﻿1
00:00:07,129 --> 00:00:09,298
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,883 --> 00:00:13,719
‫أنا آسف بشأن العشاء، كان يوماً حافلاً‬

3
00:00:16,347 --> 00:00:18,265
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

4
00:00:18,599 --> 00:00:20,559
‫"سيجعلك هذا تتحسن، أعدك"‬

5
00:00:22,436 --> 00:00:24,104
‫أين (آيريس)؟‬

6
00:00:24,563 --> 00:00:26,982
‫- "تعالي إلى (كينغزتاون)"‬
‫- لماذا؟‬

7
00:00:27,274 --> 00:00:28,943
‫"لأنني أقول لك أن تأتي"‬

8
00:00:29,527 --> 00:00:31,570
‫الأفضل ألاّ يصل هذا الحقير إلى المحكمة‬

9
00:00:31,695 --> 00:00:33,531
‫هل تعرفان ماذا تطلبان؟‬

10
00:00:33,656 --> 00:00:35,032
‫(كارلوس)‬

11
00:00:35,282 --> 00:00:37,743
‫أنا هنا بشأن المدمن الذي‬
‫فجّر منزل زوجته السابقة وابنه‬

12
00:00:37,993 --> 00:00:40,329
‫ستتخذ الشرطة إجراءات قاسية‬
‫بحق الجميع بسبب هذا‬

13
00:00:40,663 --> 00:00:42,581
‫إنهم لا يعرفون من الذي قدم المعلومة‬

14
00:00:42,831 --> 00:00:44,917
‫(مايك)، ينبغي أن يقتلوه على الفور‬

15
00:00:45,042 --> 00:00:48,754
‫رغم أنني أحب التصرف بحرية‬
‫نعرف جميعاً أن هذا لن يكون مجانياً لأحد‬

16
00:00:48,879 --> 00:00:51,173
‫"أخبرني بأنه لا يستحق هذا يا (مايك)‬
‫وسنتخلى عن الأمر"‬

17
00:00:51,298 --> 00:00:55,511
‫حافزهم هو أن تصبحوا مدينين لهم‬
‫أن تصبحوا جميعاً مدينين لهم‬

18
00:00:55,636 --> 00:00:57,555
‫"سيغضون البصر عن هذا"‬

19
00:00:58,180 --> 00:00:59,598
‫طالما الجميع موافقون‬

20
00:00:59,848 --> 00:01:02,726
‫فقط إحداث فوضى عارمة هناك‬
‫ولن يعرف أحد على من يضع اللوم‬

21
00:01:02,977 --> 00:01:05,104
‫- إلى أي درجة سيغضون البصر؟‬
‫- كثيراً‬

22
00:02:08,125 --> 00:02:14,214
‫"مزاد على أرض"‬

23
00:03:48,183 --> 00:03:51,353
‫- ألغيت طلبك بخصوص المخبر السري‬
‫- لا أبالي‬

24
00:03:51,478 --> 00:03:54,231
‫- لا تكن وغداً بشأن هذا‬
‫- أنا أخبرك فقط‬

25
00:03:54,481 --> 00:03:56,149
‫لا يهمني‬

26
00:03:57,234 --> 00:03:58,944
‫أتريدين تناول الطعام في قاعة الطعام؟‬

27
00:03:59,986 --> 00:04:01,988
‫- ما رأيك؟‬
‫- لقد فقدت صوابك‬

28
00:04:02,113 --> 00:04:06,493
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن رؤيتي علناً معك‬

29
00:04:07,452 --> 00:04:10,080
‫حسناً... تباً!‬

30
00:04:12,040 --> 00:04:13,458
‫يجب أن أذهب‬

31
00:04:15,418 --> 00:04:18,588
‫- ما الأمر؟‬
‫- "لديك اتصال من شخص اسمه (كارلوس)"‬

32
00:04:18,880 --> 00:04:20,924
‫- "يريد رؤيتك"‬
‫- متى سيأتي؟‬

33
00:04:21,216 --> 00:04:24,094
‫"لا يريد الاجتماع في المكتب‬
‫سأرسل إليك رقمه في رسالة نصية"‬

34
00:04:24,219 --> 00:04:27,764
‫"واتصل شخص من (بيترفورد تراكنغ)‬
‫وقال إنك ستعرف سبب اتصاله"‬

35
00:04:28,932 --> 00:04:30,308
‫نعم، حسناً‬

36
00:04:34,896 --> 00:04:40,402
‫"وما أهمية (ساوث باس)؟‬
‫نعم، (كارين)"‬

37
00:04:40,527 --> 00:04:43,697
‫"كانت معبراً أسرع وأسهل‬
‫إلى وادي نهر (كولومبيا)"‬

38
00:04:43,905 --> 00:04:45,782
‫"لم يكن أسرع"‬

39
00:04:46,324 --> 00:04:48,910
‫و"أسهل" ليس الكلمة المناسبة هنا‬

40
00:04:49,035 --> 00:04:52,539
‫كان ممكناً، لكن بالكاد‬

41
00:04:53,623 --> 00:04:58,545
‫لماذا يعتبر اكتشاف (ساوث باس)‬
‫عبر جبال (روكي) مهماً؟‬

42
00:04:59,713 --> 00:05:02,841
‫- نعم‬
‫- قاد إلى اكتشاف "وادي النهر الأخضر"‬

43
00:05:02,966 --> 00:05:05,552
‫و"نهر الدب" مما أوصله‬
‫إلى "البحيرة المالحة الكبرى"‬

44
00:05:05,677 --> 00:05:12,392
‫نعم، لقد فتح الغرب على التطور‬
‫والاستكشاف والاستيطان‬

45
00:05:12,767 --> 00:05:18,356
‫الموارد المأخوذة من الغرب‬
‫حوّلت هذا البلد من مجموعة مستعمرات‬

46
00:05:18,481 --> 00:05:21,484
‫إلى أعظم إمبراطورية عرفها العالم‬

47
00:05:22,694 --> 00:05:27,907
‫من المستحيل المبالغة في وصف تأثير‬
‫اكتشاف (جيديدايا سميث)‬

48
00:05:28,700 --> 00:05:31,286
‫أكان شخص آخر سيجده؟ نعم‬

49
00:05:31,828 --> 00:05:33,997
‫لكن أكانت النتائج ستكون ذاتها؟‬

50
00:05:34,122 --> 00:05:39,127
‫هل كانت حدود هذا البلد ستكون ذاتها‬
‫لو كان فشل ذلك الشتاء؟‬

51
00:05:40,378 --> 00:05:43,715
‫كان هذا فجر (أمريكا) القوة العظمى‬

52
00:05:44,507 --> 00:05:48,928
‫والثمن كان كل إنسان وكل شيء في طريقها‬

53
00:06:20,085 --> 00:06:21,711
‫- (مايكل)‬
‫- مرحباً‬

54
00:06:21,836 --> 00:06:25,465
‫أردت فقط الاعتذار لك بشأن العشاء ليلة أمس‬

55
00:06:26,883 --> 00:06:29,344
‫- هل تحدثت إلى (كايل)؟‬
‫- نعم‬

56
00:06:30,303 --> 00:06:33,890
‫- هل أخبرك؟‬
‫- أخبرني بماذا؟‬

57
00:06:34,557 --> 00:06:37,769
‫- أنت إذن لم تتحدث معه‬
‫- بلى، أتحدث إليه كل يوم يا أمي‬

58
00:06:37,894 --> 00:06:39,270
‫ماذا؟‬

59
00:06:39,396 --> 00:06:40,855
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا؟‬

60
00:06:42,273 --> 00:06:44,067
‫ماذا فعلت؟‬

61
00:06:45,151 --> 00:06:46,820
‫(تريسي) حامل‬

62
00:06:47,946 --> 00:06:50,073
‫رائع، هذا خبر رائع‬

63
00:06:50,490 --> 00:06:54,244
‫لا أريد لجيل آخر من هذه العائلة‬
‫أن يتربى على يد أرملة‬

64
00:06:56,371 --> 00:06:59,791
‫و(كايل) لديه فرصة‬
‫للعمل في شرطة الولاية‬

65
00:06:59,916 --> 00:07:03,002
‫حيث من الأقل احتمالاً‬
‫أن تصبح زوجته أرملة‬

66
00:07:04,045 --> 00:07:07,799
‫- ساعده على اتخاذ القرار الصحيح‬
‫- وما هو القرار الصحيح؟‬

67
00:07:11,761 --> 00:07:14,722
‫أنت تشبه والدك كثيراً‬

68
00:07:16,057 --> 00:07:17,767
‫هذا يفسر ضربك لي‬

69
00:07:18,226 --> 00:07:20,311
‫لا، لا، لا‬

70
00:07:20,937 --> 00:07:23,064
‫بل يفسر الحسرة‬

71
00:07:40,165 --> 00:07:43,376
‫- ماذا؟‬
‫- "هل أنت قريب من (وايت كاسل)؟"‬

72
00:07:43,501 --> 00:07:45,003
‫لست في مزاج لهذا يا (باني)‬

73
00:07:45,128 --> 00:07:47,172
‫علينا التحدث، متى ستأتي؟‬

74
00:07:47,297 --> 00:07:50,091
‫- دعنا نتحدث الآن‬
‫- "نحن نتحدث في هاتفين خلويين"‬

75
00:07:50,216 --> 00:07:52,385
‫لماذا تتصرف كأنك جديد على هذا؟‬

76
00:07:52,510 --> 00:07:56,014
‫(باني)، هناك سيارة للشرطة الفيدرالية‬
‫على بعد نحو ١٨٣ متراً منك‬

77
00:07:56,139 --> 00:07:58,141
‫تستمع إلى كل ما تقوله، حسناً؟‬

78
00:07:58,266 --> 00:08:00,143
‫ما الفرق إن كنا نتحدث‬
‫عبر الهاتف أم لا؟‬

79
00:08:00,268 --> 00:08:02,979
‫أيها الوغد، أنا أحاول مساعدتك، بربك!‬

80
00:08:03,730 --> 00:08:05,648
‫تباً! حسناً، أنا قادم‬

81
00:08:33,051 --> 00:08:35,929
‫لماذا تأتي بهذه السيارة‬
‫وتصدر هذه الأصوات الصاخبة؟‬

82
00:08:36,054 --> 00:08:39,641
‫- ما الأمر الطارئ؟‬
‫- على رسلك، اجلس، اجلس‬

83
00:08:39,807 --> 00:08:42,352
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأ يا رجل تباً!‬

84
00:08:42,477 --> 00:08:44,187
‫أنتم الإيرلنديون نافذو الصبر‬

85
00:08:50,610 --> 00:08:54,697
‫- أتظن أنني لم أتدبّر هذا الأمر؟‬
‫- سيغيرون مكانهم‬

86
00:08:56,783 --> 00:09:00,078
‫- تحتاج إلى الاسترخاء‬
‫- كان يوماً حافلاً‬

87
00:09:00,912 --> 00:09:03,957
‫عليك أن تضبط نفسك‬
‫ما زلنا في وقت الظهيرة‬

88
00:09:04,082 --> 00:09:06,084
‫حسناً، أنا هنا‬

89
00:09:08,378 --> 00:09:10,129
‫يريد الرجال أن نرسل إليهم مخدرات‬

90
00:09:10,922 --> 00:09:13,550
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم قتلوا ذلك المدمن‬

91
00:09:13,675 --> 00:09:15,969
‫- تعرف أنني لا أستطيع عمل ذلك‬
‫- لقد عقدوا اتفاقاً‬

92
00:09:17,220 --> 00:09:19,556
‫حسناً، دعنا نقيس هذا‬

93
00:09:19,681 --> 00:09:24,435
‫إذا بدأوا يطلبون هذا وذلك‬
‫فلن يحصل أحد على شيء، حسناً؟‬

94
00:09:24,602 --> 00:09:28,731
‫لذا، فلنبدأ بأمور مثل وقت أطول في الساحة‬
‫أو تلفاز في قاعة الطعام‬

95
00:09:28,982 --> 00:09:31,317
‫اسمع، أنا أيضاً لا أريد‬
‫أن أكون متورطاً في هذا‬

96
00:09:31,442 --> 00:09:35,154
‫لكن أولئك الحمقى هنا يشعرون بأنهم مهمون‬

97
00:09:35,321 --> 00:09:38,074
‫الشرطة هناك سيتساهلون مع الجميع‬

98
00:09:38,700 --> 00:09:43,997
‫لن يفتشوا البريد جيداً‬
‫ولن يفتشوا نساءهم بدقة عندما يأتين للزيارة‬

99
00:09:44,122 --> 00:09:48,293
‫لكن هذا كل شيء‬
‫سيوسّعون الخناق عليهم، فقط‬

100
00:09:49,627 --> 00:09:53,214
‫سندفع ثمن هذا، أنا وأنت‬

101
00:09:54,674 --> 00:09:58,428
‫كيف سأقول لوغد أن ينتظر حتى الأسبوع القادم‬
‫وهو لا يبالي إن كان هناك أسبوع قادم؟‬

102
00:10:00,388 --> 00:10:03,808
‫فعلوا شيئاً أراده الجميع‬

103
00:10:04,142 --> 00:10:05,602
‫وسيُكافأون على ذلك‬

104
00:10:07,353 --> 00:10:08,813
‫لكن لا يمكنهم أن يطلبوا‬

105
00:10:09,564 --> 00:10:11,524
‫قلت لهم أن يفعلوا ذلك‬
‫لأنك أنت طلبته مني‬

106
00:10:11,774 --> 00:10:15,194
‫- أنت، أنت طلبت مني‬
‫- نعم، يجب أن تجعلهم يفهمون يا (باني)‬

107
00:10:15,653 --> 00:10:17,071
‫اجعلهم يفهمون‬

108
00:10:17,864 --> 00:10:22,827
‫- عليك إبعاد نفسك عن هذا الهراء‬
‫- إبعاد نفسي؟ كيف سأفعل ذلك؟‬

109
00:10:23,202 --> 00:10:25,872
‫لا أستطيع التنقل في نطاق ١٠ شوارع‬
‫من دون وجود قذر يحاول قتلي‬

110
00:10:25,997 --> 00:10:28,333
‫أين سأذهب؟‬

111
00:10:29,125 --> 00:10:30,501
‫تباً!‬

112
00:10:42,889 --> 00:10:44,807
‫- نعم‬
‫- "اتصلت بك"‬

113
00:10:44,932 --> 00:10:47,852
‫- أنت في قائمة الانتظار‬
‫- "انقلني إلى أعلاها"‬

114
00:10:48,394 --> 00:10:52,523
‫- ماذا؟‬
‫- "لست أطلب منك بل آمرك"‬

115
00:10:53,399 --> 00:10:56,569
‫في هذه الحالة، سآتيك على الفور‬

116
00:11:03,743 --> 00:11:06,829
‫- هنا مكتب (مكلاوسكي)‬
‫- لن آتي إلى المكتب اليوم‬

117
00:11:06,954 --> 00:11:09,207
‫"يوجد شخص واحد فقط هنا‬
‫سأقول لها أن تعود"‬

118
00:11:09,415 --> 00:11:12,293
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف، إنها تجلس هنا‬

119
00:11:12,710 --> 00:11:14,295
‫حسناً، غداً في نهاية اليوم‬

120
00:11:14,629 --> 00:11:17,757
‫حسناً، سأقول لها أن تعود الساعة الخامسة‬
‫و(كارلوس) اتصل مرة أخرى‬

121
00:11:19,842 --> 00:11:21,219
‫حسناً‬

122
00:11:22,261 --> 00:11:25,807
‫آسفة يا عزيزتي، لقد استُدعي لشأن آخر‬
‫أيمكنك العودة غداً؟‬

123
00:11:25,973 --> 00:11:28,434
‫الساعة الخامسة؟ سأعود في ذلك الوقت‬

124
00:11:38,569 --> 00:11:44,575
‫- أنت جميلة‬
‫- شكراً‬

125
00:11:46,994 --> 00:11:48,579
‫سعدت بقولك هذا‬

126
00:11:49,247 --> 00:11:50,623
‫أنت كذلك‬

127
00:12:35,722 --> 00:12:37,474
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

128
00:12:37,682 --> 00:12:40,060
‫- عمن أسأل في ظنك؟‬
‫- في مكتبه‬

129
00:12:40,435 --> 00:12:41,811
‫حسناً‬

130
00:12:51,029 --> 00:12:52,489
‫أنت في أعلى القائمة يا (بيت)‬

131
00:13:04,250 --> 00:13:05,627
‫أحدثت فوضى كبيرة هنا‬

132
00:13:05,752 --> 00:13:07,504
‫نعم، الجميع سيرون الفوضى‬
‫التي يمكنني إحداثها‬

133
00:13:08,546 --> 00:13:10,590
‫قلت لك كيف تتولى هذا الأمر ولم تنصت‬

134
00:13:11,091 --> 00:13:12,967
‫لست أنا من يتخذ ذلك القرار، وتعرف ذلك‬

135
00:13:14,010 --> 00:13:17,263
‫- إنه قرارك الآن‬
‫- حقاً؟ أهو قراري حقاً؟‬

136
00:13:19,140 --> 00:13:22,227
‫يمكنني الانسحاب‬
‫وترك كل هذا الهراء اللعين، حسناً؟‬

137
00:13:22,894 --> 00:13:25,063
‫ويمكنك قول هرائك هذا للشرطة‬

138
00:13:25,271 --> 00:13:30,652
‫كم تظن الأمر سيستغرق لتجد فريق المهمات‬
‫السريعة في بيتك ويغلقون أعمالك كلياً؟‬

139
00:13:30,777 --> 00:13:33,655
‫- أنت حتى لا تعرف ماذا نريد‬
‫- أعرف الطريقة التي طلبت بها‬

140
00:13:34,030 --> 00:13:36,574
‫الجميع يضغطون عليّ، الجميع‬

141
00:13:36,741 --> 00:13:39,702
‫يقحمون أنفسهم...‬
‫لم يمضِ على دفن الرجل أسبوع‬

142
00:13:40,078 --> 00:13:44,499
‫(بيت)، لديك الذكاء الكافي لتعرف‬
‫أن هذه ليست الطريقة التي نمضي بها في هذا‬

143
00:13:45,417 --> 00:13:47,627
‫لا يمكن أن أكون الأخير في الطابور‬

144
00:13:47,961 --> 00:13:51,131
‫اسمعني، ليس هناك طابور‬
‫لأنهم لن يقدموا شيئاً‬

145
00:13:51,381 --> 00:13:56,511
‫لا شيء، الحراس سيخففون من قبضتهم‬
‫وسيهدأ الجميع‬

146
00:13:56,761 --> 00:13:59,681
‫هذا كل شيء، هذا كل ما لدي‬

147
00:14:02,976 --> 00:14:06,563
‫لا تسئ فهم ما أفعله، حسناً؟‬

148
00:14:07,480 --> 00:14:08,857
‫أنا لا أنحاز لأحد ضد أحد‬

149
00:14:08,982 --> 00:14:11,860
‫وهذا ما أعرفه، إنهم يفوقونكم عدداً‬
‫بالعشرات في السجن، صحيح؟‬

150
00:14:11,985 --> 00:14:14,904
‫أنتم بحاجة إلى الحراس أكثر من الآخرين‬
‫لذلك فالوضع الراهن في صالحكم‬

151
00:14:15,029 --> 00:14:18,741
‫ولتكن الرجل الذي لا يطلب شيئاً‬

152
00:14:18,992 --> 00:14:21,494
‫ثم ستكون الوحيد الذي يحصل على شيء‬

153
00:14:25,623 --> 00:14:28,751
‫وإياك أن تقول لي مرة أخرى ماذا أفعل‬

154
00:15:22,305 --> 00:15:23,681
‫مساء الخير‬

155
00:15:25,433 --> 00:15:28,019
‫لا تعتبر هذه إساءة، هذا ليس أنت‬

156
00:15:29,521 --> 00:15:32,190
‫أعرف أنه يبدو سيئاً، تباً!‬

157
00:15:54,045 --> 00:15:58,091
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يا إلهي! اللعنة يا (مايك)!‬

158
00:15:58,258 --> 00:15:59,634
‫نعم‬

159
00:16:00,009 --> 00:16:02,011
‫- تأتي هكذا فجأة‬
‫- ماذا تتوقع أن أفعل؟‬

160
00:16:02,136 --> 00:16:05,390
‫أرسل إليك إشارات بالدخان؟‬
‫لا يوجد إرسال للهواتف الخلوية هنا‬

161
00:16:05,515 --> 00:16:08,059
‫- رباه! لقد أخفتني كثيراً‬
‫- أنا آسف‬

162
00:16:08,351 --> 00:16:09,727
‫- هيا بنا‬
‫- ماذا تفعل؟‬

163
00:16:09,852 --> 00:16:12,480
‫تختبئ بين الأشجار كمحارب قديم‬
‫في (فيتنام)‬

164
00:16:12,605 --> 00:16:15,108
‫- كان يوماً متعباً‬
‫- أظن ذلك‬

165
00:16:18,194 --> 00:16:22,198
‫- هل هذا سيخيف الذئب ويبعده؟‬
‫- إنه لا يفهمه‬

166
00:16:23,324 --> 00:16:25,827
‫أنا لا أفهمه‬

167
00:16:26,077 --> 00:16:29,664
‫لا، أنت لا تفهم القصد من ورائه‬
‫لكنك تعرف ما هو‬

168
00:16:31,332 --> 00:16:34,168
‫ماذا ستفعلان؟‬

169
00:16:34,544 --> 00:16:38,256
‫لا أعرف، شرطة الولاية عرضوا علي شارتهم‬

170
00:16:39,215 --> 00:16:42,218
‫- أي قسم؟‬
‫- مكافحة المخدرات‬

171
00:16:43,511 --> 00:16:45,430
‫لكن في شعبة الجنوب الغربي‬

172
00:16:45,555 --> 00:16:48,016
‫من (غراند رابيدز) عند الحدود إلى (مسكيغن)‬

173
00:16:49,225 --> 00:16:51,936
‫سيعينونني في البداية في المكتب الميداني‬
‫في (بنتون هاربر)‬

174
00:16:52,061 --> 00:16:56,399
‫- بجانب الماء؟‬
‫- نعم، نعمل على الطرقات السريعة والبحيرة‬

175
00:16:56,608 --> 00:16:58,359
‫لا يبدو هذا أكثر أماناً، أليس كذلك؟‬

176
00:16:59,360 --> 00:17:02,155
‫ألم تقدم طلباً للالتحاق‬
‫بقسم جرائم النقل التجاري؟‬

177
00:17:02,280 --> 00:17:05,408
‫فعلت، لكن قسم مكافحة المخدرات‬
‫لديهم منهار و...‬

178
00:17:05,950 --> 00:17:10,204
‫أنت تعرف كيف نعمل هنا‬
‫السرقة والقتل والمخدرات شعبة واحدة‬

179
00:17:10,330 --> 00:17:14,292
‫كما أن (كينغزتاون) مثل (بيروت)، لذا...‬

180
00:17:14,542 --> 00:17:16,127
‫عرضوا عليّ أنا الترقية‬

181
00:17:16,836 --> 00:17:18,212
‫وكم الراتب؟‬

182
00:17:19,297 --> 00:17:22,842
‫- ٧٠ كبداية‬
‫- حقاً؟‬

183
00:17:23,217 --> 00:17:24,594
‫أعرف‬

184
00:17:25,928 --> 00:17:30,224
‫اللعنة يا (كايل)! هذا مبلغ كبير‬

185
00:17:30,600 --> 00:17:32,977
‫- هذا مبلغ كبير‬
‫- نعم‬

186
00:17:33,102 --> 00:17:36,397
‫لكنه عمل مختلف، أليس كذلك؟‬
‫الناس يهرّبون المخدرات من الشمال‬

187
00:17:36,522 --> 00:17:40,068
‫إنهم منظمون وأذكياء، وهذا مزيج خطير‬

188
00:17:40,234 --> 00:17:43,279
‫أعرف، لكنني أجني ٤٥ ألفاً في السنة هنا‬

189
00:17:43,696 --> 00:17:45,865
‫و(تريسي) ما زالت في المدرسة‬

190
00:17:46,157 --> 00:17:49,577
‫المكان الوحيد الذي يمكنني‬
‫فيه شراء منزل هو (فروت بيلت)‬

191
00:17:50,453 --> 00:17:51,913
‫لكن لا بأس...‬

192
00:17:55,208 --> 00:17:57,585
‫إنها فرصة جيدة جداً، نعم‬

193
00:17:58,252 --> 00:17:59,796
‫لكن عليك أن تكون حذراً‬

194
00:18:00,838 --> 00:18:05,510
‫لا أظن أن (كينغزتاون)‬
‫جهزتك بما يكفي لمثل ذلك الأمر‬

195
00:18:06,719 --> 00:18:10,306
‫لدينا العديد من المجرمين‬
‫لكن العتاة منهم قليلون، صحيح؟‬

196
00:18:11,140 --> 00:18:15,019
‫أولئك الناس الذين يهرّبون‬
‫المخدرات من (كندا) محترفون‬

197
00:18:15,269 --> 00:18:19,065
‫ما حدث لـ(جيمي) يمكن أن يحدث في أي مكان‬
‫لكن في ذلك المكان...‬

198
00:18:20,983 --> 00:18:23,027
‫هناك سبب وراء توفر هذه الوظيفة‬

199
00:18:24,153 --> 00:18:26,114
‫ذلك الأمر لا يقلقني‬

200
00:18:28,991 --> 00:18:30,702
‫لكن لا بد من القول‬

201
00:18:31,452 --> 00:18:36,999
‫بقدر ما نتحدث عن الخروج من هذه البلدة‬

202
00:18:37,250 --> 00:18:39,877
‫تأتيني هذه الفرصة و...‬

203
00:18:42,714 --> 00:18:46,843
‫أنا فقط... أجد مشكلة كبيرة في قبولها‬

204
00:18:49,011 --> 00:18:52,932
‫- نعم‬
‫- وأيضاً، (بنتون هاربر)، فيها ١٠ آلاف شخص‬

205
00:18:54,392 --> 00:18:58,146
‫لا أعرف، لا أظن أنه العمل المناسب‬

206
00:19:00,732 --> 00:19:02,650
‫تباً، لا داعي لأن تخبرني‬

207
00:19:40,267 --> 00:19:42,519
‫(مايك)، أأنت بخير؟‬

208
00:19:45,981 --> 00:19:48,858
‫- ما الخطب؟‬
‫- أخبرني أنت‬

209
00:19:49,150 --> 00:19:53,071
‫لا تأتي إلى المكتب طيلة أيام‬
‫ولا ترد على المكالمات، أعني...‬

210
00:19:53,488 --> 00:19:54,864
‫ما لم يكن لديك التذكرة الرابحة لليانصيب‬

211
00:19:54,990 --> 00:19:57,701
‫لا أعرف كيف سيجني المكتب نقوداً‬
‫إذا لم تقبل عملاء‬

212
00:19:58,868 --> 00:20:02,914
‫- ماذا؟ ألدينا مشكلات مالية الآن؟‬
‫- هذا المكان ليس مدراً للربح يا (مايك)‬

213
00:20:03,748 --> 00:20:06,835
‫نحتاج إلى عمل يعود بنقود‬

214
00:20:07,252 --> 00:20:09,713
‫حسناً، اليوم سنقبل عملاء، حسناً؟‬

215
00:20:11,464 --> 00:20:15,302
‫- لا يوجد أحد في الخارج الآن‬
‫- سيأتون قريباً‬

216
00:20:19,681 --> 00:20:22,225
‫ماذا سيحدث إذا وضعت عود ثقاب‬
‫في تلك القهوة؟‬

217
00:20:24,811 --> 00:20:26,730
‫ستحرقين يدك‬

218
00:20:27,605 --> 00:20:29,899
‫لا أظن أنني أهل لتقديم النصيحة‬

219
00:20:30,025 --> 00:20:34,112
‫لكن ما جعل (ميتش) بتلك البراعة‬
‫هو أنه لم ينظر إلى العمل من ناحية شخصية‬

220
00:20:34,237 --> 00:20:36,990
‫أنا لا أدّعي أنني ماهر في هذا‬

221
00:20:38,533 --> 00:20:41,870
‫- ليس ذلك ما قصدته‬
‫- نعم أعرف، لم أشعر بإساءة‬

222
00:20:44,831 --> 00:20:48,376
‫أقدّر اهتمامك، وأنا سعيد لأنك بقيت‬

223
00:20:48,543 --> 00:20:50,670
‫لأنني ما كنت لأستطيع‬
‫القيام بهذا العمل من دونك‬

224
00:20:50,962 --> 00:20:53,715
‫لكن ما أضعه في قهوتي شأني الخاص‬

225
00:20:56,718 --> 00:20:58,636
‫- كما تريد‬
‫- حسناً‬

226
00:21:19,949 --> 00:21:22,660
‫مرحباً، أقوم بتفتيش في ساحة السجن‬
‫سأتصل بك بعد ٥ دقائق‬

227
00:21:23,370 --> 00:21:24,746
‫حسناً‬

228
00:21:51,648 --> 00:21:53,191
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

229
00:21:53,316 --> 00:21:56,736
‫- "كيف تسير الأمور هناك؟"‬
‫- تعرف، مهرجان محبة كبير!‬

230
00:21:56,861 --> 00:21:59,572
‫نعم، لن يدوم ذلك، علينا التحدث‬

231
00:22:00,031 --> 00:22:03,743
‫- "حسناً، في (ريد كاريج)؟"‬
‫- لا، على انفراد‬

232
00:22:03,868 --> 00:22:06,079
‫حسناً، نلتقي عند قارب السحب‬
‫بعد حوالى ساعة‬

233
00:22:06,204 --> 00:22:07,580
‫حسناً، عند قارب السحب‬

234
00:22:28,393 --> 00:22:32,772
‫عندما قلت نلتقي عند زورق السحب‬
‫لم أقصد عليه يا (مايك)‬

235
00:22:33,273 --> 00:22:34,941
‫يذكّرني بشبابنا‬

236
00:22:36,985 --> 00:22:40,655
‫- إنها معجزة أن لا أحد منا وقع‬
‫- أو أن لا أحد منا قفز‬

237
00:22:41,239 --> 00:22:42,740
‫المعجزة أنك أنت لم تقفز‬

238
00:22:43,450 --> 00:22:46,828
‫- بربك! لن أصعد إلى هناك، لن أصعد‬
‫- حسناً، سأنزل إليك‬

239
00:22:49,581 --> 00:22:51,082
‫يا إلهي!‬

240
00:23:00,175 --> 00:23:05,096
‫حسناً، اسمع‬
‫الجميع يزعجونني بشأن موضوع (كيني) اللعين‬

241
00:23:06,681 --> 00:23:09,767
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- يريدون رد المعروف لهم‬

242
00:23:11,060 --> 00:23:13,313
‫- أي نوع من المعروف‬
‫- النوع غير المعقول‬

243
00:23:13,480 --> 00:23:14,856
‫- من؟‬
‫- كلهم‬

244
00:23:14,981 --> 00:23:16,774
‫أولئك الأوغاد‬

245
00:23:17,233 --> 00:23:18,610
‫اللعنة!‬

246
00:23:19,944 --> 00:23:23,198
‫لم نفتش أي زنزانة يا (مايك)‬
‫الأمور مسهلة جداً عليهم‬

247
00:23:23,323 --> 00:23:25,742
‫نعم، أعرف، لكنهم لا يريدون‬
‫تلك المزايا يا (إد)،حسناً؟‬

248
00:23:25,867 --> 00:23:28,244
‫- يريدون المخدرات والنقود فقط‬
‫- لا، لا‬

249
00:23:31,164 --> 00:23:32,540
‫اللعنة! ماذا ستفعل؟‬

250
00:23:33,583 --> 00:23:35,210
‫ما زال عليّ نقل الأخبار للمكسيكيين‬

251
00:23:35,335 --> 00:23:39,923
‫لكنني أوضح للجميع‬
‫أن لا شيء مما طلبوه سيتحقق، لا شيء‬

252
00:23:40,048 --> 00:23:42,509
‫أنا أعرف ماذا أريد أن أفعل بالأوغاد‬

253
00:23:46,179 --> 00:23:50,099
‫- ماذا علينا أن نفعل في رأيك؟‬
‫- فقط ذكّروهم كيف كان الوضع‬

254
00:23:50,558 --> 00:23:52,685
‫- ما رأيك؟‬
‫- بالتأكيد‬

255
00:23:52,894 --> 00:23:55,104
‫الزعماء، هاجم زعماءهم فقط‬

256
00:23:55,563 --> 00:23:58,858
‫فلنطلب من (إيان) إطلاق ذلك المعتوه‬
‫في فرقة التدخل السريع عليهم في الخارج‬

257
00:23:58,983 --> 00:24:02,695
‫لا، سندخر هذا الحل الجيد لوقت لاحق‬
‫لكن عليك أن تنقض عليهم بشدة يا (إد)، حسناً؟‬

258
00:24:02,820 --> 00:24:06,491
‫- هذا لأجل مصلحتهم‬
‫- لا أبالي بمصلحتهم‬

259
00:24:06,699 --> 00:24:08,493
‫هذه وظيفتك يا (مايك)‬

260
00:24:09,369 --> 00:24:10,870
‫- إلى اللقاء‬
‫- نعم‬

261
00:24:13,581 --> 00:24:17,794
‫"إدارة السجون"‬

262
00:24:36,688 --> 00:24:38,773
‫أنا جائع جداً‬

263
00:24:39,023 --> 00:24:41,401
‫أنت محظوظ لأنني لا أجعلك تنظف هذا‬

264
00:24:43,444 --> 00:24:46,698
‫بربك! أنا على وشك أكل هذا النودلز جافاً‬

265
00:24:50,201 --> 00:24:53,454
‫هذه المرة الثانية، لن تكون هناك مرة ثالثة‬

266
00:24:53,580 --> 00:24:54,956
‫ما هذا؟‬

267
00:24:57,208 --> 00:24:58,835
‫جئت إلى الزنزانة الخاطئة‬

268
00:24:59,919 --> 00:25:01,296
‫تباً!‬

269
00:25:02,880 --> 00:25:05,383
‫تباً! اللعنة!‬

270
00:25:06,342 --> 00:25:08,845
‫انهضا! انهضا!‬

271
00:25:09,804 --> 00:25:15,393
‫- هذا الرذاذ يحرق‬
‫- نعم، هذا هو الغرض من الصابون‬

272
00:25:16,144 --> 00:25:17,562
‫ماذا يفعل؟‬

273
00:25:18,688 --> 00:25:25,820
‫الصابون سيبطل مفعول الرذاذ الحارق‬
‫لكن عليك أن تفرك به وجهك‬

274
00:25:38,291 --> 00:25:39,667
‫ماذا تعلمت اليوم؟‬

275
00:25:44,797 --> 00:25:46,758
‫كل شيء لديك، أنا أعطيته لك‬

276
00:25:48,092 --> 00:25:49,886
‫والآن أنا أسحبه كله‬

277
00:25:51,179 --> 00:25:52,555
‫لماذا؟‬

278
00:25:58,311 --> 00:25:59,896
‫لأنك طلبت المزيد‬

279
00:26:04,901 --> 00:26:06,277
‫ضعاه في العزل الإداري‬

280
00:26:20,720 --> 00:26:22,097
‫مرحباً‬

281
00:26:22,472 --> 00:26:25,308
‫مرحباً، لا، أريد أن تحد النطاق‬
‫في الملابس‬

282
00:26:27,769 --> 00:26:29,813
‫تباً! وكأنني سأستمع إلى بقية ذلك‬
‫هل تناولت الغداء؟‬

283
00:26:29,938 --> 00:26:33,942
‫نعم، هنا، أحتاج إلى (كارلوس هيمينيز)‬

284
00:26:34,192 --> 00:26:36,069
‫- (كارلوس) يدير عصابة (لوكوس)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

285
00:26:36,194 --> 00:26:38,071
‫لديّ مذكرة اعتقال ضد هذا الوغد‬
‫في مكان ما هنا‬

286
00:26:38,196 --> 00:26:40,615
‫- لماذا؟‬
‫- دفعات إعالة أطفال‬

287
00:26:40,907 --> 00:26:43,285
‫- لماذا هي عندك؟‬
‫- عندما يكون فرداً في عصابة يرسلون لي أي شيء‬

288
00:26:43,410 --> 00:26:46,788
‫يرسلون حتى المخالفات المرورية إن وُجدت‬
‫أي شيء لمحاولة بناء قضية ضده‬

289
00:26:46,913 --> 00:26:50,875
‫اللعنة! انظر يا (مايك)، كان في السجن معك‬

290
00:26:52,919 --> 00:26:55,547
‫أدين بالقتل غير العمد ٣ سنوات متتالية‬
‫وأضيفت ٣ سنوات فقط‬

291
00:26:55,672 --> 00:26:57,549
‫يا للهول! هذا محامٍ جيد‬

292
00:26:57,674 --> 00:27:00,302
‫- أين هو؟‬
‫- لا يوجد عنوان حالي‬

293
00:27:00,427 --> 00:27:04,764
‫آخر عنوان معروف هو لعمّته‬
‫في شارع (غريب) ٣٢٢٠، لديّ الرقم هنا‬

294
00:27:05,932 --> 00:27:07,309
‫حسناً، دعني أرى‬

295
00:27:10,645 --> 00:27:12,856
‫(كارلوس)، هل أنت هناك؟‬

296
00:27:14,024 --> 00:27:17,319
‫- هذا مُتوقع، (كينو)‬
‫- ما الخطب؟‬

297
00:27:17,444 --> 00:27:18,820
‫تعال إلى هنا‬

298
00:27:21,072 --> 00:27:22,907
‫نحاول العثور على هذا الوغد‬

299
00:27:23,658 --> 00:27:26,036
‫لدينا عنوان أخير معروف‬
‫وعمّته لا تتحدث إلاّ الإسبانية‬

300
00:27:26,536 --> 00:27:30,540
‫- إذاً، احضر درس اللغة كل ثلاثاء وخميس‬
‫- أنا متفائل يا (كينو)‬

301
00:27:30,665 --> 00:27:34,252
‫أظل أفكر في أن المكسيكيين سيتوقفون‬
‫عن ارتكاب الجرائم ولن أضطر إلى تعلّمها‬

302
00:27:34,377 --> 00:27:36,421
‫اطلب الرقم أيها الوغد فحسب‬

303
00:27:39,090 --> 00:27:40,467
‫"شكراً"‬

304
00:27:41,176 --> 00:27:43,887
‫- احضر الدرس‬
‫- الثلاثاء...‬

305
00:27:44,012 --> 00:27:45,889
‫- ماذا ستفعل عدا ذلك؟‬
‫- "أبحث عن (كارلوس)"‬

306
00:27:46,014 --> 00:27:48,058
‫"لكن ليس لدي رقمه الجديد يا سيدتي"‬

307
00:27:49,184 --> 00:27:50,560
‫"ماذا؟"‬

308
00:27:52,270 --> 00:27:54,814
‫"أعمل عند (غوديير)، وسيارتك جاهزة"‬

309
00:27:55,815 --> 00:27:57,650
‫"شكراً، يمكنك الذهاب الآن"‬

310
00:27:58,068 --> 00:28:00,362
‫- إنه في المزرعة‬
‫- شكراً لك‬

311
00:28:00,487 --> 00:28:02,405
‫- ما هي المزرعة؟‬
‫- تقع بعد (بيريمون)‬

312
00:28:02,530 --> 00:28:04,699
‫إنه المكان الذي يأخذون إليه كلابهم‬
‫للقتال فيه‬

313
00:28:04,824 --> 00:28:07,118
‫- نعم، استمتع بذلك‬
‫- نعم‬

314
00:28:07,952 --> 00:28:10,497
‫اسمع، إذا رأيته اعتقله بموجب تلك المذكرة‬

315
00:28:10,622 --> 00:28:13,166
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كلهم يقدمون مطالب‬

316
00:28:13,416 --> 00:28:16,961
‫- الحمقى الأوغاد، هل تسيطر عليهم جيداً؟‬
‫- نعم‬

317
00:28:17,087 --> 00:28:19,714
‫- أعلمني إن أردت مساعدة‬
‫- شكراً‬

318
00:29:22,610 --> 00:29:23,987
‫ابقي هنا‬

319
00:29:24,821 --> 00:29:26,197
‫هيا‬

320
00:29:30,827 --> 00:29:32,203
‫توقفن!‬

321
00:29:36,958 --> 00:29:38,835
‫توقفن! توقفن!‬

322
00:29:40,753 --> 00:29:43,590
‫سنعلق هنا الآن طوال اليوم‬

323
00:29:44,757 --> 00:29:47,510
‫لا يبدو ذلك مهماً الآن‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

324
00:29:48,470 --> 00:29:52,432
‫قولي هذا لأطفالي عندما يخرجون من مركز الرعاية‬
‫ولا يجدونني في انتظارهم هناك‬

325
00:29:55,768 --> 00:29:57,187
‫مهم‬

326
00:30:01,524 --> 00:30:02,901
‫ابقين أرضاً!‬

327
00:30:08,406 --> 00:30:09,782
‫أعينكن إلى الأسفل‬

328
00:30:24,297 --> 00:30:25,673
‫مهم‬

329
00:30:26,132 --> 00:30:28,092
‫من تظنين نفسك؟‬

330
00:30:54,661 --> 00:30:57,664
‫- ظننت أنني سمعتك‬
‫- ما الأمر؟‬

331
00:30:58,122 --> 00:31:01,834
‫- صاحب موعد الساعة الـ٥ هنا‬
‫- تباً!‬

332
00:31:03,419 --> 00:31:05,421
‫حسناً، هيا، حسناً‬

333
00:31:08,424 --> 00:31:10,134
‫اللعنة!‬

334
00:31:18,476 --> 00:31:19,852
‫(مايك)؟‬

335
00:31:21,563 --> 00:31:23,231
‫نعم، نعم، تفضلي بالجلوس‬

336
00:31:29,028 --> 00:31:30,405
‫هل جئت جواً من (ميامي)؟‬

337
00:31:32,782 --> 00:31:36,494
‫- لماذا تسألني هذا السؤال؟‬
‫- ترتدين الملابس الملائمة للشاطئ‬

338
00:31:37,370 --> 00:31:39,205
‫حسناً، أردت أن أترك انطباعاً جيداً‬

339
00:31:41,165 --> 00:31:42,542
‫حسناً‬

340
00:31:44,460 --> 00:31:47,297
‫- إذاً، من أرسلك؟‬
‫- (مايلو)‬

341
00:31:48,256 --> 00:31:49,632
‫إنه رئيسي‬

342
00:31:50,967 --> 00:31:52,677
‫وماذا يمكنني أن أفعل لأجل (مايلو)؟‬

343
00:31:54,470 --> 00:31:56,472
‫هل تشاجرتما؟‬

344
00:31:59,601 --> 00:32:00,977
‫نعم، عرفت ذلك‬

345
00:32:02,145 --> 00:32:03,521
‫يبدو أنه يريد أن تتصالحا‬

346
00:32:03,646 --> 00:32:08,234
‫قال لي أن آتي إلى هنا‬
‫وأتأكد من أنك لست غاضباً منه‬

347
00:32:11,321 --> 00:32:16,534
‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬
‫- يمكنك أن تضاجعني‬

348
00:32:18,870 --> 00:32:20,538
‫هل سيسعدك ذلك؟‬

349
00:32:30,048 --> 00:32:31,424
‫نعم‬

350
00:32:34,093 --> 00:32:35,470
‫أتعرفين ما الذي يغضبني؟‬

351
00:32:36,638 --> 00:32:38,014
‫ماذا؟‬

352
00:32:38,598 --> 00:32:41,517
‫عندما يرسل رجل عصابات روسي‬
‫عاهرة في الـ٢٠ من عمرها‬

353
00:32:41,643 --> 00:32:44,520
‫لتغويني لفعل شيء لا ينفعني‬

354
00:32:46,981 --> 00:32:50,068
‫- أنا في الـ٢٢‬
‫- نعم، اخرجي من مكتبي‬

355
00:32:53,905 --> 00:32:55,281
‫أنا لم أتحدث إليك بوقاحة‬

356
00:32:58,242 --> 00:33:01,120
‫إذاً، هل أخبر (مايلو)‬
‫بأنك لا تريد المصالحة؟‬

357
00:33:01,788 --> 00:33:03,247
‫افعلي ذلك‬

358
00:33:05,792 --> 00:33:07,168
‫حسناً‬

359
00:33:09,879 --> 00:33:12,548
‫إذاً، طابت ليلتك‬

360
00:33:19,263 --> 00:33:23,601
‫كنت أقول الحقيقة‬
‫قال لي أن أجعلك سعيداً‬

361
00:33:26,145 --> 00:33:28,106
‫أتوقع لك سنة‬

362
00:33:30,066 --> 00:33:31,442
‫سنة لماذا؟‬

363
00:33:32,527 --> 00:33:33,903
‫لتعيشي‬

364
00:33:36,239 --> 00:33:37,615
‫لماذا تقول ذلك؟‬

365
00:33:40,159 --> 00:33:43,329
‫- ما اسمك؟‬
‫- (آيريس)‬

366
00:33:44,580 --> 00:33:46,249
‫من أين أنت؟‬

367
00:33:47,125 --> 00:33:49,711
‫- جئت من (نيويورك)‬
‫- لا، أقصد من أين أنت أساساً‬

368
00:33:50,586 --> 00:33:52,839
‫- لا شأن لك بهذا‬
‫- حسناً‬

369
00:33:54,799 --> 00:33:58,219
‫حسناً، أنا أتقاضى أموالاً لأقدم النصائح‬
‫لذلك سأعطيك نصيحة، حسناً؟‬

370
00:33:58,344 --> 00:34:01,597
‫في هذه البلدة توجد الكثير من الذئاب‬
‫والقليل من الأرانب‬

371
00:34:01,723 --> 00:34:05,017
‫لذا، عليك العودة إلى ديارك أينما كانت‬

372
00:34:05,935 --> 00:34:07,311
‫لن تنجي هنا‬

373
00:34:08,938 --> 00:34:11,315
‫- أتقول إنني أرنب؟‬
‫- نعم‬

374
00:34:17,113 --> 00:34:18,698
‫أنا أقوى مما تظن‬

375
00:34:21,951 --> 00:34:23,327
‫لا، لست كذلك‬

376
00:34:28,458 --> 00:34:29,834
‫ماذا أقول لـ(مايلو)؟‬

377
00:34:32,420 --> 00:34:34,088
‫عليك إبلاغ (مايلو) بأننا استمتعنا بوقتنا‬

378
00:34:35,131 --> 00:34:38,885
‫نعم، حسناً، كان ممكناً أن نستمتع‬

379
00:34:45,308 --> 00:34:46,684
‫شكراً‬

380
00:35:07,705 --> 00:35:09,081
‫يا إلهي!‬

381
00:35:38,152 --> 00:35:39,529
‫"طق طق"‬

382
00:35:40,154 --> 00:35:44,450
‫(بولشت)، (بولشت)، اجلس‬
‫اجلس أيها الوغد، اجلس‬

383
00:35:45,993 --> 00:35:48,204
‫- ما الخطب؟‬
‫- أين (كارلوس)؟‬

384
00:35:49,372 --> 00:35:50,748
‫من؟‬

385
00:35:51,582 --> 00:35:52,959
‫دعنا لا نلعب هذه اللعبة‬

386
00:35:55,670 --> 00:35:58,798
‫الأفضل لك أن تبتعد‬
‫قبل أن أدع (بولشت) يقوم بعمله‬

387
00:36:00,091 --> 00:36:03,678
‫- أنا هنا أبحث عن (كارلوس) فحسب‬
‫- (بولشت)، تباً!‬

388
00:36:04,095 --> 00:36:05,471
‫اجلس‬

389
00:36:09,225 --> 00:36:11,978
‫فهمت، هل تقيمون مباريات الآن؟‬
‫أهذا هو السبب؟‬

390
00:36:13,813 --> 00:36:17,733
‫حسناً، اسمع، إذا رأيت (كارلوس)‬
‫أيمكنك إعطاؤه هذا؟‬

391
00:36:21,779 --> 00:36:24,115
‫(بولشت)، اجلس، (بولشت)!‬

392
00:36:24,240 --> 00:36:25,783
‫هذه آخر مرة أسألك‬

393
00:36:26,325 --> 00:36:28,744
‫- أين (كارلوس)؟‬
‫- جاؤوا وأخذوه‬

394
00:36:29,453 --> 00:36:30,913
‫- في مركز الشرطة‬
‫- أهذا صحيح؟‬

395
00:36:31,122 --> 00:36:33,374
‫- ماذا تقصد؟ قُبض عليه؟‬
‫- مذكرة‬

396
00:36:37,962 --> 00:36:39,922
‫(بولشت)، (بولشت)، (بولشت)‬

397
00:37:11,359 --> 00:37:13,694
‫- أحضرت لك هدية‬
‫- "نعم، سمعت"‬

398
00:37:13,986 --> 00:37:17,448
‫- أيمكنك أن تسلمني إياه؟‬
‫- نعم، مقابل نفقة الأطفال غير المدفوعة‬

399
00:37:17,949 --> 00:37:20,118
‫- كم المبلغ؟‬
‫- "٣٧٠٠ دولار"‬

400
00:37:20,576 --> 00:37:21,953
‫يا للهول! حقاً؟‬

401
00:37:22,787 --> 00:37:25,498
‫(مايك)، هذا الرجل كسول جداً‬
‫لا تلمني‬

402
00:37:26,958 --> 00:37:30,461
‫- أين أنت؟‬
‫- أنتظر أن يحضر لي أخوك البيتزا‬

403
00:37:30,586 --> 00:37:33,089
‫- وقد تأخر كثيراً‬
‫- "أيمكنك تأجيلها؟"‬

404
00:37:33,631 --> 00:37:37,051
‫إنها مذكرة جلب، يجب دفع المبلغ كله‬
‫وإلا تحول الأمر إلى القاضي‬

405
00:37:38,136 --> 00:37:40,429
‫- أتقبل بطاقة ائتمان؟‬
‫- مكتب الاستقبال يقبلها‬

406
00:37:42,932 --> 00:37:46,769
‫- حسناً‬
‫- (مايك)، اتصل بأخيك ليسرع في إحضار البيتزا‬

407
00:38:10,626 --> 00:38:13,212
‫- مرحباً‬
‫- (إيان) يريد البيتزا‬

408
00:38:15,131 --> 00:38:17,216
‫- نعم‬
‫- "ماذا؟"‬

409
00:38:17,925 --> 00:38:19,302
‫خمن‬

410
00:38:20,803 --> 00:38:23,514
‫- أحدهم يترصد المكان؟‬
‫- أصبت‬

411
00:38:24,182 --> 00:38:27,643
‫- "هل هو قريب منك؟"‬
‫- نعم، قريب جداً‬

412
00:38:28,102 --> 00:38:30,605
‫- "واحد فقط؟"‬
‫- لو كانا اثنين لأتمّا الأمر الآن‬

413
00:38:30,938 --> 00:38:34,859
‫- اقبض عليه‬
‫- أنا أتمهل في الأمر‬

414
00:38:35,151 --> 00:38:39,488
‫- "هل يوجد مدخل خلفي؟"‬
‫- نعم‬

415
00:38:39,822 --> 00:38:43,534
‫- حسناً، سأرسل إليك (إيان)‬
‫- سأكون شاكراً‬

416
00:38:49,290 --> 00:38:51,751
‫- ماذا؟‬
‫- أحدهم يوشك أن يرتكب شيئاً‬

417
00:38:52,001 --> 00:38:53,669
‫هناك مدخل في الزقاق الخلفي‬

418
00:38:54,128 --> 00:38:56,547
‫تباً! لا يمكنني حتى تناول العشاء‬
‫في هذه البلدة اللعينة‬

419
00:38:56,672 --> 00:39:00,092
‫- نعم، أبلغني كيف يسير الأمر، حسناً؟‬
‫- نعم، سأفعل‬

420
00:39:34,210 --> 00:39:36,170
‫- نعم‬
‫- أنا في الخلف يا (كايل)‬

421
00:39:36,879 --> 00:39:39,215
‫- المكان مزدحم هنا‬
‫- "رائع"‬

422
00:39:39,340 --> 00:39:41,008
‫- نعم‬
‫- "أنا في الخارج"‬

423
00:39:41,133 --> 00:39:43,094
‫"أرسل لي رسالة حالما يفرغ المكان"‬

424
00:39:43,844 --> 00:39:45,680
‫سأضطر إلى أكل نصيبك من البيتزا‬

425
00:39:46,264 --> 00:39:48,099
‫حالما يفرغ المكان أرسل رسالة‬

426
00:40:02,571 --> 00:40:05,449
‫(كارلوس هيمينيز)، أخلي سبيلك، هيا‬

427
00:41:07,511 --> 00:41:09,180
‫لم تعاود الاتصال بي‬

428
00:41:10,306 --> 00:41:12,058
‫أنت مدين لي بـ٤ آلاف‬

429
00:41:13,351 --> 00:41:16,228
‫- أتريد أن أوصلك؟‬
‫- هل أريد؟‬

430
00:41:17,730 --> 00:41:19,565
‫لا أدري، الأمر متوقف عليك‬

431
00:41:21,359 --> 00:41:22,735
‫لا أريد‬

432
00:41:24,195 --> 00:41:26,781
‫اسمع، أعرف أننا لم نكن نعرف بعضنا‬
‫معرفة جيدة‬

433
00:41:27,782 --> 00:41:31,077
‫لكن معي، ما تراه هو ما تحصل عليه‬
‫أنا لا أنحاز إلى أحد‬

434
00:41:31,869 --> 00:41:34,747
‫- أتذكر عندما كنت تنحاز‬
‫- الوضع مختلف في السجن‬

435
00:41:35,790 --> 00:41:37,166
‫قدمنا إليكم معروفاً‬

436
00:41:37,416 --> 00:41:39,502
‫أنت قدمت إليهم معروفاً‬
‫وأنا قلت لك ألاّ تفعل‬

437
00:41:40,920 --> 00:41:42,338
‫ليست هذه الطريقة‬
‫التي يسير بها هذا الأمر‬

438
00:41:43,422 --> 00:41:48,636
‫لا يحق لهم أن يتكلوا علينا‬
‫ويطلبوا منا المعروف ذاته الذي يعاقبوننا عليه‬

439
00:41:49,303 --> 00:41:51,389
‫لا أعرف لماذا يفاجئ هذا الجميع‬

440
00:41:52,598 --> 00:41:54,392
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا‬
‫أكثر من ذلك يا (كارلوس)؟‬

441
00:41:54,975 --> 00:41:57,937
‫الحصول على المخدرات في السجن‬
‫أسهل من الحصول عليها في الشوارع‬

442
00:41:58,062 --> 00:41:59,897
‫لديك محل أوشام في ساحة السجن‬

443
00:42:00,022 --> 00:42:02,191
‫كل ما تحتاج إليه في الداخل‬
‫لديك سلفاً‬

444
00:42:03,442 --> 00:42:05,444
‫هم يلعبون لعبتهم وأنت تلعب لعبتك‬

445
00:42:06,487 --> 00:42:10,282
‫لا أعرف ماذا تظن أنهم سيفعلون‬
‫يفتحون البوابة الأمامية؟‬

446
00:42:10,783 --> 00:42:15,037
‫قال (شافيز)‬
‫"إذا علّمت الناس فلا يمكنك جعلهم غير متعلمين"‬

447
00:42:15,704 --> 00:42:18,666
‫"لقد رأينا المستقبل، وهو لنا"‬

448
00:42:19,750 --> 00:42:23,963
‫هل تقتبس كلام العمال‬
‫المهاجرين المضطهدين الآن؟‬

449
00:42:24,088 --> 00:42:27,842
‫وأنت لم تعمل في وظيفة طوال حياتك‬
‫أنت تاجر مخدرات ولص‬

450
00:42:28,008 --> 00:42:34,723
‫لا تسمعني هذه العبارات حتى تنظف خزانتك‬
‫من أشرطة السيدات المسنات‬

451
00:42:34,974 --> 00:42:37,935
‫أتذكر عندما كنت تدير السجن‬
‫لأولئك البيض الحثالة‬

452
00:42:38,060 --> 00:42:40,062
‫في الماضي عندما كان عدد البيض في الداخل‬
‫يشكل فرقاً‬

453
00:42:40,187 --> 00:42:42,523
‫- نعم‬
‫- أنت وحدك الآن‬

454
00:42:43,149 --> 00:42:46,110
‫لكنك ما زلت تتفوه بالهراء ذاته‬
‫ولا أحد يدعمك‬

455
00:42:46,360 --> 00:42:47,862
‫الجميع يدعمونني‬

456
00:42:49,405 --> 00:42:53,492
‫هذا هو الجيد، أترى؟ الجميع‬

457
00:42:54,160 --> 00:42:57,538
‫في الحقيقة، أنا أعمل‬
‫مع أكبر عصابة في المدينة‬

458
00:42:58,038 --> 00:42:59,498
‫الذين يحملون الشارات‬

459
00:42:59,623 --> 00:43:03,377
‫كل ما أخبرك به وكل ما أفعله هو لصالحك‬
‫وأنت تعرف هذا‬

460
00:43:04,920 --> 00:43:07,882
‫لكن إذا أردت الضغط يا (كارلوس)‬
‫فسيكون الحراس قساة‬

461
00:43:08,257 --> 00:43:10,593
‫ورجال الشرطة سيجعلون حياتكم جحيماً‬

462
00:43:12,845 --> 00:43:14,221
‫أتريد أن توقظ ذلك الوحش؟‬

463
00:43:16,932 --> 00:43:18,934
‫أنا وأنت قديمان في هذه اللعبة‬

464
00:43:19,935 --> 00:43:21,604
‫يمكنني ابتلاع كبريائي‬

465
00:43:21,937 --> 00:43:25,274
‫لكن هؤلاء المساجين الشباب‬
‫سيكون من الصعب أن يفعلوا ذلك‬

466
00:43:25,399 --> 00:43:27,526
‫ليس لديهم خيار آخر، حسناً؟‬

467
00:43:27,651 --> 00:43:31,030
‫الأمر الوحيد الذي عليهم تقريره هنا‬
‫هو من سيجبرهم على ذلك‬

468
00:43:31,697 --> 00:43:33,866
‫سيكون رضوخهم أسهل إن فعلت أنت ذلك‬

469
00:43:34,783 --> 00:43:36,368
‫كان ينبغي ألاّ يعقدوا تلك الصفقة‬

470
00:43:38,245 --> 00:43:39,622
‫لم يعقدوها‬

471
00:43:45,586 --> 00:43:47,087
‫ألم تكذب من قبل؟‬

472
00:43:48,130 --> 00:43:50,049
‫الأمر مختلف عندما يُكذب عليك‬

473
00:43:51,217 --> 00:43:52,927
‫الطريقة التي تحدث بها هذه الأمور مضحكة‬

474
00:44:38,931 --> 00:44:40,307
‫- اللعنة!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

475
00:44:40,432 --> 00:44:42,017
‫- اللعنة!‬
‫- هل أصِبت؟‬

476
00:44:42,142 --> 00:44:44,895
‫- اللعنة! أنا بخير‬
‫- أنا مصاب، أنا مصاب يا سيدي‬

477
00:44:45,020 --> 00:44:46,397
‫اصمت!‬

478
00:44:47,898 --> 00:44:49,275
‫اللعنة!‬

479
00:45:02,329 --> 00:45:03,998
‫أكره هذه المدينة‬

480
00:45:04,248 --> 00:45:05,958
‫أكره هذه المدينة‬

481
00:45:06,834 --> 00:45:08,294
‫أكره هذه المدينة‬

482
00:45:09,420 --> 00:45:11,338
‫أكره هذه المدينة‬

483
00:45:12,631 --> 00:45:14,508
‫"أكره هذه المدينة"‬

484
00:45:15,134 --> 00:45:16,719
‫"أكره هذه المدينة"‬

485
00:45:29,438 --> 00:45:31,898
‫"في الحلقة القادمة..."‬

486
00:45:32,441 --> 00:45:33,817
‫"صادفا صفقة مخدرات عندما دخلا"‬

487
00:45:33,942 --> 00:45:36,153
‫- "هل وجدوا مخدرات مع الضحية؟"‬
‫- ليس بعد‬

488
00:45:36,320 --> 00:45:38,614
‫- "تحتاج إلى تنكر"‬
‫- "أتستطيع الرقص؟"‬

489
00:45:38,947 --> 00:45:41,992
‫- أنا أبيع وعداً برقصة‬
‫- سيريدون المزيد منك‬

490
00:45:42,117 --> 00:45:43,619
‫- أنا محجوزة‬
‫- من حجزك؟‬

491
00:45:43,744 --> 00:45:45,120
‫(مايك مكلاوسكي)‬

492
00:45:45,245 --> 00:45:47,789
‫- لدي عميل لك‬
‫- أنت تعرف قضية ابنتي‬

493
00:45:47,914 --> 00:45:50,459
‫اختُطفت وقُتلت‬
‫ويعلم الرب ماذا فُعل بها أيضاً‬

494
00:45:50,584 --> 00:45:52,544
‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيد (تشاك)؟‬

495
00:45:52,669 --> 00:45:54,921
‫"الجواب داخل السجن لا خارجه"‬

496
00:45:56,006 --> 00:45:58,175
‫إذا لم يكونوا حذرين فسيوقظون الوحش‬

497
00:46:01,941 --> 00:46:05,941
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

