﻿1
00:00:06,913 --> 00:00:09,081
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,834 --> 00:00:13,211
‫تباً!‬

3
00:00:14,086 --> 00:00:15,463
‫"سنطلق النار عليكم"‬

4
00:00:17,715 --> 00:00:19,592
‫سيقتلونه إن سمحت لهم الفرصة‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

5
00:00:19,717 --> 00:00:21,093
‫لننقله إلى سجن النساء‬

6
00:00:21,469 --> 00:00:23,012
‫كيف الأحوال مع السيد (مايكل)؟‬

7
00:00:23,304 --> 00:00:24,680
‫لا يريد الرد على اتصالاتي‬

8
00:00:24,805 --> 00:00:27,683
‫يريد (ميلو) تجربة شيء‬
‫مختلف قليلاً‬

9
00:00:29,060 --> 00:00:31,395
‫"يريد منك أن تفعل شيئاً‬
‫وأنت لا تريد فعله"‬

10
00:00:31,687 --> 00:00:33,356
‫سيفعل بي هذا مجدداً‬
‫إن لم تفعله‬

11
00:00:33,481 --> 00:00:34,857
‫"لا، لن يفعل هذا مجدداً"‬

12
00:00:37,944 --> 00:00:40,196
‫"يعرّفك مديرك بقضاة ونواب"‬

13
00:00:41,155 --> 00:00:42,531
‫لديك الكثير من العمل‬

14
00:00:42,657 --> 00:00:44,033
‫فتاة منشغلة‬

15
00:00:45,618 --> 00:00:47,828
‫"سأسلخ جلدها حية، (مايك)"‬

16
00:00:48,204 --> 00:00:50,539
‫- إن وجدتها‬
‫- "أعد الهاتف إلى (كانديس)"‬

17
00:00:51,916 --> 00:00:53,292
‫"أريه سرّنا الصغير"‬

18
00:00:53,834 --> 00:00:55,211
‫وضع جهاز تعقّب في جسمك؟‬

19
00:00:55,795 --> 00:00:57,380
‫"لقد وجدتها، (مايك)"‬

20
00:01:04,262 --> 00:01:06,806
‫"كل ريشة"‬

21
00:01:19,592 --> 00:01:22,636
‫- ألن تفتشني؟‬
‫- لا تخف‬

22
00:01:23,721 --> 00:01:25,806
‫أعطينني قطعة منه!‬

23
00:01:27,600 --> 00:01:30,019
‫أحتاج إلى التفتيش، حبيبي‬

24
00:01:30,936 --> 00:01:32,313
‫حسناً أيتها السيدات‬

25
00:01:32,438 --> 00:01:34,732
‫أنتنّ في قاعة الدراسة "دي ١٣ إيه"‬
‫لنكتشف طريقنا‬

26
00:01:37,067 --> 00:01:38,444
‫أنا أعرف طريقي يا عزيزي‬

27
00:01:39,612 --> 00:01:40,988
‫أنا متأكد‬

28
00:01:50,497 --> 00:01:53,459
‫أي عبقري في الإدارة‬
‫أرسلك إلى هنا؟‬

29
00:01:54,210 --> 00:01:55,586
‫هذا لأجل سلامتي‬

30
00:01:56,420 --> 00:01:58,088
‫تعرضت لحادث في سجن الرجال‬

31
00:01:58,464 --> 00:01:59,840
‫لست بأمان أكبر هنا‬

32
00:02:00,382 --> 00:02:03,844
‫السجينات هنّ مثل السجناء تماماً‬

33
00:02:04,011 --> 00:02:06,847
‫يفكرن بالطريقة نفسها‬
‫ويتصرفن بالطريقة نفسها‬

34
00:02:07,223 --> 00:02:10,476
‫وسيستغللنك بالطريقة نفسها تماماً‬

35
00:02:11,227 --> 00:02:12,603
‫أدرك ذلك‬

36
00:02:12,728 --> 00:02:17,233
‫قف في آخر قاعة الدراسة‬
‫وتوقف عن النظر إلى عيونهن مباشرة‬

37
00:02:44,551 --> 00:02:49,306
‫ستنظرن إلي أنا وإلا فسنُخرجكن‬
‫من القاعة، فهمتن؟‬

38
00:02:52,601 --> 00:02:57,064
‫أظن أننا سنتكلم اليوم ربما‬
‫عن التطور البشري‬

39
00:02:58,440 --> 00:02:59,817
‫أو غيابه‬

40
00:03:00,818 --> 00:03:06,740
‫عند التفكير في تطور البشر‬
‫من السديد دائماً أن نذكر أننا جميعاً حيوانات‬

41
00:03:07,658 --> 00:03:14,707
‫والقوانين التي تحكم حياة الأسود‬
‫والذئاب وأقرب أنسبائنا، الحيوانات الرئيسة‬

42
00:03:14,999 --> 00:03:18,836
‫ليست مختلفة عن القوانين التي تحكم حياتنا‬

43
00:03:19,169 --> 00:03:22,256
‫نحن في منافسة متواصلة‬
‫بين بعضنا البعض‬

44
00:03:22,381 --> 00:03:28,137
‫منافسة على التناسل والأكل‬
‫والبحث عن المياه والملجأ‬

45
00:03:29,805 --> 00:03:33,517
‫وحده الإنسان لا يستطيع النجاة‬
‫بدون قبيلة‬

46
00:03:34,351 --> 00:03:39,773
‫التعاطف موجود لضمان نجاة صغارنا‬

47
00:03:40,232 --> 00:03:44,361
‫الأخلاق، مهما يعني ذلك‬

48
00:03:45,571 --> 00:03:49,533
‫هي موجودة لتحكم سلوك‬
‫الأفراد الذين في القبيلة‬

49
00:03:49,658 --> 00:03:52,870
‫أملاً في ألا تدمّر القبيلة نفسها‬

50
00:03:53,579 --> 00:03:57,124
‫لكن الآن، تعيش كل هذه القبائل متقاربة‬

51
00:03:57,499 --> 00:04:04,465
‫ويجب أن نجد طريقة‬
‫لنرى جميع البشر كجنس واحد‬

52
00:04:04,923 --> 00:04:07,051
‫لا كمجموعة قبائل‬

53
00:04:07,926 --> 00:04:10,262
‫يعتمد بقاؤنا على هذا‬

54
00:04:11,847 --> 00:04:14,475
‫عصر المنافسة انتهى‬

55
00:04:15,100 --> 00:04:18,145
‫عصر التعاون حل‬

56
00:04:19,021 --> 00:04:25,444
‫إن لم نجد طريقة للتعاون‬
‫وتوسيع ذلك التعاطف ليشمل البشر جميعاً‬

57
00:04:26,779 --> 00:04:31,200
‫فسنكون الفأس التي نقطع‬
‫بها جذورنا بأنفسنا‬

58
00:04:32,534 --> 00:04:36,288
‫سنكون حكّام انقراضنا بأنفسنا‬

59
00:05:48,902 --> 00:05:50,279
‫كان هناك ٣ عملاء؟‬

60
00:05:50,571 --> 00:05:51,947
‫٣، نعم‬

61
00:05:52,072 --> 00:05:53,449
‫عرفت اسمه؟‬

62
00:05:54,658 --> 00:05:58,704
‫(هاسك)، (هاسكينز)‬
‫أو (هايستينغز) أو ما يشبه ذلك‬

63
00:05:58,996 --> 00:06:00,414
‫يشبه مذيع نشرات الأحوال الجوية‬

64
00:06:00,998 --> 00:06:03,000
‫- هو بغيض جداً‬
‫- (بيت هايستينغز)‬

65
00:06:03,709 --> 00:06:05,294
‫هو عميل خاص من (ديترويت)‬

66
00:06:07,254 --> 00:06:09,631
‫ما الخطوة التي سنتخذها إذاً؟‬

67
00:06:10,549 --> 00:06:13,260
‫نعالج القضية على أساس أنه شخص مفقود‬
‫أم شخص مهم للتحقيق؟‬

68
00:06:13,594 --> 00:06:15,679
‫اسمعوا، هو عميل رفيع الشأن‬

69
00:06:16,346 --> 00:06:21,018
‫لا أستطيع أن أتخيل ظرفاً يكون فيه‬
‫متورطاً في خطف شاهدة وقتل عميلين زميلين‬

70
00:06:21,143 --> 00:06:22,769
‫هو شخص مفقود يهم التحقيق‬

71
00:06:23,437 --> 00:06:24,813
‫ما رأيك؟‬

72
00:06:25,397 --> 00:06:26,773
‫يرضيني‬

73
00:06:28,066 --> 00:06:29,443
‫إذاً...‬

74
00:06:29,610 --> 00:06:30,986
‫ما الذي حققتموه أنتم؟‬

75
00:06:31,111 --> 00:06:33,864
‫نأخذ أفلام كاميرات مراقبة موقف السيارات‬
‫والشارع قرب بيت (مايك)‬

76
00:06:34,323 --> 00:06:35,699
‫لا كاميرات في مكتبك؟‬

77
00:06:36,283 --> 00:06:39,620
‫لدي كاميرات على السطح‬
‫تغطّي المدخل الأمامي والمدخل الخلفي‬

78
00:06:40,078 --> 00:06:41,622
‫أنتم لديكم كاميرات‬
‫في مصابيح إنارة الشوارع‬

79
00:06:43,499 --> 00:06:44,875
‫نحتاج إلى هاتفك‬

80
00:06:47,878 --> 00:06:49,254
‫نعم سيدي‬

81
00:06:52,799 --> 00:06:54,593
‫- "مكتب (مايك مكلاوسكي)"‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

82
00:06:54,968 --> 00:06:57,471
‫هلا تنقلين رقمي إلى هاتف خلوي جديد‬

83
00:06:58,305 --> 00:07:00,891
‫وستحتاج الشرطة إلى أفلام كاميرات‬
‫المراقبة التي في الكمبيوتر‬

84
00:07:01,475 --> 00:07:03,477
‫- "أراجعها الآن"‬
‫- حسناً‬

85
00:07:04,269 --> 00:07:05,646
‫سأعود بعد قليل‬

86
00:07:07,314 --> 00:07:09,483
‫تصل إلينا قضية قتل عميل زميل‬
‫ونحن نريدها‬

87
00:07:10,901 --> 00:07:12,361
‫هذا ضمن مجال اختصاصي‬

88
00:07:13,779 --> 00:07:15,155
‫نتشارك فيها‬

89
00:07:15,614 --> 00:07:16,990
‫نريد قيادة التحقيق‬

90
00:07:18,534 --> 00:07:19,910
‫ستقودونه‬

91
00:07:22,204 --> 00:07:23,580
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

92
00:07:24,373 --> 00:07:25,749
‫سيتصل بك‬

93
00:07:26,375 --> 00:07:28,460
‫- حسناً‬
‫- كلّمنا حالما يتصل‬

94
00:07:28,877 --> 00:07:30,254
‫حسناً‬

95
00:07:36,843 --> 00:07:38,220
‫- (مايك)‬
‫- ليس الآن‬

96
00:07:40,847 --> 00:07:42,266
‫- (مايك)‬
‫- ليس الآن، موقف السيارات‬

97
00:07:47,938 --> 00:07:50,023
‫- (مايك)‬
‫- ما هذا (كايل)؟ ماذا؟‬

98
00:07:50,148 --> 00:07:51,525
‫الموضوع هو ما اكتشفناه؟‬

99
00:07:52,276 --> 00:07:53,652
‫ربما‬

100
00:07:53,860 --> 00:07:56,405
‫ربما تدرك أنه إن ظهرت الحقيقة‬
‫فسنكون جميعاً...‬

101
00:07:56,530 --> 00:07:58,949
‫لن تظهر، لن أسمح بذلك‬

102
00:07:59,908 --> 00:08:03,120
‫نعم، مهما فعلت فاستقل سيارة مختلفة‬
‫لأنهم يتعقبون تلك‬

103
00:08:06,456 --> 00:08:07,833
‫ماذا سنفعل؟‬

104
00:08:08,917 --> 00:08:12,004
‫أنت لا تفعل أي شيء، فهمت كلامي؟‬
‫سأكتشف الحل بنفسي‬

105
00:08:13,005 --> 00:08:14,631
‫أبعد العملاء عنّي، ما رأيك؟‬

106
00:08:15,299 --> 00:08:16,675
‫لا يمكنني فعل شيء بينما أكون مراقَباً‬

107
00:08:19,720 --> 00:08:21,096
‫تباً‬

108
00:08:38,989 --> 00:08:43,535
‫"خاص، ممنوع رمي النفايات والتعدّي"‬

109
00:08:59,217 --> 00:09:01,303
‫"مقاطعة (كينغ)، مكتب الشريف"‬

110
00:09:03,055 --> 00:09:04,431
‫تباً‬

111
00:09:04,848 --> 00:09:06,224
‫تباً‬

112
00:09:16,735 --> 00:09:18,111
‫(ريبيكا)‬

113
00:09:19,863 --> 00:09:21,239
‫حان لنا استئجار مكتب جديد‬

114
00:09:22,658 --> 00:09:25,327
‫لا تعرف مدى سعادتي‬
‫بسماعك تقول ذلك‬

115
00:09:25,702 --> 00:09:27,079
‫هلا تجدين لنا مكتباً‬

116
00:09:27,454 --> 00:09:28,830
‫حسناً‬

117
00:09:28,955 --> 00:09:30,999
‫وأيضاً، يجب أن نتبادل السيارتين‬

118
00:09:39,341 --> 00:09:40,717
‫شكراً‬

119
00:09:42,761 --> 00:09:44,137
‫- (مايك)‬
‫- نعم‬

120
00:09:47,849 --> 00:09:49,226
‫أنت الأفضل‬

121
00:10:00,445 --> 00:10:01,947
‫- "(داوسون سيليك)"‬
‫- (بول سيليك)‬

122
00:10:02,489 --> 00:10:04,241
‫- "مَن المتصل؟"‬
‫- ضميره اللعين‬

123
00:10:05,701 --> 00:10:07,369
‫- "(بول) يتكلم"‬
‫- أحتاج إلى أن أراه‬

124
00:10:08,286 --> 00:10:10,872
‫- "(مايك) اسمع، لا أظن..."‬
‫- اليوم، (بول)‬

125
00:10:11,790 --> 00:10:13,166
‫وستحضر أنت أيضاً‬

126
00:10:13,625 --> 00:10:15,001
‫"لمَ أنا؟"‬

127
00:10:15,210 --> 00:10:17,045
‫لأنك إن كنت موجوداً‬
‫فلا يمكنهم التسجيل‬

128
00:10:18,046 --> 00:10:20,132
‫"(مايك) اسمع، لا أستطيع‬
‫سماع ذلك الحديث"‬

129
00:10:20,257 --> 00:10:22,926
‫ستسمعه، وإلا فستشاهده‬
‫في نشرة الأخبار‬

130
00:10:23,760 --> 00:10:25,846
‫- "حسناً، ما رأيك في غد؟"‬
‫- ما رأيك بعد ساعة؟‬

131
00:10:26,972 --> 00:10:28,348
‫"سأتصل بك لاحقاً"‬

132
00:10:50,579 --> 00:10:52,122
‫عجباً! حتى إنك تمشي قلِقاً‬

133
00:10:53,582 --> 00:10:54,958
‫مرحباً‬

134
00:10:57,794 --> 00:10:59,171
‫ما مسألة اللون؟‬

135
00:10:59,337 --> 00:11:01,089
‫- تمارس الجنس مع راقصات التعري الآن؟‬
‫- لا‬

136
00:11:01,965 --> 00:11:03,341
‫إنها قصة طويلة‬

137
00:11:05,218 --> 00:11:06,928
‫قصتك منتشرة في الشوارع، صديقي‬

138
00:11:08,054 --> 00:11:10,140
‫آمل أنك اشتريت الكثير‬
‫من منتجات تنظيف السجاد‬

139
00:11:19,024 --> 00:11:22,068
‫- هل تعمل مع عصابة (مايلو)؟‬
‫- قطعاً لا‬

140
00:11:24,070 --> 00:11:25,447
‫أفراد عصابة (كريبس)‬
‫لا يعملون مع البِيض‬

141
00:11:26,114 --> 00:11:28,450
‫والسلافيون السفلة مجانين تماماً‬

142
00:11:29,743 --> 00:11:31,119
‫لا أحتاج إلى إخبارك أنت ذلك‬

143
00:11:36,792 --> 00:11:38,168
‫إلامَ تحتاج؟‬

144
00:11:39,336 --> 00:11:40,712
‫لم أعرف بعد‬

145
00:11:42,631 --> 00:11:45,675
‫عندما تكتشف ذلك‬
‫تعرف أين تجدني‬

146
00:11:49,095 --> 00:11:50,806
‫سأحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لحل مشكلتك‬

147
00:11:51,723 --> 00:11:53,099
‫يجب أن أحل مشكلتي أولاً‬

148
00:11:57,062 --> 00:11:58,480
‫تلك هي مسألة المشكلات‬

149
00:12:00,232 --> 00:12:01,608
‫يمكنك تركها طالما تريد‬

150
00:12:03,735 --> 00:12:05,278
‫لكنها ستكون موجودة عندما تعود‬

151
00:12:07,781 --> 00:12:09,282
‫لكنها ستكون كبيرة جداً‬

152
00:12:20,585 --> 00:12:21,962
‫نعم‬

153
00:12:40,105 --> 00:12:41,481
‫أحتاج إلى ربطة العنق‬

154
00:12:49,322 --> 00:12:50,699
‫يُقلقك شريط الحذاء؟‬

155
00:12:52,367 --> 00:12:53,743
‫مَن سيرى؟‬

156
00:12:56,454 --> 00:12:58,248
‫سيكون السجين مقيداً بكرسيه‬

157
00:13:00,125 --> 00:13:01,501
‫لا يُقلقني شريط الحذاء‬

158
00:13:04,170 --> 00:13:06,798
‫افتح لي المحفظة‬
‫ضع أية أموال على المنضدة‬

159
00:13:15,557 --> 00:13:16,933
‫أعدها‬

160
00:13:26,735 --> 00:13:28,111
‫ولاعة واحدة‬

161
00:13:29,112 --> 00:13:30,488
‫علبة سجائر واحدة‬

162
00:13:31,740 --> 00:13:33,116
‫مفاتيح‬

163
00:13:33,241 --> 00:13:34,618
‫هاتف خلوي‬

164
00:13:34,743 --> 00:13:38,246
‫محفظة واحدة، ١٨٠٧ دولارات نقداً‬

165
00:13:38,538 --> 00:13:39,915
‫ربطة عنق واحدة‬

166
00:13:40,123 --> 00:13:41,499
‫حزام أسوَد واحد‬

167
00:13:46,796 --> 00:13:48,173
‫- اذهب إلى التفتيش‬
‫- شكراً‬

168
00:13:52,677 --> 00:13:54,054
‫- لديك قسيمتك؟‬
‫- تفضل‬

169
00:13:55,764 --> 00:13:57,140
‫المقابلة ٥‬

170
00:13:57,807 --> 00:13:59,184
‫امشِ أمامي‬

171
00:14:22,248 --> 00:14:26,294
‫دق ٣ مرات، سنعيد الفيلم‬
‫حالما نؤكد أن الغرفة آمنة، سنفتح الباب‬

172
00:14:26,544 --> 00:14:29,547
‫إن حصل أمر طارئ فاضغط الزر الأحمر‬
‫على الجدار أو دق مرتين‬

173
00:14:31,007 --> 00:14:32,384
‫حسناً‬

174
00:14:45,438 --> 00:14:47,399
‫يبدو أنها كانت فعلاً‬
‫النكهة التي تحبها في النهاية‬

175
00:14:48,900 --> 00:14:50,276
‫(مايلو) اللعين‬

176
00:14:53,488 --> 00:14:57,867
‫أنت سجين منذ وقت يفوق ما يجب‬
‫هل فقدت وجهة نظرك كلّها؟‬

177
00:14:58,868 --> 00:15:02,163
‫من نواحٍ عديدة، تستطيع‬
‫أن تبصر أفضل من هنا‬

178
00:15:02,580 --> 00:15:05,834
‫يسرني أن هذا يعجبك‬
‫لأنه كل ما ستراه، تفهم ذلك؟‬

179
00:15:06,042 --> 00:15:09,629
‫إلى أن يربطوك بجريمة القتل‬
‫المزدوجة في مكتبي‬

180
00:15:09,921 --> 00:15:13,550
‫سيملأون شرايينك سموماً عندئذ‬
‫وينهون أمرك كما سأفعل أنا‬

181
00:15:14,009 --> 00:15:15,969
‫لكن لن يربطوا ذلك بي أنا‬

182
00:15:17,429 --> 00:15:19,597
‫لن يجدوا الفتاة التي أرسلتها‬
‫لن يجدوا الهاتف‬

183
00:15:21,850 --> 00:15:23,268
‫لن يجدوا (أيريس)‬

184
00:15:24,185 --> 00:15:26,062
‫- لنتكلم عن خدمتي إذاً‬
‫- لا‬

185
00:15:28,148 --> 00:15:30,275
‫لن نتكلم عن ذلك، لا خدمات‬

186
00:15:31,109 --> 00:15:32,861
‫العملاء الفدراليون يلاحقونني بسببك‬

187
00:15:33,319 --> 00:15:37,073
‫هناك سيارتان تتعقبانني‬
‫إلى حيثما ذهبت، وهناك مراقبة جوية‬

188
00:15:37,240 --> 00:15:42,120
‫أنا متأكد من أنّ قمراً صناعياً لعيناً‬
‫يتعقبني إلى حيثما أذهب، سيكونون هناك‬

189
00:15:42,245 --> 00:15:43,621
‫تفهم ذلك؟‬

190
00:15:43,747 --> 00:15:46,708
‫لذا، أي شيء أجده‬
‫يجدونه هم ويحتفظون به‬

191
00:15:47,125 --> 00:15:48,710
‫هذه ليست خدمة لي أنا‬

192
00:15:50,628 --> 00:15:52,964
‫- هي لك أنت‬
‫- حقاً؟‬

193
00:16:02,265 --> 00:16:03,641
‫ماذا سأنقل؟‬

194
00:16:04,559 --> 00:16:06,561
‫لست مضطراً إلى نقله‬
‫لكن إلى إيجاده فقط‬

195
00:16:08,271 --> 00:16:10,523
‫الذين يتعقبونك سيعرفون‬
‫ما يجب فعله تالياً‬

196
00:16:15,862 --> 00:16:17,739
‫هو في صندوق‬

197
00:16:18,782 --> 00:16:20,158
‫الصندوق معدنيّ‬

198
00:16:21,618 --> 00:16:22,994
‫ابحث عن المعدن‬

199
00:16:27,457 --> 00:16:28,833
‫لنتكلم عن (أيريس)‬

200
00:16:30,168 --> 00:16:31,878
‫انقضى الأوان (مايك)‬

201
00:16:33,880 --> 00:16:35,757
‫حصلت على فرصتك ورفضتها‬

202
00:16:37,258 --> 00:16:40,678
‫كان عليها تنفيذ وظيفة ولم تنفّذها‬
‫الآن استعادت وظيفتها القديمة‬

203
00:16:42,430 --> 00:16:43,807
‫انسَ (أيريس)‬

204
00:16:44,891 --> 00:16:46,267
‫رحلت (أيريس)‬

205
00:16:47,310 --> 00:16:48,686
‫لكن الآن، أعرف‬

206
00:16:49,437 --> 00:16:51,898
‫عندما أحتاج إليك في المرة المقبلة‬
‫عليّ فقط تحطيم ملاك‬

207
00:16:52,565 --> 00:16:55,235
‫- لا أستطيع سماع هذا!‬
‫- اسكت‬

208
00:16:55,735 --> 00:16:57,362
‫ما أطلبه يحميك‬

209
00:16:57,987 --> 00:17:02,200
‫هو يساعدني، نعم لكنه يحميك أنت‬
‫لأنك إن وجدته فستكون المنقذ‬

210
00:17:03,660 --> 00:17:06,788
‫إن وجدوه هم، فليكن الرب بعونك‬

211
00:17:10,917 --> 00:17:12,877
‫وماذا عن العملاء الفدراليين الثلاثين‬
‫الذين يتعقبونني الآن؟‬

212
00:17:15,171 --> 00:17:16,548
‫أحضرهم معك‬

213
00:17:21,094 --> 00:17:23,263
‫"سجين"‬

214
00:17:24,639 --> 00:17:26,015
‫تلك هي الروح المطلوبة‬

215
00:17:53,126 --> 00:17:54,794
‫استحمي وارتدي ملابسك‬

216
00:17:55,461 --> 00:17:57,881
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنعود إلى العمل‬

217
00:18:16,316 --> 00:18:17,692
‫لا تشرب منه‬

218
00:18:18,985 --> 00:18:21,613
‫سيجرون فحوص دم وبول‬

219
00:18:23,031 --> 00:18:25,116
‫ما سيكون مصدر الويسكي؟‬

220
00:18:28,036 --> 00:18:29,412
‫صحيح‬

221
00:18:36,377 --> 00:18:38,713
‫هذا يبرئنا إذاً؟ نحن بخير؟‬

222
00:18:39,422 --> 00:18:41,132
‫نعم، نحن بخير‬

223
00:18:45,970 --> 00:18:49,349
‫أتعرّض لتأنيب خفيف إذاً‬
‫وأستدير...‬

224
00:18:50,266 --> 00:18:51,643
‫يكون ذلك آخر ما أذكره؟‬

225
00:18:55,939 --> 00:18:57,315
‫حسناً‬

226
00:18:58,608 --> 00:18:59,984
‫لنفعل ذلك‬

227
00:19:01,945 --> 00:19:05,073
‫اجعل ذلك يبدو جيداً‬
‫لكن لا أريد ضرراً دماغياً‬

228
00:19:05,949 --> 00:19:07,325
‫لن نؤذي دماغك‬

229
00:19:20,463 --> 00:19:21,839
‫مستعد‬

230
00:20:15,365 --> 00:20:18,410
‫ما هو هذا؟‬

231
00:20:18,993 --> 00:20:20,370
‫درس‬

232
00:20:20,620 --> 00:20:22,288
‫لن تحصلي على المزيد من السناتورات‬

233
00:20:57,949 --> 00:20:59,325
‫ما هذه؟‬

234
00:20:59,951 --> 00:21:01,327
‫هدية‬

235
00:21:02,245 --> 00:21:04,247
‫الهدايا ترافقها شروط، في العادة‬

236
00:21:05,999 --> 00:21:07,375
‫هذه، لا‬

237
00:21:13,506 --> 00:21:17,051
‫- اتصل بي عندما تريد استعادتها‬
‫- احتفظ بها‬

238
00:21:22,974 --> 00:21:24,350
‫تريدون الاحتفال؟‬

239
00:21:42,577 --> 00:21:43,953
‫أنا، أولاً‬

240
00:21:45,538 --> 00:21:46,915
‫جميعنا أولاً‬

241
00:21:48,249 --> 00:21:49,626
‫هيا‬

242
00:22:01,804 --> 00:22:05,141
‫- سمعت أن الأوضاع متوترة في السجن‬
‫- ذلك المكان كالأدغال‬

243
00:22:05,850 --> 00:22:08,561
‫بصراحة اليوم، كانت الأمور‬
‫بسيطة جداً‬

244
00:22:10,522 --> 00:22:12,023
‫لست أقول إن ذلك سهل لكن...‬

245
00:22:12,148 --> 00:22:14,400
‫انتظر حتى نطلب منهن النوم بعد قليل‬
‫وقل لي إن ذلك سهل‬

246
00:22:14,776 --> 00:22:17,612
‫- ماذا يحصل عندئذ؟‬
‫- لا شيء، لنا نحن‬

247
00:22:18,154 --> 00:22:21,366
‫- سيرمينك بالمغسلة‬
‫- أنت بعمرهن وأنت رشيق‬

248
00:22:21,491 --> 00:22:24,244
‫تشبه جميع الشبان الذين يعلّقن‬
‫صورهم على الجدران‬

249
00:22:24,369 --> 00:22:28,414
‫والأهم، أنت جديد لذا سيحاولن‬
‫ويجرّبن ويرين ما يمكنهن الحصول عليه‬

250
00:22:28,957 --> 00:22:30,333
‫إن استطعن‬

251
00:22:30,458 --> 00:22:32,043
‫يفعلون التفاهات نفسها‬
‫في سجن الرجال‬

252
00:22:34,963 --> 00:22:38,550
‫سيبكين وسيسردن لك‬
‫كل قصة حزينة‬

253
00:22:38,925 --> 00:22:41,928
‫وعندما تمرّ أمام الزنزانة‬
‫سيقدّمن إليك عرضاً مثيراً‬

254
00:22:42,095 --> 00:22:45,557
‫وستتلقى اتصالاً هاتفياً من المشرفة عليك‬
‫تقول إنهم يتلقون شكاوى‬

255
00:22:45,682 --> 00:22:47,767
‫عن أنك تراقب السجينات‬
‫بينما يبدّلن ملابسهن‬

256
00:22:47,892 --> 00:22:51,688
‫وهناك عدد كافٍ من الشرطيين السفلة‬
‫الذين يراقبونهن بينما يبدّلن ملابسهن‬

257
00:22:51,813 --> 00:22:53,773
‫ويقيمون معهن علاقات‬
‫في خزانة المعدات‬

258
00:22:54,274 --> 00:22:56,526
‫لجعل تلك الشكاوى مؤذية‬

259
00:22:57,193 --> 00:22:58,570
‫تقولون لي إذاً‬

260
00:22:59,028 --> 00:23:03,449
‫إنّ هناك شرطيين يقيمون علاقات‬
‫مع سجينات؟‬

261
00:23:03,575 --> 00:23:06,244
‫- ليسوا شباناً فقط‬
‫- السفلة هم من كل جنس‬

262
00:23:07,579 --> 00:23:12,333
‫الوظيفتان الأكثر جاذبية للسجينات‬
‫هما المكتبة والمشي في المضمار‬

263
00:23:13,585 --> 00:23:16,504
‫- المشي في المضمار؟‬
‫- هناك مضمار تمارين خارج الجدار‬

264
00:23:16,671 --> 00:23:18,089
‫يمشين عليه بحثاً عن النفايات‬

265
00:23:18,298 --> 00:23:21,676
‫هو تحت ضوء الشمس وهناك أشجار‬
‫وزهور وهواء منعش‬

266
00:23:22,051 --> 00:23:26,681
‫ويستطعن المشي والثرثرة ونسيان‬
‫أنهن في السجن ٧ ساعات في اليوم‬

267
00:23:26,806 --> 00:23:30,393
‫عندما تمرّ أمامه، أخبرني كم فتاة‬
‫بشعة تراها تمشي على المضمار‬

268
00:23:30,518 --> 00:23:33,730
‫وهؤلاء هن الفتيات أنفسهن اللواتي‬
‫لديهن في حساباتهن ألف دولار في المطعم‬

269
00:23:33,855 --> 00:23:35,231
‫حلّل ذلك اللغز‬

270
00:23:36,482 --> 00:23:39,152
‫هذا السجن خطِر بطريقة مختلفة‬

271
00:23:41,279 --> 00:23:45,742
‫افعل هذا وستكون بخير‬

272
00:23:46,367 --> 00:23:47,744
‫كُن كالروبوت‬

273
00:23:47,952 --> 00:23:50,413
‫والتزم القانون، كُن روبوتاً‬
‫عديم المشاعر، اتفقنا؟‬

274
00:23:55,418 --> 00:23:56,794
‫أستطيع فعل ذلك‬

275
00:24:00,048 --> 00:24:01,424
‫أقفلوا "إيه ٢٤"‬

276
00:24:04,761 --> 00:24:06,137
‫أقفلوا "إيه ٢٣"‬

277
00:24:13,311 --> 00:24:14,687
‫أقفلوا "إيه ٢٢"‬

278
00:24:19,609 --> 00:24:20,985
‫أقفلوا "إيه ٢١"‬

279
00:24:24,489 --> 00:24:25,865
‫لا‬

280
00:24:26,240 --> 00:24:27,617
‫دعيني أراه‬

281
00:24:27,742 --> 00:24:29,869
‫- ما هو؟‬
‫- قفي وواجهي الجدار‬

282
00:24:37,001 --> 00:24:38,378
‫أقفلوا "إيه ٢٠"‬

283
00:24:41,297 --> 00:24:44,384
‫يا لهدر المال! هو لا يعمل‬
‫في الأسفل هنا حتى‬

284
00:24:44,717 --> 00:24:46,260
‫هل يمكنني على الأقل محو الصور؟‬

285
00:24:48,388 --> 00:24:50,390
‫أرجوك، لا أحتاج إلى أن تنظري إليه‬

286
00:24:50,682 --> 00:24:52,058
‫تعرفين القوانين‬

287
00:24:52,392 --> 00:24:53,768
‫أقفلوا "إيه ١٩"‬

288
00:24:54,394 --> 00:24:55,853
‫أيها الروبوت، تولّ الزنزانة ١٧‬

289
00:25:06,072 --> 00:25:07,448
‫أنت بخير؟‬

290
00:25:09,909 --> 00:25:11,285
‫أنا بخير الآن‬

291
00:25:13,413 --> 00:25:14,789
‫"أقفلوا إيه ١٨"‬

292
00:25:19,585 --> 00:25:20,962
‫أقفلوا "إيه ١٧"‬

293
00:25:57,582 --> 00:25:58,958
‫أحضرت لك العشاء‬

294
00:25:59,333 --> 00:26:01,919
‫- لا أقصد أنني رأيتك تأكل يوماً‬
‫- أنا آكل‬

295
00:26:02,795 --> 00:26:05,715
‫لا أشك في ذلك لكن لم أر ذلك يوماً‬

296
00:26:07,300 --> 00:26:08,926
‫- لدي شيء أفضل‬
‫- شكراً‬

297
00:26:20,521 --> 00:26:22,064
‫تريد أن تشرح لي إذاً؟‬

298
00:26:23,858 --> 00:26:27,820
‫يريد أن نعود إلى قطعة الأرض‬
‫ونجد صندوقاً معدنياً‬

299
00:26:30,072 --> 00:26:31,449
‫(مايك)‬

300
00:26:33,242 --> 00:26:37,747
‫لا يمكننا العودة إلى هناك‬
‫هناك عميلان فدراليان على الطريق الترابي‬

301
00:26:38,122 --> 00:26:39,499
‫يريد أن نُحضرهما معنا‬

302
00:26:40,583 --> 00:26:43,085
‫- هذا فخ، (مايك)‬
‫- أعرف‬

303
00:26:44,337 --> 00:26:45,713
‫لكن لا أستطيع أن أكتشف كيف‬

304
00:26:47,381 --> 00:26:51,010
‫إن أخبرت الشرطة الفدرالية‬
‫أنه لدي معلومة عن موت أحد عملائهم‬

305
00:26:51,260 --> 00:26:54,472
‫فقد يجرون تحقيقاً كبيراً‬
‫ولا أعرف ما سيكتشفونه‬

306
00:26:55,890 --> 00:26:58,810
‫- لا أرى كيف سيرتدّ ذلك علينا‬
‫- هو يرتدّ علينا‬

307
00:26:59,435 --> 00:27:00,812
‫أؤكد لك‬

308
00:27:10,988 --> 00:27:12,365
‫ماذا عن الفتاة؟‬

309
00:27:13,074 --> 00:27:14,450
‫ما من فتاة‬

310
00:27:15,326 --> 00:27:16,994
‫رحلت، هي...‬

311
00:27:18,287 --> 00:27:20,289
‫عادت إلى العمل، تحت سيطرته‬

312
00:27:21,999 --> 00:27:23,376
‫لا أعرف أين‬

313
00:27:25,086 --> 00:27:27,713
‫قد أبحث طوال حياتي‬
‫ولا أجدها أبداً‬

314
00:27:28,464 --> 00:27:29,841
‫وأنت لن تجدها‬

315
00:27:32,802 --> 00:27:35,012
‫أشعر بأن كل ما نفعله‬
‫هو التخبط في مكاننا‬

316
00:27:36,931 --> 00:27:39,267
‫في وسط البحيرة‬
‫وليس البَر ظاهراً‬

317
00:27:41,477 --> 00:27:42,854
‫نعم‬

318
00:27:46,274 --> 00:27:47,775
‫لأن ذلك كل ما نفعله‬

319
00:27:56,742 --> 00:27:58,119
‫(ترايسي) حامل‬

320
00:27:59,412 --> 00:28:00,788
‫نعم، أعرف‬

321
00:28:02,498 --> 00:28:03,875
‫صبي أم فتاة؟‬

322
00:28:04,750 --> 00:28:06,127
‫لم نعرف بعد‬

323
00:28:08,796 --> 00:28:10,172
‫هل يهمك ذلك؟‬

324
00:28:11,549 --> 00:28:12,925
‫ليس فعلاً‬

325
00:28:15,636 --> 00:28:18,431
‫أشعر بأنه يُفترض أن أقول‬
‫إنني أريد صبياً لكن...‬

326
00:28:19,974 --> 00:28:21,350
‫ماذا بعدئذ؟‬

327
00:28:22,894 --> 00:28:26,188
‫يكبر في هذا الجحيم‬
‫ويكون كل يوم كفاحاً لعيناً؟‬

328
00:28:28,149 --> 00:28:30,484
‫سيكون الجحيم هو نفسه‬
‫لابنتك أيضاً، صديقي‬

329
00:28:41,037 --> 00:28:44,665
‫أفكر دائماً في (فلوريدا)‬
‫أو مكان ما‬

330
00:28:45,750 --> 00:28:47,126
‫مدينة صغيرة على الشاطئ‬

331
00:28:47,752 --> 00:28:50,129
‫أقبض على ممارسي عطَل الربيع‬
‫بسبب فتح المستوعبات‬

332
00:28:54,175 --> 00:28:57,803
‫يجب إنقاذ العالم من المراهقين‬
‫الوقحين، صحيح؟‬

333
00:29:02,099 --> 00:29:03,809
‫ماذا أنقذنا يوماً؟‬

334
00:29:08,439 --> 00:29:09,815
‫لا شيء‬

335
00:29:18,032 --> 00:29:19,867
‫يجب أن تتوقف على الأرجح‬
‫عن تمضية الوقت معي أيها الصغير‬

336
00:29:22,703 --> 00:29:24,205
‫نعم، ذلك ما تقوله أمي‬

337
00:29:28,417 --> 00:29:29,794
‫هي محقة‬

338
00:30:11,919 --> 00:30:17,258
‫(جيمس باركر)، أدانك محلفون نظراؤك‬
‫بثلاث تهم قتل من الدرجة الأولى‬

339
00:30:17,717 --> 00:30:19,927
‫وحُكم عليك بالموت بالحقنة القاتلة‬

340
00:30:20,928 --> 00:30:22,513
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

341
00:30:23,889 --> 00:30:25,725
‫لم يكونوا نظرائي‬

342
00:30:27,018 --> 00:30:28,894
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

343
00:30:31,147 --> 00:30:32,565
‫لا كلمات لك‬

344
00:30:38,320 --> 00:30:39,697
‫"لكن لك أنت"‬

345
00:30:42,033 --> 00:30:48,330
‫"ماذا ستفعل عندما تدرك‬
‫أنك كنت المذنب في كل شيء؟"‬

346
00:30:49,290 --> 00:30:50,708
‫ذلك اعتراف كافٍ‬

347
00:30:52,793 --> 00:30:54,587
‫سأشاهدك تُحتضر أيها السافل‬

348
00:30:54,712 --> 00:30:56,797
‫إن غضبت مجدداً فسنطردك من القاعة‬

349
00:30:59,258 --> 00:31:00,634
‫استمتع‬

350
00:31:01,594 --> 00:31:02,970
‫أنا استمتعت‬

351
00:34:06,209 --> 00:34:07,585
‫تريدين فطوراً؟‬

352
00:34:12,632 --> 00:34:14,008
‫اجلسي‬

353
00:34:16,344 --> 00:34:17,720
‫لست جائعة؟‬

354
00:34:22,767 --> 00:34:25,812
‫لا، لا تريدين الحثالة‬

355
00:34:32,318 --> 00:34:35,280
‫- لا أدخن‬
‫- متأكدة؟‬

356
00:34:35,989 --> 00:34:37,365
‫ستحسّن حالك‬

357
00:34:53,298 --> 00:34:57,218
‫ذلك جيد، السعال يجعلها تدخل‬
‫هذا جيد جداً‬

358
00:35:04,058 --> 00:35:05,435
‫إن كنت لن تأكلي‬

359
00:35:07,729 --> 00:35:09,397
‫فلنذهب ونستحم‬

360
00:35:46,684 --> 00:35:48,061
‫سأراك الليلة‬

361
00:35:49,604 --> 00:35:51,064
‫- ما هذا؟‬
‫- أنتن!‬

362
00:35:52,482 --> 00:35:53,858
‫انظرن إلى الأمام وتقدّمن أيتها السيدات‬

363
00:35:56,361 --> 00:35:57,737
‫لا تكن غبياً‬

364
00:36:05,328 --> 00:36:06,704
‫الفطور‬

365
00:36:23,721 --> 00:36:25,098
‫ماذا؟‬

366
00:36:30,228 --> 00:36:31,854
‫الرمز ٢٠، المجموعة "بي"‬

367
00:36:32,605 --> 00:36:33,982
‫"أية زنزانة؟"‬

368
00:36:38,695 --> 00:36:40,071
‫كلّها‬

369
00:36:43,199 --> 00:36:45,368
‫"نحتاج إلى المساعدة‬
‫في مجموعة الزنزانات بي"‬

370
00:37:13,688 --> 00:37:15,064
‫"من الواضح أن هذا تعبير عن موقف"‬

371
00:37:15,189 --> 00:37:16,774
‫هذا ليس موقفاً‬

372
00:37:17,108 --> 00:37:21,237
‫يفعلون ذلك سيدي، أملاً في أن يتقدم‬
‫أحدنا ويدفعهم‬

373
00:37:21,904 --> 00:37:23,531
‫ليستطيعوا أن يستديروا ويطعنونا‬

374
00:37:23,740 --> 00:37:25,283
‫- إنه تهديد‬
‫- إنه تلاعب ذهنيّ‬

375
00:37:25,408 --> 00:37:27,577
‫مع احترامي سيدي‬
‫أنت تسيء الفهم‬

376
00:37:28,661 --> 00:37:30,038
‫(كريم)؟‬

377
00:37:30,163 --> 00:37:33,291
‫رأيت ذلك من قبل، لم أر يوماً‬
‫جميع سجناء مجموعة يفعلون ذلك لكن رأيته‬

378
00:37:33,583 --> 00:37:34,959
‫ما الهدف إذاً؟‬

379
00:37:35,418 --> 00:37:37,170
‫نتابع الإقفال، وتتدهور أحوالهم‬

380
00:37:37,336 --> 00:37:41,591
‫وقريباً، نشهد إضراباً عاماً‬
‫عن الطعام في خلال العيد‬

381
00:37:41,716 --> 00:37:43,092
‫لا يمكننا أن نتراجع سيدي‬

382
00:37:43,885 --> 00:37:46,429
‫- علينا أن نزيد الضغط‬
‫- كم يمكن أن يبلغ؟‬

383
00:37:46,596 --> 00:37:48,014
‫نبقي الأضواء مضاءة على مدار الساعة‬

384
00:37:48,639 --> 00:37:51,934
‫ولا نمنحهم خيار الإضراب عن الطعام‬
‫نتوقف عن إحضار الفطور لهم‬

385
00:37:52,060 --> 00:37:53,811
‫لسنا في سجن (غوانتانامو)‬

386
00:37:54,645 --> 00:37:58,357
‫أحتاج إلى مكالمة "مكتب السجون"‬
‫لاستشارتهم في الموضوع‬

387
00:37:58,608 --> 00:38:02,111
‫سيدي، هؤلاء السياسيون‬
‫ليس لديهم مكان في هذا الصراع‬

388
00:38:02,236 --> 00:38:07,158
‫سيدي، سيطلبون منا أن نجتمع‬
‫بقادة السجناء ونتفاوض‬

389
00:38:07,283 --> 00:38:11,287
‫هذا يشرّع وجهة نظر‬
‫ليست وجهة نظر شرعية‬

390
00:38:11,454 --> 00:38:14,916
‫- لمَ ليست شرعية؟‬
‫- لأنهم مدانون!‬

391
00:38:15,458 --> 00:38:17,126
‫(إد)، ابتعد عن مكتبي‬

392
00:38:21,172 --> 00:38:22,548
‫أحضر القادة‬

393
00:38:23,257 --> 00:38:26,177
‫فقط قادة كل مجموعة‬
‫إلى الكافيتريا‬

394
00:38:28,054 --> 00:38:29,430
‫سنستمع إليهم‬

395
00:38:41,651 --> 00:38:44,362
‫- افتحوا الزنزانة "إيه ٩" العلوية‬
‫- "نفتحها!"‬

396
00:39:13,975 --> 00:39:15,893
‫"السجون الإصلاحية"‬

397
00:39:41,335 --> 00:39:42,712
‫ارتدِ ملابسك ولنذهب‬

398
00:40:26,923 --> 00:40:28,299
‫إن أخطأت الكلام‬

399
00:40:29,258 --> 00:40:30,635
‫فستموت في حجرة الاستحمام‬

400
00:40:31,135 --> 00:40:32,511
‫أقسم بالرب‬

401
00:40:33,137 --> 00:40:34,513
‫اخرج‬

402
00:41:12,874 --> 00:41:15,835
‫"السجون الإصلاحية"‬

403
00:41:19,881 --> 00:41:22,216
‫هل يمكنني ائتمانكم أيها السادة‬
‫على وضع خلافاتكم جانباً‬

404
00:41:22,341 --> 00:41:23,718
‫والجلوس إلى الطاولة ذاتها؟‬

405
00:41:30,224 --> 00:41:32,435
‫أنت الخلاف الوحيد الذي يثير‬
‫قلقنا في الوقت الراهن‬

406
00:41:32,894 --> 00:41:36,439
‫سأبقيكم مكبّلين‬
‫لكن سأسمح لكم بالجلوس‬

407
00:41:36,814 --> 00:41:38,191
‫أعيدوني إلى زنزانتي‬

408
00:41:38,608 --> 00:41:40,985
‫لن أجلس وأتفاوض‬
‫بينما يداي خلف ظهري‬

409
00:41:41,110 --> 00:41:44,363
‫هذا ليس تفاوضاً، إنه نقاش‬

410
00:41:46,407 --> 00:41:48,784
‫أيها السادة، تعرفون كيف يحصل هذا‬

411
00:41:49,744 --> 00:41:53,873
‫عندما تحتدم الأمور في الباحة‬
‫نغلقها إلى أن يسيطر الهدوء‬

412
00:41:53,998 --> 00:41:55,374
‫هم أرادوا أن تحتدم‬

413
00:41:56,000 --> 00:41:59,420
‫وضعوني مع مساعديّ في الزنزانة‬
‫وتسببوا بالفوضى في الباحة في الوقت نفسه‬

414
00:42:00,505 --> 00:42:02,507
‫لمَ لا تحرّكون الباحة بينما تعرفون‬
‫أنه هناك فراغ‬

415
00:42:02,632 --> 00:42:04,759
‫كما فعلتم كل مرة أخرى منذ مجيئي؟‬

416
00:42:06,844 --> 00:42:09,680
‫لا، هذا ما أرادوه‬

417
00:42:13,184 --> 00:42:15,144
‫- لمَ قد يريدونه؟‬
‫- تعرف السبب‬

418
00:42:16,729 --> 00:42:19,524
‫الوقت الإضافي، الدوام المزدوج‬

419
00:42:21,442 --> 00:42:22,818
‫أجر العمل في ظروف خطرة‬

420
00:42:24,570 --> 00:42:26,197
‫الحراس يعتبرونكم مصارف فقط‬

421
00:42:26,739 --> 00:42:30,952
‫حصل تحوّل للنفوذ في الباحة‬
‫تتوقع أن أصدّق أنك لن تحاول استعادته؟‬

422
00:42:31,244 --> 00:42:33,079
‫كيف سأفعل ذلك‬
‫بينما هؤلاء الثلاثة متحالفون؟‬

423
00:42:34,205 --> 00:42:37,333
‫لكن ذلك التحالف سينتهي قريباً‬
‫وسنرى ما سنراه‬

424
00:42:40,086 --> 00:42:41,963
‫لكنهم ليسوا العصابات‬
‫التي تُقلقني في الوقت الراهن‬

425
00:42:43,256 --> 00:42:45,466
‫- أية عصابات تُقلقك؟‬
‫- عصابتك‬

426
00:42:48,594 --> 00:42:51,055
‫هناك قوانين للإساءة‬
‫جميعنا نعرفها‬

427
00:42:52,473 --> 00:42:54,016
‫تسجنون هؤلاء الثلاثة‬
‫في الأسبوع المقبل‬

428
00:42:54,308 --> 00:42:55,851
‫وتحاولون فعل الشيء نفسه لهم‬

429
00:42:57,895 --> 00:42:59,272
‫هذا عمل تجاري فقط‬

430
00:43:00,022 --> 00:43:01,399
‫لكنني أعرف التالي‬

431
00:43:01,607 --> 00:43:04,694
‫إن تصافحنا، فسنتفق‬

432
00:43:06,195 --> 00:43:09,365
‫إن صافحتك فلن يعرف أحد الموضوع‬

433
00:43:10,366 --> 00:43:11,742
‫لكن لا يحصل ما وعدوا به‬

434
00:43:12,493 --> 00:43:15,288
‫- وبمَ وعدوا؟‬
‫- بمعاملتنا كرجال‬

435
00:43:16,455 --> 00:43:19,250
‫منحنا مزيداً من الوقت في الحانة‬
‫حتى لا نتجمع كلّنا‬

436
00:43:19,834 --> 00:43:21,794
‫منحنا طعاماً لائقاً في المطعم‬

437
00:43:23,713 --> 00:43:27,425
‫هل يمكنني أن أسأل ما كان‬
‫مقابل هذا الوعد؟‬

438
00:43:33,764 --> 00:43:35,433
‫إخراج نفاياتكم اللعينة‬

439
00:43:36,726 --> 00:43:39,145
‫- نفاياتنا؟‬
‫- نفاياتكم‬

440
00:43:39,854 --> 00:43:42,356
‫نفاياتكم اللعينة عن قتل الأطفال‬

441
00:44:00,291 --> 00:44:03,711
‫هل تعدونني بعدم الانتقام‬
‫من المجموعات الأخرى؟‬

442
00:44:06,088 --> 00:44:07,465
‫ليس إلى الأبد‬

443
00:44:09,342 --> 00:44:10,760
‫أمهلك حتى أحصل على فرصتي‬

444
00:44:11,927 --> 00:44:13,763
‫دع هؤلاء الأغبياء يلعبون‬
‫كرة اليد في الوقت الراهن‬

445
00:44:15,556 --> 00:44:16,932
‫أنا مللتها‬

446
00:44:18,726 --> 00:44:20,436
‫أحتاج إلى السلام في الوادي‬

447
00:44:29,695 --> 00:44:31,072
‫خالفوا وعدكم لي‬

448
00:44:32,114 --> 00:44:35,117
‫وستكونون جميعاً في سجون مختلفة‬
‫قبل نهاية اليوم‬

449
00:44:41,248 --> 00:44:42,625
‫هيا‬

450
00:44:43,501 --> 00:44:45,544
‫لم أكن سأقول شيئاً‬
‫إلى أن طلبت منّي ألا أقول‬

451
00:44:46,128 --> 00:44:47,713
‫الآن عليك أن تتحمل الأعباء‬

452
00:44:48,047 --> 00:44:51,133
‫- قُضي عليك‬
‫- اقتلني بسرعة أيها السافل‬

453
00:44:51,425 --> 00:44:53,386
‫قبل أن أطعن جمجمتك اللعينة‬

454
00:44:55,680 --> 00:44:58,808
‫لمَ يتكلم عن نفايات وقتلة أطفال؟‬

455
00:44:59,517 --> 00:45:01,811
‫لا أعرف لكن سأكتشف‬

456
00:45:03,729 --> 00:45:06,273
‫"سعة الغرفة"‬

457
00:45:55,448 --> 00:45:56,824
‫ما كان ذلك؟‬

458
00:46:27,480 --> 00:46:28,856
‫عجباً!‬

459
00:46:32,234 --> 00:46:34,612
‫هل نأخذ النفايات كدليل‬
‫أم الشاحنة كلّها؟‬

460
00:46:36,447 --> 00:46:39,742
‫لن أفتش ذلك كلّه، تباً للضجة‬
‫خذوا الشاحنة كلّها‬

461
00:46:43,204 --> 00:46:45,706
‫"مكتب المحقق في الوفيات"‬

462
00:46:47,291 --> 00:46:48,667
‫نعم‬

463
00:46:49,877 --> 00:46:51,253
‫شكراً أيها السيدان‬

464
00:46:52,880 --> 00:46:54,256
‫(مايك)‬

465
00:46:57,927 --> 00:46:59,303
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

466
00:46:59,428 --> 00:47:01,680
‫- الشرطة الفدرالية؟‬
‫- هم في طريقهم لكن أريد المعرفة الآن‬

467
00:47:07,686 --> 00:47:09,063
‫يا إلهي!‬

468
00:47:09,980 --> 00:47:11,357
‫تباً!‬

469
00:47:12,191 --> 00:47:13,567
‫نعم، إنه هو‬

470
00:47:14,068 --> 00:47:15,611
‫لم يكن يعرف إذاً‬

471
00:47:16,654 --> 00:47:18,030
‫لا أعرف‬

472
00:47:18,906 --> 00:47:20,282
‫لمَ...‬

473
00:47:20,866 --> 00:47:23,619
‫لمَ يخطفونه ويقتلونه ثم يرمونه؟‬

474
00:47:23,786 --> 00:47:25,704
‫لمَ لم يطلقوا عليه النار حيث كان‬
‫كما قتلوا الآخرَين؟‬

475
00:47:26,247 --> 00:47:27,832
‫- نعم‬
‫- لا، هو يعرف‬

476
00:47:29,041 --> 00:47:30,543
‫لم يعرف (مايلو) كما أعرفه أنا‬

477
00:47:33,671 --> 00:47:35,631
‫اسمع، سأذهب إلى هناك‬

478
00:47:36,382 --> 00:47:37,967
‫وحدك؟ ما من عملاء فدراليين؟‬

479
00:47:39,176 --> 00:47:40,553
‫ليس بعد‬

480
00:47:41,136 --> 00:47:44,098
‫سأتحرى وأرى إن كانت هناك فخوخ‬
‫فهمت قصدي؟‬

481
00:47:44,723 --> 00:47:46,684
‫وماذا إن دست فخاً‬
‫ولم يكن أحد قربك؟‬

482
00:47:48,435 --> 00:47:50,771
‫- سأكون بخير‬
‫- انتظر‬

483
00:47:52,273 --> 00:47:53,858
‫- لا شبكة خلوية هناك‬
‫- نعم‬

484
00:47:54,024 --> 00:47:55,693
‫- جِد شيئاً وسنأتي بسرعة‬
‫- حسناً‬

485
00:47:57,111 --> 00:47:58,487
‫- (مايك)‬
‫- نعم‬

486
00:47:59,738 --> 00:48:01,824
‫لن تكون وحدك‬
‫الشرطة الفدرالية حولك‬

487
00:48:06,704 --> 00:48:08,080
‫يبدو أنهم أتوا جميعاً‬

488
00:48:19,967 --> 00:48:23,053
‫"الشرطة"‬

489
00:48:59,548 --> 00:49:02,176
‫"إشعار عام، حجز الرهن"‬

490
00:49:53,435 --> 00:49:54,895
‫يا لهدر الوقت!‬

491
00:49:56,313 --> 00:49:57,690
‫تباً‬

492
00:50:45,167 --> 00:50:46,544
‫كنت منشغلاً‬

493
00:50:49,046 --> 00:50:50,422
‫تعرف؟‬

494
00:50:57,596 --> 00:51:00,975
‫مسألة البطاطس المقلية‬
‫لن تتكرر، سمعتني؟‬

495
00:51:01,433 --> 00:51:02,810
‫انتهت العلاقة بيننا‬

496
00:51:04,103 --> 00:51:07,481
‫ليست تلك لك، إنها للطيور‬

497
00:51:08,816 --> 00:51:11,485
‫ابتعد، إنها... سافل!‬

498
00:51:19,034 --> 00:51:20,411
‫ابتعد‬

499
00:51:21,871 --> 00:51:23,247
‫خذ‬

500
00:51:36,552 --> 00:51:37,928
‫إنه عشاؤك الأخير ، صديقي‬

501
00:51:42,057 --> 00:51:43,434
‫ما كان يجب أن أطعِمك على الأرجح‬

502
00:51:52,484 --> 00:51:54,320
‫"تحذير"‬

503
00:51:59,909 --> 00:52:01,285
‫أطفئي الأضواء‬

504
00:53:41,218 --> 00:53:43,137
‫تباً!‬

505
00:55:05,969 --> 00:55:07,346
‫تباً!‬

506
00:55:51,596 --> 00:55:53,890
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

507
00:55:54,641 --> 00:56:00,188
‫أنا أراقب قادة "السود" و"البِيض"‬
‫و"المافيا" في اجتماع من ٣٠ دقيقة‬

508
00:56:00,439 --> 00:56:02,524
‫تعرف معنى تجمّع العصابات المتخاصمة‬

509
00:56:04,568 --> 00:56:06,570
‫يعني ذلك أنهم يتكلمون عنا‬

510
00:56:07,154 --> 00:56:08,697
‫"اشرح لي كيف وجدت هذا"‬

511
00:56:08,864 --> 00:56:10,490
‫قال (مايلو) إنه صندوق معدنيّ‬

512
00:56:11,158 --> 00:56:13,577
‫هل تعرف كيف تبدو الآن؟‬
‫تبدو ساذجاً كبيراً‬

513
00:56:15,620 --> 00:56:18,957
‫إن كنت سأسجَن‬
‫فسيكون السبب شيئاً فعلته، فهمت؟‬

514
00:56:24,085 --> 00:56:28,085
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

