﻿1
00:00:07,205 --> 00:00:09,332
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,582 --> 00:00:11,626
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا (آيريس)‬

3
00:00:11,834 --> 00:00:13,878
‫(آيريس)، أنا (كريغ)‬

4
00:00:14,003 --> 00:00:17,215
‫إنها مؤذية، مفهوم؟ نحن نستخدمها‬
‫للسيطرة على القضاة‬

5
00:00:17,423 --> 00:00:20,843
‫هي بحاجة إلى غطاء وهذا هو‬
‫هي معنا‬

6
00:00:21,010 --> 00:00:24,555
‫لا يمكن لأحد أن ينالني‬
‫هذا هو دفاعي‬

7
00:00:25,056 --> 00:00:28,351
‫- كما أنني محجوزة‬
‫- من حجزك؟‬

8
00:00:29,101 --> 00:00:31,771
‫- (مايك مكلوسكي)‬
‫- لا يا (مايك)، هذا خطِر‬

9
00:00:31,896 --> 00:00:33,814
‫- نعم‬
‫- أولئك الحراس يضغطون وإذا لم يحترسوا‬

10
00:00:33,940 --> 00:00:36,609
‫فسيوقظون الوحش لكنني أريد منك خدمة‬

11
00:00:36,776 --> 00:00:40,196
‫قريبي الصغير (آكيم) في فريق الهوكي‬
‫وأول مباراة له الليلة‬

12
00:00:40,363 --> 00:00:41,906
‫هلا توصله إلى هناك من أجلي‬

13
00:00:44,659 --> 00:00:46,369
‫- لماذا اخترت الهوكي؟‬
‫- إنه سبيلي للخروج‬

14
00:00:46,535 --> 00:00:50,122
‫- "أولئك الأوغاد لا يسمحون لي باللعب"‬
‫- إذا أردت أن تلعب الهوكي فستلعب الهوكي‬

15
00:00:50,331 --> 00:00:52,124
‫سآخذك إلى كل مباراة‬

16
00:00:52,333 --> 00:00:53,709
‫حسناً، ماذا لدينا يا (تيم)؟‬

17
00:00:53,834 --> 00:00:57,797
‫- ابن أخي (سام)‬
‫- ماذا؟ لقد بدأ تواً منذ ثلاثة أشهر‬

18
00:00:57,964 --> 00:00:59,340
‫لقد نالوا منه بقوة‬

19
00:00:59,465 --> 00:01:02,426
‫ابن أخيك سيكون مستهدفاً لمدة‬

20
00:01:02,843 --> 00:01:06,847
‫بعد أن نتولى هذا الأمر سنضعه‬
‫في البرج، حسناً؟ سيكون بخير‬

21
00:02:15,272 --> 00:02:17,441
‫إلامَ تنظر يا رجل؟‬

22
00:02:19,944 --> 00:02:21,320
‫تباً!‬

23
00:02:22,363 --> 00:02:24,323
‫"الغاز المسيل للدموع، الغاز المسيل للدموع"‬

24
00:02:44,843 --> 00:02:49,848
‫"أيها السجناء، انبطحوا على الأرض‬
‫وإلا فسنطلق النار عليكم"‬

25
00:02:50,808 --> 00:02:52,810
‫"طلقات تحذيرية"‬

26
00:02:58,774 --> 00:03:01,902
‫"أطلقوا النار لتقتلوا"‬

27
00:03:31,015 --> 00:03:32,391
‫تباً!‬

28
00:04:37,790 --> 00:04:40,459
‫"ما حدث ليس خطأه‬
‫الرجال كانوا يتحركون"‬

29
00:04:40,751 --> 00:04:44,296
‫كانت إصابة الهدف صعبة‬
‫على قناص ومستحيلة على مبتدىء‬

30
00:04:44,463 --> 00:04:47,132
‫ماذا كان يفعل في البرج يا (كريم)؟‬

31
00:04:48,384 --> 00:04:52,346
‫بعد المشكلة مع (داريل جونسون)‬
‫فكرنا أنه من الأفضل أن نفصله عن السجناء‬

32
00:04:52,554 --> 00:04:54,723
‫بالتأكيد لا يستطيع العودة إلى البرج‬

33
00:04:55,974 --> 00:04:57,893
‫أين سنضعه الآن؟‬

34
00:04:58,352 --> 00:05:01,438
‫إما أن نصرفه من العمل أو نضعه‬
‫في قسم الاستلام يا سيدي‬

35
00:05:01,647 --> 00:05:05,818
‫- أو نجعله يقود حول السجن‬
‫- هذه حماقة، هو لم يقترف خطأ‬

36
00:05:06,568 --> 00:05:09,279
‫اسمعوا، القضية ليست العقوبة بل الحماية‬

37
00:05:09,446 --> 00:05:11,657
‫سيقتلونه إذا أتيحت لهم الفرصة‬
‫وأنتم تعرفون هذا‬

38
00:05:11,865 --> 00:05:15,828
‫- لا، يجب أن ننقله من هنا‬
‫- سيواجه الخطر ذاته في أي سجن آخر يا سيدي‬

39
00:05:16,078 --> 00:05:17,830
‫فلننقله إلى سجن النساء‬

40
00:05:20,541 --> 00:05:25,045
‫- ماذا؟ لا؟‬
‫- إنه فتى وسيم وهو شاب‬

41
00:05:25,170 --> 00:05:29,049
‫نعم، أولئك الفتيات سيتنافسن عليه يا سيدي‬
‫وهذا قد يخلق مجموعة جديدة من المشكلات‬

42
00:05:29,174 --> 00:05:31,176
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك يا (إد)‬

43
00:05:32,678 --> 00:05:35,055
‫لكن إذا لم نستطع أن نضمن‬
‫ألا يضاجع السجينات‬

44
00:05:35,180 --> 00:05:37,433
‫فربما عليه إذاً أن‬
‫يبحث عن مهنة مختلفة‬

45
00:05:39,852 --> 00:05:41,395
‫إنه سجن النساء‬

46
00:05:42,104 --> 00:05:44,273
‫وإلا فسيعفى من العمل‬

47
00:05:46,400 --> 00:05:48,026
‫والآن، فلنناقش موضوع الشغب‬

48
00:05:49,027 --> 00:05:51,321
‫لماذا قادة الـ(كريبس) الثلاثة‬
‫في سجن انفرادي؟‬

49
00:05:51,530 --> 00:05:54,533
‫لقد واجهنا رفضاً للانصياع‬
‫أثناء تفتيش الزنزانات‬

50
00:05:54,658 --> 00:05:57,619
‫وعلامَ ينص النظام عند وضع قادة‬
‫عصابة واحدة في السجن الانفرادي؟‬

51
00:05:57,786 --> 00:06:01,915
‫- لا، لقد اتبعنا النظام‬
‫- لقد تواصلت مع قيادة خصومهم‬

52
00:06:02,708 --> 00:06:05,544
‫- وأخبرتهم أننا ندرك فراغ السلطة‬
‫- نعم‬

53
00:06:05,669 --> 00:06:09,548
‫زدنا من حضورنا في الكافيتيريا‬
‫وفي الساحة‬

54
00:06:09,756 --> 00:06:13,427
‫- ونقلنا المرتبطين بالعصابة إلى خارج المجمع‬
‫- لقد فعلنا كل ما بوسعنا‬

55
00:06:13,552 --> 00:06:18,640
‫لكن في النهاية، أولئك الرجال مجرمون‬
‫طبيعة البشر لا تتغير‬

56
00:06:25,314 --> 00:06:29,485
‫سأنقل (سام)، ماذا تريد‬
‫أن تفعل بشأن الشجار؟‬

57
00:06:34,490 --> 00:06:35,866
‫سأغلق زنزانات السجن‬

58
00:06:52,925 --> 00:06:56,428
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

59
00:07:55,988 --> 00:07:57,823
‫حسناً‬

60
00:08:06,248 --> 00:08:08,667
‫(ريبيكا)، سأعود بعد ساعة‬

61
00:08:24,683 --> 00:08:27,311
‫- مرحباً‬
‫- "أين أنت يا (مايك)؟"‬

62
00:08:27,436 --> 00:08:29,521
‫- أنا في الطريق إليك‬
‫- "استخدم الطريق السريع، مفهوم؟"‬

63
00:08:29,646 --> 00:08:32,649
‫- أنا في الطريق إليك، مفهوم؟‬
‫- "هذه حالة طارئة يا (مايك)"‬

64
00:08:32,816 --> 00:08:34,568
‫إذا أردت أن أصل بسرعة فانتقل‬
‫إلى مكان أقرب، ما رأيك في هذا؟‬

65
00:08:34,693 --> 00:08:36,069
‫"أسرع..."‬

66
00:08:37,988 --> 00:08:40,616
‫- رباه! ماذا؟ نعم‬
‫- "يجب أن نجتمع"‬

67
00:08:40,741 --> 00:08:42,451
‫- أعرف هذا‬
‫- "متى؟"‬

68
00:08:42,576 --> 00:08:43,952
‫أمهلني ساعة‬

69
00:08:49,041 --> 00:08:51,251
‫(إد)، ماذا فعلت؟ هل أغلقت الزنزانات؟‬

70
00:08:51,418 --> 00:08:54,379
‫"الآريون واللاتينيون أعلنوا الحرب"‬

71
00:08:54,504 --> 00:08:56,840
‫- "ماذا يفترض بي أن أفعل؟"‬
‫- رائع! حسناً، اسمع‬

72
00:08:57,007 --> 00:08:59,509
‫- أنت تثير عش الدبابير، واضح؟‬
‫- "يجب أن نجتمع"‬

73
00:08:59,635 --> 00:09:02,054
‫نعم، أتعتقد هذا؟‬
‫سأهدىء بعض الأشخاص ثم أتصل بك‬

74
00:09:02,220 --> 00:09:04,556
‫- "اليوم"‬
‫- نعم، اليوم‬

75
00:09:04,681 --> 00:09:06,600
‫- رباه!‬
‫- "متصل مجهول"‬

76
00:09:11,229 --> 00:09:13,273
‫- نعم‬
‫- "(مايك)"‬

77
00:09:13,523 --> 00:09:15,400
‫- من أنت؟‬
‫- "(آيريس)"‬

78
00:09:19,905 --> 00:09:21,657
‫سيكون هذا من الأيام الشاقة‬

79
00:09:38,840 --> 00:09:40,759
‫حسناً فهمت، سأتولى الأمر‬

80
00:09:46,056 --> 00:09:48,016
‫قلت إنني فهمت، أليس كذلك؟‬

81
00:09:52,688 --> 00:09:54,064
‫مرحباً‬

82
00:09:54,189 --> 00:09:55,774
‫على الـ(بيكروود) أن يضبطوا أنفسهم‬

83
00:09:55,899 --> 00:09:57,526
‫قبل أن ننقل الصراع إلى الشوارع‬

84
00:09:57,651 --> 00:09:59,695
‫- لو أنك مكانهم لَفعلت الشيء ذاته‬
‫- بالتأكيد سأفعل يا (مايك) ‬

85
00:09:59,861 --> 00:10:01,697
‫لا أريد أن أعبث مع المتعصبين‬

86
00:10:01,863 --> 00:10:05,534
‫لا، نحن نسيطر على المكان‬
‫وسنقاتلهم الآن‬

87
00:10:05,742 --> 00:10:09,121
‫- هذا أساساً ليس سبب طلبي حضورك إلى هنا‬
‫- أتشوق إلى معرفة السبب‬

88
00:10:09,246 --> 00:10:13,458
‫صديقي تعرض للطعن‬
‫على يد وغدين، واضح؟‬

89
00:10:14,000 --> 00:10:15,752
‫ومن الذي قتله الحارس؟‬

90
00:10:17,713 --> 00:10:19,089
‫الحارس قتل صديقه‬

91
00:10:19,715 --> 00:10:23,802
‫بينما كان الوغدان‬
‫المتبجحان يطعنانه‬

92
00:10:23,969 --> 00:10:27,764
‫الحارس أطلق ثلاث رصاصات‬
‫على ظهر صديقي، ثلاثاً يا (مايك)‬

93
00:10:28,098 --> 00:10:32,978
‫وهو أيضاً ليس أي حارس‬
‫بل التافه نفسه الذي استغل قريبي‬

94
00:10:33,311 --> 00:10:35,731
‫- هل نجا؟‬
‫- لا، لم ينجُ‬

95
00:10:35,856 --> 00:10:37,858
‫كان مصاباً بـ١٥ طعنة في صدره‬

96
00:10:38,191 --> 00:10:41,445
‫وأطلق ابن أخ العم‬
‫(تو) النار على ظهره‬

97
00:10:41,945 --> 00:10:47,159
‫لا، لم ينج، الحراس وضعوا كل قادتي‬
‫في سجون انفرادية‬

98
00:10:48,201 --> 00:10:51,413
‫ثم سمحوا للمكسيكيين والبيض‬
‫بالتجول في الساحة كلها‬

99
00:10:51,538 --> 00:10:54,666
‫وبعدها أطلقوا النار على ظهر صديقي‬

100
00:11:03,842 --> 00:11:05,427
‫اتركونا وحدنا‬

101
00:11:09,598 --> 00:11:10,974
‫حسناً‬

102
00:11:12,851 --> 00:11:14,269
‫حسناً، اهدأ‬

103
00:11:15,854 --> 00:11:18,774
‫- ذلك التافه في عداد الأموات‬
‫- فكر في الأمر‬

104
00:11:18,899 --> 00:11:21,401
‫لست المشكلة يا (مايك)‬
‫أنا لا أتخذ هذا القرار‬

105
00:11:21,568 --> 00:11:24,362
‫اسمع، تمهل، أولاً‬
‫لن يتمكنوا من الوصول إليه، مفهوم؟‬

106
00:11:24,488 --> 00:11:27,491
‫لقد نقلوه إذا لم يكونوا طردوه‬
‫من العمل اساساً‬

107
00:11:27,616 --> 00:11:31,077
‫لن نهاجم ذلك الوغد داخل السجن‬
‫لا، سننال منه في الشارع‬

108
00:11:31,244 --> 00:11:34,289
‫هل أنت متأكد من أنك تريد أن‬
‫تبدأ حرباً؟ مع الحراس ومع الشرطة؟‬

109
00:11:34,456 --> 00:11:36,792
‫أنا مروج مخدرات، نحن أساساً‬
‫في حرب يا عزيزي، تباً!‬

110
00:11:36,958 --> 00:11:41,129
‫نعم، أنت مروج مخدرات تبيع المخدرات‬
‫في فناء بيتك الأمامي وهذا ليس حرباً‬

111
00:11:42,422 --> 00:11:44,800
‫توجد كاميرات على كل‬
‫عمود إنارة في الشارع هنا‬

112
00:11:44,966 --> 00:11:49,346
‫والشرطة تدعوك وشأنك، لماذا؟‬
‫لأنك لا تفعل سوى بيع المخدرات هنا‬

113
00:11:49,513 --> 00:11:51,139
‫لكن لو أردت أن تفعل هذا‬

114
00:11:52,432 --> 00:11:55,185
‫فستجد فريق (سوات) في غرفة‬
‫معيشتك في أسرع وقت ممكن‬

115
00:11:55,644 --> 00:11:57,437
‫وسيطلقون النار على كل ما يرونه‬
‫أهذا ما تريده؟‬

116
00:11:57,604 --> 00:12:01,066
‫لقد خالفوا وعدهم يا (مايك)‬

117
00:12:01,233 --> 00:12:04,236
‫- وهم يقتلوننا بسبب هذا‬
‫- فكر في الأمر‬

118
00:12:05,278 --> 00:12:06,655
‫هدئهم‬

119
00:12:16,206 --> 00:12:17,582
‫حسناً‬

120
00:12:21,044 --> 00:12:22,420
‫سأحاول‬

121
00:12:24,214 --> 00:12:25,966
‫إنهم متعطشون إلى هذا‬

122
00:12:26,341 --> 00:12:27,884
‫- أفهم هذا، حسناً؟‬
‫- لا، لا، لا، إنهم متعطشون جداً‬

123
00:12:28,051 --> 00:12:30,971
‫- أشغلهم إذاً بشيء آخر، أشغلهم بشيء آخر‬
‫- إنهم متعطشون لهذا يا (مايك)‬

124
00:12:31,096 --> 00:12:33,515
‫ويستحسن أن تخبر‬
‫عصابة الـ(بيكروود) الأوغاد‬

125
00:12:33,640 --> 00:12:36,268
‫أننا عندما ينتهي الإغلاق‬
‫نريد استعادة الساحة‬

126
00:12:36,393 --> 00:12:39,145
‫- وسنأخذها منهم أيضاً‬
‫- أنا ذاهب إليهم تالياً‬

127
00:12:39,271 --> 00:12:40,647
‫جيد‬

128
00:13:08,174 --> 00:13:09,843
‫الجميع حشدوا قوتهم‬

129
00:13:09,968 --> 00:13:12,637
‫نعم، اجلس‬

130
00:13:28,653 --> 00:13:31,239
‫أنا محتار في توقيتك يا (دوك)‬

131
00:13:34,993 --> 00:13:36,369
‫تباً!‬

132
00:13:40,790 --> 00:13:43,043
‫أنت تعرف أنهم لن يستطيعوا كبحهم‬

133
00:13:43,168 --> 00:13:48,924
‫أقصد، رباه! عندما يفتحون الزنزانات‬
‫سيردون، سيردون بقوة‬

134
00:13:49,174 --> 00:13:53,053
‫نعم، فكل قادتهم مسجونون‬

135
00:13:53,261 --> 00:13:54,638
‫الثلاثة كلهم‬

136
00:13:55,931 --> 00:13:58,516
‫ماذا سيقال عنا إذا لم نحاول؟‬

137
00:13:58,975 --> 00:14:01,311
‫سنبدو ضعفاء ويفعلون ذلك بنا‬

138
00:14:01,561 --> 00:14:05,440
‫هذا هو السجن يا أخ، لم تخرج‬
‫منذ مدة بعيدة بحيث تنسى القوانين‬

139
00:14:05,607 --> 00:14:07,108
‫أتذكر القوانين‬

140
00:14:08,818 --> 00:14:12,072
‫- يجب أن يلغوا إغلاق الزنزانات يا (مايك)‬
‫- (دوك)‬

141
00:14:12,364 --> 00:14:15,784
‫عجلت الهجوم في الساحة، في المستشفى‬
‫خمسون رجلاً من الـ(كريبس)‬

142
00:14:15,951 --> 00:14:18,828
‫لن يبقوا الإغلاق حتى السنة الجديدة‬

143
00:14:19,496 --> 00:14:22,958
‫هم خلقوا هذا الوضع إذ عقدوا اتفاقاً‬
‫لم يستطيعوا الالتزام به‬

144
00:14:24,793 --> 00:14:26,294
‫وتذكر كلامي‬

145
00:14:28,380 --> 00:14:32,133
‫هذا الوضع سيتجاوز السجن‬
‫وينتقل إلى الشارع‬

146
00:14:33,885 --> 00:14:35,971
‫بضعة حراس للسجن تعرضوا‬
‫للطعن في غرفة معيشتهم‬

147
00:14:36,096 --> 00:14:38,473
‫سيتذكرون من يدير ذلك ‬

148
00:14:39,140 --> 00:14:41,893
‫بربك يا (بيت)! استمع إلى نفسك‬
‫توقف عن هذا‬

149
00:14:42,060 --> 00:14:44,938
‫لا يمكنك نقل ذلك الشيء إلى الشارع‬
‫سيُستدعى الحرس الوطني‬

150
00:14:45,063 --> 00:14:47,774
‫ستجد دبابة في مدخل بيتك‬
‫وسيجرونك مثل القمامة‬

151
00:14:47,941 --> 00:14:50,443
‫هذا وضع ليس فيه منتصر يا أخي‬

152
00:14:51,486 --> 00:14:52,862
‫إنهم مدينون لنا‬

153
00:14:53,655 --> 00:14:55,782
‫إنهم يعيشون في أرض التحدي‬

154
00:14:56,741 --> 00:14:58,618
‫اطلب منهم أن يرفعوا الإغلاق‬

155
00:15:00,203 --> 00:15:01,579
‫وإلا‬

156
00:15:02,372 --> 00:15:06,668
‫أولاً، أنا لست أخاك‬
‫ثانياً، لا تتصرف كأنني أعمل عندك‬

157
00:15:06,793 --> 00:15:09,212
‫إن أردت مني شيئاً فاطلب‬

158
00:15:09,379 --> 00:15:13,049
‫ثم ادفع ثمنه مثل كل الآخرين‬
‫يجب أن أذهب‬

159
00:15:13,967 --> 00:15:15,969
‫أنت تتذكر السجن أكثر مما توقعت‬

160
00:15:18,680 --> 00:15:22,267
‫(مايك)، أرجوك‬

161
00:15:24,060 --> 00:15:26,187
‫اطلب منهم أن يرفعوا الإغلاق‬

162
00:15:27,564 --> 00:15:29,315
‫لا أحد يجني النقود من الحرب‬

163
00:15:30,692 --> 00:15:32,068
‫سأطلب هذا‬

164
00:15:33,903 --> 00:15:35,739
‫فرصتك في نهاية الأسبوع‬

165
00:16:13,651 --> 00:16:16,446
‫هناك إخفاقات يا (إد)‬
‫وهناك ما حدث اليوم‬

166
00:16:18,573 --> 00:16:21,159
‫- يريدون قتل ذلك الفتى‬
‫- حظاً موفقاً لهم‬

167
00:16:21,534 --> 00:16:24,370
‫- نقلناه إلى سجن النساء‬
‫- لا، سيقتلونه خارج السجن‬

168
00:16:24,871 --> 00:16:27,499
‫- يريدون الإدلاء ببيان‬
‫- الانتحار ليس بياناً يا (مايكي)‬

169
00:16:27,707 --> 00:16:30,668
‫كلهم عقدوا اتفاقاً مع الشيطان‬
‫ولا أحد منهم يريد الالتزام به‬

170
00:16:30,919 --> 00:16:35,465
‫هذا ليس عمل الشيطان، ثلاثة آلاف‬
‫سجين يعتقدون أنهم على حق‬

171
00:16:37,550 --> 00:16:41,221
‫- أتعرف مدى خطورة هذا الوضع؟‬
‫- أتعرف؟ تباً لهم!‬

172
00:16:42,097 --> 00:16:45,850
‫كما أننا لا نستطيع التنازل‬
‫يجب أن نواصل الضغط إلى أن يتراجعوا‬

173
00:16:46,059 --> 00:16:49,437
‫- لا أعتقد أنهم سيتراجعون هذه المرة‬
‫- لو تراجعنا الآن فسنبدو ضعفاء‬

174
00:16:51,022 --> 00:16:53,566
‫- وسيسطرون كلهم على الساحة‬
‫- أتعرف كيف تبدو؟‬

175
00:16:53,775 --> 00:16:56,111
‫- كيف؟‬
‫- مثل سجين‬

176
00:17:00,323 --> 00:17:03,451
‫يجب أن تهدىء الوضع‬
‫هدىء الوضع‬

177
00:17:03,868 --> 00:17:06,871
‫وإلا فإنه سينفجر، صدقني‬

178
00:17:35,973 --> 00:17:37,683
‫ما الذي تفعله؟‬

179
00:17:37,808 --> 00:17:40,018
‫إنها تنومهم مغنطيسياً بما تفعله‬

180
00:17:40,644 --> 00:17:44,356
‫- هي حتى لا ترقص‬
‫- هي لا ترقص بل تعبث بهم‬

181
00:17:44,898 --> 00:17:50,195
‫وهم ينخدعون بها، بالأمس جمعت‬
‫أربعة آلاف دولار في يوم ثلاثاء‬

182
00:17:50,779 --> 00:17:54,157
‫بلا رقص ولا شيء، إنها تفعل‬
‫هذا الشيء على المسرح‬

183
00:17:54,283 --> 00:17:57,619
‫ثم تجلس معهم كأنها في مواعدة‬
‫وهم يلقون عليها النقود‬

184
00:18:08,589 --> 00:18:10,090
‫أريد التحدث معها‬

185
00:18:11,008 --> 00:18:14,720
‫- دعها تقوم بعملها‬
‫- هذا ليس عملها، إنه غطاؤها‬

186
00:18:15,220 --> 00:18:17,139
‫هي لا تبذل جهداً في عملها‬

187
00:18:22,936 --> 00:18:24,897
‫هل يوجد أحد في غرفة الغابة؟‬

188
00:18:27,316 --> 00:18:30,694
‫- لا‬
‫- جيد، أخبرها أنني أريد التحدث معها‬

189
00:18:30,903 --> 00:18:32,279
‫اسمع‬

190
00:18:33,989 --> 00:18:37,409
‫سواء أكان عملاً أو أي شيء‬
‫فهي تُكسبنا كلينا الكثير من النقود‬

191
00:18:37,701 --> 00:18:40,162
‫لذلك لا تلمس وجهها‬

192
00:18:41,705 --> 00:18:45,751
‫إياك أن تلمسني مجدداً بيديك القذرتين‬

193
00:18:55,344 --> 00:19:00,557
‫"غرفة الغابة"‬

194
00:19:08,190 --> 00:19:12,027
‫كيف الوضع مع السيد (مايك)؟‬

195
00:19:12,736 --> 00:19:15,280
‫إنه لا يرد على اتصالاتي‬

196
00:19:15,405 --> 00:19:19,576
‫- اذهبي لمقابلته‬
‫- لقد فعلت‬

197
00:19:19,743 --> 00:19:21,119
‫وهو يرفض مقابلتي‬

198
00:19:23,163 --> 00:19:25,999
‫(مايلو) يعتقد أنه قد يكون مثلياً‬

199
00:19:26,166 --> 00:19:27,834
‫نعم لكن لا أعتقد هذا‬

200
00:19:28,502 --> 00:19:31,213
‫إذا لم يرغب في مضاجعتك‬
‫فالأرجح أنه مثليّ‬

201
00:19:31,838 --> 00:19:35,926
‫(مايلو) يريد أن يجرب‬
‫شيئاً مختلفاً قليلاً‬

202
00:19:39,262 --> 00:19:40,847
‫ماذا يريد أن يجرب؟‬

203
00:19:41,598 --> 00:19:47,396
‫هو يعتقد أنه ربما يحب أن‬
‫تكون ملائكته مكسورة الجناح‬

204
00:19:47,562 --> 00:19:49,731
‫لذلك سأجعله ينقذك‬

205
00:19:50,983 --> 00:19:52,943
‫ينقذني من ماذا؟‬

206
00:19:53,068 --> 00:19:54,444
‫منا‬

207
00:20:01,785 --> 00:20:04,746
‫لا، لا، لا‬

208
00:20:08,750 --> 00:20:11,545
‫انهضي، انهضي، انهضي‬

209
00:20:11,670 --> 00:20:13,964
‫- لا‬
‫- تعالي معي‬

210
00:20:15,465 --> 00:20:18,093
‫لا تصرخي‬

211
00:20:27,728 --> 00:20:32,149
‫أخبريه أنني أريد التحدث معه‬
‫هو يعرف أين يجدني‬

212
00:21:07,684 --> 00:21:09,561
‫لا بد من أنها كانت ساعة رائعة‬

213
00:21:10,562 --> 00:21:11,938
‫نعم‬

214
00:21:13,231 --> 00:21:14,733
‫هل من أحد آخر في الأعلى؟‬

215
00:21:15,067 --> 00:21:16,985
‫صار المكان هادئاً بعد أن رحلت‬

216
00:21:17,235 --> 00:21:18,904
‫كل الضوضاء تبعتني‬

217
00:21:20,155 --> 00:21:21,531
‫عرفت هذا‬

218
00:21:22,824 --> 00:21:25,035
‫هل ستدخل أم تريد أن أقفل المكتب؟‬

219
00:21:27,996 --> 00:21:29,539
‫لا، سأذهب إلى البيت‬

220
00:21:32,584 --> 00:21:33,960
‫لا، لن تذهب‬

221
00:21:46,139 --> 00:21:47,849
‫إنها مكسورة بالتأكيد‬

222
00:21:48,558 --> 00:21:50,310
‫يجب أن تذهبي إلى المستشفى‬

223
00:21:53,480 --> 00:21:54,856
‫أيؤلمك هذا؟‬

224
00:21:55,398 --> 00:21:57,400
‫ليس بقدر ألم معدتي‬

225
00:21:57,609 --> 00:21:59,236
‫ماذا حدث لمعدتك؟‬

226
00:22:27,430 --> 00:22:29,683
‫- إنه ضرب موجع، أليس كذلك؟‬
‫- ليس رائعاً‬

227
00:22:30,767 --> 00:22:33,562
‫اسمعي، سأطلب من (ريبيكا) أن تأخذك‬
‫إلى المستشفى، حسناً؟‬

228
00:22:33,812 --> 00:22:38,233
‫- لم لا تأخذني أنت؟‬
‫- لأنني إذا أخذت فسيظنونني الفاعل‬

229
00:22:38,900 --> 00:22:41,987
‫وعندها سيتصلون بالشرطة‬
‫التي ستستجوبني ست ساعات‬

230
00:22:42,154 --> 00:22:43,613
‫وستستجوبك مدة أطول‬

231
00:22:44,156 --> 00:22:48,326
‫أنا لن أقول شيئاً أما أنت فستقولين‬
‫وهذا سيخلق لي مجموعة مشكلات أخرى‬

232
00:22:49,077 --> 00:22:51,454
‫- ليس لدي ما أقوله‬
‫- حقاً؟‬

233
00:22:52,247 --> 00:22:56,710
‫- ليس لدي شيء‬
‫- رئيسك رتب لك لقاءات بالقضاة وأعضاء الكونغرس‬

234
00:22:57,043 --> 00:22:58,461
‫لديك أشياء كثيرة تقولينها‬

235
00:23:03,383 --> 00:23:06,178
‫يريد منك أن تفعل شيئاً‬
‫وأنت ترفض أن تفعله‬

236
00:23:07,053 --> 00:23:08,430
‫نعم‬

237
00:23:09,181 --> 00:23:11,474
‫- هل ستفعله الآن؟‬
‫- لا‬

238
00:23:13,059 --> 00:23:16,938
‫- سيفعل بي هذا مجدداً إذا لم تفعل‬
‫- لا، لن يفعله مجدداً‬

239
00:23:18,440 --> 00:23:19,816
‫أعدك‬

240
00:23:34,039 --> 00:23:35,498
‫عندما يسألونك ماذا حدث‬

241
00:23:37,292 --> 00:23:39,586
‫قولي إن حقيراً ما تبعك‬
‫إلى البيت من العمل‬

242
00:23:40,128 --> 00:23:43,006
‫هاجمك ولكمك‬
‫على معدتك وأنت صرخت‬

243
00:23:44,257 --> 00:23:46,843
‫وأن (ريبيكا) كانت تمر‬
‫من هناك ورأت كل شيء‬

244
00:23:47,052 --> 00:23:50,305
‫وضغطت على البوق إلى أن هرب الرجل‬

245
00:23:51,264 --> 00:23:53,475
‫وداس الرجل على يدك أثناء هروبه‬

246
00:23:55,852 --> 00:23:57,229
‫أنت لا تعرفين (ريبيكا)‬

247
00:23:58,647 --> 00:24:00,815
‫لكنك سعيدة جداً‬
‫بحضورها تلك الليلة‬

248
00:24:02,234 --> 00:24:03,818
‫وإلا لمتّ بالتأكيد‬

249
00:24:05,237 --> 00:24:07,155
‫وابكي طوال الوقت وأنت تقولين هذا‬

250
00:24:08,323 --> 00:24:09,699
‫فهمت؟‬

251
00:24:10,367 --> 00:24:11,743
‫فهمت‬

252
00:24:15,372 --> 00:24:16,748
‫(ريبيكا)، تولي الأمر‬

253
00:24:25,507 --> 00:24:28,927
‫- "نعم يا (مايك)"‬
‫- مرحباً، أين أنتما؟ أريد خدمة‬

254
00:24:29,094 --> 00:24:31,263
‫- "أين تريد أن نكون؟"‬
‫- في (غيليك)‬

255
00:24:49,531 --> 00:24:51,408
‫ماذا نفعل في هذا المكان القذر‬
‫يا (مايك)؟‬

256
00:24:53,451 --> 00:24:55,954
‫حسناً، شكراً على حضوركما‬

257
00:24:56,454 --> 00:24:58,873
‫لكن دعونا نبرز شاراتنا‬

258
00:25:02,002 --> 00:25:03,878
‫لا نريد قتالاً آخر بالسلاح‬

259
00:25:04,087 --> 00:25:07,048
‫- هل نشهر مسدساتنا أيضاً أم ماذا؟‬
‫- ربما، هيا بنا، مستعدان؟‬

260
00:25:07,382 --> 00:25:08,758
‫فلنذهب‬

261
00:25:12,220 --> 00:25:13,930
‫- ادخل أنت أولاً يا (راي)‬
‫- حسناً‬

262
00:25:26,151 --> 00:25:28,069
‫هل ستقبض عليّ يا (مايك)؟‬

263
00:25:30,572 --> 00:25:31,948
‫تعال‬

264
00:25:39,372 --> 00:25:41,458
‫أتدري ما تعريف الجنون؟‬

265
00:25:42,959 --> 00:25:44,586
‫أكرر عليك السؤال ذاته‬

266
00:25:45,545 --> 00:25:49,716
‫- رباه يا (مايك)!‬
‫- مرة أخرى وأخرى‬

267
00:25:49,841 --> 00:25:52,344
‫متوقعاً نتيجة مختلفة‬

268
00:26:01,895 --> 00:26:03,688
‫عندما يريد (مايلو) أن يرسل لي رسالة‬

269
00:26:04,647 --> 00:26:06,524
‫فسأرد على رسالته فوراً‬

270
00:26:08,485 --> 00:26:10,904
‫ستتعب كثيراً من لعب دور المبعوث‬

271
00:26:23,917 --> 00:26:25,293
‫هيا بنا‬

272
00:26:31,841 --> 00:26:34,969
‫- يا لها من طريقة لجعلنا شركاء يا (مايك)!‬
‫- ماذا كان ذاك؟‬

273
00:26:35,095 --> 00:26:39,391
‫كل الذين في ذلك الملهى‬
‫مجرمون، سركم في أمان‬

274
00:26:42,394 --> 00:26:44,437
‫حسناً، تباً!‬

275
00:26:45,730 --> 00:26:47,148
‫جميل، جميل‬

276
00:26:48,525 --> 00:26:51,444
‫وأيضاً، لولا أنكما هنا لقتلني أحد ما‬

277
00:26:51,569 --> 00:26:55,073
‫رغم هذا قد تُقتل يا (مايك)‬
‫كان ذلك فظيعاً‬

278
00:26:55,824 --> 00:26:57,242
‫لم يكن سيئاً كثيراً‬

279
00:26:58,785 --> 00:27:00,954
‫شكراً لكما بالمناسبة، أنا مدين لكما بخدمة‬

280
00:27:01,371 --> 00:27:04,624
‫أنت مدين لنا بثلاث خدمات‬
‫أيها الوغد (مايك)‬

281
00:27:05,208 --> 00:27:07,252
‫تباً!‬

282
00:27:20,028 --> 00:27:21,947
‫- "مرحباً يا (مايك)"‬
‫- كيف حالها؟‬

283
00:27:22,072 --> 00:27:24,824
‫"الكسر كان نظيفاً لذلك لا داعي للجراحة‬
‫ووضعوا جبيرة على ذراعها"‬

284
00:27:24,950 --> 00:27:28,787
‫"جففوا الورم الدموي ولا يمكنهم فعل شيء‬
‫لكسر الأضلع، يجب أن تعتني بها"‬

285
00:27:28,954 --> 00:27:31,081
‫- هل أخذتها إلى المستشفى؟‬
‫- "أخذتها إلى عيادة بالتجزئة"‬

286
00:27:31,248 --> 00:27:34,876
‫"حيث الأسئلة أقل، لا بد من أن‬
‫أقرّ بأن الفتاة تستطيع التمثيل"‬

287
00:27:35,001 --> 00:27:37,254
‫"عندما أنهت القصة حتى أنا صدقتها"‬

288
00:27:37,420 --> 00:27:39,965
‫- هل أوصلتها إلى البيت؟‬
‫- "إنها على أريكتك"‬

289
00:27:40,090 --> 00:27:44,261
‫أنت... ماذا؟ لا، (ريبيكا)‬
‫يجب أن تخرجيها من هناك‬

290
00:27:44,511 --> 00:27:46,471
‫حسناً؟ أخرجيها، اطلبي لها سيارة أجرة‬

291
00:27:46,638 --> 00:27:50,308
‫"إنها خائفة جداً وإذا فعلت ما أعتقد‬
‫أنك فعلته فلها الحق في أن تخاف"‬

292
00:27:50,475 --> 00:27:53,895
‫- لا، (ريبيكا)، فقط...‬
‫- "سآخذها معي إلى البيت"‬

293
00:27:54,062 --> 00:27:57,941
‫لا، لا، لا تفعلي هذا، ستشغلك كثيراً‬

294
00:27:58,775 --> 00:28:03,530
‫رباه! تباً! حسناً، اسمعي، أنا قادم‬
‫سأصل حالاً، أنا في الطريق‬

295
00:28:04,990 --> 00:28:06,366
‫تباً!‬

296
00:28:20,297 --> 00:28:23,049
‫- أهي نائمة؟‬
‫- أضلعها تؤلمها كثيراً‬

297
00:28:23,174 --> 00:28:24,551
‫حسناً‬

298
00:28:34,311 --> 00:28:35,687
‫كيف حالك؟‬

299
00:28:36,896 --> 00:28:38,273
‫أشعر بألم‬

300
00:28:40,817 --> 00:28:42,277
‫بالتأكيد‬

301
00:28:43,403 --> 00:28:47,240
‫- هل تعرضت للعنف من قبل؟‬
‫- لا‬

302
00:28:49,618 --> 00:28:52,621
‫أجد صعوبة في تصديق‬
‫هذا في مجال عملك‬

303
00:28:53,288 --> 00:28:56,249
‫- القضاة لا يضربون‬
‫- بعضهم يضربون‬

304
00:28:58,793 --> 00:29:02,380
‫ماذا عن أمك وأبيك؟‬
‫ألم يضرباك يوماً؟‬

305
00:29:03,757 --> 00:29:06,176
‫- والداي يحبانني‬
‫- يحبانك؟‬

306
00:29:14,434 --> 00:29:15,810
‫ما عملهما؟‬

307
00:29:16,061 --> 00:29:20,774
‫والدي كان مراقب مدرسة‬
‫وأمي كانت مختصة بالتحليل الكهربائي‬

308
00:29:21,858 --> 00:29:24,069
‫وأنت تضاجعين الغرباء مقابل النقود‬

309
00:29:25,320 --> 00:29:26,696
‫نعم، هذا منطقي‬

310
00:29:28,281 --> 00:29:32,369
‫لا تخبريني القصة التي تودين لو تكون صحيحة‬
‫أخبريني الحقيقة وحسب، ما رأيك؟‬

311
00:29:33,495 --> 00:29:35,580
‫- تريد الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

312
00:29:38,333 --> 00:29:41,795
‫أبي بدأ يغتصبني وأنا في الـ١١‬

313
00:29:45,799 --> 00:29:47,467
‫دخلت عليه أمي مرة‬

314
00:29:48,760 --> 00:29:52,347
‫فأغلقت الباب وتركته يفعل ما يريد‬

315
00:29:54,224 --> 00:29:56,685
‫وعندما كنت في الـ١٥ انتحر‬

316
00:29:57,852 --> 00:29:59,729
‫وطردتني من البيت‬

317
00:30:02,524 --> 00:30:03,942
‫لكنهما لم يضرباني قطّ‬

318
00:30:08,321 --> 00:30:09,948
‫أنت أمهلتني سنة‬

319
00:30:11,116 --> 00:30:12,492
‫لكنك كنت مخطئاً‬

320
00:30:13,952 --> 00:30:18,581
‫لم أصمد شهراً قبل أن‬
‫يمزقني ذلك المكان أشلاء‬

321
00:30:18,790 --> 00:30:21,418
‫أحمل لك أخباراً سيئة يا (آيريس)‬

322
00:30:22,335 --> 00:30:25,130
‫هذا ليس تمزيقاً إلى أشلاء‬
‫ولا حتى قريب منه‬

323
00:30:26,381 --> 00:30:32,137
‫إذا لم تخرجي من هنا وتجدي مكاناً آمناً‬
‫حيث لا يجدك (مايلو) فهذا ما سيحدث‬

324
00:30:35,974 --> 00:30:38,101
‫يمكنه أن يجدني في أي مكان‬

325
00:30:43,773 --> 00:30:45,984
‫يجب أن نجد أحداً‬
‫في برنامج حماية الشهود‬

326
00:30:46,484 --> 00:30:48,361
‫يجب أن تقدم لهم شيئاً‬

327
00:30:50,905 --> 00:30:54,743
‫نعم، أتعرفين اسم أحد من زبائنك؟‬

328
00:30:55,702 --> 00:30:58,788
‫أنا أعرف بعض المشاهير‬

329
00:30:59,664 --> 00:31:02,292
‫أنت تعرف، الجميع يعرفون أسماءهم‬

330
00:31:02,751 --> 00:31:04,461
‫لكنك تعرفين الوجوه‬

331
00:31:05,086 --> 00:31:08,548
‫- أعرف الوجوه‬
‫- حسناً‬

332
00:31:09,215 --> 00:31:10,967
‫هل جئت من (نيويورك)؟‬

333
00:31:12,051 --> 00:31:15,889
‫حسناً اسمعي، دعينا نطبع بعض الصور‬
‫لكل عضو كونغرس في (نيويورك)‬

334
00:31:16,055 --> 00:31:20,393
‫أو سيناتور أو رئيس شرطة‬
‫كلهم، حسناً؟‬

335
00:31:21,227 --> 00:31:22,979
‫سنصنع بعض البطاقات من أجل غد‬

336
00:31:23,104 --> 00:31:26,399
‫- ماذا عن الليلة؟‬
‫- ستبقى على الأريكة‬

337
00:31:27,734 --> 00:31:29,944
‫- سأبقى في المكتب‬
‫- حسناً‬

338
00:31:30,069 --> 00:31:33,490
‫- سأذهب إلى البيت‬
‫- لا، لا، أريد أن تبقي هنا‬

339
00:31:34,783 --> 00:31:36,159
‫معها‬

340
00:31:37,786 --> 00:31:39,788
‫أنت حقاً لا تثق بي‬

341
00:31:40,205 --> 00:31:41,581
‫لا‬

342
00:31:42,832 --> 00:31:44,209
‫ولا حتى قليلاً‬

343
00:32:01,071 --> 00:32:03,949
‫أظننت حقاً أنني لن أعرف؟‬

344
00:32:11,748 --> 00:32:13,125
‫تعرفين ماذا؟‬

345
00:32:18,797 --> 00:32:23,927
‫"مطعم بيتزا محلي كان موقع إطلاق النار‬
‫السابع المتورط فيه ضابط في أقل من شهر"‬

346
00:32:24,136 --> 00:32:26,221
‫"وهو الـ٢٣ في هذا العام"‬

347
00:32:26,346 --> 00:32:30,600
‫"ضابطان قاطعا صفقة مخدرات‬
‫عند تقاطع الشارع الثالث وشارع (فيغ)"‬

348
00:32:30,725 --> 00:32:34,646
‫"وفقاً للشرطة، أحد المشتبه بهما هرب‬
‫والآخر أطلق النار على الضباط"‬

349
00:32:34,771 --> 00:32:39,526
‫"حيث رد الرقيب (كايل مكلوسكي)‬
‫والملازم (إيان فيرغسون) بإطلاق النار"‬

350
00:32:39,734 --> 00:32:42,237
‫"مما أدى إلى مقتل (بون نيوكوم)‬
‫البالغ من العمر ٣٧ عاماً"‬

351
00:32:42,362 --> 00:32:47,242
‫"(نيوكوم) سجن سابقاً سبع سنوات بتهمة‬
‫حيازة مخدرات بنيّة الإتجار"‬

352
00:32:47,367 --> 00:32:53,123
‫"تضيف الشرطة أنها عثرت على عدة أسلحة‬
‫وعلى كمية كبيرة من المخدرات في مطعم البيتزا"‬

353
00:32:54,458 --> 00:32:57,502
‫- هذا عملي يا أمي‬
‫- أنا أعرف ما هو عملك‬

354
00:32:57,627 --> 00:33:02,966
‫وأعرف الإجراءات أيضاً، أنت في‬
‫إجازة إدارية، ثلاثون يوماً على الأقل‬

355
00:33:04,050 --> 00:33:06,553
‫- نعم‬
‫- فما الذي تفعله إذاً‬

356
00:33:06,720 --> 00:33:09,556
‫إذ تدخل إلى هنا‬
‫وعلى ساقك مسدس وشارة‬

357
00:33:09,723 --> 00:33:12,476
‫وكلاهما يجب أن يبقيا‬
‫في درج مكتب قائدك؟‬

358
00:33:12,642 --> 00:33:16,188
‫أمي، أنا في الإدارة‬
‫لكنهم يريدون أن أعمل مناوبات‬

359
00:33:16,313 --> 00:33:19,858
‫لأننا نعاني من نقص شديد في الرجال‬
‫وثمة حرب تجري في الخارج‬

360
00:33:19,983 --> 00:33:26,239
‫الجرب جارية دائماً في الخارج‬
‫وأنا أعلم الخاسرين فيها‬

361
00:33:27,449 --> 00:33:28,909
‫أتعرفين؟ لو أنك فقط...‬

362
00:33:29,075 --> 00:33:34,372
‫إذا كنت ستجلسين هنا وتنتظرينني‬
‫لتحاضريني كأنني مراهق‬

363
00:33:35,248 --> 00:33:36,625
‫فسأنتقل من البيت‬

364
00:33:40,253 --> 00:33:44,341
‫لقد كنت مع (مايكل)، أنت لا تتحدث‬
‫هكذا إلا لو كنت مع (مايكل)‬

365
00:33:44,466 --> 00:33:47,844
‫- ها قد بدأنا‬
‫- أنت تعرف كم هو خطِر‬

366
00:33:48,762 --> 00:33:51,515
‫أمي، لن أدخل في هذا الجدل معك الآن‬

367
00:33:52,390 --> 00:33:55,977
‫- (مايك) يفعل الكثير من الخير‬
‫- (مايك) يعتقد أنه يفعل الكثير من الخير‬

368
00:33:56,394 --> 00:34:00,398
‫لكنه مجرم، وهو مجرم مذ كان في السجن‬

369
00:34:00,565 --> 00:34:03,735
‫إنه يفكر كمجرم ويتصرف كمجرم‬

370
00:34:03,860 --> 00:34:08,031
‫ومع أنه يحاول حمايتك‬
‫إلا أنه سيتسبب بمقتلك‬

371
00:34:10,825 --> 00:34:12,202
‫سأذهب إلى النوم‬

372
00:34:13,036 --> 00:34:14,412
‫فكر في هذا‬

373
00:34:15,288 --> 00:34:21,586
‫إذا متّ قبل مولد طفلتك‬
‫فستخسر حربها قبل حتى أن تبدأ‬

374
00:34:23,213 --> 00:34:25,507
‫أيمكنك ألا تنظر إلى حياتك؟‬

375
00:34:27,133 --> 00:34:28,510
‫(كايل)!‬

376
00:34:29,844 --> 00:34:32,264
‫لم تعد الحياة حياتك وحدك‬

377
00:34:39,813 --> 00:34:41,189
‫طابت ليلتك يا أمي‬

378
00:36:18,453 --> 00:36:19,829
‫الصورة الأخيرة‬

379
00:36:27,837 --> 00:36:29,214
‫فتاة منشغلة‬

380
00:36:31,966 --> 00:36:33,343
‫إنها ٢٦‬

381
00:36:33,802 --> 00:36:35,178
‫ستة وعشرون‬

382
00:36:37,222 --> 00:36:40,475
‫هل اتصل بك أحد‬
‫من هؤلاء السادة مباشرة؟‬

383
00:36:40,600 --> 00:36:43,395
‫لا، لا، لقد حُدد لي وقت‬
‫لمقابلتهم في ملهى فندق‬

384
00:36:43,603 --> 00:36:47,899
‫- أي فندق؟‬
‫- (فور سيزونس) و(كارلايل)‬

385
00:36:48,233 --> 00:36:52,153
‫- و(سانت ريجيس) و(باكارات)‬
‫- إذاً، كنتما تلتقيان في ملهى الفندق‬

386
00:36:52,278 --> 00:36:56,032
‫وتشربان بضع كؤوس ثم تصعدان‬
‫إلى الأعلى وتمارسان الجنس؟‬

387
00:36:56,491 --> 00:36:57,867
‫نعم‬

388
00:36:58,660 --> 00:37:02,038
‫- هل أعطوك النقود مباشرة؟‬
‫- لا‬

389
00:37:02,330 --> 00:37:03,707
‫إطلاقاً؟‬

390
00:37:04,165 --> 00:37:05,834
‫هل أعطاك أي رجل بقشيشاً؟‬

391
00:37:06,084 --> 00:37:11,172
‫يمكننا أن نأخذ هدايا لكن ليس نقوداً‬
‫أحياناً كنت آخذ هدايا‬

392
00:37:11,339 --> 00:37:16,261
‫- أي نوع من الهدايا؟‬
‫- ساعات أو مجوهرات‬

393
00:37:16,428 --> 00:37:18,888
‫- أخذت سيارة مرة‬
‫- سيارة؟‬

394
00:37:19,305 --> 00:37:20,849
‫ما نوع السيارة؟‬

395
00:37:21,516 --> 00:37:22,892
‫(بورش)‬

396
00:37:25,145 --> 00:37:28,815
‫- سيارة (بورش)‬
‫- ما المضحك في هذا بالنسبة إليك؟‬

397
00:37:30,692 --> 00:37:34,738
‫- أيها البطل، اهتم بشأنك‬
‫- لا، سأتدخل في شأنك أيها الحقير‬

398
00:37:34,904 --> 00:37:38,032
‫- أتهدد عميلاً فدرالياً؟‬
‫- لا، إنما أعدك‬

399
00:37:38,783 --> 00:37:41,828
‫- اجلس‬
‫- أهكذا تريد معاملة الشهود؟‬

400
00:37:42,537 --> 00:37:47,459
‫الضحايا؟ لا عجب في ألا يتقدم‬
‫أشخاص أكثر لمساعدتكم‬

401
00:37:48,501 --> 00:37:49,878
‫انتظر في الخارج‬

402
00:38:00,472 --> 00:38:02,891
‫أعتذر إذا كان مساعدي أساء إليك‬

403
00:38:03,767 --> 00:38:05,143
‫لقد فعل‬

404
00:38:07,520 --> 00:38:09,189
‫أتسمحين لي بأن أرى أين ضربك (جوزيف)؟‬

405
00:38:16,571 --> 00:38:20,074
‫- اعتداء عنيف‬
‫- جريمة دولة، لن يضموها لبرنامج حماية الشهود‬

406
00:38:20,241 --> 00:38:22,869
‫استصدر أمر حظر وسينتهكه‬
‫بعد أن يدفع الكفالة‬

407
00:38:23,077 --> 00:38:24,454
‫جيد‬

408
00:38:25,663 --> 00:38:29,042
‫هل من ندوب أخرى أو خدوش أو جروح؟‬

409
00:38:29,209 --> 00:38:30,585
‫نعم‬

410
00:38:47,811 --> 00:38:51,147
‫هلا تنزعين الثوب رجاء‬
‫أريد أن أصور باقي جسمك‬

411
00:38:51,981 --> 00:38:53,733
‫هذا هي الندبة الوحيدة‬

412
00:38:54,150 --> 00:38:57,779
‫إذا لم نصور جسمك كاملاً‬
‫فلا يمكن قبول صور جروحك‬

413
00:39:19,050 --> 00:39:20,426
‫استديري إلى اليسار‬

414
00:39:20,760 --> 00:39:22,554
‫ارفعي ذراعك اليمنى فوق رأسك‬

415
00:39:30,019 --> 00:39:31,396
‫استديري يساراً مرة أخرى‬

416
00:39:34,941 --> 00:39:37,193
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ماذا حدث أين؟‬

417
00:39:37,819 --> 00:39:39,821
‫توجد ندبة إلى يمين مؤخرتك‬

418
00:39:41,531 --> 00:39:44,784
‫لا أدري، ربما حدثت‬
‫عندما أسقطني أرضاً‬

419
00:39:51,165 --> 00:39:52,625
‫استديري يساراً مرة أخرى‬

420
00:39:56,671 --> 00:39:58,047
‫مرة أخرى‬

421
00:40:01,092 --> 00:40:02,594
‫ارتدي ثوبك واجلسي‬

422
00:40:24,741 --> 00:40:28,244
‫اسمعي، صعب جداً أن تجرى‬
‫محاكمة في هذه القضايا‬

423
00:40:28,578 --> 00:40:32,248
‫لم تُدفع نقود ولا دليل‬
‫على حدوث البغاء‬

424
00:40:32,498 --> 00:40:35,710
‫مؤكد ألا دليل على استخدام البغاء‬
‫لرشوة المسؤولين‬

425
00:40:36,628 --> 00:40:38,588
‫برغم أنني متأكدة من أن هذا ما حدث‬

426
00:40:40,214 --> 00:40:43,301
‫الوسيلة الوحيدة لإدخالها في برنامج‬
‫حماية الشهود هي أن تعيدها إلى الملهى‬

427
00:40:43,468 --> 00:40:47,096
‫وستضع جهاز تنصت لنضبطهم يأمرونها‬
‫بالتوجه إلى تلك الأماكن‬

428
00:40:47,263 --> 00:40:50,224
‫وسنحصل على دليل مصور لها‬
‫مع المشتبه به في الموقع‬

429
00:40:50,350 --> 00:40:52,060
‫مما يعني أن تعود إلى (نيويورك)‬

430
00:40:54,646 --> 00:40:56,147
‫نعم، هذا لن يحدث‬

431
00:40:57,440 --> 00:41:00,526
‫هو يريد أن تبقى هنا‬
‫ولن يعيدها أبداً إلى (نيويورك)‬

432
00:41:00,693 --> 00:41:02,528
‫ولا يمكنها العودة وحدها‬

433
00:41:04,197 --> 00:41:06,574
‫هل يستخدمك للبغاء في (كينغزتاون)؟‬

434
00:41:07,450 --> 00:41:08,826
‫لا‬

435
00:41:09,243 --> 00:41:11,913
‫أقصد، لا أعتقد أن‬
‫(كينغزتاون) تتحمل تكلفتي‬

436
00:41:13,790 --> 00:41:16,709
‫أليس لك أسرة تُؤويك أو أصدقاء؟‬

437
00:41:18,252 --> 00:41:20,213
‫لا أسرة ولا أصدقاء‬

438
00:41:22,924 --> 00:41:24,550
‫دعيني أفكر في هذا‬

439
00:41:25,593 --> 00:41:29,305
‫سأتصل بمكتب (نيويورك)‬
‫لعلهم يجدون إجابة لحل هذا اللغز‬

440
00:41:29,430 --> 00:41:30,807
‫نعم‬

441
00:41:31,307 --> 00:41:32,684
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

442
00:41:35,812 --> 00:41:37,814
‫سأعطيك رقم قضية‬

443
00:41:38,147 --> 00:41:39,524
‫اذهبي...‬

444
00:41:40,483 --> 00:41:43,111
‫ربما علينا أن نسلك هذا لمكتب‬
‫(نيويورك) الميداني، أليس كذلك؟‬

445
00:41:43,277 --> 00:41:46,864
‫علينا على الأقل أن ندرجها‬
‫ونربطها برقم القضية‬

446
00:41:47,949 --> 00:41:51,327
‫اذهبي إلى الموقع الإلكتروني‬
‫لمكتب (نيويورك) الميداني‬

447
00:41:51,911 --> 00:41:54,288
‫ومرري الصفحة إلى أن تصلي‬
‫إلى أرقام القضايا‬

448
00:41:55,623 --> 00:41:57,000
‫هذا أيضاً‬

449
00:41:59,419 --> 00:42:00,795
‫هذا أيضاً ماذا؟‬

450
00:42:01,546 --> 00:42:04,090
‫دفعوا لي لأمارس الجنس معه أيضاً‬

451
00:42:11,014 --> 00:42:12,807
‫لقد صار هذا مشوقاً‬

452
00:42:16,561 --> 00:42:18,062
‫بالدقيقة‬

453
00:42:20,898 --> 00:42:23,192
‫"هذه مكالمة على حسابك‬
‫من سجن (كينغزتاون) للرجال"‬

454
00:42:23,317 --> 00:42:24,819
‫"اضغط على الرقم واحد لتقبلها"‬

455
00:42:25,403 --> 00:42:26,779
‫نعم‬

456
00:42:28,406 --> 00:42:31,200
‫- أعتقد أنك تسلمت رسالتي‬
‫- "يجب أن نلتقي"‬

457
00:42:31,534 --> 00:42:35,079
‫- تعال إلى مكتبي‬
‫- "يجب أن نلتقي يا (مايك)"‬

458
00:42:35,496 --> 00:42:41,169
‫لا أعرف ماذا سيتحقق من هذا يا (مايلو)‬
‫لا يمكننا حقاً مناقشة الكثير في مكتبك‬

459
00:42:41,461 --> 00:42:43,796
‫"في الحديقة، بعد ساعة"‬

460
00:42:45,339 --> 00:42:48,134
‫أتمانع أن أحضر بعض الأصدقاء؟‬
‫لا أشعر بثقة كبيرة الآن‬

461
00:42:48,384 --> 00:42:49,969
‫"أحضر من تريد"‬

462
00:42:50,094 --> 00:42:52,513
‫"لكن إذا لم يعجبني‬
‫من أحضرته فلن نتحدث"‬

463
00:42:52,638 --> 00:42:56,184
‫"وسأنتف كل ريشة‬
‫في ملاكك الصغير يا (مايك)"‬

464
00:42:56,726 --> 00:42:58,102
‫"كل ريشة منها"‬

465
00:43:00,480 --> 00:43:01,856
‫سأكون هناك خلال ساعة‬

466
00:43:04,650 --> 00:43:08,154
‫أستغرب كيف يخطط لمقابلتك في حديقة‬
‫في الشارع المقابل للسجن‬

467
00:43:08,362 --> 00:43:09,739
‫وأنا أيضاً‬

468
00:43:13,659 --> 00:43:15,036
‫سأتصل بك‬

469
00:44:07,335 --> 00:44:08,836
‫هل أنت (مايك)؟‬

470
00:44:10,004 --> 00:44:11,380
‫أنا هو‬

471
00:44:26,354 --> 00:44:27,980
‫تباً!‬

472
00:44:28,522 --> 00:44:30,107
‫أجل‬

473
00:44:35,071 --> 00:44:37,448
‫المفروض ألا يكون لديك هاتف خلوي‬
‫في السجن يا (مايلو)‬

474
00:44:37,573 --> 00:44:41,118
‫"ثمة أشياء كثيرة يفترض ألا نمتلكها‬
‫لكننا نمتلكها"‬

475
00:44:41,494 --> 00:44:43,704
‫"القائمة طويلة جداً يا (مايك)"‬

476
00:44:44,330 --> 00:44:45,915
‫"وهي تطول كل يوم"‬

477
00:44:47,333 --> 00:44:52,296
‫"الرأسمالية حية وقوية في داخل‬
‫هذه الجدران كما تعلم"‬

478
00:44:53,297 --> 00:44:54,674
‫نعم‬

479
00:44:56,884 --> 00:44:58,386
‫"أريد خدمة أخرى"‬

480
00:45:00,012 --> 00:45:01,389
‫نعم، أنت تظل تردد هذا‬

481
00:45:04,392 --> 00:45:06,143
‫انتهيت من تقديم الخدمات‬

482
00:45:06,268 --> 00:45:08,020
‫"أنت الوحيد القادر على تقديمها"‬

483
00:45:10,356 --> 00:45:11,774
‫لن تُنجز إذاً‬

484
00:45:12,400 --> 00:45:14,652
‫"إذا فعلتها فسأتركك تبقيها معك"‬

485
00:45:15,736 --> 00:45:18,155
‫- لا أريدها‬
‫- "أنا مندهش جداً من هذا"‬

486
00:45:18,280 --> 00:45:20,157
‫"أرى أنها مثالية لك"‬

487
00:45:20,950 --> 00:45:24,662
‫"ماذا عن (كانديس)؟‬
‫أهي أقرب إلى ذوقك؟"‬

488
00:45:24,954 --> 00:45:26,455
‫"احتفظ بها بدلاً منها"‬

489
00:45:27,498 --> 00:45:29,750
‫لست أبحث عن حيوان مدلل يا (مايلو)‬

490
00:45:30,543 --> 00:45:32,211
‫"(كانديس)، أعطي الهاتف لـ(مايك)"‬

491
00:45:35,881 --> 00:45:39,260
‫- ماذا؟‬
‫- "سأسلخ جلدها وهي حية يا (مايك)"‬

492
00:45:39,885 --> 00:45:42,430
‫"سأسلخ جلدها وأرسل لك فروة رأسها"‬

493
00:45:42,596 --> 00:45:44,014
‫إذا استطعت العثور عليها‬

494
00:45:45,099 --> 00:45:47,143
‫"أعد الهاتف إلى (كانديس)"‬

495
00:45:50,312 --> 00:45:51,939
‫"أريه سرنا الصغير"‬

496
00:45:59,947 --> 00:46:01,365
‫"أخبريه ما هو"‬

497
00:46:05,786 --> 00:46:07,621
‫ليتأكد من أنني بأمان‬

498
00:46:10,624 --> 00:46:14,086
‫- هل زرع في جسمك جهاز تعقب؟‬
‫- "لقد وجدتها فعلاً يا (مايك)"‬

499
00:46:19,049 --> 00:46:23,304
‫هيا أجيبي، هيا أجيبي‬

500
00:46:27,767 --> 00:46:29,560
‫- مرحباً يا (مايك)‬
‫- ألا يزال الفدراليون في المكتب؟‬

501
00:46:29,727 --> 00:46:32,396
‫- "نعم، إنهم في مكتبك"‬
‫- أين العميل الفدرالي الأحمق؟‬

502
00:46:32,563 --> 00:46:34,690
‫لا أدري، أعتقد أنه‬
‫خرج من الباب الأمامي‬

503
00:46:35,649 --> 00:46:41,197
‫تباً! أريد أن تفعلي ما أقوله بالضبط، حسناً؟‬
‫أريد أن تقفي وتخرجي من الباب الأمامي‬

504
00:46:49,580 --> 00:46:51,248
‫- حسناً‬
‫- "أترينه؟"‬

505
00:46:51,415 --> 00:46:52,792
‫لست أراه‬

506
00:46:52,917 --> 00:46:54,293
‫أترين سياراتهم؟‬

507
00:46:55,878 --> 00:46:57,379
‫نعم، أرى سيارتهم‬

508
00:46:59,465 --> 00:47:03,052
‫- (مايك)، أنت تخيفني‬
‫- استديري يساراً واهربي‬

509
00:47:04,178 --> 00:47:07,306
‫- إلى أين أهرب؟‬
‫- اهربي وحسب‬

510
00:47:27,743 --> 00:47:29,119
‫تباً‬

511
00:47:31,455 --> 00:47:32,832
‫مرحباً‬

512
00:47:37,253 --> 00:47:40,214
‫- هل دخلتم؟‬
‫- فريق المتفجرات يجري فحص صدى للباب‬

513
00:47:40,464 --> 00:47:43,884
‫- وفريق (سوات) جاهز ونحن بانتظار إشارتهم‬
‫- حسناً‬

514
00:47:44,760 --> 00:47:47,429
‫- هل وجدتم شيئاً؟‬
‫- هؤلاء ليسوا هم، لا دليل على صراع‬

515
00:47:47,555 --> 00:47:51,141
‫كنا نتصل بمكتبك وبهواتفهم الخلوية‬
‫وهما لا يجيبان‬

516
00:47:51,600 --> 00:47:55,396
‫لا أعرف يا (إيان)، هذا عمل متهور‬
‫و(مايلو) ليس متهوراً‬

517
00:47:56,689 --> 00:47:58,440
‫لا أعرف ماذا يريد أن أفعل هنا‬

518
00:47:59,400 --> 00:48:03,487
‫- لست أفهم، ما مبرر هذا؟‬
‫- إنه مجنون يا (مايك)‬

519
00:48:03,696 --> 00:48:07,575
‫لا، هو ليس كذلك فعلياً، صحيح‬
‫أنه شرير لكنه ليس مجنوناً‬

520
00:48:07,825 --> 00:48:11,453
‫- خطواته محسوبة‬
‫- فريق (سوات) مستعد وسيدخلون‬

521
00:48:14,081 --> 00:48:15,457
‫ها قد دخلوا‬

522
00:48:23,632 --> 00:48:26,427
‫- ما هذا؟ ما معنى هذا؟‬
‫- هذا (روبرت)، هيا بنا‬

523
00:48:26,594 --> 00:48:27,970
‫يمكننا الدخول‬

524
00:49:06,342 --> 00:49:09,762
‫"كل ريشة"‬

525
00:49:34,226 --> 00:49:37,020
‫"في الحلقة القادمة..."‬

526
00:49:37,563 --> 00:49:38,939
‫- هذا تهديد‬
‫- إنه لعبة ذهنية‬

527
00:49:39,064 --> 00:49:41,859
‫- يجب أن نزيد الضغط‬
‫- "إلى أي يمكن أن يصل التوتر؟"‬

528
00:49:42,317 --> 00:49:43,986
‫يمكنك الاحتفاظ بها‬

529
00:49:45,320 --> 00:49:48,782
‫دعنا نتحدث عن خدمتي‬
‫خدمتي لك‬

530
00:49:48,991 --> 00:49:52,286
‫- ماذا سأنقل؟‬
‫- ليس عليك أن تنقله، عليك أن تجده وحسب‬

531
00:49:52,411 --> 00:49:53,871
‫هل الأمر متعلق بما سنكتشفه؟‬

532
00:49:54,079 --> 00:49:57,875
‫- أتدرك أن هذا لو افتضح فسنسجن كلنا‬
‫- لن يفتضح‬

533
00:49:58,041 --> 00:49:59,751
‫لن أسمح بهذا‬

534
00:50:01,086 --> 00:50:02,462
‫فليساعدك الرب‬

535
00:50:06,698 --> 00:50:10,698
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

