﻿1
00:00:07,087 --> 00:00:09,590
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,216 --> 00:00:13,511
‫- من أرسلك؟‬
‫- (مايلو)، إنه رئيسي‬

3
00:00:14,094 --> 00:00:16,639
‫- سأمهلك عاماً‬
‫- عام لماذا؟‬

4
00:00:16,972 --> 00:00:19,517
‫- لتعيشي‬
‫- أنا أقوى مما تظن‬

5
00:00:19,725 --> 00:00:21,143
‫لا، لست كذلك‬

6
00:00:21,560 --> 00:00:24,021
‫أحتاج إلى (كارلوس هيمينيز)‬

7
00:00:24,146 --> 00:00:26,482
‫(كارلوس) يشرف على التجار المحليين، صحيح؟‬
‫لديّ مذكرة‬

8
00:00:26,607 --> 00:00:28,567
‫- لماذا؟‬
‫- نفقة الأطفال‬

9
00:00:28,692 --> 00:00:30,611
‫- إنه في المزرعة‬
‫- "إنها في (بيرسيمون)"‬

10
00:00:30,736 --> 00:00:32,279
‫"حيث يأخذون كلابهم للقتال"‬

11
00:00:32,404 --> 00:00:33,781
‫إن رأيته، فاقبض عليه بتلك المذكرة‬

12
00:00:36,700 --> 00:00:38,077
‫ماذا...‬

13
00:00:38,202 --> 00:00:39,620
‫جئت إلى الزنزانة الخاطئة‬

14
00:00:43,165 --> 00:00:45,251
‫أنا أعطيتك كل ما لديك‬

15
00:00:45,543 --> 00:00:48,337
‫- والآن، سأستعيده كله‬
‫- لماذا؟‬

16
00:00:48,504 --> 00:00:50,381
‫لأنك طلبت المزيد‬

17
00:00:50,756 --> 00:00:52,174
‫ضعه في العزل الإداري‬

18
00:01:13,528 --> 00:01:15,489
‫ماذا كنت تفعل هناك بحق السماء؟‬

19
00:01:19,785 --> 00:01:22,621
‫- تراجع‬
‫- أبحث عن المحقق (ماكلاسكي)‬

20
00:01:22,746 --> 00:01:24,539
‫- إنه أخي‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

21
00:01:25,207 --> 00:01:27,000
‫لم أعتقد ذلك، اذهب خلف الحاجز‬

22
00:01:32,214 --> 00:01:33,590
‫يا إلهي!‬

23
00:01:36,968 --> 00:01:39,137
‫- مرحباً يا (مايك)‬
‫- مرحباً، أنا قرب حافلة الطبيب الشرعي‬

24
00:01:39,262 --> 00:01:42,724
‫- هلاّ تأتي لأخذي؟ لم تسمح لي الشرطة بالدخول‬
‫- حسناً، سآتي إليك، سآتي إليك‬

25
00:01:50,357 --> 00:01:52,234
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً بك، لم ينتهوا منه بعد‬

26
00:01:52,359 --> 00:01:53,735
‫لذا علينا الانتظار‬

27
00:01:53,944 --> 00:01:55,320
‫حسناً‬

28
00:01:56,822 --> 00:01:58,990
‫ماذا كنت تفعل؟‬

29
00:02:00,325 --> 00:02:02,327
‫- كيف حالك يا (مايك)؟‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

30
00:02:04,496 --> 00:02:06,581
‫أخبرني، أخبرني‬

31
00:02:19,928 --> 00:02:22,556
‫مرحباً، هل تعمل هنا؟‬

32
00:02:22,848 --> 00:02:25,725
‫- كنت أعمل هنا حتى قبل ساعة‬
‫- ماذا حدث؟‬

33
00:02:25,851 --> 00:02:30,313
‫بدأ مديري يطلق النار‬
‫على هؤلاء الأشخاص وقتلوه‬

34
00:02:30,814 --> 00:02:32,357
‫ماذا عن هذا الشاب؟‬

35
00:02:33,984 --> 00:02:35,360
‫لا أدري‬

36
00:02:37,112 --> 00:02:39,948
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- تباً!‬

37
00:02:50,250 --> 00:02:55,005
‫- فيمَ تحدّق؟ أريد ممثل النقابة أيها الحقير‬
‫- ماذا يحدث؟‬

38
00:02:55,172 --> 00:02:58,717
‫إنها مسؤوليتي أن أحدد إن كان إطلاق النار هذا‬
‫قانونياً، وليست مسؤولية ممثل النقابة‬

39
00:02:58,842 --> 00:03:00,260
‫قانوني؟ هو من أطلق النار علينا‬

40
00:03:00,385 --> 00:03:02,971
‫- لم تعرّفا عن نفسيكما بأنكما شرطيان‬
‫- أهذا هو السؤال؟ تباً لك!‬

41
00:03:04,014 --> 00:03:05,807
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟‬

42
00:03:05,932 --> 00:03:09,394
‫تعرف أنك لا تستطيع التحقيق معهما‬
‫قبل تجهيز تقرير مكتوب من قائد الحراسة‬

43
00:03:09,519 --> 00:03:12,189
‫- هل أنت قائد الحراسة؟‬
‫- لا، أنا شاهد فحسب‬

44
00:03:12,314 --> 00:03:13,773
‫وأنت تنتهك حقوقهما‬

45
00:03:13,899 --> 00:03:16,693
‫من حقي دراسة موقع أي عمليات إطلاق نار‬
‫يتورط بها شرطة‬

46
00:03:16,818 --> 00:03:20,780
‫ذلك هو موقع إطلاق النار‬
‫حيث القتيل والشريط الأصفر‬

47
00:03:21,239 --> 00:03:24,618
‫إن فعلت هذا في المركز‬
‫فسيكون ذلك رسمياً ومسجلاً، تذكروا ذلك‬

48
00:03:24,743 --> 00:03:26,411
‫هذا هو أفضل مكان للتحدث عن هذا‬

49
00:03:27,120 --> 00:03:29,456
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا بحق السماء؟‬

50
00:03:29,789 --> 00:03:31,374
‫أنا أعتني بأخي‬

51
00:03:31,958 --> 00:03:34,836
‫أخوك بخير يا (مايك)‬
‫لكنّ البائع عاش ليلة صعبة‬

52
00:03:34,961 --> 00:03:36,796
‫نعم، ربما عليه ألاّ يطلق النار على الزبائن‬

53
00:03:37,088 --> 00:03:41,426
‫وبالمناسبة، مجلس الدفاع هنا‬
‫بينما تراقبين هذا التحقيق...‬

54
00:03:41,551 --> 00:03:44,763
‫حتى إن كانت لديك قضية، ولم يعد ذلك صحيحاً‬
‫هلاّ تتركيننا قليلاً؟‬

55
00:03:45,055 --> 00:03:47,891
‫- عليك أن تفهم الأمر يا (مايك)‬
‫- سأفعل ما بوسعي‬

56
00:03:48,308 --> 00:03:50,143
‫- ابذل قصارى جهدك‬
‫- شكراً‬

57
00:03:52,520 --> 00:03:55,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

58
00:03:55,523 --> 00:03:57,484
‫أنا بخير أيضاً يا (مايك)‬
‫أشكرك على السؤال‬

59
00:03:57,609 --> 00:03:59,152
‫أحسنت في إنهاء المشكلة يا (إيان)‬

60
00:03:59,277 --> 00:04:04,074
‫لا أدري ماذا سأقول لك، دخلت من الباب الخلفي‬
‫كان بائع المخدرات يجلس خلف (كايل) عند الطاولة‬

61
00:04:04,199 --> 00:04:09,287
‫فور أن خرجت من الممر، صانع البيتزا اللعين...‬
‫أفرغ صانع البيتزا مسدساً باتجاهي يا (مايك)‬

62
00:04:09,412 --> 00:04:13,458
‫- لم يكن لدينا خيار آخر يا (مايك)‬
‫- أنا لا أشكك في ذلك، حسناً؟‬

63
00:04:14,459 --> 00:04:16,836
‫- هل كان بائع المخدرات مسلحاً؟‬
‫- نعم‬

64
00:04:16,962 --> 00:04:19,923
‫كان معه سكين وأنبوب الكوكايين ودولاران‬

65
00:04:20,048 --> 00:04:23,176
‫- هل تعرّفتم على بائع البيتزا؟‬
‫- لم أفعل لكنني متأكد أن أحدهم فعل‬

66
00:04:23,301 --> 00:04:27,055
‫كان يضع الأوشام على كل ذراعه يا (مايك)‬
‫إنه يبيع الميثامفيتامينات أكثر من الببروني‬

67
00:04:27,180 --> 00:04:30,225
‫- أقسم لك‬
‫- نعم، سأتحدث إلى (توم) لأعرف دفاعنا‬

68
00:04:30,350 --> 00:04:31,726
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

69
00:04:34,437 --> 00:04:38,066
‫(توم)، ماذا يحدث؟ لماذا تحقق مع أخي؟‬

70
00:04:38,191 --> 00:04:40,026
‫أحاول السيطرة على هذا‬
‫وهما أصيبا بالذعر‬

71
00:04:40,151 --> 00:04:43,738
‫نعم، استجوابهما أمام المدعية العامة‬
‫لن ينهي الأمر‬

72
00:04:43,863 --> 00:04:47,117
‫حين يذهبان إلى المركز سيؤخذان‬
‫إلى غرفتين مختلفتين ويُسألان نفس الأسئلة‬

73
00:04:47,242 --> 00:04:49,619
‫وإن كانت إجاباتهما مختلفة‬
‫فستكون لديهما مشكلة‬

74
00:04:49,744 --> 00:04:52,038
‫حسناً، اسمع، فلنتوقف عن التفكير في هذا‬
‫على أنه إطلاق نار‬

75
00:04:52,163 --> 00:04:54,416
‫والبدء في اعتباره مداهمة مخدرات‬
‫لأن تلك هي الحقيقة‬

76
00:04:54,541 --> 00:04:56,710
‫لأن صانع البيتزا تاجر مخدرات، حسناً؟‬

77
00:04:56,876 --> 00:05:01,256
‫الزبون، ودخل هذان الرجلان عليهما، حسناً؟‬
‫الموضوع بهذه البساطة، هذا ما حدث‬

78
00:05:03,049 --> 00:05:05,677
‫- هل وجدوا مخدرات مع الضحية؟‬
‫- ليس بعد‬

79
00:05:06,761 --> 00:05:10,265
‫- سيبسّط ذلك الأمر بالتأكيد‬
‫- تعامل مع الأمر على ذلك الأساس‬

80
00:05:20,942 --> 00:05:22,319
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

81
00:05:23,194 --> 00:05:24,863
‫هذا الرجل تاجر مخدرات‬

82
00:05:26,573 --> 00:05:27,949
‫كيف عرفت؟‬

83
00:05:28,074 --> 00:05:31,119
‫انظر، إحدى زبائنه مقيدة على الرصيف في الخارج‬

84
00:05:31,244 --> 00:05:35,999
‫وهناك ١٥ زبوناً آخر في الشارع المقابل‬
‫يقفون في البرد ليروا ماذا ستجدون‬

85
00:05:36,750 --> 00:05:39,753
‫اسأل تلك المدمنة الأسئلة الصحيحة‬
‫وستعرف الإجابات المطلوبة‬

86
00:05:40,545 --> 00:05:42,464
‫حسناً، سأهتم بالأمر‬

87
00:05:51,931 --> 00:05:54,976
‫بالتأكيد يا (مايك)، تفضل بالدخول‬
‫تفقّد موقع الجريمة‬

88
00:05:55,268 --> 00:05:57,854
‫نعم، الجميع ينظرون إلى الأمر‬
‫من الزاوية الخاطئة‬

89
00:05:57,979 --> 00:05:59,939
‫أخبرني يا (مايك)، ما هي الزاوية الصحيحة؟‬

90
00:06:00,231 --> 00:06:01,608
‫- هل بحثت عن تاريخ الرجل؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

91
00:06:01,733 --> 00:06:03,985
‫حسناً، كم إدانة مخدرات لديه؟‬

92
00:06:06,112 --> 00:06:08,114
‫- ٣‬
‫- كم سنة سُجن؟‬

93
00:06:08,365 --> 00:06:10,992
‫- ٧‬
‫- حسناً، لديك إذاً مجرم وفي حيازته سلاح ناري‬

94
00:06:11,117 --> 00:06:15,080
‫هذا دليل، هل فتّشتم المكان بحثاً عن المخدرات؟‬
‫هل فتّشتم سيارته؟‬

95
00:06:15,205 --> 00:06:18,124
‫- أتحاول تغيير الرواية يا (مايك)؟‬
‫- لا، أنا أوضّحها فحسب‬

96
00:06:19,250 --> 00:06:21,211
‫- دخلا وصادفا صفقة مخدرات‬
‫- حقاً؟‬

97
00:06:21,336 --> 00:06:23,755
‫- هذا هو ما حدث‬
‫- إن دخلا في منتصف صفقة مخدرات‬

98
00:06:23,880 --> 00:06:25,256
‫فأين المخدرات؟‬

99
00:06:25,423 --> 00:06:27,050
‫سيجدونها‬

100
00:06:28,593 --> 00:06:30,595
‫من الممكن أن يكون المجرمون‬
‫ضحايا أيضاً يا (مايك)‬

101
00:06:30,720 --> 00:06:33,973
‫نعم، ومن الممكن أن يكون الضحايا مجرمين‬

102
00:06:36,518 --> 00:06:40,105
‫اتركا الجثة إلى أن يحصل قسم جرائم القتل‬
‫على فرصة لفحصها‬

103
00:06:40,230 --> 00:06:43,525
‫- سيفحصون الجثة في عيادة الطبيب الشرعي‬
‫- لكن عليهم تفتيشها هنا‬

104
00:06:43,775 --> 00:06:45,151
‫انتظرا في الخارج‬

105
00:06:49,322 --> 00:06:50,698
‫شكراً‬

106
00:06:52,951 --> 00:06:54,411
‫- لديّ زبون لك‬
‫- زبون؟‬

107
00:06:54,536 --> 00:06:56,996
‫- نعم‬
‫- ما رأيك أن نتناول العشاء لاحقاً هذا الأسبوع؟‬

108
00:06:58,498 --> 00:07:00,583
‫- التوقيت يا (مايك)‬
‫- نعم‬

109
00:08:23,917 --> 00:08:26,377
‫- لا أحد منهم يساوي شيئاً‬
‫- (باليتشيك)‬

110
00:08:26,836 --> 00:08:29,506
‫لا، منذ رحل (بريدي)‬
‫لا أحد منهم يساوي شيئاً، لا أحد منهم‬

111
00:08:29,631 --> 00:08:33,259
‫لا يهم من سيعينون في (ديترويت)‬
‫ومن سيجندون‬

112
00:08:33,801 --> 00:08:35,345
‫الخسارة هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يعرفون كيف يفعلونه‬

113
00:08:36,513 --> 00:08:38,306
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- (إيرني)‬

114
00:08:40,099 --> 00:08:41,476
‫(إيرني)‬

115
00:08:41,809 --> 00:08:43,770
‫هل أخذت ذلك من مخزن التموين؟‬

116
00:08:44,395 --> 00:08:47,148
‫- نسيت غدائي‬
‫- هل تأكل طعام السجن المقزز؟‬

117
00:08:47,273 --> 00:08:50,360
‫(إيرني)، انتهت مناوبتك الساعة السابعة‬
‫من وافق على عملك لوقت إضافي؟‬

118
00:08:52,153 --> 00:08:53,905
‫لا أعمل لوقت إضافي‬

119
00:08:54,739 --> 00:08:58,576
‫- هل بقيت هنا فحسب؟‬
‫- رباه! كم من الممكن أن تكون قاسية؟‬

120
00:08:59,244 --> 00:09:02,872
‫تعرف أنك متزوج منذ مدة طويلة‬
‫حين تتناول عشاءك في السجن لتحظى ببعض السكينة‬

121
00:09:02,997 --> 00:09:06,626
‫سأخبرك بما أنصحك به يا (إيرني)‬
‫الكحول، الكثير منها‬

122
00:09:06,751 --> 00:09:09,546
‫لا شيء سيساعدك على تخطي الزواج‬
‫كزجاجة (بوربون)، صدقني‬

123
00:09:09,963 --> 00:09:14,217
‫- يا رجل، إنه يحاول المساعدة فقط يا (إيرني)‬
‫- بربك يا رجل!‬

124
00:09:14,342 --> 00:09:16,553
‫نقانق (فيينا) على العشاء؟‬

125
00:09:16,761 --> 00:09:20,890
‫بمناسبة الحديث عن العشاء‬
‫أتساءل إن كان (بي دوغ) استمتع بعشائه‬

126
00:09:23,059 --> 00:09:27,981
‫ابقوا متيقظين الليلة‬
‫فهؤلاء الأوغاد لا يتقبلون الهزيمة جيداً‬

127
00:09:28,106 --> 00:09:31,150
‫احتجزهم ودعهم يتعفنون في زنازينهم فحسب‬

128
00:09:31,276 --> 00:09:34,404
‫لا، إن أغلقت السجن الآن‬
‫فسيوبخني آمر السجن في نوفمبر، حسناً؟‬

129
00:09:34,529 --> 00:09:39,701
‫إن أردتم أجر العمل الإضافي لعيد الميلاد‬
‫فعلينا انتظار شهر آخر قبل أن نغلق هذا المكان‬

130
00:09:39,826 --> 00:09:44,205
‫- من صنع له العشاء؟‬
‫- (كالفن)‬

131
00:10:11,691 --> 00:10:13,985
‫- نريد الطبق‬
‫- تعال وخذه‬

132
00:10:14,569 --> 00:10:16,654
‫أهذا ما تريده حقاً؟‬

133
00:10:30,752 --> 00:10:33,171
‫أكلته بهذه السرعة!‬

134
00:11:03,190 --> 00:11:06,234
‫- "لماذا حُكم عليه بعامين؟"‬
‫- "بلا مبرر"‬

135
00:11:06,735 --> 00:11:08,987
‫كان في السيارة فقط حين قبضوا على السائق‬

136
00:11:09,112 --> 00:11:12,449
‫تعرف كيف يسير الأمر‬
‫يتهمون كل من في السيارة على ما حدث‬

137
00:11:12,616 --> 00:11:15,827
‫لا يهم سبب دخوله السجن يا (دوشارد)‬
‫إنه في السجن‬

138
00:11:15,952 --> 00:11:19,831
‫هذا صحيح، لكنه بريء‬

139
00:11:19,998 --> 00:11:22,334
‫كان طالباً متفوقاً قبل حدوث كل هذا‬

140
00:11:23,335 --> 00:11:25,045
‫- أليس عضواً في عصابة؟‬
‫لا‬

141
00:11:25,504 --> 00:11:28,632
‫لكنهم يضغطون عليه بقوة‬
‫ولا أريده أن يتورط في هذا‬

142
00:11:29,216 --> 00:11:32,302
‫اسمع يا (دوشارد)، عليّ أن أعرف الحقيقة‬
‫لأستطيع المساعدة‬

143
00:11:32,511 --> 00:11:36,098
‫لأن الفتية في الـ١٦ من العمر لا يُحكم‬
‫عليهم بعامين بسبب الحيازة للمرة الأولى، حسناً؟‬

144
00:11:36,431 --> 00:11:37,933
‫هل هو في سلطة الأحداث؟‬

145
00:11:38,058 --> 00:11:40,102
‫يتم فصل أعضاء العصابات عن بقية السجناء‬

146
00:11:40,352 --> 00:11:43,980
‫من الصعب جداً التسلل لأنهم لا يريدون ذلك‬
‫لأنهم يريدون البقاء مع رفاقهم في العصابة‬

147
00:11:44,147 --> 00:11:47,275
‫لذلك هناك ٤٠٠ فتى في قسم العصابات‬
‫و٨٠ في القسم العام‬

148
00:11:47,401 --> 00:11:51,405
‫فمن من الـ٧٩ فتى في القسم العام‬
‫يزعج أخاك؟‬

149
00:11:52,030 --> 00:11:55,700
‫- لماذا تضايقني؟‬
‫- لأنك تكذب عليّ، ذلك هو السبب‬

150
00:11:57,244 --> 00:11:59,121
‫أظن أن أخاك أخطأ‬

151
00:11:59,371 --> 00:12:02,040
‫واستهدفته عصابته‬
‫وقد تكون العصابة التي كنتَ معها‬

152
00:12:02,374 --> 00:12:05,877
‫فإن أخبرتني من هم‬
‫قد أستطيع فعل شيء للمساعدة‬

153
00:12:06,503 --> 00:12:09,089
‫فلنتحدث عن أجرك أولاً‬
‫هذا عمل صعب‬

154
00:12:09,214 --> 00:12:11,800
‫أنا أفاوض نيابة عنك، ولا أتفاوض معك‬

155
00:12:12,300 --> 00:12:14,928
‫- ما اسم أخيك؟‬
‫- (تيم)‬

156
00:12:15,512 --> 00:12:17,597
‫حسناً، سأتحقق من الأمر‬

157
00:12:18,223 --> 00:12:19,975
‫- متى عليّ أن أدفع؟‬
‫- الآن‬

158
00:12:20,600 --> 00:12:24,896
‫- وكيف سأعرف أنك قمت بالمهمة؟‬
‫- لأنك لن تتلقى اتصالاً للتعرف على جثته‬

159
00:12:25,397 --> 00:12:26,898
‫ادفع لـ(ريبيكا) مقدماً‬

160
00:12:37,242 --> 00:12:39,411
‫أمهليني ٣٠ ثانية‬

161
00:12:39,536 --> 00:12:42,205
‫أرسل مكتب المدعي العام شخصاً ما‬
‫إلى هنا للقائك‬

162
00:12:43,623 --> 00:12:45,250
‫نعم، نعم‬

163
00:12:48,128 --> 00:12:50,964
‫- اجلس‬
‫- سأبقى واقفاً، شكراً‬

164
00:12:51,089 --> 00:12:54,885
‫إن كنت واقفاً ومعك مسدس‬
‫فستستطيع إخراجه أسرع مني‬

165
00:12:55,802 --> 00:12:59,389
‫فاجلس، وإلاّ فسأقف، وأنت لا تريد ذلك‬

166
00:13:00,140 --> 00:13:02,309
‫- أتعرف من أنا؟‬
‫- نعم‬

167
00:13:02,517 --> 00:13:05,687
‫- تعرف أنني لا أحمل مسدساً إذاً‬
‫- لا أستبعد شيئاً عن أحد‬

168
00:13:12,402 --> 00:13:13,778
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

169
00:13:14,488 --> 00:13:18,241
‫- أنت تعرف قضية ابنتي‬
‫- تعرضت للاحتجاز‬

170
00:13:18,366 --> 00:13:22,454
‫لم تُحتجز، بل اختُطفت وقُتلت‬
‫ومن يدري ماذا حدث أيضاً...‬

171
00:13:23,038 --> 00:13:25,540
‫قبل أن سُحبت السوائل من جسدها‬

172
00:13:25,916 --> 00:13:28,126
‫لم أعلم أنهم وجدوا جثتها‬

173
00:13:30,921 --> 00:13:32,339
‫لم يفعلوا‬

174
00:13:33,715 --> 00:13:37,010
‫- هل اعترف (جيمس باركر)؟‬
‫- اعترف ثم سحب اعترافه‬

175
00:13:38,178 --> 00:13:40,514
‫لم تجرَ محاكمة في قضيتها‬
‫لأنهم لم يعثروا على الجثة‬

176
00:13:45,060 --> 00:13:49,022
‫أعرف أن نفوذك في السجن مميز‬

177
00:13:52,067 --> 00:13:54,402
‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيد (شو)؟‬

178
00:13:55,278 --> 00:13:58,698
‫إن اعترف (باركر) بقتل ابنتي‬
‫فسيعني ذلك محاكمة أخرى‬

179
00:13:58,823 --> 00:14:00,784
‫وذلك يعني إيقاف تنفيذ الحكم‬

180
00:14:02,994 --> 00:14:06,873
‫- هل أنت متأكد أنك تريد ذلك؟‬
‫- حين يموت، ستنتهي معاناته‬

181
00:14:14,172 --> 00:14:17,634
‫- أترغب بشراب؟‬
‫- نعم، كثيراً‬

182
00:14:20,220 --> 00:14:23,223
‫حسناً، اسمع، هذا الرجل مجنون‬

183
00:14:24,015 --> 00:14:26,726
‫لكنه ليس غبياً، وكذلك محاميه‬

184
00:14:27,477 --> 00:14:31,398
‫لذا فأنا متأكد أنه يدرك أن الاعتراف الإضافي‬
‫سيمنحه فرصة محاكمة ثانية‬

185
00:14:31,523 --> 00:14:34,150
‫والتي تمنحه ٣ أو ٤ سنوات لكل اعتراف‬

186
00:14:34,276 --> 00:14:39,239
‫وإن كان وحشاً كما يقولون‬
‫قد يبقى هناك حتى يبلغ الـ٨٠‬

187
00:14:39,489 --> 00:14:41,283
‫إنه وحش كما يقولون‬

188
00:14:43,868 --> 00:14:45,662
‫لماذا لم يعترف إذاً؟‬

189
00:14:48,832 --> 00:14:50,959
‫ذلك ما أريدك أن تعرفه‬

190
00:14:51,084 --> 00:14:53,086
‫سيد (شو)، ستحتاج إلى مخبر خاص لـ...‬

191
00:14:53,211 --> 00:14:57,090
‫المخبر الخاص لا يمكنه الوصول إلى كل سجين‬
‫في نظام العقوبات للولاية‬

192
00:14:58,800 --> 00:15:01,595
‫الجواب في داخل السجن، ليست في الخارج‬

193
00:15:05,473 --> 00:15:06,933
‫سأسأل‬

194
00:15:08,351 --> 00:15:10,520
‫- كم تتقاضى؟‬
‫- لن أتقاضى شيئاً على هذا‬

195
00:15:11,771 --> 00:15:17,319
‫- الشفقة ليست حافزاً‬
‫- النقود ليست حافزاً لي أيضاً‬

196
00:15:19,154 --> 00:15:21,114
‫لم تمتلك الكثير منها من قبل إذاً‬

197
00:15:24,242 --> 00:15:29,289
‫- هل تم تحديد موعد للإعدام؟‬
‫- بعد أسبوعين‬

198
00:15:30,290 --> 00:15:34,002
‫- ليس ذلك وقتاً كافياً‬
‫- أعرف، لكنه كل ما لديك‬

199
00:16:04,324 --> 00:16:05,909
‫أترى ما قصدته؟‬

200
00:16:06,409 --> 00:16:08,119
‫نعم، إنها جميلة‬

201
00:16:08,912 --> 00:16:11,206
‫- هل تجيد الرقص؟‬
‫- لا أدري‬

202
00:16:14,959 --> 00:16:16,670
‫مرحباً يا (جوزيف)‬

203
00:16:16,961 --> 00:16:19,547
‫اخلعي ملابسك واصعدي إلى المسرح‬

204
00:16:21,007 --> 00:16:23,760
‫- لماذا سأفعل ذلك؟‬
‫- يريدك (ميلو) أن تعملي‬

205
00:16:23,885 --> 00:16:25,553
‫أنا لست راقصة‬

206
00:16:25,679 --> 00:16:30,975
‫لا يوجد سيناتورات في (كينغزتاون)‬
‫بائعات الهوى هنا يعملن في الشارع‬

207
00:16:32,060 --> 00:16:35,563
‫لا يريدك (ميلو) أن تفعلي ذلك‬
‫اخلعي الثوب، هيّا‬

208
00:17:12,142 --> 00:17:13,685
‫استديري‬

209
00:17:16,396 --> 00:17:19,357
‫إنها تحتال على الرجال بسهولة‬

210
00:17:22,694 --> 00:17:24,237
‫اصعدي إلى المسرح‬

211
00:17:25,697 --> 00:17:29,993
‫إنها عارية يا (جوي)، هذا ليس مكاناً رخيصاً‬
‫ارتدي ثوبك‬

212
00:17:51,556 --> 00:17:52,932
‫ها نحن ذا‬

213
00:17:53,224 --> 00:17:57,145
‫أنت جميلة جداً، وذلك الجسد...‬

214
00:17:58,605 --> 00:18:00,440
‫لكن أتجيدين الرقص؟‬

215
00:18:00,648 --> 00:18:03,526
‫- أفهم الفكرة‬
‫- نعم، ليس الأمر صعباً‬

216
00:18:03,651 --> 00:18:05,028
‫سأفهم الأمر‬

217
00:18:05,320 --> 00:18:07,739
‫نعم، اذهبي من ذلك الباب‬
‫واسألي عن (أولغا)، حسناً؟‬

218
00:18:07,864 --> 00:18:11,659
‫وهي ستعتني بك‬

219
00:18:12,202 --> 00:18:15,955
‫لكن عليك أن ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬
‫الغموض يحقق الكثير‬

220
00:18:16,581 --> 00:18:22,045
‫أظن أن أكثر ما في الجسد البشري غموضاً‬
‫هما العينان‬

221
00:18:24,255 --> 00:18:26,132
‫ألا تتفق معي يا (جوزيف)؟‬

222
00:18:28,968 --> 00:18:32,472
‫ماذا قلت لك؟ إنها كالعنكبوت‬

223
00:18:33,515 --> 00:18:35,683
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا (آيريس)‬

224
00:18:35,809 --> 00:18:39,187
‫- (آيريس)، أنا (كريغ)‬
‫- (كريغ)، سعدت بلقائك‬

225
00:18:39,312 --> 00:18:40,730
‫تشرفت بمعرفتك‬

226
00:18:43,358 --> 00:18:45,610
‫من ذلك الباب، نعم‬

227
00:18:49,030 --> 00:18:52,200
‫ستجني ثروة‬

228
00:18:52,492 --> 00:18:54,160
‫احتفظ بالنصف لنا‬

229
00:18:57,163 --> 00:18:59,040
‫أين ستقيم إذاً؟‬

230
00:19:04,254 --> 00:19:09,342
‫أصغ إليّ، إنها سامة، حسناً؟‬
‫نستخدمها لتغيير آراء القضاة‬

231
00:19:09,467 --> 00:19:15,056
‫تحتاج إلى غطاء، وهذا هو‬
‫إنها لنا، فلا تلمسها‬

232
00:19:18,142 --> 00:19:19,936
‫تلك الحقيرة ستقضي عليك‬

233
00:19:49,586 --> 00:19:51,254
‫- انظروا من جاء‬
‫- نعم‬

234
00:19:51,380 --> 00:19:53,006
‫الجنّي ذو الـ١٨٠ سنتيمتراً‬

235
00:19:53,256 --> 00:19:55,592
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزي‬

236
00:19:56,009 --> 00:19:57,844
‫- نعم‬
‫- لكنّ قريبي ليس بخير‬

237
00:19:59,221 --> 00:20:02,516
‫نعم، يقدّمون إليه القذارات كطعام‬
‫في العزل الإداري‬

238
00:20:02,682 --> 00:20:05,644
‫تردني الكثير من الاتصالات‬
‫إنهم يتذمرون لي كثيراً‬

239
00:20:05,769 --> 00:20:08,063
‫إن كانوا يتذمرون لك، فهم لا يتذمرون بشأنك‬

240
00:20:08,188 --> 00:20:10,607
‫- لا يا (مايك)، الأمر جاد‬
‫- أعرف‬

241
00:20:10,732 --> 00:20:13,944
‫هؤلاء الحرس يبالغون‬
‫إن لم يتوخوا الحذر، فسيوقظون الوحش‬

242
00:20:14,778 --> 00:20:16,613
‫على الأقل، الوحش في قفص‬

243
00:20:18,824 --> 00:20:21,118
‫أنت تنسى من يشرف على ذلك الوغد‬

244
00:20:22,828 --> 00:20:25,247
‫إن ضغطوا كثيراً، فسيذكرونك‬

245
00:20:26,081 --> 00:20:31,378
‫اسمع، لست من يفعل هذا، وأنت تعرف ذلك‬
‫قلت إن هذا سيحدث‬

246
00:20:31,628 --> 00:20:35,966
‫قل لهؤلاء الحرس بأن يتوقفوا عن هذا‬
‫قبل أن يتفاقم الأمر‬

247
00:20:37,300 --> 00:20:40,971
‫- ألديك وقت؟‬
‫- تعال‬

248
00:20:45,517 --> 00:20:48,645
‫- (دوشارد ليتل)، ماذا تعرف عنه؟‬
‫- نعم، أعرف ذلك الوغد الواشي‬

249
00:20:48,770 --> 00:20:50,397
‫- حقاً؟‬
‫- قُبض عليه بسبب المخدرات‬

250
00:20:50,522 --> 00:20:52,399
‫وأمضى يومين فقط في سجن المقاطعة‬

251
00:20:53,191 --> 00:20:56,987
‫- أين ذلك الأحمق؟‬
‫- جاء إلى مكتبي، وهو قلق على أخيه الأصغر‬

252
00:20:57,237 --> 00:21:01,783
‫عليه أن يقلق‬
‫جعل ذلك الوغد يظن أنه توقف‬

253
00:21:02,367 --> 00:21:05,495
‫- سمعت إنه صبي مهذب، تباً!‬
‫- إنه طالب متفوق يا (باني)‬

254
00:21:06,538 --> 00:21:10,500
‫- هراء، وأنا لدي دكتوراه إذاً‬
‫- لا، استخرجت شهاداته، انظر‬

255
00:21:10,625 --> 00:21:12,961
‫من وقت لآخر، يخاف أحدهم‬
‫مما يجعله يصبح مستقيماً، صحيح؟‬

256
00:21:13,170 --> 00:21:14,546
‫لا تؤذه فحسب، حسناً؟‬

257
00:21:14,796 --> 00:21:17,007
‫التفوق في الدراسة لا يعني شيئاً، إنه في السجن‬

258
00:21:17,424 --> 00:21:19,092
‫ماذا سيحقق حين يصبح لديه ملف إجرامي؟‬

259
00:21:19,217 --> 00:21:22,220
‫عمره ١٦ عاماً يا (باني)‬
‫السجل الإجرامي لن يبقى معه‬

260
00:21:22,345 --> 00:21:26,475
‫امنحه فرصة فحسب، وسنرى ماذا سيفعل‬

261
00:21:27,684 --> 00:21:29,311
‫ماذا لو حدث شيء لذلك الوغد (دوشارد)؟‬

262
00:21:29,436 --> 00:21:31,730
‫تباً له! لا يهمني، أهتم بأخيه فقط‬

263
00:21:32,230 --> 00:21:36,401
‫- فهمت، حسناً، سنتبادل إذاً‬
‫- اتفقنا، افعل ما تريد‬

264
00:21:36,526 --> 00:21:43,283
‫حسناً، أتعرف أحداً حُكم عليه بالإعدام‬
‫في زنزانة قرب (جيمس باركر)؟‬

265
00:21:43,533 --> 00:21:45,160
‫(جيمس)...‬

266
00:21:45,368 --> 00:21:46,745
‫- ذلك الوغد المعتوه؟‬
‫- نعم‬

267
00:21:46,870 --> 00:21:51,541
‫تباً ! لا أفهم البيض، ترفضون المشاركة‬
‫في قتال بالأسلحة لإنقاذ حياتكم‬

268
00:21:51,708 --> 00:21:55,378
‫لكنكم مستعدون لقتل وأكل ٢٠ طفلاً‬

269
00:21:55,504 --> 00:21:59,299
‫عليّ أن أصل إليه‬
‫ومستعد لدفع المبلغ المطلوب‬

270
00:21:59,508 --> 00:22:02,093
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لكنني بحاجة إلى خدمة منك‬

271
00:22:05,805 --> 00:22:08,934
‫قريبي الصغير (حكيم)‬
‫يلعب في فريق الهوكي، حسناً‬

272
00:22:09,059 --> 00:22:11,937
‫مباراته الأولى الليلة في مركز المدينة‬

273
00:22:12,312 --> 00:22:14,231
‫أيمكنك أخذه إلى هناك لأجلي؟‬

274
00:22:14,356 --> 00:22:16,942
‫- لِم لا تأخذه أنت؟‬
‫- المباراة في وسط المدينة، تعرف الوضع هناك‬

275
00:22:17,067 --> 00:22:19,319
‫إن خرجت بسيارتي من الشوارع الـ٦ التالية‬
‫فسأقتَل، تعرف ذلك‬

276
00:22:19,444 --> 00:22:22,197
‫لا يستطيع الملك مغادرة المملكة يا (مايك)‬
‫بربك!‬

277
00:22:22,322 --> 00:22:24,950
‫- لا أستطيع مجالسة ابن أخيك‬
‫- لم أطلب شيئاً كبيراً، بربك!‬

278
00:22:25,075 --> 00:22:28,036
‫- كل ما تفعله هو أن تطلب الأشياء‬
‫- وأنا أطلب المزيد الآن‬

279
00:22:28,161 --> 00:22:31,039
‫حسناً، لا بأس، تباً! سأفعل ذلك‬

280
00:22:31,164 --> 00:22:33,291
‫(حكيم)!‬

281
00:22:33,667 --> 00:22:38,421
‫درّبه في الطريق إلى هناك‬
‫فهو لا يعرف شيئاً عن الهوكي‬

282
00:22:38,547 --> 00:22:40,799
‫- لماذا يلعب الهوكي إذاً؟‬
‫- لِم لا يفعل؟‬

283
00:22:41,132 --> 00:22:42,676
‫- سيأخذك (مايك) بسيارته، حسناً؟‬
‫- نعم‬

284
00:22:42,801 --> 00:22:44,844
‫- هل أحضرت معداتك؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

285
00:22:44,970 --> 00:22:46,513
‫حسناً، لا تنادني بـ"سيدي"، هيا بنا‬

286
00:22:47,973 --> 00:22:49,724
‫تحقق من موضوع (باركر) لأجلي، حسناً؟‬

287
00:22:49,849 --> 00:22:51,268
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- هيا بنا أيها الفتى، فلنفعل هذا‬

288
00:22:52,435 --> 00:22:54,980
‫- تعرف أنك صديقي، صحيح؟‬
‫- أشعر بأنني خادمك‬

289
00:22:55,105 --> 00:22:57,107
‫أنت صديقي، هذا يعني شيئاً ما حقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:22:57,232 --> 00:22:58,608
‫بلى‬

291
00:23:07,909 --> 00:23:10,787
‫- هل تلعب في الجناح؟‬
‫- الجناح الأيسر، نعم يا سيدي‬

292
00:23:11,121 --> 00:23:12,497
‫لا تنادني "سيدي"‬

293
00:23:13,873 --> 00:23:17,210
‫- بماذا أناديك؟‬
‫- (مايك) فقط‬

294
00:23:18,712 --> 00:23:22,841
‫- من أين تعرف عمي؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

295
00:23:23,592 --> 00:23:24,968
‫من السجن؟‬

296
00:23:26,011 --> 00:23:29,222
‫أظنها ليست طويلة كما ظننت‬
‫نعم، من السجن‬

297
00:23:29,472 --> 00:23:32,726
‫- لن أدخل السجن أبداً‬
‫- نعم، لا أنصح به‬

298
00:23:35,270 --> 00:23:39,190
‫سألعب مع فريق (ريد وينغز) يوماً ما‬
‫وسأرحل من هنا‬

299
00:23:39,691 --> 00:23:42,360
‫- ربما عليك اللعب لفريق (تامبا)‬
‫- لا، أكره ملابسهم‬

300
00:23:42,485 --> 00:23:45,572
‫(ديترويت) قريبة جداً‬
‫وذلك لا يعني الرحيل من هنا‬

301
00:23:45,822 --> 00:23:49,534
‫أما (تامبا)، فهي في (فلوريدا)‬
‫ذلك ما سيعني الرحيل‬

302
00:23:51,202 --> 00:23:53,455
‫(تامبا باي)‬

303
00:23:59,002 --> 00:24:01,171
‫"حسناً، السيد (هيمينيز)"‬

304
00:24:01,296 --> 00:24:03,590
‫قُبض عليه وفقاً لمذكرة اعتقال‬
‫قبل ٣ أسابيع‬

305
00:24:03,840 --> 00:24:09,054
‫وصلتنا نتائج فحوصات الدم وتحليل البول‬
‫والمفاجأة أن المخدرات موجودة‬

306
00:24:09,262 --> 00:24:12,724
‫تم إلغاء إطلاق سراحه المشروط‬
‫سأترك الضابط المسؤول عنه يخبركم بالتفاصيل‬

307
00:24:12,849 --> 00:24:14,517
‫الضابط (جيفرسون)؟‬

308
00:24:15,393 --> 00:24:18,772
‫اعتُقل السيد (هيمينيز) في عام ١٩٩٨‬
‫بتهمة السطو المسلح‬

309
00:24:19,356 --> 00:24:22,317
‫حُكم عليه بـ٢٠ عاماً‬
‫وبدأ تنفيذ الحكم في إصلاحية الشباب‬

310
00:24:22,567 --> 00:24:26,905
‫نُقل إلى السجن حين بلغ الـ١٨‬
‫وأدين بـ٣ جرائم قتل خلال تلك الفترة‬

311
00:24:27,072 --> 00:24:30,742
‫أطلِق سراحه في عام ٢٠١٨‬
‫حين بدأت الولاية مبادرة إطلاق السراح المبكر‬

312
00:24:30,867 --> 00:24:32,911
‫لم يكن مؤهلاً لذلك، فقد ارتكب ٣ جرائم‬

313
00:24:33,036 --> 00:24:34,829
‫بل ٤‬

314
00:24:34,954 --> 00:24:37,165
‫(فيرغوسون) و(ماكلاسكي)‬
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

315
00:24:37,290 --> 00:24:42,629
‫- يفترض أن تكونا على المكتب‬
‫- نعم يا سيدي، وافق المفوض بسبب نقص الموظفين‬

316
00:24:42,754 --> 00:24:46,966
‫ابقيا في الصف الأخير‬
‫آخر ما أحتاج إليه منكما هو إطلاق نار آخر‬

317
00:24:47,717 --> 00:24:52,847
‫بغضّ النظر عن سبب إطلاق سراحه المشروط‬
‫فإن فحص المخدرات سيعيده لقضاء بقية حكمه‬

318
00:24:53,556 --> 00:24:57,435
‫إنه مدين لنا بـ٢٠ عاماً‬
‫ولا أتوقع منه أن يستسلم بسهولة أيها السادة‬

319
00:24:58,228 --> 00:25:00,021
‫- حسناً، شكراً‬
‫- حسناً، المباحث الفيدرالية‬

320
00:25:00,146 --> 00:25:02,649
‫وضعوا جهاز تعقب جغرافي‬
‫على المخبر الذي قادهم إليه‬

321
00:25:02,774 --> 00:25:05,026
‫وهذا هو موقعه الحالي‬
‫وهو تحت المراقبة الآن‬

322
00:25:05,360 --> 00:25:07,445
‫المباحث الفيدرالية يضعون أجهزة تعقب‬
‫على مخبريهم؟‬

323
00:25:07,570 --> 00:25:10,365
‫ربما فقط لتفعيل بلاغ سرقة السيارة‬
‫لسيارة أخيك من نوع (لينكون)‬

324
00:25:11,783 --> 00:25:14,077
‫أيها السادة، ركزوا‬

325
00:25:14,828 --> 00:25:16,287
‫هذا المنزل يقع في نهاية زقاق‬

326
00:25:16,579 --> 00:25:18,707
‫لديهم حوالي ٣٠ مأوى كلاب مليئة‬
‫بكلاب الـ(بيتبول)‬

327
00:25:18,832 --> 00:25:20,792
‫خلف سياج يرتفع ٢،١ متر‬

328
00:25:20,917 --> 00:25:22,627
‫لذا ليس هناك عامل مفاجأة‬

329
00:25:22,752 --> 00:25:25,046
‫سآخذ فريقي في حافلة صغيرة‬
‫وسنقتل هذا الأحمق في الشارع‬

330
00:25:25,171 --> 00:25:27,298
‫وسنذهب في السيارة المدرعة خلف المنزل‬

331
00:25:27,424 --> 00:25:29,884
‫- وسيكون ذلك هو عامل المفاجأة‬
‫- هل ننتظر حتى الظلام؟‬

332
00:25:30,135 --> 00:25:32,679
‫في منتصف النهار‬
‫بينما ما زال هؤلاء الأوغاد في وعيهم‬

333
00:25:33,638 --> 00:25:35,432
‫- افعلوا ذلك‬
‫- هل سنستخدم تردد الفيدراليين‬

334
00:25:35,557 --> 00:25:37,392
‫- أم سيستخدمون ترددنا؟‬
‫- لا، يقولون إن القرار لكم‬

335
00:25:37,517 --> 00:25:40,019
‫- حسناً‬
‫- (روبرت)، كن حذراً‬

336
00:26:15,722 --> 00:26:18,349
‫"تباً! أيها الوغد الأحمق"‬

337
00:26:19,100 --> 00:26:21,060
‫"(إيرنست)"‬

338
00:26:31,654 --> 00:26:33,698
‫بينما كنت تستمني في الحمام‬

339
00:26:33,990 --> 00:26:38,203
‫كان ابنك يتقيأ عبر الغرفة‬
‫كأنه شرب ماء البحر‬

340
00:26:38,620 --> 00:26:42,540
‫يتقيأ كلما تناول الطعام طوال الأسبوع‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنك تهتم‬

341
00:26:42,832 --> 00:26:46,044
‫- عليك أخذه إلى الطبيب‬
‫- ما الفائدة؟‬

342
00:26:46,211 --> 00:26:48,630
‫نظّف المكان قبل أن تذهب إلى العمل‬

343
00:26:51,174 --> 00:26:53,176
‫نظف المكان!‬

344
00:27:03,895 --> 00:27:08,066
‫تتغيب طوال النهار وطوال الليل‬
‫لا تكون هنا أبداً‬

345
00:27:08,733 --> 00:27:11,486
‫أتعرف متى كانت آخر مرة‬
‫غادرت فيها هذا المنزل؟‬

346
00:27:12,946 --> 00:27:14,322
‫ولا أنا‬

347
00:27:53,608 --> 00:27:55,610
‫هيّا يا شباب‬

348
00:28:09,415 --> 00:28:11,417
‫أيّهم ابنك؟‬

349
00:28:15,213 --> 00:28:17,256
‫ذلك هو ابني‬

350
00:28:23,179 --> 00:28:24,972
‫يمكنني رؤية التشابه‬

351
00:28:25,681 --> 00:28:29,185
‫يفترض أن تكون مباراة جيدة، ووقتاً ممتعاً‬

352
00:29:10,059 --> 00:29:14,272
‫أنتم أيها الضعفاء لا تقاومون أبداً‬
‫لماذا يا (كارلوس)؟‬

353
00:29:15,189 --> 00:29:18,359
‫أنا وأنت سنستمتع بوقتنا‬
‫اصعد إلى السيارة‬

354
00:29:25,158 --> 00:29:26,576
‫هيّا‬

355
00:29:26,784 --> 00:29:28,578
‫هيّا أيها الفتى‬

356
00:29:31,372 --> 00:29:34,208
‫ضربة جيدة يا (توني)، ضربة جيدة‬

357
00:29:34,917 --> 00:29:39,714
‫أوقع ذلك الوغد الصغير‬
‫وأعاده إلى السكة الحديدية حيث ينتمي‬

358
00:29:47,221 --> 00:29:51,142
‫هل رأيتم ذلك الهراء؟ أيها الحكم، بربك!‬

359
00:29:51,476 --> 00:29:55,563
‫اذهب للعب كرة القدم أيها الوقح‬
‫تباً لك!‬

360
00:30:24,800 --> 00:30:27,220
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

361
00:30:29,055 --> 00:30:32,141
‫- هلاّ تحضرين (آيريس) إليّ هنا؟‬
‫- بالتأكيد‬

362
00:30:32,266 --> 00:30:33,643
‫شكراً‬

363
00:30:41,275 --> 00:30:44,111
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

364
00:30:45,488 --> 00:30:47,740
‫يمكن لليلة الأولى أن تكون غريبة، صحيح؟‬

365
00:30:48,115 --> 00:30:49,784
‫- ليس الأمر سيئاً‬
‫- حقاً؟‬

366
00:30:50,618 --> 00:30:53,579
‫لن تجني أياً من النقود إن لم ترقصي‬

367
00:30:53,955 --> 00:30:57,458
‫- أنا أبيع وعداً برقصة‬
‫- حقاً؟ وكيف يسير ذلك؟‬

368
00:30:58,918 --> 00:31:01,045
‫يُباع الأمل بثمن باهظ‬

369
00:31:01,462 --> 00:31:02,880
‫حسناً، لكن كوني حذرة‬

370
00:31:03,297 --> 00:31:06,509
‫حين تنتهي إثارة الحداثة‬
‫سيريدون المزيد منك‬

371
00:31:08,177 --> 00:31:11,305
‫لا أحد يمكنه الحصول عليّ، تلك هي جاذبيتي‬

372
00:31:12,223 --> 00:31:14,058
‫كما أنني محجوزة‬

373
00:31:14,642 --> 00:31:17,186
‫حقاً؟ لمن؟‬

374
00:31:17,812 --> 00:31:21,274
‫(مايك ماكلاسكي)، أتعرفه؟‬

375
00:31:22,441 --> 00:31:24,902
‫نعم، نعم، أعرفه‬

376
00:31:26,028 --> 00:31:27,989
‫لا تبدين من النوع الذي يحبه‬

377
00:31:29,115 --> 00:31:31,450
‫يا له من تعليق غريب!‬

378
00:31:45,089 --> 00:31:48,175
‫انهض! يا إلهي! هذه الحيوانات قوية‬

379
00:32:35,556 --> 00:32:37,516
‫نعم، جميل!‬

380
00:32:39,310 --> 00:32:41,854
‫- أنت ! أنت!‬
‫- ماذا تفعل؟ أيها الحقير‬

381
00:32:51,072 --> 00:32:52,448
‫تباً لك!‬

382
00:32:54,825 --> 00:32:56,202
‫ابتعد!‬

383
00:32:58,162 --> 00:32:59,538
‫ابتعد!‬

384
00:32:59,997 --> 00:33:01,374
‫تعال!‬

385
00:33:01,749 --> 00:33:03,125
‫هذا يكفي!‬

386
00:33:10,466 --> 00:33:12,677
‫تعال إلى هنا، هيّا أيها الفتى‬
‫انهض، انهض‬

387
00:33:18,724 --> 00:33:20,518
‫تراجع‬

388
00:33:37,576 --> 00:33:40,121
‫أخبرني بشيء أيها الفتى‬

389
00:33:41,038 --> 00:33:42,832
‫لماذا اخترت الهوكي؟‬

390
00:33:45,584 --> 00:33:50,965
‫انظر إلى الأختين (ويليامز)‬
‫و(تايغر وودز) و(بي كيه سوبان)‬

391
00:33:51,507 --> 00:33:55,720
‫جميعهم يلعبون رياضات البيض‬
‫ويهيمنون عليها‬

392
00:33:58,347 --> 00:34:02,476
‫لست بالسرعة الكافية لكرة القدم‬
‫ولست بالطول الكافي لكرة السلة‬

393
00:34:04,895 --> 00:34:06,605
‫هذه هي طريقتي للخروج‬

394
00:34:09,066 --> 00:34:11,402
‫وهؤلاء الأوغاد لا يتركون لي ذلك‬

395
00:34:15,197 --> 00:34:17,324
‫يلاحقونني في كل مكان‬

396
00:34:17,450 --> 00:34:22,663
‫ماذا عن الملاكمة؟ توجّه لكمات قوية‬

397
00:34:24,790 --> 00:34:28,919
‫- وتتحمّلها بالتأكيد‬
‫- نعم، تدربت كثيراً‬

398
00:34:29,044 --> 00:34:30,421
‫نعم‬

399
00:34:32,089 --> 00:34:34,884
‫لن أجعل من ذلك مهنتي‬

400
00:34:40,806 --> 00:34:46,312
‫أتدري؟ إن أردت لعب الهوكي‬
‫فستلعب الهوكي، حسناً؟‬

401
00:34:46,437 --> 00:34:48,564
‫سآخذك إلى كل مباراة‬

402
00:34:50,691 --> 00:34:54,653
‫وفي المباراة القادمة، سأحضر معي طاقماً‬
‫من الرجال الأقوياء‬

403
00:34:54,779 --> 00:35:00,326
‫إنهم متوحشون لدرجة أنهم سيجعلون آباء هؤلاء‬
‫الأوغاد يحملون حقيبتك الرياضية إلى سيارتي‬

404
00:35:01,827 --> 00:35:03,454
‫أعني ذلك يا (حكيم)‬

405
00:35:04,705 --> 00:35:10,044
‫حين أقول إنني سأفعل شيئاً‬
‫فاعتبره قد تمّ فعلاً، أتسمعني؟‬

406
00:35:16,050 --> 00:35:17,760
‫هناك...‬

407
00:35:20,471 --> 00:35:23,474
‫- هناك مباراة نهار الجمعة القادم‬
‫- الجمعة القادم إذاً‬

408
00:35:24,642 --> 00:35:26,560
‫تباً لهؤلاء الريفيين الأوغاد!‬

409
00:35:29,104 --> 00:35:31,190
‫نعم، نعم، تباً لهم!‬

410
00:35:32,608 --> 00:35:34,318
‫تباً لهؤلاء الأوغاد!‬

411
00:35:59,988 --> 00:36:01,865
‫إذاً، كيف كان يومك؟‬

412
00:36:06,954 --> 00:36:08,830
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

413
00:36:12,459 --> 00:36:15,712
‫ماذا نفعل؟ لماذا نحن...‬

414
00:36:18,924 --> 00:36:23,971
‫لماذا يريد الناس للآخرين أن يفشلوا؟‬

415
00:36:30,519 --> 00:36:34,106
‫ما السبب التطوري لوجود ذلك في رأيك؟‬

416
00:36:35,482 --> 00:36:36,900
‫لا أدري‬

417
00:36:37,025 --> 00:36:41,321
‫أظن أنه قبل ١٠ آلاف عام‬
‫لو كان أحدهم يمتلك شيئاً يريده، فكان سـ...‬

418
00:36:42,739 --> 00:36:45,409
‫سيأخذه إن استطاع‬

419
00:36:45,534 --> 00:36:51,081
‫أما اليوم، فنحن نجلس هنا‬
‫ونرى أناساً يمتلكون أشياء نريدها‬

420
00:36:51,206 --> 00:36:58,088
‫لذلك نتمنى الفشل لبعضنا البعض‬
‫حتى لا يمتلك أحد شيئاً لا نستطيع امتلاكه‬

421
00:36:59,881 --> 00:37:01,717
‫هل ستطلب؟‬

422
00:37:03,635 --> 00:37:05,679
‫لا أظن أنني أستطيع أن أمضغ‬

423
00:37:05,804 --> 00:37:07,806
‫ماذا نفعل في مطعم إذاً؟‬

424
00:37:09,725 --> 00:37:11,101
‫يمكنك أن تأكلي‬

425
00:37:14,146 --> 00:37:16,857
‫لا أريد أن آكل يا (مايك)‬

426
00:37:17,566 --> 00:37:22,529
‫أنا هنا لنتظاهر بأننا نستلطف بعضنا‬
‫حتى لا تشعر بالذنب تجاه مضاجعتي‬

427
00:37:24,698 --> 00:37:31,371
‫ما عليك أن تفهمه هو أن حقيقة‬
‫أنك آخر رجل في العالم قد أقيم علاقة معه‬

428
00:37:31,496 --> 00:37:36,585
‫هو أكثر ما يجذبني بك‬

429
00:37:37,085 --> 00:37:41,214
‫لذا، فلنتصرف وفقاً لحقيقة كل منا للآخر‬

430
00:37:42,924 --> 00:37:44,301
‫مجرد تنفيس‬

431
00:37:46,470 --> 00:37:48,013
‫لا أمانع في ذلك‬

432
00:37:57,606 --> 00:37:59,900
‫- بربك! لن تتصرف بحقارة بشأن هذا‬
‫- لا أتصرف بحقارة‬

433
00:38:00,025 --> 00:38:03,236
‫- لا أريد أن أضيّع وقتي فحسب‬
‫- أنت محق، لست حقيراً، تتصرف كالأطفال‬

434
00:38:04,696 --> 00:38:08,283
‫صفي ذلك بما تريدينه، طابت ليلتك‬

435
00:41:29,943 --> 00:41:33,029
‫يظن (حكيم) أنك (سوبرمان)‬

436
00:41:33,697 --> 00:41:36,992
‫نعم، سأحضر نصف المافيا الإيرلندية‬
‫إلى حلبة التزلج الجمعة القادم‬

437
00:41:37,117 --> 00:41:39,119
‫- أحضر له مسدساً عيار ٤٠‬
‫- أوغاد‬

438
00:41:40,704 --> 00:41:43,456
‫تقول إنك أردت القتال، تباً !‬

439
00:41:45,417 --> 00:41:47,544
‫احتجت إلى وقت لتغيير الوضع‬

440
00:41:47,669 --> 00:41:51,172
‫- لقد تأخرت‬
‫- نعم، تأخرت‬

441
00:41:51,881 --> 00:41:56,136
‫- (لاتريل)، هذا لأحدهم‬
‫- حسناً‬

442
00:41:57,345 --> 00:41:58,722
‫تباً!‬

443
00:41:58,888 --> 00:42:02,559
‫- تباً! انظر كم أنت غاضب‬
‫- نعم‬

444
00:42:02,726 --> 00:42:04,436
‫تباً!‬

445
00:42:04,561 --> 00:42:06,855
‫تلك النظرة الخاطفة عبر النافذة‬

446
00:42:07,731 --> 00:42:10,567
‫لترى رأي العالم الحقيقي بنا، صحيح؟‬

447
00:42:13,612 --> 00:42:17,949
‫شكراً لك‬

448
00:42:19,701 --> 00:42:22,746
‫نعم، سنفعل ذلك ثانية الجمعة القادم‬

449
00:42:28,168 --> 00:42:32,297
‫كلما غضبت، أفكر في (ميتش)‬
‫لا أدري لماذا‬

450
00:42:35,467 --> 00:42:37,594
‫إنها...‬

451
00:42:39,012 --> 00:42:42,515
‫حين أبدأ، لا أستطيع التوقف‬
‫وذلك يغضبني‬

452
00:42:43,475 --> 00:42:44,851
‫يا للعجب!‬

453
00:42:47,395 --> 00:42:49,481
‫أنا أفتقد (ميتش)‬

454
00:42:50,607 --> 00:42:54,402
‫كان مهذباً، لكنني أحبك أنت، أنت حقير‬

455
00:42:54,778 --> 00:42:57,489
‫أنت متزمت جداً‬

456
00:42:58,782 --> 00:43:03,328
‫قال (حكيم) إنك كنت تطارد البيض‬
‫في حلبة التزلج وتلوّح بمضرب الهوكي‬

457
00:43:04,412 --> 00:43:08,958
‫- كأنه السيف السحري‬
‫- نعم، تباً لهم! هؤلاء الأوغاد‬

458
00:43:17,384 --> 00:43:21,888
‫كل الرجال من عائلتي ماتوا أو سُجنوا‬
‫باستثناء (حكيم)‬

459
00:43:23,807 --> 00:43:25,892
‫وإن لم يستطع النجاح...‬

460
00:43:27,519 --> 00:43:32,065
‫فسينتهي به الأمر ميتاً أو في السجن أيضاً‬

461
00:43:32,649 --> 00:43:35,276
‫أنت تعرف كيف ترفّع عن الآخرين‬

462
00:43:36,444 --> 00:43:42,534
‫منذ ٥٠٠ عام، الركض بسرعة‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنه...‬

463
00:43:43,201 --> 00:43:45,245
‫الذي يمكنه تحرير رجل أسود يا صديقي‬

464
00:43:46,955 --> 00:43:50,333
‫انتهت العبودية قبل ١٥٠ عاماً‬

465
00:43:51,710 --> 00:43:54,587
‫وما زال ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يحرر الرجل الأسود‬

466
00:43:56,589 --> 00:43:58,925
‫وذلك ليس لأجل الحرية حتى، بل...‬

467
00:44:01,177 --> 00:44:02,762
‫فقط لأجل النقود‬

468
00:44:07,308 --> 00:44:12,939
‫أتمنى لو أطفأوا مصابيح الشارع هذه مرة واحدة‬
‫لأرى النجوم‬

469
00:44:13,273 --> 00:44:15,900
‫أنظر إلى السماء، فلا أرى سوى الوحل‬

470
00:44:16,151 --> 00:44:20,613
‫في كوخي، يمكنك رؤية الكثير من النجوم‬

471
00:44:21,865 --> 00:44:23,616
‫ويمكنك رؤية السماء‬

472
00:44:24,159 --> 00:44:26,703
‫أحدّق بها، فأشعر بالدوار‬

473
00:44:27,287 --> 00:44:31,541
‫أتعرف كل تلك المعلومات الفلكية؟‬

474
00:44:32,083 --> 00:44:36,838
‫- كأسماء النجوم وما شابه ذلك؟‬
‫- أعرف القليل منها‬

475
00:44:37,213 --> 00:44:38,673
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

476
00:44:41,676 --> 00:44:44,095
‫تلك... تلك...‬

477
00:44:44,471 --> 00:44:46,222
‫كوكبة الجبار‬

478
00:44:46,931 --> 00:44:50,393
‫تلك، حيث الـ٣... حسناً‬

479
00:44:52,061 --> 00:44:56,274
‫أتدري؟ الأمر المثير للاهتمام التفكير‬

480
00:44:58,818 --> 00:45:04,657
‫أن علماء آثار وجدوا منحوتة عاجية‬
‫في كهف بـ(ألمانيا)‬

481
00:45:05,241 --> 00:45:09,329
‫وقالوا إنه يعود إلى ما قبل ٣٨ ألف عام‬

482
00:45:09,454 --> 00:45:11,372
‫- تباً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

483
00:45:13,124 --> 00:45:18,505
‫وكانت تلك المنحوتة لتلك الكوكبة نفسها‬

484
00:45:20,548 --> 00:45:21,925
‫- هذه؟‬
‫- نعم‬

485
00:45:23,301 --> 00:45:29,057
‫أي أننا ننظر إلى ما رأوه قبل ٣٨ ألف عام‬

486
00:45:33,645 --> 00:45:35,688
‫وماذا عن تلك المجموعة؟‬

487
00:45:36,105 --> 00:45:38,399
‫- أو تلك‬
‫- أظنه برج الثور‬

488
00:45:38,525 --> 00:45:41,277
‫- الثور؟‬
‫- نعم، هناك‬

489
00:46:03,256 --> 00:46:05,883
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

490
00:46:07,385 --> 00:46:08,928
‫لقد أخلفوا بوعدهم يا (مايك)‬

491
00:46:09,053 --> 00:46:12,014
‫- "هل أنت متأكد أنك تريد إشعال حرب؟"‬
‫- "ليس ذلك القرار لي"‬

492
00:46:12,473 --> 00:46:15,601
‫تسببوا بهذا الموقف‬
‫حين قطعوا عهداً لن ينفذوه‬

493
00:46:15,726 --> 00:46:18,354
‫٣ آلاف سجين يظنون أنهم على حق‬

494
00:46:18,980 --> 00:46:21,524
‫لا يمكننا الاستسلام‬
‫علينا الضغط إلى أن ينهاروا‬

495
00:46:21,649 --> 00:46:23,609
‫لا أظنهم سينهارون هذه المرة‬

496
00:46:24,443 --> 00:46:27,738
‫سيخرج هذا من السجن‬
‫وسينتقل إلى الشارع‬

497
00:46:35,796 --> 00:46:39,796
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

