﻿1
00:00:07,122 --> 00:00:09,374
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:10,667 --> 00:00:13,503
‫لولاك، لمات الجميع‬

3
00:00:15,923 --> 00:00:18,467
‫- هذا يختلف قليلاً عمّا نفعله‬
‫- شكراً يا (ميتش)‬

4
00:00:18,675 --> 00:00:21,970
‫- "ستحتاج إلى (كايل)"‬
‫- أخواك متورطان، أنا متأكدة‬

5
00:00:22,262 --> 00:00:25,891
‫- ما الذي لم يتورطا به؟‬
‫- اذهبا إلى المكتب، ثم إلى الخزنة، حسناً؟‬

6
00:00:26,016 --> 00:00:28,727
‫"مئتا ألف دولار في الأرض"‬

7
00:00:29,186 --> 00:00:31,355
‫- أنت مدينة لي برقصتين‬
‫- حسناً‬

8
00:00:32,564 --> 00:00:33,941
‫تباً لك‬

9
00:00:35,359 --> 00:00:36,735
‫افتح الخزنة‬

10
00:00:40,155 --> 00:00:41,949
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

11
00:00:42,866 --> 00:00:44,826
‫- من أخذ النقود إذاً؟‬
‫- الشرطة‬

12
00:00:45,118 --> 00:00:47,454
‫ستمثّل تلك مشكلة بالنسبة إليك‬

13
00:00:50,457 --> 00:00:52,000
‫إياك أن تهددني ثانية‬

14
00:00:52,542 --> 00:00:55,087
‫أعرف لماذا يفعل (ميتش) هذا‬

15
00:00:55,212 --> 00:00:59,508
‫لكنني لن أفهم لماذا تفعله أنت‬

16
00:00:59,925 --> 00:01:03,428
‫كنت أتمنى أن تساعدني‬
‫ابنتي في مأزق حقيقي‬

17
00:01:04,471 --> 00:01:05,847
‫ما اسمها؟‬

18
00:02:21,130 --> 00:02:23,049
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

19
00:02:25,218 --> 00:02:28,763
‫- هل سيحتفظ (مايك) بالمكتب؟‬
‫- على الأرجح‬

20
00:02:29,138 --> 00:02:31,599
‫هل سيحتفظ بتلك السكرتيرة؟ ما اسمها؟‬

21
00:02:31,724 --> 00:02:33,476
‫- (ريبيكا)، تعرف اسمها‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:02:33,601 --> 00:02:34,978
‫"يا إلهي!"‬

23
00:02:35,144 --> 00:02:38,147
‫- لا تعرف معنى ذلك‬
‫- أظنه يعني "يا إلهي"‬

24
00:02:40,650 --> 00:02:42,026
‫أتذكر حين كان (جيمي) يعمل في الدورية‬

25
00:02:42,151 --> 00:02:47,156
‫وكنا نقتحم منزلاً يزور بطاقات الضمان الاجتماعي‬
‫في شوارع الفواكه، أتذكر ذلك؟‬

26
00:02:47,615 --> 00:02:49,158
‫- الهندوراسيون‬
‫- الهندوراسيون‬

27
00:02:50,243 --> 00:02:51,703
‫كنت أقرأ عليهم حقوقهم‬

28
00:02:51,828 --> 00:02:56,708
‫وكلما أنهيت جملة، ينظرون إلى (جيمي)‬

29
00:02:56,958 --> 00:02:59,127
‫وفي النهاية، قال الكابتن‬
‫"اشرح لهم يا (جيمي)"‬

30
00:02:59,252 --> 00:03:00,670
‫"أرجوك، إنهم لا يفهمون"‬

31
00:03:00,795 --> 00:03:02,171
‫فقال له (جيمي) "حاضر يا سيدي"‬

32
00:03:02,297 --> 00:03:04,465
‫بصوت مرتفع وببطء شديد‬

33
00:03:05,174 --> 00:03:11,806
‫"لكم الحق في التزام الصمت"‬

34
00:03:11,973 --> 00:03:14,726
‫فأداروا جميعهم رؤوسهم‬
‫في نفس الوقت ونظروا إليك‬

35
00:03:14,851 --> 00:03:16,519
‫هذا رائع‬

36
00:03:23,443 --> 00:03:24,819
‫أنا آسف يا (كايل)‬

37
00:03:24,944 --> 00:03:29,365
‫أتتوقع أن أصدق الجميع‬
‫حين يقولون إن (ميتش) كان شخصاً رائعاً؟‬

38
00:03:30,158 --> 00:03:33,119
‫يتحدثون الآن عن نسبة فائدة القروض السكنية‬

39
00:03:33,244 --> 00:03:34,996
‫ومتى سيتأسس نادٍ ريفي في (كينغزتاون)‬

40
00:03:35,121 --> 00:03:36,497
‫الجميع يفتقد الجميع‬

41
00:03:36,623 --> 00:03:39,292
‫الجميع، كم جنازة حضرنا؟‬

42
00:03:40,376 --> 00:03:42,253
‫لا تفتقد الشخص هنا‬

43
00:03:43,046 --> 00:03:45,590
‫- عليك أن تواجه الأمر بمفردك‬
‫- نعم‬

44
00:03:49,427 --> 00:03:51,888
‫- مرحباً يا (مايك)‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

45
00:03:53,806 --> 00:03:56,434
‫- هل ستستمر؟‬
‫- لا أدري‬

46
00:03:56,559 --> 00:03:59,854
‫عليّ إنهاء الأمور العالقة في كل الأحوال‬

47
00:04:00,772 --> 00:04:02,148
‫والأفضل أن أبدأ‬

48
00:04:02,273 --> 00:04:07,445
‫يا إلهي! عرفته منذ كنت...‬
‫تباً! كنا معاً في المدرسة الابتدائية‬

49
00:04:09,238 --> 00:04:11,783
‫- أنا آسف جداً يا (مايكي)‬
‫- نعم‬

50
00:04:11,908 --> 00:04:13,993
‫- أنا آسف جداً‬
‫- كل هذا يدعو للأسف‬

51
00:04:14,118 --> 00:04:17,747
‫- فلنذهب إلى الشرفة‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

52
00:04:28,007 --> 00:04:29,759
‫حسناً، ماذا حدث إذاً بحق السماء؟‬

53
00:04:32,220 --> 00:04:34,013
‫يقول (سام) إن الرجل هاجمه‬

54
00:04:35,014 --> 00:04:38,351
‫وجه (سام) محطم، لذا قد يكون ذلك صحيحاً‬

55
00:04:39,143 --> 00:04:41,396
‫يستخدم الرجل جهاز تنفس، كان ذلك جهداً جماعياً‬

56
00:04:42,188 --> 00:04:44,816
‫المكان بأكمله مغلق منذ مدة طويلة‬

57
00:04:44,941 --> 00:04:47,026
‫لن يفتقد العالم ذلك القذر، حسناً؟‬

58
00:04:47,151 --> 00:04:48,695
‫نعم، لكنّ العصابات ستفتقده‬

59
00:04:48,820 --> 00:04:51,864
‫لا أدري ماذا أقول‬
‫ليس ابن أخي، حاولت المساعدة فحسب‬

60
00:04:53,408 --> 00:04:55,660
‫سيستغلون تلك الرسالة يا (إيد)‬

61
00:04:56,160 --> 00:04:57,662
‫سيستغلون الرسالة‬

62
00:04:57,996 --> 00:04:59,497
‫إن لم يحاولوا قتله في الخارج‬

63
00:05:00,081 --> 00:05:04,377
‫حسناً... أخبرهم في هذه المرحلة‬

64
00:05:06,087 --> 00:05:08,840
‫مهما فعلوا، فسنفعل المزيد‬

65
00:05:09,007 --> 00:05:11,634
‫- قد لا يكون ذلك حكيماً، لكن (سام) تصرف كرجل‬
‫- لا، ليس حكيماً‬

66
00:05:11,759 --> 00:05:13,970
‫اترك أمور العصابات للعصابات، حسناً؟‬

67
00:05:14,095 --> 00:05:15,471
‫لا يحاولون أخذ تقاعد‬

68
00:05:15,596 --> 00:05:17,765
‫- أو الإنفاق على أبنائهم في الجامعات‬
‫- ماذا تريدنا أن نفعل يا (مايك)؟‬

69
00:05:19,058 --> 00:05:22,645
‫أن نطلب من ممثل نقابتنا رشوة‬
‫من صندوق النصب التذكاري؟‬

70
00:05:22,770 --> 00:05:24,147
‫لا، ستكون ذكياً يا (إيد)‬

71
00:05:24,272 --> 00:05:26,232
‫عليك القيام ببعض التغييرات، حسناً؟‬

72
00:05:26,983 --> 00:05:28,609
‫- هل ما زال (كوينتين) يشرف على الجناح "سي"؟‬
‫- نعم‬

73
00:05:28,735 --> 00:05:31,070
‫- ومن في الجناح "بي"؟‬
‫- أخوان‬

74
00:05:31,237 --> 00:05:34,657
‫- (لورنس) و(تي دوغ) أو ما شابه ذلك‬
‫- حسناً، افصلهما‬

75
00:05:34,866 --> 00:05:36,242
‫- (بي دوغ)‬
‫- من يهتم؟‬

76
00:05:36,367 --> 00:05:38,036
‫انقل الأضعف منهما إلى العزل الإداري‬

77
00:05:38,161 --> 00:05:39,537
‫أتظن ذلك سيحسّن الأمور؟‬

78
00:05:39,662 --> 00:05:44,667
‫في غياب القادة في الساحة‬
‫سيجد السجناء الآخرون فرصة‬

79
00:05:44,959 --> 00:05:48,296
‫وسيتعاونون مع المكسيكيين‬
‫وقد تخسر العصابات الساحة‬

80
00:05:48,421 --> 00:05:50,882
‫لم يكن (ميتش) سيفعل ذلك يا (مايك)‬
‫إنها مخاطرة كبيرة‬

81
00:05:51,007 --> 00:05:54,510
‫قد يكون هذا قصر نظر، لكن لا توجد مخاطرة‬
‫ليس أمامنا خيار آخر، حسناً؟‬

82
00:05:54,635 --> 00:05:58,431
‫من وقت لآخر، من الجيد تذكيرهم‬
‫بأنهم السجناء‬

83
00:05:59,182 --> 00:06:00,558
‫ولسنا نحن‬

84
00:06:01,517 --> 00:06:02,894
‫نعم‬

85
00:08:16,611 --> 00:08:18,446
‫لا أشعر بالحزن‬

86
00:08:21,741 --> 00:08:23,826
‫ولا أدري لماذا‬

87
00:08:24,785 --> 00:08:26,787
‫أنا...‬

88
00:08:27,121 --> 00:08:30,291
‫أحببته، لكنني لا أشعر بالحزن‬

89
00:08:32,710 --> 00:08:35,922
‫ليس عليك أن تشعر بشيء‬
‫لا توجد قوانين‬

90
00:08:38,049 --> 00:08:42,553
‫أعرف ما تفكرين به‬
‫أنّ هذا قد يحدث لي‬

91
00:08:44,347 --> 00:08:46,015
‫ذلك محتمل‬

92
00:08:49,727 --> 00:08:54,065
‫- لا أستطيع تغيير طريقة سير الأمور هنا‬
‫- لم أطلب منك ذلك، أنا...‬

93
00:08:54,190 --> 00:08:56,567
‫لم أطلب منك فعل شيء‬

94
00:09:00,529 --> 00:09:02,031
‫شكراً لك‬

95
00:09:04,116 --> 00:09:05,493
‫شكراً لك‬

96
00:09:09,121 --> 00:09:10,498
‫لكن...‬

97
00:09:12,124 --> 00:09:16,295
‫لا تضيّع لحظة من حياتنا، حسناً؟‬

98
00:09:17,255 --> 00:09:20,174
‫لأن (ميتش) بيّن لنا سرعة حدوث ذلك‬

99
00:10:22,403 --> 00:10:24,864
‫- لدينا كلمة لوصف هذا‬
‫- حقاً؟ ما هي؟‬

100
00:10:25,239 --> 00:10:28,701
‫إحراق متعمد، ستحبك شركة التأمين‬

101
00:10:29,452 --> 00:10:30,828
‫نعم‬

102
00:10:31,454 --> 00:10:35,249
‫- هذا آخر ما يقلقني‬
‫- فيمَ كنت تفكر يا (مايك)؟‬

103
00:10:36,167 --> 00:10:40,212
‫- كيف يمكنك تنظيف بقعة عن سجادة؟‬
‫- جهاز تنظيف سجاد بالبخار!‬

104
00:10:40,629 --> 00:10:43,215
‫- حقاً؟ حسناً...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

105
00:10:43,341 --> 00:10:45,593
‫- نعم، ليس الأمر خطيراً‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

106
00:10:46,010 --> 00:10:47,887
‫يا إلهي!‬

107
00:10:49,513 --> 00:10:51,057
‫كيف حدث هذا؟‬

108
00:10:52,183 --> 00:10:55,519
‫أنا... مللت التحدث عن هذا‬
‫هلاّ نذهب؟‬

109
00:11:17,917 --> 00:11:20,628
‫تبدو مدرسة الطهو مناسبة جداً، صحيح؟‬

110
00:11:22,546 --> 00:11:25,049
‫يبدو ذلك سخيفاً حين تقوله‬

111
00:11:25,925 --> 00:11:31,972
‫السخافة هي إحراق مكتبك لتنظيفه‬
‫بدلاً من الانتقال إلى مكتب جديد‬

112
00:11:34,767 --> 00:11:37,103
‫أنت تفهم الاستعارة هنا، صحيح؟‬

113
00:11:37,853 --> 00:11:42,858
‫لست متزوجاً، ولا يوجد ما يقيّدك‬

114
00:11:43,484 --> 00:11:46,028
‫لست مديناً بشيء لأحد‬

115
00:11:49,073 --> 00:11:51,784
‫لا يوجد مبرر واحد لتتولى هذا‬

116
00:11:52,284 --> 00:11:56,122
‫أحاول إنهاء الأمور العالقة فحسب‬
‫وهي كثيرة‬

117
00:11:59,667 --> 00:12:02,002
‫لا تسمح للأسابيع بأن تصبح سنوات يا (مايك)‬

118
00:12:02,962 --> 00:12:05,172
‫لن تستعيدها‬

119
00:12:10,636 --> 00:12:12,012
‫أفهمك‬

120
00:12:33,814 --> 00:12:37,902
‫عليك أن تفهمي أنني لا أستطيع مساعدتك في هذا‬

121
00:12:38,444 --> 00:12:40,613
‫نقلوه إلى زنزانة أخرى‬
‫أقرب إلى حجرة الإعدام‬

122
00:12:40,738 --> 00:12:45,910
‫هناك مراقبة بالفيديو، وعينوا حارساً لمراقبته‬
‫إلى أن ينقلوه لتنفيذ الإعدام، حسناً؟‬

123
00:12:46,452 --> 00:12:49,246
‫الأفضل لك أن تتحدثي إلى محاميه‬

124
00:12:50,039 --> 00:12:54,001
‫لم تبقَ لديه فرص للاستئناف‬
‫لا يمكنهم فعل شيء‬

125
00:12:55,336 --> 00:13:02,385
‫هل يفترض أن نجلس غداً هناك بجانبهم‬
‫لتراهم أمي ينهون حياة ابنها كالكلب؟‬

126
00:13:02,635 --> 00:13:08,099
‫إنهم عائلة طفلة قتلها‬
‫حين قرر أن يمطر موقف حافلة بوابل رصاص‬

127
00:13:12,561 --> 00:13:13,938
‫اسمعي...‬

128
00:13:15,106 --> 00:13:19,485
‫أعرف أن والدتك تحب ابنها‬
‫وأن هذا سيحطمها، لكنه سيحدث‬

129
00:13:19,610 --> 00:13:21,112
‫ولا أحد يمكنه أن يفعل شيئاً حيال ذلك‬

130
00:13:22,196 --> 00:13:28,953
‫أفضل ما يمكنك فعله هو أن تنظري إلى أخيك‬
‫ليكون آخر ما يراه ابتسامة، حسناً؟‬

131
00:13:31,455 --> 00:13:32,873
‫هذا كل شيء‬

132
00:13:39,880 --> 00:13:42,216
‫كيف يمكن ألاّ يكون هناك ما يمكن فعله؟‬

133
00:13:42,508 --> 00:13:46,095
‫لا أفهم، لا أفهم شيئاً‬

134
00:13:46,345 --> 00:13:47,888
‫ستفهمين غداً‬

135
00:13:58,065 --> 00:14:01,152
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، أنا آسف بشأن أخيك"‬

136
00:14:01,610 --> 00:14:03,904
‫أنا أتعاطف معك، سيفتقده الجميع‬

137
00:14:04,655 --> 00:14:06,866
‫نعم، شكراً‬

138
00:14:07,116 --> 00:14:09,618
‫كيف حالك؟ هل ستأخذ إجازة؟‬

139
00:14:10,119 --> 00:14:11,787
‫لا، لا، أنا بخير‬

140
00:14:12,121 --> 00:14:16,917
‫يسعدني سماع ذلك أيها الخائن الوغد‬
‫أبعدتني عن الساحة؟‬

141
00:14:17,042 --> 00:14:18,961
‫أتحاول التسبب بقتلي أيها الوغد؟‬

142
00:14:19,086 --> 00:14:20,671
‫أنا قادم‬

143
00:14:32,433 --> 00:14:33,809
‫حسناً‬

144
00:14:37,396 --> 00:14:42,193
‫أيها الرفيقان، إن اقتحم أحد هذا المكان‬
‫وحطّم الخزنة في الأسابيع القادمة‬

145
00:14:42,610 --> 00:14:44,945
‫فسأدخل إلى منزليكما وأقتلكما في مطبخيكما‬

146
00:14:47,907 --> 00:14:49,450
‫يبدو المكان جيداً‬

147
00:14:55,247 --> 00:14:57,082
‫ها قد جاء ذلك الأحمق‬

148
00:14:58,959 --> 00:15:01,086
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا‬

149
00:15:04,715 --> 00:15:06,675
‫ما خطبك يا رجل؟!‬

150
00:15:08,427 --> 00:15:09,804
‫تباً!‬

151
00:15:10,471 --> 00:15:15,017
‫تباً! يا إلهي! تباً ! اللعنة! أنت مجنون‬

152
00:15:15,142 --> 00:15:18,270
‫- كنت أحاول إجراء محادثة فحسب‬
‫- هل رأيت كيف نقوم بالأشياء الآن؟‬

153
00:15:18,395 --> 00:15:20,564
‫الأمر سهل جداً مع عدالة الرجل الأبيض‬
‫نحن متفقان‬

154
00:15:20,689 --> 00:15:22,691
‫لا، لم نتفق، لقد ورّطت فتى صالحاً‬

155
00:15:22,817 --> 00:15:29,323
‫أزعجه رجلك، وخسر، انتهى الأمر إذاً‬
‫لذا أريد تلك الرسالة على مكتبي اليوم‬

156
00:15:29,615 --> 00:15:32,368
‫حسناً؟ وإلاّ فلن نعود إلى علاقتنا الجيدة ثانية‬

157
00:15:33,619 --> 00:15:36,413
‫يريدون رجلهم، أعده إليهم‬

158
00:15:37,206 --> 00:15:40,417
‫- وستستعيد السيطرة على الساحة‬
‫- حسناً، تباً! أبعد المسدس عني‬

159
00:15:40,543 --> 00:15:42,336
‫الرسالة هناك، تباً!‬

160
00:15:44,839 --> 00:15:47,675
‫- كانت معك طوال الوقت؟‬
‫- تباً لك يا (مايك)!‬

161
00:15:48,133 --> 00:15:51,053
‫انظر إلى أغراضي‬
‫تريد إفساد كل شيء لأجل ذلك الوغد؟‬

162
00:15:51,178 --> 00:15:54,515
‫رباه! انظروا إلى هذا! تباً!‬

163
00:15:55,766 --> 00:15:58,143
‫خذ، أعد رجالي فحسب‬

164
00:16:03,816 --> 00:16:06,527
‫مرحباً، هذا أنا، نحن بخير‬

165
00:16:07,236 --> 00:16:10,155
‫هلاّ تعيد الرجال حيث كانوا؟ شكراً‬

166
00:16:12,575 --> 00:16:14,118
‫كان هذا سهلاً جداً يا (باني)‬

167
00:16:15,119 --> 00:16:17,705
‫أخبرني يا (مايك)، مع من أنت؟‬

168
00:16:19,415 --> 00:16:23,669
‫أنا جاد يا (مايك)، مع من أنت؟‬
‫هل أنت صديقي أم صديقهم؟‬

169
00:16:23,794 --> 00:16:26,171
‫مهلاً، هل أصبحت صديقك الآن؟‬

170
00:16:27,047 --> 00:16:28,507
‫أهذه هي علاقتي بك؟ هل أنا صديقك؟‬

171
00:16:28,632 --> 00:16:30,593
‫ليست صداقتي بك أقل أهمية من صداقتي بهم‬

172
00:16:32,219 --> 00:16:34,722
‫لست صديقاً على الإطلاق إذاً، صحيح؟‬

173
00:16:59,330 --> 00:17:01,040
‫"(بيغ ماونتن)"‬

174
00:17:01,165 --> 00:17:03,542
‫تريد إطعامه، إطعامه فحسب، وليس قتله؟‬

175
00:17:03,667 --> 00:17:05,044
‫إطعامه فحسب‬

176
00:17:05,169 --> 00:17:07,087
‫ليست هذه فكرة جيدة يا (مايك)‬

177
00:17:08,172 --> 00:17:12,134
‫اسمع، ليس دباً كبيراً‬
‫إنه بحجم الكلب‬

178
00:17:12,259 --> 00:17:15,512
‫ليس دباً كبيراً الآن‬
‫لكن حين تطعمه لبضعة أشهر‬

179
00:17:15,638 --> 00:17:17,389
‫فسيصبح دباً كبيراً لا يخافك‬

180
00:17:17,556 --> 00:17:19,642
‫وسيعتقد أن كوخك مطعم‬

181
00:17:20,184 --> 00:17:23,520
‫نعم، مفهوم، ماذا يحب أن يأكل؟‬

182
00:17:23,646 --> 00:17:25,731
‫أي شيء، إنه دب‬

183
00:17:25,940 --> 00:17:30,653
‫يحب ما نحبه‬
‫البيغل والدهون، كدهون اللحم المقدد‬

184
00:17:31,236 --> 00:17:33,781
‫طعام الكلاب، وهو مهووس بالمارشميلو‬

185
00:17:33,989 --> 00:17:37,159
‫أتمنى فقط ألاّ تأتي أمه‬
‫لترى من أين يحصل صغيرها على طعامه‬

186
00:17:37,284 --> 00:17:39,578
‫- أيمكنك قتله بمسدس؟‬
‫- من أيّ عيار؟‬

187
00:17:39,703 --> 00:17:42,456
‫- ٤٠‬
‫- لا، لكنك ستغضبه بالتأكيد‬

188
00:17:43,499 --> 00:17:45,250
‫ماذا عن هذه الأدوات؟‬

189
00:17:49,838 --> 00:17:51,215
‫نعم‬

190
00:17:53,342 --> 00:17:55,803
‫نعم، إنها تنجح، انظر إلى ذلك‬

191
00:17:56,428 --> 00:17:58,597
‫حسناً، نعم‬

192
00:18:22,621 --> 00:18:24,206
‫- مرحباً‬
‫- نعم‬

193
00:18:24,331 --> 00:18:28,711
‫- الزيت في مقلاتك، ماذا تفعل به؟‬
‫- أرميه‬

194
00:18:29,420 --> 00:18:31,922
‫- أيمكنني أخذه؟‬
‫- الزيت؟‬

195
00:18:32,047 --> 00:18:34,299
‫- نعم‬
‫- بالتأكيد‬

196
00:18:34,550 --> 00:18:37,052
‫ماذا عن الـ... هل تشتري البطاطس بأكياس؟‬

197
00:18:37,970 --> 00:18:39,555
‫أكياس تزن ١٨ كيلوغراماً‬

198
00:19:46,663 --> 00:19:49,875
‫اذهب من هنا‬

199
00:19:54,797 --> 00:19:57,633
‫هذا ليس لك‬

200
00:19:59,009 --> 00:20:00,886
‫اذهب من هنا، اذهب!‬

201
00:20:01,011 --> 00:20:02,387
‫اذهب‬

202
00:21:01,475 --> 00:21:03,352
‫- صباح الخير‬
‫- نعم‬

203
00:21:03,644 --> 00:21:06,772
‫أنا العميل الخاص (ألدريتش)‬
‫وهذه العميلة الخاصة (بيري)، أيمكننا التحدث؟‬

204
00:21:09,024 --> 00:21:11,902
‫- حسناً، أتريدان الصعود؟‬
‫- شكراً‬

205
00:21:12,027 --> 00:21:13,404
‫حسناً‬

206
00:21:17,116 --> 00:21:18,617
‫حسناً‬

207
00:21:20,786 --> 00:21:22,913
‫آسف لسماع ما حدث لأخيك‬

208
00:21:24,123 --> 00:21:25,583
‫شكراً‬

209
00:21:27,084 --> 00:21:29,503
‫أتدري لماذا استُهدف؟‬

210
00:21:29,628 --> 00:21:31,839
‫لم يكن مستهدفاً، بل سُرق‬

211
00:21:32,089 --> 00:21:37,845
‫- أتعرف العلاقة بين أخيك و(فيرا سونتر)؟‬
‫- المرأة التي قتلها السيد (راموس)‬

212
00:21:37,970 --> 00:21:41,682
‫- نعم، ألم تتكبدا عناء قراءة ملفه؟‬
‫- أردنا سماع ذلك منك‬

213
00:21:44,435 --> 00:21:45,811
‫حسناً‬

214
00:21:48,522 --> 00:21:54,028
‫ساعد (ميتش) على ترتيب استسلام (مايلو سونتر)‬
‫بعد عملية سطو في سيارة مصفحة‬

215
00:21:54,153 --> 00:21:57,656
‫- قُتل فيها حارسان مسلحان‬
‫- صحيح، نعم‬

216
00:21:57,781 --> 00:22:02,703
‫وكجزء من تلك الصفقة‬
‫كان يستطيع (مايلو) الاختباء‬

217
00:22:02,828 --> 00:22:06,332
‫وستتم إعادة جزء مما سرقه عند إطلاق سراحه‬

218
00:22:06,540 --> 00:22:08,834
‫- حُكم عليه بالسجن مدى الحياة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

219
00:22:08,959 --> 00:22:11,295
‫- إذاً، هل خبأت له النقود؟‬
‫- لا‬

220
00:22:11,545 --> 00:22:13,881
‫هل قُتل (ميتش)‬
‫لأن أحدهم حاول أخذ النقود؟‬

221
00:22:14,131 --> 00:22:16,133
‫- نعم‬
‫- أين هذه النقود الآن؟‬

222
00:22:16,425 --> 00:22:22,264
‫بحق السماء! كل هذا في الصحيفة‬
‫لماذا تطرحان أسئلة تعرفان إجابتها؟‬

223
00:22:23,265 --> 00:22:25,142
‫كان لدينا اتفاق مع أخيك‬

224
00:22:25,809 --> 00:22:28,646
‫وجئنا لنقرر إن كنا سنعقد نفس الاتفاق معك‬

225
00:22:28,896 --> 00:22:33,025
‫كان أخوك يتلقى ٢٥٠٠ دولار شهرياً‬
‫مقابل عمله كمخبر، أتعرف ذلك؟‬

226
00:22:33,150 --> 00:22:35,069
‫- أعرف‬
‫- أتريد إخبارنا بشيء‬

227
00:22:35,194 --> 00:22:38,113
‫عن المشاجرة التي خضتها البارحة‬
‫في الحديقة‬

228
00:22:38,322 --> 00:22:41,825
‫- عن أي مشاجرة تتحدثان؟‬
‫- التي فجرت فيها قنبلة يدوية‬

229
00:22:41,951 --> 00:22:44,745
‫- ولوّحت بسلاح ناري‬
‫- لدي تصريح بحمله‬

230
00:22:45,120 --> 00:22:49,041
‫نعم، مجرم مُدان لديه تصريح لحمل سلاح‬

231
00:22:49,249 --> 00:22:53,837
‫أتمنى أنك تدرك كمية الفساد المطلوبة‬
‫لتحقيق ذلك‬

232
00:22:54,129 --> 00:22:57,549
‫- أعرفها‬
‫- ماذا تعرف عن (ديفيرين واشنطن)؟‬

233
00:22:57,675 --> 00:23:02,638
‫(باني)، نعم، إنه تاجر مخدرات‬
‫ماذا تريدان أن تعرفا أيضاً؟‬

234
00:23:02,930 --> 00:23:05,766
‫إنه يشرف على العصابات، ليس على جزء منها‬
‫بل عليها بأكملها، حسناً؟‬

235
00:23:05,891 --> 00:23:08,936
‫يجلس في حديقته الأمامية‬
‫ويبيع المخدرات طوال اليوم وكل يوم‬

236
00:23:09,061 --> 00:23:11,522
‫لديه برّاد يحتوي ٣،٦ كيلوغرامات من الكوكايين‬
‫والميثامفيتامينات‬

237
00:23:11,647 --> 00:23:13,440
‫يمكنكما الذهاب لاعتقاله وقتما شئتما‬

238
00:23:14,858 --> 00:23:19,571
‫- إن كنت مهتماً بالعمل كمخبر بأجر...‬
‫- نعم، تباً! أعطني الورقة‬

239
00:23:21,532 --> 00:23:23,742
‫- حسناً، شكراً‬
‫- الحرف الأول قرب الـ...‬

240
00:23:23,867 --> 00:23:25,786
‫نعم، نعم‬

241
00:23:28,998 --> 00:23:31,000
‫حسناً، هل معكما شيك؟‬

242
00:23:31,417 --> 00:23:34,586
‫- وقّع بأنك استلمته‬
‫- حسناً، تفضلا‬

243
00:23:35,629 --> 00:23:37,006
‫شكراً‬

244
00:23:37,214 --> 00:23:39,633
‫- ما أريدك أن تفعله هو...‬
‫- اسمعا، سأخبركما كيف سيسير الأمر‬

245
00:23:39,758 --> 00:23:42,511
‫لا أشارك في كمائن ولا أضع أجهزة تنصت‬

246
00:23:42,636 --> 00:23:46,056
‫وإن سألني أحد إن كنت أعمل معكم‬
‫فسأخبره بالحقيقة، حسناً؟‬

247
00:23:46,181 --> 00:23:50,853
‫ما أفعله هنا، ما أفعله مع الآخرين هنا‬
‫سيبقى هنا‬

248
00:23:51,478 --> 00:23:55,858
‫إذاً، إن تلاعبت بقانون مع شرطي‬
‫لحماية امرأة من أن تصبح أرملة‬

249
00:23:56,358 --> 00:23:58,318
‫فلا تحققوا مع ذلك الشرطي‬

250
00:23:58,444 --> 00:24:01,405
‫إن أردتما معرفة من يدير شيئاً ما‬
‫أو في أي وقت أو مكان‬

251
00:24:01,530 --> 00:24:05,367
‫فتعالا إليّ، لكن لا تستغلاني في أي شيء‬

252
00:24:05,826 --> 00:24:08,495
‫خالفت الكثير من القوانين‬
‫بوجود الفيدراليين بجانبي‬

253
00:24:08,620 --> 00:24:13,375
‫لذا إن جئتما للتخلص من بعض المدنيين‬
‫فاعلما أن عليكما التخلص من كثيرين عندكم أيضاً‬

254
00:24:13,584 --> 00:24:14,960
‫حسناً؟‬

255
00:24:15,544 --> 00:24:17,713
‫- هذا منطقي‬
‫- عظيم‬

256
00:24:18,839 --> 00:24:21,008
‫اخرجا من مكتبي‬

257
00:24:22,092 --> 00:24:23,594
‫سنكون على اتصال‬

258
00:24:24,970 --> 00:24:26,472
‫بلا شك‬

259
00:24:37,232 --> 00:24:39,568
‫- هل أعددت القهوة؟‬
‫- نعم‬

260
00:24:42,029 --> 00:24:43,822
‫أتريد القليل؟‬

261
00:25:01,298 --> 00:25:03,509
‫هل ما زلنا نعمل؟‬

262
00:25:10,432 --> 00:25:12,434
‫ماذا سأفعل غير هذا؟‬

263
00:25:17,314 --> 00:25:18,690
‫حسناً‬

264
00:25:19,066 --> 00:25:21,026
‫- نعم‬
‫- "نحتاج إلى خدمة يا صديقي"‬

265
00:25:22,653 --> 00:25:24,530
‫ماذا ستفعل بسيارة الـ(كاديلاك)‬
‫الخاصة بـ(ميتش)؟‬

266
00:25:36,416 --> 00:25:39,461
‫(مايك)، أشكرك على فعل هذا‬
‫أنت تعرف الجميع، صحيح؟‬

267
00:25:39,628 --> 00:25:41,130
‫- نعم‬
‫- اللاسلكي‬

268
00:25:41,547 --> 00:25:43,799
‫- حسناً‬
‫- ألم ترغب بإحضار سيارة (لينكون)؟‬

269
00:25:43,924 --> 00:25:47,010
‫- قلت لي أن أحضر الـ(كاديلاك)‬
‫- عمر الـ(كاديلاك) ٤٠ عاماً‬

270
00:25:47,136 --> 00:25:50,013
‫- سيارة الـ(لينكون) جديدة جداً‬
‫- ثمة جانب شاعري بشأن ذلك، صحيح؟‬

271
00:25:50,389 --> 00:25:53,433
‫دعني أسجّل أنني أظن هذا سخيفاً‬

272
00:25:53,559 --> 00:25:56,895
‫دعني أسجّل أن هذا الرجل‬
‫يهرّب الكثير من الميثامفيتامينات‬

273
00:25:57,020 --> 00:25:59,398
‫وهو المشرف، ليس مجرد موزع‬
‫إنه من يصنعه‬

274
00:25:59,523 --> 00:26:01,692
‫وليست لديه أية سوابق‬

275
00:26:01,817 --> 00:26:04,027
‫إنه مثل (مستر ماغو)، إنه ذكي‬

276
00:26:04,236 --> 00:26:07,239
‫الأسبوع الماضي، حطمنا الضوء الخلفي لسيارته‬
‫فاتصل بخدمة السيارات (تريبل أيه)‬

277
00:26:07,364 --> 00:26:10,534
‫وجعلهم يأتون لإصلاحه في موقف السيارات‬
‫في (كوتسكو)، إنه جيد‬

278
00:26:10,784 --> 00:26:14,830
‫- حسناً، ليس لدي اليوم كله، فلنفعل هذا‬
‫- استعدوا، هيا بنا‬

279
00:26:14,955 --> 00:26:16,331
‫سأستقل سيارة (مايك)‬

280
00:26:16,665 --> 00:26:20,377
‫(كايل)، أتظن محامي (مستر ماغو)‬
‫لن يكشف ذلك؟ اركب معي، هيا بنا‬

281
00:26:20,502 --> 00:26:23,589
‫هيّا، هيّا، لقد جرحت مشاعري‬
‫هيّا بنا‬

282
00:26:47,905 --> 00:26:50,115
‫"(مايك)، انعطف يميناً عند شارع (يورك)‬
‫إنه في سيارة (سوبارو) رمادية"‬

283
00:27:00,834 --> 00:27:03,837
‫"حسناً، أسرع يا صديقي‬
‫تبعد مسافة ٨٠٠ متر"‬

284
00:27:12,846 --> 00:27:14,223
‫تباً!‬

285
00:27:16,975 --> 00:27:18,644
‫- "شرطة (كينغزتاون)"‬
‫- "حسناً يا (مايك)، سيكون عند تقاطع"‬

286
00:27:18,769 --> 00:27:20,938
‫"(يورك) و(توينتي ثيرد) بعد حوالي ٦٠ ثانية"‬

287
00:27:21,063 --> 00:27:22,940
‫ذلك على مسافة ١٠ أحياء‬
‫أقف عند الإشارة الضوئية‬

288
00:27:23,065 --> 00:27:25,567
‫"أنت بخير يا (مايك)‬
‫يمكنك الوصول خلال ٤٥ ثانية"‬

289
00:27:29,529 --> 00:27:31,156
‫- حسناً، أنا أتحرك‬
‫- "٣٠ ثانية"‬

290
00:27:31,281 --> 00:27:34,409
‫تباً! الازدحام المروري كثيف، مهلاً‬

291
00:27:35,869 --> 00:27:37,246
‫حسناً، يمكنك ذلك‬

292
00:27:39,873 --> 00:27:41,250
‫"١٥ ثانية"‬

293
00:27:44,294 --> 00:27:45,754
‫- "لا أراه"‬
‫- "سيأتي"‬

294
00:27:49,424 --> 00:27:51,885
‫- تباً! لقد مررت، ولم أره‬
‫- "إنه هناك"‬

295
00:27:52,010 --> 00:27:53,387
‫لا أراه‬

296
00:28:07,901 --> 00:28:09,778
‫الشارع (توينتث فورث) أيها الأحمق‬

297
00:28:09,903 --> 00:28:13,699
‫انظر، ألقى التصادم المادة المخدرة على الشارع‬
‫إنها عملية رائعة يا (مايك)‬

298
00:28:13,824 --> 00:28:15,993
‫- عليك أن تنظر إلى الجانب المشرق‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

299
00:28:16,285 --> 00:28:18,495
‫إلى أن يقاضيني ذلك الأحمق‬

300
00:28:19,079 --> 00:28:22,249
‫هذه السيارة أشبه بدبابة‬
‫تتقن قيادتها يا أخي‬

301
00:28:22,374 --> 00:28:23,750
‫- نعم، صحيح‬
‫- (مايك)‬

302
00:28:23,875 --> 00:28:26,628
‫(مايك)، هذا من الأشياء التي ستصبح مضحكة‬
‫مع مرور الوقت، أقسم لك‬

303
00:28:26,753 --> 00:28:28,714
‫أقسم لك، هيّا بنا، فلنلحق به‬

304
00:28:29,089 --> 00:28:30,674
‫هيا بنا، فلنخرجه‬

305
00:28:31,341 --> 00:28:35,721
‫اسمع يا رجل، أشكرك على طريقتك في التعامل‬
‫مع ما حدث قبل أيام، هذا يعني لي الكثير، شكراً‬

306
00:28:35,846 --> 00:28:37,764
‫- يسعدني ذلك يا أخي‬
‫- نعم‬

307
00:28:39,933 --> 00:28:42,686
‫حسناً، فلنأخذه، أخرجوه من هناك‬

308
00:28:42,978 --> 00:28:44,604
‫انظر إلى هذا الأحمق‬

309
00:28:55,073 --> 00:28:57,284
‫"تقدّم إليّ حتى أقول لك أن تتوقف"‬

310
00:28:58,618 --> 00:29:00,620
‫"توقف، اخلع سترتك"‬

311
00:29:02,956 --> 00:29:04,750
‫"اجلس واخلع حذاءك"‬

312
00:29:14,760 --> 00:29:16,136
‫انهض‬

313
00:29:17,763 --> 00:29:19,723
‫ارتدِ ملابسك، وقف هناك‬

314
00:30:00,806 --> 00:30:02,682
‫هل فعل ذلك بك؟‬

315
00:30:04,643 --> 00:30:08,230
‫- قال إن هددته ثانية...‬
‫- نعم، أنا متأكد‬

316
00:30:09,356 --> 00:30:12,943
‫- لا يمتلك الجرأة‬
‫- إنه مختلف عن أخيه‬

317
00:30:14,361 --> 00:30:16,071
‫إنه مثلنا‬

318
00:30:17,739 --> 00:30:22,285
‫عليه أن يعود إلى هناك‬
‫ثمة بعض الأشياء الأخرى التي يجب نقلها الآن‬

319
00:30:25,080 --> 00:30:27,082
‫لا تهدده ثانية‬

320
00:30:28,500 --> 00:30:32,212
‫- وأرسل شخصاً آخر‬
‫- من؟‬

321
00:30:33,547 --> 00:30:35,424
‫شخص مثل (فيرا)‬

322
00:30:36,299 --> 00:30:38,593
‫هذه هي الطريقة المناسبة معه‬

323
00:30:42,639 --> 00:30:44,349
‫أين (آيريس)؟‬

324
00:30:45,267 --> 00:30:46,935
‫في (نيويورك)‬

325
00:30:47,310 --> 00:30:49,146
‫أرسلها‬

326
00:31:01,253 --> 00:31:04,339
‫(مايك)، من... يا إلهي! وجهك‬

327
00:31:05,215 --> 00:31:07,301
‫نعم، هذا تأثيره على البعض‬

328
00:31:07,593 --> 00:31:10,387
‫- هل ستذهب لرؤية أحد؟‬
‫- كلا‬

329
00:31:12,139 --> 00:31:15,350
‫- أتحتاج إلى شيء؟‬
‫- لا، أنا بخير، فقط...‬

330
00:31:19,480 --> 00:31:21,565
‫- ألا تمانع؟‬
‫- لا، تفضلي بالجلوس‬

331
00:31:26,236 --> 00:31:28,238
‫نعم، تعرضت لحادث‬

332
00:31:28,489 --> 00:31:30,574
‫- آسفة‬
‫- نعم‬

333
00:31:31,033 --> 00:31:32,576
‫إذاً، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

334
00:31:33,118 --> 00:31:37,414
‫في غرفة الجلوس في السجن، يتحدث الجميع‬
‫ويتحدثون عنك‬

335
00:31:38,665 --> 00:31:40,584
‫يتحدثون عن أشياء فعلتها، وتستطيع فعلها‬

336
00:31:40,709 --> 00:31:45,005
‫وإن كان هناك ما لا يمكن فعله هناك‬
‫فستفعله من هنا‬

337
00:31:45,839 --> 00:31:50,052
‫أخبرتني امرأة بأنك تقدم النصائح‬
‫مقابل ٥٠٠ دولار، بشأن ما عليّ فعله‬

338
00:31:50,844 --> 00:31:53,347
‫ويمكنك أن تتدخل مقابل المزيد‬

339
00:31:53,472 --> 00:31:57,851
‫- لكن المزيد يعتمد على...‬
‫- اسمعي، لا يمكنني فعل شيء لمساعدة أخيك‬

340
00:31:58,727 --> 00:32:02,064
‫ولا يوجد ما يمكنني فعله‬
‫مقابل أي مبلغ من المال‬

341
00:32:04,191 --> 00:32:05,818
‫لكنك تستطيع أن تنصحني‬

342
00:32:07,152 --> 00:32:10,614
‫يقول أبي إنك تخاف ما لا تفهمه‬

343
00:32:11,323 --> 00:32:15,953
‫وإن فهمنا هذا، فقد نستطيع ننجو منه‬

344
00:32:20,707 --> 00:32:22,126
‫ستنجون منه‬

345
00:32:23,252 --> 00:32:26,421
‫لكن لا يوجد ما يمكننا فعله‬
‫لمساعدة أخيك على النجاة‬

346
00:32:28,090 --> 00:32:30,050
‫هل ستكون معنا هناك الليلة؟‬

347
00:32:31,802 --> 00:32:33,595
‫أيمكنني أن أدفع لك لتفعل ذلك؟‬

348
00:32:39,893 --> 00:32:41,270
‫نعم‬

349
00:32:42,771 --> 00:32:44,314
‫نعم، يمكنني فعل ذلك‬

350
00:33:17,055 --> 00:33:19,266
‫أعرف فيما تفكر‬

351
00:33:20,434 --> 00:33:22,644
‫كم أنت جميلة!‬

352
00:33:28,400 --> 00:33:30,152
‫وأنت جميل‬

353
00:33:34,114 --> 00:33:36,116
‫انظر إلى نفسك‬

354
00:33:40,120 --> 00:33:41,663
‫يا حبيبي‬

355
00:33:42,706 --> 00:33:44,291
‫عليّ الذهاب‬

356
00:34:05,062 --> 00:34:07,314
‫- "تعالي إلى (كينغزتاون)"‬
‫- لماذا؟‬

357
00:34:07,731 --> 00:34:09,733
‫"لأنني قلت لك أن تفعلي"‬

358
00:35:00,492 --> 00:35:02,202
‫اجلسا على اليمين‬

359
00:35:02,869 --> 00:35:05,789
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

360
00:35:06,623 --> 00:35:08,583
‫هذا الوغد قتل ابنة أختي‬

361
00:35:08,750 --> 00:35:10,877
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- هل جئت لأجله؟‬

362
00:35:11,545 --> 00:35:14,589
‫أنا هنا لأشرح العملية لوالدته‬
‫لم ألتق به قط‬

363
00:35:15,549 --> 00:35:17,384
‫هل سيشعر هذا الأحمق بشيء؟‬

364
00:35:17,759 --> 00:35:20,262
‫المعاناة نفسية، وهو يفعل ذلك منذ سنوات‬

365
00:35:22,556 --> 00:35:24,516
‫أريده أن يشعر بهذا‬

366
00:35:25,559 --> 00:35:28,145
‫- إنه يوم حظك‬
‫- اجلسوا‬

367
00:35:29,771 --> 00:35:34,693
‫المكان الذي تختارونه الآن‬
‫هو الذي يجب أن تبقوا فيه حتى تنتهي الإجراءات‬

368
00:35:34,860 --> 00:35:38,822
‫لا تقفوا، ولا تقتربوا من الزجاج‬

369
00:35:39,114 --> 00:35:41,658
‫خاطبوا أفراد جماعتكم فقط‬

370
00:35:41,783 --> 00:35:44,870
‫لا ترفعوا أصواتكم ولا تهمسوا‬

371
00:35:45,078 --> 00:35:49,041
‫فعل أي من هذه الأشياء‬
‫سيكون خرقاً للقانون ٤٤٢-٤٨‬

372
00:35:49,166 --> 00:35:53,462
‫وسيعرّضكم ذلك لعقوبة بالسجن لمدة تصل‬
‫إلى ٦ أشهر وكفالة تصل إلى ألف دولار‬

373
00:35:54,212 --> 00:35:57,632
‫إن أردتم الاستئذان بالخروج، فارفعوا أيديكم‬
‫ولوحوا بأيديكم لمكتب ضابط السجن‬

374
00:35:57,758 --> 00:35:59,217
‫ليرافقكم إلى الخارج‬

375
00:36:00,510 --> 00:36:01,928
‫ألديكم أسئلة؟‬

376
00:36:17,110 --> 00:36:19,988
‫سيقرأ آمر السجن الحكم أمام الحضور‬

377
00:36:21,615 --> 00:36:25,243
‫- من هم الحضور؟‬
‫- نحن‬

378
00:36:39,049 --> 00:36:42,928
‫"(خوان هيسوس غارسيا)، أدين بارتكاب‬
‫جريمة قتل عقوبتها الإعدام"‬

379
00:36:43,387 --> 00:36:46,723
‫"وحُكم عليه بالإعدام بالحقنة القاتلة"‬

380
00:36:47,974 --> 00:36:50,227
‫"من فضلك، أحضر المحكوم عليه"‬

381
00:37:11,289 --> 00:37:17,295
‫(خوان هيسوس غارسيا)، حكمت عليك‬
‫هيئة محلفين من نظرائك بالموت‬

382
00:37:18,922 --> 00:37:25,220
‫"قبل تنفيذ ذلك الحكم‬
‫يمكنك مخاطبة الحضور بكلمة أخيرة"‬

383
00:37:32,269 --> 00:37:36,106
‫أصغي إليّ، لقد رحل فعلاً‬
‫هذا ليس هو‬

384
00:37:36,815 --> 00:37:39,317
‫أتفهمين؟ ابحثي عن القوة فحسب‬

385
00:37:40,068 --> 00:37:42,070
‫انظري إلى عينيه‬

386
00:37:42,821 --> 00:37:44,781
‫تذكّري أفضل ما فيه‬

387
00:38:07,637 --> 00:38:10,432
‫- "انظر إليّ يا بني"‬
‫- هدوء في المقدمة‬

388
00:38:10,807 --> 00:38:12,392
‫"انظر..."‬

389
00:38:17,439 --> 00:38:19,524
‫ألديك ما تريد قوله؟‬

390
00:38:24,696 --> 00:38:26,072
‫"أمي..."‬

391
00:38:27,282 --> 00:38:28,658
‫"أنا آسف"‬

392
00:38:29,993 --> 00:38:31,411
‫"أحبك"‬

393
00:38:35,832 --> 00:38:38,960
‫وإليكم، ولأجل الفتاة...‬

394
00:38:40,795 --> 00:38:42,339
‫أنا آسف‬

395
00:38:50,430 --> 00:38:52,891
‫تباً! اقتلوني‬

396
00:38:53,725 --> 00:38:56,061
‫أتريد الطقوس الأخيرة؟‬

397
00:38:57,938 --> 00:38:59,314
‫"نعم"‬

398
00:39:02,234 --> 00:39:08,657
‫"وبهذه البركة المقدسة، نطلب من الرب‬
‫أن يمنحك حبه ورحمته الأبدية"‬

399
00:39:08,990 --> 00:39:13,078
‫"وببركة الروح القدس‬
‫أن يحررك من خطاياك"‬

400
00:39:13,411 --> 00:39:19,167
‫"وأن يمنحك الخلاص في الحياة الأبدية، آمين"‬

401
00:39:54,744 --> 00:40:01,918
‫يضع الطبيب الحقنة الوريدية‬
‫ليبدأ إعطاءه الـ... دواء‬

402
00:40:10,552 --> 00:40:14,931
‫ثم سينتظر آمر السجن مكالمة من الحاكم‬
‫لإيقاف تنفيذ الحكم‬

403
00:40:17,100 --> 00:40:20,186
‫لكن لا تخبري والدتك بذلك‬

404
00:41:13,365 --> 00:41:15,867
‫اطلبي من والدتك أن تنظر إلى الأسفل‬

405
00:41:22,290 --> 00:41:24,501
‫أريدك أن ترددي ما أقوله بالضبط‬

406
00:41:25,168 --> 00:41:28,046
‫- حسناً‬
‫- إنه نائم‬

407
00:41:31,675 --> 00:41:33,343
‫لا يشعر بألم‬

408
00:41:37,889 --> 00:41:39,641
‫لا يشعر بألم‬

409
00:41:43,728 --> 00:41:45,105
‫لا يشعر بألم‬

410
00:42:31,943 --> 00:42:34,988
‫انهضوا من فضلكم‬
‫واخرجوا من الباب الذي دخلتم منه‬

411
00:42:43,538 --> 00:42:46,040
‫تباً يا (مايك)! كان بوسعك أن تحذّرني‬

412
00:42:46,166 --> 00:42:48,918
‫نعم، كيف تستعد لشيء كهذا؟‬

413
00:43:05,977 --> 00:43:07,771
‫سأكون في الخارج‬

414
00:44:44,738 --> 00:44:47,366
‫نعم، هذا ما أردته‬

415
00:44:47,949 --> 00:44:50,619
‫- لماذا لم يشترِ لي أي منكم كرسياً؟‬
‫- لا أدري‬

416
00:44:50,744 --> 00:44:53,288
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

417
00:44:55,165 --> 00:44:56,541
‫نعم‬

418
00:44:56,833 --> 00:44:59,669
‫تباً! ألوان متشابهة أيضاً؟ تباً!‬

419
00:44:59,795 --> 00:45:03,090
‫- لا أظن أن لديك مشروباً في هذه البرادات‬
‫- ليس في هذا البراد‬

420
00:45:03,215 --> 00:45:05,467
‫- نعم‬
‫- (في) و(تريل)، أحضرا لنا الجعة‬

421
00:45:11,765 --> 00:45:13,141
‫شكراً‬

422
00:45:17,771 --> 00:45:20,524
‫أين كنت؟‬

423
00:45:22,484 --> 00:45:25,320
‫أتعرف عضو عصابة (سكوربيان)‬
‫الذي قتل تلك الطفلة؟‬

424
00:45:25,445 --> 00:45:27,406
‫خلال إطلاق النار من السيارة في (تايتان)؟‬

425
00:45:29,825 --> 00:45:31,701
‫تم إعدامه الليلة‬

426
00:45:31,827 --> 00:45:33,495
‫تباً!‬

427
00:45:34,830 --> 00:45:37,916
‫- لماذا كنت هناك؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

428
00:45:38,792 --> 00:45:41,294
‫- تباً!‬
‫- لم أر إعداماً قط‬

429
00:45:41,962 --> 00:45:46,133
‫ليس في السجن‬
‫أظن أن هناك طرقاً أسوأ للموت‬

430
00:45:46,633 --> 00:45:48,760
‫لست متأكداً من ذلك يا صديقي‬

431
00:45:53,473 --> 00:45:55,308
‫هل تتساءل أبداً؟‬

432
00:45:55,809 --> 00:46:00,772
‫هناك كل هؤلاء الحمقى، صحيح؟‬

433
00:46:01,356 --> 00:46:04,484
‫يقلقون لأن ابنهم حصل‬
‫على درجة سيئة في العلوم‬

434
00:46:05,235 --> 00:46:08,196
‫أو لأن الترانزيستور في الحافلة‬
‫يحتاج إلى صيانة‬

435
00:46:09,322 --> 00:46:13,201
‫وأين سنمضي عيد الميلاد؟‬
‫في منزل البحيرة أم في منزل جدتي؟‬

436
00:46:15,537 --> 00:46:17,914
‫عمري ٣٧ عاماً‬

437
00:46:18,039 --> 00:46:21,418
‫ولم أحتفل بعيد الميلاد طوال حياتي‬

438
00:46:23,253 --> 00:46:25,964
‫تولد، وتعاني ثم تموت‬

439
00:46:26,465 --> 00:46:28,467
‫وفي عمر صغير‬

440
00:46:29,009 --> 00:46:31,553
‫سأخبرك بسر يا (مايك)‬

441
00:46:32,387 --> 00:46:33,763
‫لستَ مختلفاً‬

442
00:46:34,514 --> 00:46:38,143
‫أنت متورط مثلنا جميعاً يا أخي‬

443
00:46:38,268 --> 00:46:40,645
‫وجميعنا سنرحل بنفس الطريقة‬

444
00:46:41,480 --> 00:46:47,944
‫حين تدخل بين فكّي الوحش‬
‫يوماً ما، سينهي وجبته‬

445
00:46:51,948 --> 00:46:54,493
‫أتذكر حين كنت صغيراً...‬

446
00:46:56,369 --> 00:47:01,708
‫وتظن أنك قد تستطيع فعل شيء في حياتك‬
‫يُشعرك بالسعادة؟‬

447
00:47:03,752 --> 00:47:08,006
‫ثم تكتشف أنه لا يوجد شيء اسمه سعادة‬

448
00:47:09,424 --> 00:47:11,259
‫ذلك ما أقصده‬

449
00:47:11,426 --> 00:47:14,679
‫عرفت أن هذه هي النهاية، دائماً‬

450
00:47:14,971 --> 00:47:21,061
‫كنت أقرأ على الإنترنت عن هذه المدرسة‬
‫التي أسِست في (وايومنغ)‬

451
00:47:22,729 --> 00:47:25,774
‫يعلمونك طريقة الطهو في المخيم‬

452
00:47:26,066 --> 00:47:28,318
‫- جيد‬
‫- والطهو على النار في الهواء الطلق‬

453
00:47:28,443 --> 00:47:32,364
‫حيث يعيش الجميع في خيمة في الخارج‬

454
00:47:32,489 --> 00:47:36,034
‫وتطهو الطعام لمجموعة من الناس‬

455
00:47:36,368 --> 00:47:39,829
‫- ما هو الطعام؟‬
‫- شرائح اللحم واليخنة‬

456
00:47:40,038 --> 00:47:41,414
‫والبسكويت‬

457
00:47:43,291 --> 00:47:49,422
‫حين كان عمري ٩ سنوات تقريباً‬
‫أمضيت أسبوعين في (ألاباما) مع جدتي‬

458
00:47:50,006 --> 00:47:52,384
‫كانت تطهو كل شيء في الخارج‬

459
00:47:52,842 --> 00:47:56,888
‫- بسكويت العجينة المتخمرة، ومرق اللحم‬
‫- حقاً؟‬

460
00:47:57,013 --> 00:47:58,390
‫نعم‬

461
00:47:59,057 --> 00:48:04,020
‫- هل علّمتك طريقة فعل ذلك؟‬
‫- لا، لكنني رأيتها‬

462
00:48:04,688 --> 00:48:09,693
‫كانت تضع المقبلات في الثلاجة‬
‫وتخرج قطعة‬

463
00:48:10,819 --> 00:48:15,448
‫ثم تغطي قاع الفرن بدهن لحم الخنزير‬

464
00:48:16,116 --> 00:48:18,285
‫هذه هي الحيلة في الطهو‬

465
00:48:21,788 --> 00:48:24,583
‫دهن لحم الخنزير في قاع القدر‬

466
00:48:26,293 --> 00:48:27,669
‫نعم‬

467
00:49:01,250 --> 00:49:03,669
‫"في الحقة القادمة..."‬

468
00:49:04,253 --> 00:49:05,963
‫أيها السادة، هذه قضية كبرى‬

469
00:49:06,088 --> 00:49:08,424
‫الأفضل ألاّ يصل هذا القذر إلى المحكمة‬

470
00:49:08,799 --> 00:49:11,510
‫- أتعرفون ما تطلبونه؟‬
‫- لم أطلب شيئاً‬

471
00:49:13,012 --> 00:49:14,388
‫أنت ستفعل ذلك‬

472
00:49:14,680 --> 00:49:17,141
‫كلنا نعرف أن هذا لن يكون سهلاً على أحد‬

473
00:49:17,516 --> 00:49:19,226
‫هذه صفقة مع الشيطان‬

474
00:49:19,352 --> 00:49:22,647
‫- استجمع نفسك يا (مايك)‬
‫- لا يوجد شرطة صالحون الآن‬

475
00:49:23,272 --> 00:49:26,943
‫يجب تحطيم هذا‬
‫أحياناً، عليك تحطيم الشيء لتفتحه‬

476
00:49:32,820 --> 00:49:36,820
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

