368
00:30:54,768 --> 00:30:56,145
‫هيا بنا‬

369
00:31:13,203 --> 00:31:17,833
‫"غرفة الغابة"‬

370
00:32:37,579 --> 00:32:38,956
‫حسناً، هذا يكفي‬

371
00:32:42,751 --> 00:32:44,253
‫سأراك مرة أخرى‬

372
00:32:47,547 --> 00:32:48,966
‫لا أريدك أن تذهب‬

373
00:32:50,175 --> 00:32:51,677
‫عليّ الذهاب‬

374
00:33:28,005 --> 00:33:31,800
‫حسناً، أخيط مجموعتين من الغرز‬
‫الأولى ستذوب بنفسها‬

375
00:33:31,925 --> 00:33:34,219
‫وسأنزع الطبقة العلوية بعد ١٠ أيام‬

376
00:33:34,511 --> 00:33:36,638
‫- لا يوجد ارتجاج؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

377
00:33:36,763 --> 00:33:41,351
‫لكن إذا شعرت بدوار أو غثيان‬
‫فأريد أن تخبرني على الفور‬

378
00:33:41,852 --> 00:33:43,979
‫أتشعر بأنك قادر على إخباري بما حدث؟‬

379
00:33:50,319 --> 00:33:53,739
‫نعم، إنه يتعرض لي بالشتائم‬
‫منذ بعض الوقت‬

380
00:33:54,448 --> 00:33:59,161
‫لا شيء يتجاوز الحدود، لكن...‬
‫قلت له أن يدخل إلى زنزانته‬

381
00:33:59,619 --> 00:34:02,706
‫فخطا نحوي وقال لي أن أرغمه على الدخول‬

382
00:34:03,623 --> 00:34:05,876
‫قلت له أن يتراجع فلم يفعل‬

383
00:34:07,169 --> 00:34:10,589
‫دفعته فأمسك بي...‬

384
00:34:12,215 --> 00:34:15,802
‫لا أعرف، ربما ضربته برأسي‬
‫كانت اللحظة جنونية‬

385
00:34:16,386 --> 00:34:21,391
‫استطعت سحب هراوتي‬
‫ودفعته بها فتراجع إلى الوراء‬

386
00:34:22,601 --> 00:34:26,813
‫ضربته مرة ثانية فسحبني إلى الأرض‬
‫فاستنجدت بالحراس‬

387
00:34:31,485 --> 00:34:36,698
‫غلطتك الأولى يا بني كانت السماح له‬
‫بالاقتراب منك وعدم استدعاء الدعم حينذاك‬

388
00:34:37,240 --> 00:34:39,701
‫لكننا جميعاً ارتكبنا أخطاء‬

389
00:34:40,577 --> 00:34:43,997
‫تلك الهراوة هي الملاذ الأخير‬
‫ما أول ملاذ؟‬

390
00:34:45,290 --> 00:34:47,459
‫- الرذاذ الحارق؟‬
‫- الابتعاد يا بني‬

391
00:34:47,834 --> 00:34:50,629
‫وما حالة... ما اسمه؟‬

392
00:34:51,129 --> 00:34:53,799
‫(ديريل جونسون)، ٢٦٤٠٧٥‬

393
00:34:53,924 --> 00:34:59,513
‫إنه... تعلم، لقد اعتدى على حارس‬
‫ونال ضرباً مبرحاً‬

394
00:34:59,638 --> 00:35:01,264
‫إنه في الطريق إلى مستشفى (كينغزتاون جنرال)‬

395
00:35:01,390 --> 00:35:06,103
‫أجرينا له أشعة، كسران في الجمجمة‬
‫وعدة كسور وجروح في الوجه‬

396
00:35:06,686 --> 00:35:10,065
‫كانت حالته مستقرة عندما غادر‬
‫لكن تورم الدماغ سيكون العقبة الحقيقية‬

397
00:35:11,191 --> 00:35:14,194
‫- هل (ديريل) منتسب لأحد؟‬
‫- إنه عضو في عصابة‬

398
00:35:14,694 --> 00:35:17,322
‫حسناً، فلنضع (سام) في برج مراقبة‬

399
00:35:17,447 --> 00:35:20,659
‫سنفتش زنزانة (ديريل)‬
‫ونعرف المقربين منه لننقلهم‬

400
00:35:20,992 --> 00:35:24,579
‫ستبقى في البرج مدة يا بني، مدة طويلة‬

401
00:35:24,871 --> 00:35:28,417
‫هذا ليس عقاباً، بل هو لحمايتك‬

402
00:35:30,085 --> 00:35:31,753
‫شكراً يا سيدي‬

403
00:35:34,381 --> 00:35:35,757
‫- شكراً يا كابتن‬
‫- شكراً يا كابتن‬

404
00:35:35,882 --> 00:35:37,259
‫نعم‬

405
00:35:54,484 --> 00:35:57,112
‫- شكراً يا (أوين)، إلى اللقاء‬
‫- عفواً‬

406
00:36:54,336 --> 00:36:58,006
‫"نظرة العينين والمشي بطريقة... التالية"‬

407
00:36:58,131 --> 00:37:02,677
‫"إذا أردت أن تكوني عارضة‬
‫فلا بد من تقديم تضحيات..."‬

408
00:37:02,802 --> 00:37:04,971
‫أعرفك من وقت سابق‬

409
00:37:06,264 --> 00:37:08,642
‫من مكتب المدير، هذا ما قصدته‬

410
00:37:17,734 --> 00:37:19,444
‫لم أرك هناك‬

411
00:37:22,656 --> 00:37:24,491
‫كنت هناك‬

412
00:37:25,909 --> 00:37:30,622
‫- لماذا يسمونه "العمدة"؟‬
‫- لأنه يدير المدينة‬

413
00:37:32,082 --> 00:37:34,793
‫أتساءل ما رأي العمدة الحقيقي في ذلك‬

414
00:37:35,168 --> 00:37:37,337
‫العمدة الحقيقي يعرف ذلك أيضاً‬

415
00:37:48,431 --> 00:37:50,350
‫أنت مدينة لي برقصتين‬

416
00:37:51,893 --> 00:37:55,063
‫تعال إلى النادي غداً وسأرقصهما لك‬

417
00:37:59,401 --> 00:38:01,653
‫أريدهما الآن‬

418
00:38:03,446 --> 00:38:05,240
‫حسناً‬

419
00:38:17,127 --> 00:38:18,587
‫تباً لك!‬

420
00:38:18,878 --> 00:38:22,632
‫- تباً... تباً لك أيتها العاهرة!‬
‫- ليساعدني أحد! اللعنة!‬

421
00:38:22,799 --> 00:38:24,175
‫تباً لك!‬

422
00:38:43,820 --> 00:38:45,739
‫ما هذا؟‬

423
00:38:51,036 --> 00:38:53,330
‫يبدو طريقاً لكنز، أليس كذلك أيتها العاهرة؟‬

424
00:38:55,582 --> 00:38:57,125
‫العمدة حتى لن يراني‬

425
00:38:57,250 --> 00:38:59,294
‫ثمة مال هنا وهو لك‬

426
00:39:04,132 --> 00:39:05,884
‫هذا المال لي الآن‬

427
00:39:27,351 --> 00:39:30,729
‫هلا تسرع يا (مايك)؟‬
‫مناوبتي ستبدأ بعد ساعة‬

428
00:39:30,854 --> 00:39:33,899
‫- واضح أن الانتظار يبني الشخصية‬
‫- هل أنا في تدريب لقوات البحرية؟‬

429
00:39:34,024 --> 00:39:35,859
‫لديّ ٣ قضايا مفتوحة‬

430
00:39:35,984 --> 00:39:38,820
‫- يا إلهي! شكراً‬
‫- أرجوك توقف عن التذمر‬

431
00:39:38,945 --> 00:39:41,073
‫- البرودة شديدة هنا‬
‫- سأحضر لك قهوة، ما رأيك؟‬

432
00:39:41,198 --> 00:39:43,658
‫- فلنشرب القهوة‬
‫- يبدو لي هذا جيداً، وأخيراً، وأخيراً‬

433
00:39:43,784 --> 00:39:46,995
‫- وربما بعض حبوب الإفطار‬
‫- نعم، يبدو هذا جيداً‬

434
00:39:56,463 --> 00:39:58,799
‫مرحباً، انتظر، انتظر‬

435
00:39:59,383 --> 00:40:01,009
‫- مرحباً، أتسمعني؟‬
‫- "نعم"‬

436
00:40:01,134 --> 00:40:02,594
‫- "هل وجدتماه؟"‬
‫- نعم‬

437
00:40:03,720 --> 00:40:06,223
‫- هل المبلغ كامل؟‬
‫- "لم نعده"‬

438
00:40:07,682 --> 00:40:11,478
‫حسناً، هل تحتاج إلى راحة؟‬
‫علينا إحضار شحنة (فيديكس) من (باني)‬

439
00:40:11,645 --> 00:40:16,400
‫- نعم، لكن (باني) قد لا يكون مستيقظاً‬
‫- تباً له! حدث شيء ليلة أمس‬

440
00:40:16,525 --> 00:40:17,984
‫أريد أن تُرسل الشحنة اليوم‬

441
00:40:19,736 --> 00:40:23,115
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سأخبرك في المكتب‬

442
00:40:23,698 --> 00:40:25,492
‫حسناً‬

443
00:40:53,520 --> 00:40:55,814
‫- تباً!‬
‫- ما هذا؟‬

444
00:40:58,066 --> 00:40:59,943
‫- إنها خريطة‬
‫- لماذا؟‬

445
00:41:00,402 --> 00:41:01,778
‫لنقود، صحيح؟‬

446
00:41:02,779 --> 00:41:04,197
‫هذا صحيح‬

447
00:41:05,657 --> 00:41:07,033
‫أين هي؟‬

448
00:41:08,452 --> 00:41:10,078
‫يُفترض أن تكون في الخزنة‬

449
00:41:12,747 --> 00:41:14,541
‫تبدو متساهلاً جداً‬

450
00:41:15,208 --> 00:41:20,172
‫ليس لديّ استعداد للموت لحماية نقودي‬
‫وبالتأكيد لن أموت لحماية نقود شخص آخر‬

451
00:41:21,715 --> 00:41:23,133
‫لمن هي؟‬

452
00:41:24,801 --> 00:41:26,887
‫شخص ليس من مصلحتك السرقة منه‬

453
00:41:28,305 --> 00:41:30,056
‫لكن هذا أمر بينك وبينه‬

454
00:41:30,682 --> 00:41:32,058
‫افتح الخزنة‬

455
00:42:02,130 --> 00:42:08,094
‫لن يكون هذا بيني وبين صاحبها أياً كان‬
‫لأنه لن يعرف أنني من سرقها‬

456
00:42:34,579 --> 00:42:36,623
‫تعمل على مدار الساعة هذه الأيام‬
‫صحيح يا (باني)؟‬

457
00:42:36,748 --> 00:42:39,167
‫- هذه سمة عصرنا‬
‫- نعم‬

458
00:42:39,292 --> 00:42:42,712
‫حسناً، علينا إرسالها اليوم، أنا آسف‬

459
00:42:43,630 --> 00:42:45,340
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:42:45,465 --> 00:42:47,175
‫تحدّث إلى العمدة بشأن هذا‬
‫أنا لا أعرف‬

461
00:42:47,384 --> 00:42:53,139
‫حسناً، العمدة لا يرد على اتصالاتي هذا الصباح‬
‫ماذا ستقول عن ذلك؟‬

462
00:42:53,557 --> 00:42:56,476
‫ماذا تعني؟‬
‫إنه في المكتب، سأتصل به...‬

463
00:42:59,062 --> 00:43:00,438
‫توقف أيها الوغد!‬

464
00:43:00,564 --> 00:43:02,232
‫- تباً!‬
‫- اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬

465
00:43:02,357 --> 00:43:05,694
‫ضع هذا المسدس يا (مايك)‬
‫ضع المسدس اللعين الآن، لست أمزح‬

466
00:43:05,819 --> 00:43:08,697
‫أطلقوا النار عبر هذا الوغد، هيا‬
‫ابتعد أيها الأحمق...‬

467
00:43:09,573 --> 00:43:11,283
‫- هل انتهيت؟ ضع المسدس‬
‫- حسناً، لا تطلقوا النار‬

468
00:43:11,408 --> 00:43:14,077
‫- ضعوا مسدساتكم، لا تطلقوا النار‬
‫- ضعوا مسدساتكم أرضاً‬

469
00:43:14,202 --> 00:43:17,372
‫افعلوا ما يقوله الرجل، هيا!‬

470
00:43:19,040 --> 00:43:22,294
‫هل الأمر مختلف الآن؟‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (باني)؟‬

471
00:43:22,794 --> 00:43:24,337
‫- عقدنا صفقة‬
‫- نعم‬

472
00:43:24,462 --> 00:43:27,048
‫وأحد الحراس أوسع رجلي ضرباً‬

473
00:43:27,173 --> 00:43:30,135
‫- إنه على أجهزة دعم الحياة في المستشفى‬
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك، حسناً؟‬

474
00:43:30,260 --> 00:43:35,724
‫لكننا لا ننكث اتفاقاً أبداً‬
‫هل تفهم؟ أبداً، لا ننكثه مع أحد إطلاقاً‬

475
00:43:35,849 --> 00:43:38,435
‫حسناً، حسناً‬
‫نحن فقط متوترون، هذا كل شيء‬

476
00:43:39,019 --> 00:43:42,814
‫- هذ كل شيء، حسناً؟‬
‫- نعم، أهذا صحيح؟‬

477
00:43:45,191 --> 00:43:48,028
‫بحق الجحيم، اشرب قهوة‬
‫خالية من الكافيين المرة القادمة‬

478
00:43:48,486 --> 00:43:52,073
‫سأتحدث إلى (ميتش)‬
‫وأعرف ما الذي حدث وسنصلح الأمر‬

479
00:43:52,198 --> 00:43:54,993
‫لكن انظر إليّ، الطريقة الوحيدة‬
‫لتنجح هذه الاتفاقات مع أي منا‬

480
00:43:55,118 --> 00:43:57,203
‫هي أن يثق الجميع بنا‬

481
00:43:57,912 --> 00:44:00,040
‫بهذه الطريقة يمكننا الوثوق بك، حسناً؟‬

482
00:44:00,624 --> 00:44:02,584
‫- حسناً‬
‫- لا توجّه مسدساً إلي أيها الوغد‬

483
00:44:02,959 --> 00:44:06,212
‫- لقد فهمتك، أنا فقط متوتر‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

484
00:44:06,338 --> 00:44:09,799
‫إنه يحتضر هناك‬
‫سيغادر المستشفى في تابوت يا (مايك)‬

485
00:44:09,924 --> 00:44:12,844
‫في تابوت! إنه قريبي يا (مايك)‬

486
00:44:13,011 --> 00:44:15,180
‫كل شخص قريب أحد ما في هذه البلدة‬

487
00:44:15,847 --> 00:44:18,266
‫- تباً! لقد أخذ مسدسي‬
‫- اذهب وأحضره، إنه هناك‬

488
00:44:21,561 --> 00:44:23,229
‫إنه هناك، اذهب وأحضره‬

489
00:44:25,523 --> 00:44:28,318
‫- "هذا البريد الصوتي لـ(ميتش مكلاوسكي)"‬
‫- اللعنة!‬

490
00:44:28,610 --> 00:44:30,070
‫"الرجاء ترك رسالة"‬

491
00:44:30,528 --> 00:44:33,948
‫(ميتش) أيها الوغد، أين أنت؟‬
‫أين أنت بحق الجحيم؟ أين أنت؟‬

492
00:44:34,074 --> 00:44:37,285
‫أهذا ما أردت أن تخبرني به؟‬
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

493
00:44:37,410 --> 00:44:39,621
‫حاول أولئك المعاتيه قتلي يا (ميتش)‬

494
00:44:40,205 --> 00:44:42,999
‫الحصول على تلك الرسالة سيتطلب الكثير‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

495
00:44:43,375 --> 00:44:45,752
‫أجب على الهاتف! تباً!‬

496
00:44:55,387 --> 00:44:57,472
‫تباً!‬

497
00:44:57,597 --> 00:44:59,224
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

498
00:45:05,814 --> 00:45:08,900
‫- ماذا؟‬
‫- ادخل إلى سيارتي يا (مايك) ودعنا نتحدث‬

499
00:45:09,025 --> 00:45:10,735
‫- ماذا حدث؟‬
‫- دعنا نتحدث‬

500
00:45:10,944 --> 00:45:12,946
‫- لا تريد رؤية هذا‬
‫- بالتأكيد أريد‬

501
00:45:13,071 --> 00:45:16,991
‫على رسلك، دعني أتحدث إليك، هيا‬

502
00:45:21,538 --> 00:45:22,914
‫كيف؟‬

503
00:45:24,499 --> 00:45:26,876
‫رصاصة في مؤخرة الرأس يا (مايك)‬
‫كان الأمر سريعاً جداً‬

504
00:45:27,001 --> 00:45:28,503
‫(مايك)، توقف يا (مايك)‬

505
00:45:28,670 --> 00:45:30,463
‫توقف يا صديقي‬

506
00:45:33,633 --> 00:45:36,761
‫- أين هو؟‬
‫- (مايك)، أرجوك‬

507
00:45:39,264 --> 00:45:41,766
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- عُثر على (فيرا سنتر) ميتة في بيتها ليلة أمس‬

508
00:45:41,891 --> 00:45:45,228
‫اغتُصبت وخُنقت وبصمات هذا الوغد‬
‫وُجدت هناك أيضاً، حسناً؟‬

509
00:45:45,353 --> 00:45:50,734
‫القاتل جعل الأمر واضحاً يا (مايك)، لا أعرف‬
‫أعرف فقط أنني لن أستطيع إخفاء حلقة الوصل‬

510
00:45:51,151 --> 00:45:55,029
‫- وهل هذا سر؟‬
‫- نعم، إنها معلومات عامة هنا‬

511
00:45:55,155 --> 00:45:57,073
‫لكن إذا عرف الفيدراليون‬
‫ومحطات الأخبار بهذا...‬

512
00:45:57,198 --> 00:45:59,617
‫(مايك)، أريد فقط التأكد‬
‫من عدم كشف الأمر‬

513
00:45:59,743 --> 00:46:02,245
‫- نعم، نعم‬
‫- (مايك)، ليس ضرورياً أن ترى هذا‬

514
00:46:02,370 --> 00:46:03,872
‫حسناً؟ لا داعي لأن تراه‬

515
00:46:04,038 --> 00:46:07,667
‫- لن يفيدك ذلك بشيء، سنمسك بهذا القذر‬
‫- يجب أن أرى‬

516
00:46:07,792 --> 00:46:09,669
‫- يجب أن أراه‬
‫- فريق المهمات السريعة في بيته الآن‬

517
00:46:09,794 --> 00:46:11,671
‫- سنذهب إلى هناك‬
‫- يجب أن أراه، إنه أخي‬

518
00:46:11,796 --> 00:46:13,840
‫- يجب أن أراه، دعني أرى فحسب‬
‫- حسناً، لا تلمس شيئاً‬

519
00:46:13,965 --> 00:46:15,842
‫- حسناً، حسناً‬
‫- الجميع يراقبون‬

520
00:46:16,217 --> 00:46:17,719
‫أفسحوا المجال‬

521
00:47:49,519 --> 00:47:51,729
‫كيف كان ذلك سينتهي إلاّ هكذا؟‬

522
00:47:52,730 --> 00:47:54,107
‫وبالنسبة إليك أيضاً‬

523
00:47:56,651 --> 00:47:58,903
‫عندما تساعدان هؤلاء الفاسدين‬

524
00:48:01,281 --> 00:48:03,783
‫وتحلان المشكلات للجميع‬

525
00:48:13,251 --> 00:48:15,003
‫فهذه نهاية حتمية‬

526
00:48:20,174 --> 00:48:22,010
‫عرفت دائماً أن هذا سيحدث‬

527
00:48:27,765 --> 00:48:30,393
‫لكنني ظننت أنه سيحدث لك‬

528
00:48:47,201 --> 00:48:51,581
‫وهكذا، نقل الجيش الأمريكي قبيلة (تشيروكي)‬
‫في اتجاه الغرب‬

529
00:48:51,748 --> 00:48:57,003
‫وهناك مجموعة مكونة من ١٦٠٠ فرد‬
‫أجبرت على الانتقال إلى وطن جديد‬

530
00:48:57,211 --> 00:49:00,298
‫في المنطقة التي ستُعرف لاحقاً بـ(أوكلاهوما)‬

531
00:49:02,383 --> 00:49:07,639
‫عند الوصول إلى ضفاف الـ(مسيسيبي)‬
‫حيث كانت القوارب البخارية ستنقلهم عبره‬

532
00:49:07,764 --> 00:49:09,515
‫ظهرت معضلة‬

533
00:49:09,891 --> 00:49:12,477
‫كل عائلة (تشيروكي) تقتني كلباً واحداً على الأقل‬

534
00:49:12,602 --> 00:49:18,733
‫وأحياناً كلبين أو ثلاثة لمساعدتها في الصيد‬
‫والسباقات والحماية‬

535
00:49:19,484 --> 00:49:24,989
‫لكن بالنسبة إلى أبناء الـ(تشيروكي)‬
‫الكلب أكثر من مجرد مساعد أو رفيق‬

536
00:49:25,114 --> 00:49:29,911
‫بل هو مساعد روحي، أحد الأسلاف‬

537
00:49:31,829 --> 00:49:33,206
‫صديق‬

538
00:49:34,874 --> 00:49:39,170
‫لكن قباطنة العبّارة لم يسمحوا‬
‫بأخذ الكلاب على متن القوارب‬

539
00:49:39,587 --> 00:49:47,679
‫وهكذا، أبحروا تاركين ٣ آلاف كلب‬
‫تغطي ضفاف الـ(مسيسيبي)‬

540
00:49:48,888 --> 00:49:51,307
‫وعندما أصبح القارب على بُعد نحو ٩٠ متراً‬

541
00:49:51,432 --> 00:49:56,604
‫في آن واحد تقريباً‬
‫بدأت الكلاب تعوي ألماً‬

542
00:49:57,647 --> 00:50:03,194
‫بدأ هنود الـ(تشيروكي) يبكون‬
‫ويناشدون القباطنة أن يعودوا‬

543
00:50:03,319 --> 00:50:08,866
‫الكلاب التي كانت تسمع توسلات عائلتها‬
‫أخذت تعوي بصوت أعلى‬

544
00:50:08,992 --> 00:50:13,955
‫حتى لم يعد أحد الكلاب يستطيع تحمّل الفراق‬
‫وقفز إلى النهر‬

545
00:50:15,373 --> 00:50:18,459
‫وتبعه كلب آخر وآخر وآخر‬

546
00:50:19,210 --> 00:50:24,757
‫وسريعاً، كانت ٣ آلاف كلب تخوض في المياه‬
‫وتصارع تيار المياه‬

547
00:50:25,425 --> 00:50:27,885
‫لكن التيار كان قوياً جداً‬

548
00:50:28,052 --> 00:50:33,349
‫وواحداً تلو الآخر، بدأت تختفي تحت المياه‬

549
00:50:35,101 --> 00:50:37,437
‫حتى بقي كلب واحد فقط‬

550
00:50:38,354 --> 00:50:41,315
‫الكلب القويّ شديد العزيمة‬

551
00:50:42,525 --> 00:50:47,196
‫صارع التيار واختفى تحت الماء‬

552
00:50:47,321 --> 00:50:49,782
‫ثم ظهر في منطقة أبعد في اتجاه التيار‬

553
00:50:50,158 --> 00:50:55,246
‫صرخ الناس لأجله‬
‫متوسلين إليه أن ينجح‬

554
00:50:57,498 --> 00:51:03,046
‫حتى تمكّن منه التعب والوهن أخيراً‬

555
00:51:03,171 --> 00:51:05,840
‫واختفى تحت مياه النهر‬

556
00:51:07,008 --> 00:51:11,679
‫وجثا الناس على ركبهم وانتحبوا‬

557
00:51:18,061 --> 00:51:20,855
‫(ميريام)، أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

558
00:51:34,118 --> 00:51:35,620
‫اللعنة!‬

559
00:51:38,873 --> 00:51:40,416
‫- لا‬
‫- هل هو هنا؟‬

560
00:51:40,583 --> 00:51:42,293
‫- (مايك)، تعرف كيف تسير هذه الأمور، رجاءً‬
‫- أهو هناك؟ أخبرني‬

561
00:51:42,418 --> 00:51:45,755
‫- مستحيل، مستحيل‬
‫- أين هو؟ أرجوك، أحتاج إلى هذا‬

562
00:51:45,880 --> 00:51:48,966
‫- أعطني هذا، اسمعني، اسمح لي بهذا فقط‬
‫- لن يحدث هذا يا (مايك)‬

563
00:51:49,092 --> 00:51:52,011
‫- هذا مستحيل يا (مايك)‬
‫- لأجل (ميتش)‬

564
00:51:53,346 --> 00:51:56,641
‫- (مايك)، اسمع يا (مايك)...‬
‫- إذا دخل السجن فلن أستطيع لمسه‬

565
00:51:57,016 --> 00:51:58,810
‫هل تفهم ذلك؟ نحن لا نعمل مع المافيا‬

566
00:51:59,060 --> 00:52:02,271
‫هذا الوغد سيجلس في السجن‬
‫مسترخياً بقية حياته‬

567
00:52:02,396 --> 00:52:04,232
‫يضحك على هذا الأمر، أرجوك!‬

568
00:52:04,857 --> 00:52:08,152
‫(مايك)، أنا أعدك‬
‫إذا كان وحده في الداخل‬

569
00:52:08,778 --> 00:52:10,571
‫فلن ينهض عن تلك الأريكة‬

570
00:52:12,365 --> 00:52:14,534
‫- هل تسمعني؟‬
‫- حسناً، نعم‬

571
00:52:16,035 --> 00:52:18,746
‫لا تقلق يا (مايك)‬
‫أنا أرتزق من هذا الشيء يا أخي‬

572
00:52:20,581 --> 00:52:22,583
‫- هيا أيها الرجال، لنذهب‬
‫- نحن معك‬

573
00:52:49,360 --> 00:52:52,989
‫ستفعل ما أقوله، التقط مسدسك‬

574
00:52:55,158 --> 00:52:56,534
‫افعل هذا‬

575
00:52:56,909 --> 00:52:58,286
‫هيا، أحسنت‬

576
00:52:58,494 --> 00:53:02,915
‫لا، لا، من جهة المقبض‬
‫شاهدت أفلاماً كثيرة يا (ألبرتو)‬

577
00:53:03,791 --> 00:53:05,168
‫حسناً، أحسنت‬

578
00:53:05,960 --> 00:53:07,628
‫والآن وجّهه نحو السقف‬

579
00:53:08,379 --> 00:53:09,755
‫نعم‬

580
00:53:10,006 --> 00:53:14,385
‫واخفض الفوهة ببطء في اتجاهي‬

581
00:53:23,352 --> 00:53:24,729
‫شكراً‬

582
00:53:43,289 --> 00:53:46,375
‫سارت الأمور جيداً‬
‫على النحو الذي أردته‬

583
00:53:48,294 --> 00:53:51,672
‫- أن يرى موته بعينيه‬
‫- جيد‬

584
00:54:25,885 --> 00:54:27,262
‫كيف حدث هذا؟‬

585
00:54:29,264 --> 00:54:30,807
‫هذا سؤال جيد حقاً‬

586
00:54:34,102 --> 00:54:35,478
‫ومن لديه النقود؟‬

587
00:54:37,230 --> 00:54:38,773
‫الشرطة‬

588
00:54:40,316 --> 00:54:41,693
‫أيمكنك الحصول عليها؟‬

589
00:54:44,696 --> 00:54:46,072
‫لا‬

590
00:54:49,284 --> 00:54:51,578
‫ستكون هذه مشكلة لك‬

591
00:54:53,079 --> 00:54:54,539
‫أيها الوغد‬

592
00:55:00,128 --> 00:55:02,380
‫والآن اسمعني، لقد قتل زوجة (مايلو)‬

593
00:55:03,172 --> 00:55:04,549
‫وعثر على الخريطة‬

594
00:55:04,841 --> 00:55:06,217
‫ثم قتل أخي‬

595
00:55:07,093 --> 00:55:09,637
‫المساس بـ(ميتش) كان محظوراً‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

596
00:55:10,388 --> 00:55:11,764
‫الجميع كانوا يعرفون ذلك‬

597
00:55:12,599 --> 00:55:16,185
‫إذا أراد (مايلو) لومنا على هذا‬
‫فسأعمل على قتله في زنزانته قبل منتصف الليل‬

598
00:55:16,352 --> 00:55:17,729
‫هل تفهم؟‬

599
00:55:21,608 --> 00:55:25,570
‫كل ما قدمه أخي لكم‬
‫يمكنني نزعه منكم في مساء واحد‬

600
00:55:26,696 --> 00:55:28,281
‫إياك أن تهددني مرة أخرى‬

601
00:55:53,765 --> 00:55:55,141
‫اللعنة!‬

602
00:59:40,241 --> 00:59:41,617
‫تباً!‬

603
01:00:03,598 --> 01:00:04,974
‫الفجر‬

604
01:00:07,768 --> 01:00:10,646
‫هل عدت يوماً إلى البيت قبل الفجر؟‬

605
01:00:15,693 --> 01:00:18,487
‫- اسمعي يا أمي، أنا لا...‬
‫- وأنا أيضاً يا (مايكل)‬

606
01:00:20,281 --> 01:00:21,741
‫ماذا هناك ليُقال؟‬

607
01:00:22,658 --> 01:00:24,035
‫لقد رحل‬

608
01:00:25,995 --> 01:00:28,206
‫بالطريقة التي تخيّلناها كلنا‬

609
01:00:32,043 --> 01:00:37,465
‫- اعلم أن هذا سيكون مصيرك أيضاً‬
‫- نحن لا نخرق القانون يا أمي، تعرفين ذلك‬

610
01:00:37,715 --> 01:00:39,091
‫نحن نتحايل عليه‬

611
01:00:39,842 --> 01:00:42,553
‫لنحافظ على السلام لأجل الجميع‬

612
01:00:44,222 --> 01:00:47,391
‫أعرف جيداً ما تفعلانه‬

613
01:00:47,767 --> 01:00:49,769
‫والدك اخترعه‬

614
01:00:50,811 --> 01:00:55,024
‫لكن لا تخدع نفسك بالظن‬
‫أنكما تفعلان هذا لأجل المصلحة العامة‬

615
01:00:56,692 --> 01:01:02,657
‫عملتما بجهد كبير ولم تحققا شيئاً‬

616
01:01:03,658 --> 01:01:05,618
‫أطلتما حدوث المحتوم‬

617
01:01:06,744 --> 01:01:11,666
‫أنتما تنقلان المخدرات وتحلاّن مشكلات الخاطئين‬
‫ورجلا عصابات بدوام جزئي‬

618
01:01:12,500 --> 01:01:17,630
‫وتظنان أن عدم جنيكما نقوداً كثيرة‬
‫يجعل ذلك عملاً نبيلاً؟‬

619
01:01:20,007 --> 01:01:24,720
‫(ميتش)، الرحمة لروحه‬
‫كم أحببته!‬

620
01:01:26,222 --> 01:01:30,893
‫كان متعجرفاً وكسولاً‬
‫أعرف لماذا اتخذ ذلك العمل‬

621
01:01:32,478 --> 01:01:35,022
‫لأنه أحب لفت الانتباه والنفوذ‬

622
01:01:36,023 --> 01:01:41,112
‫لكن مهما حاولتُ التفكير‬
‫لن أفهم أبداً لماذا تقوم به أنت‬

623
01:01:42,405 --> 01:01:45,700
‫أنت تكرهه، تكره هذه البلدة‬

624
01:01:46,659 --> 01:01:48,119
‫ليس لك أصدقاء‬

625
01:01:48,828 --> 01:01:54,417
‫وكل ما فعلته منذ كنت ولداً صغيراً‬
‫هو الحلم بمغادرتها‬

626
01:01:55,334 --> 01:01:56,752
‫وها أنت‬

627
01:01:59,046 --> 01:02:01,090
‫ماذا يُفترض أن أفعل يا أمي؟‬

628
01:02:04,677 --> 01:02:06,053
‫لا أعرف كيف أغادر‬

629
01:02:07,054 --> 01:02:11,183
‫(مايكل)، تذهب فحسب‬

630
01:02:16,105 --> 01:02:17,481
‫نعم‬

631
01:02:44,925 --> 01:02:46,344
‫تباً!‬

632
01:03:30,096 --> 01:03:32,973
‫مرحباً، قالوا لي إنك تستطيع مساعدتي‬

633
01:03:33,099 --> 01:03:37,144
‫ابنتي في سجن النساء ولم تكن...‬

634
01:03:37,812 --> 01:03:39,980
‫لا يهم، إنها في مشكلة كبيرة‬

635
01:03:40,481 --> 01:03:44,235
‫قلت لها أن تتحدث إلى الحرس‬
‫لكنها قالت لي أن آتي لرؤيتك‬

636
01:03:44,360 --> 01:03:47,238
‫- جئت إلى الرجل الخاطئ يا سيدتي‬
‫- نعم‬

637
01:03:47,363 --> 01:03:50,991
‫- ألست العمدة؟‬
‫- كان ذلك أخي‬

638
01:03:53,536 --> 01:03:57,206
‫- شعرت بأسف لقراءة ذلك في الصحيفة‬
‫- شكراً، شكراً‬

639
01:03:57,331 --> 01:04:01,377
‫ابنتي قالت لي أن آتي إليك‬
‫قالت إنك أنت العمدة الآن‬

640
01:04:01,544 --> 01:04:04,713
‫أنا آسف، لكنها مخطئة، إنها مخطئة‬

641
01:04:05,881 --> 01:04:08,092
‫لكن... ماذا أفعل إذاً؟‬

642
01:04:08,342 --> 01:04:09,844
‫- لا أعرف‬
‫- سيدي‬

643
01:04:10,136 --> 01:04:13,180
‫أنت لا تفهم يا سيدي، أرجوك‬

644
01:04:13,931 --> 01:04:16,058
‫لا أعرف ماذا سيفعلون بها‬

645
01:04:16,475 --> 01:04:19,979
‫لا أعرف ماذا ستفعل، أرجوك!‬

646
01:04:22,398 --> 01:04:24,108
‫- (مايك)‬
‫- نعم‬

647
01:04:24,233 --> 01:04:25,609
‫- هذا ليس لك، حسناً؟‬
‫- نعم‬

648
01:04:25,734 --> 01:04:28,028
‫فلنذهب، فلنذهب، هيا بنا‬

649
01:04:31,657 --> 01:04:33,033
‫(مايك)‬

650
01:04:41,792 --> 01:04:43,169
‫ما اسمك؟‬

651
01:04:57,664 --> 01:05:00,417
‫"في الحلقة القادمة..."‬

652
01:05:00,625 --> 01:05:02,544
‫ليس هناك سبب يدعوك لتفعل هذا‬

653
01:05:02,711 --> 01:05:05,547
‫"أنا فقط أنهي بعض الأمور غير المنتهية‬
‫هناك الكثير منهم"‬

654
01:05:06,172 --> 01:05:08,174
‫(ميتش) ما كان ليفعل هذا بهذه الطريقة‬
‫يا (مايك)، إنها مجازفة كبيرة‬

655
01:05:08,300 --> 01:05:11,845
‫كان لدينا ترتيب مع أخيك‬
‫وجئنا لتعرف ما إن كنت مهتماً‬

656
01:05:12,095 --> 01:05:13,722
‫بأن تكون مخبراً بأجر‬

657
01:05:13,847 --> 01:05:17,142
‫(مايك)، ما موقفك؟‬
‫أأنت صديقي أم صديقهم؟‬

658
01:05:19,144 --> 01:05:20,520
‫إنه مختلف عن أخيه‬

659
01:05:21,354 --> 01:05:24,274
‫إنه أشبه بنا، أرسل شخصاً آخر‬

660
01:05:24,399 --> 01:05:25,775
‫"أين (آيريس)؟"‬

661
01:05:29,343 --> 01:05:33,343
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

