﻿1
00:00:07,038 --> 00:00:09,290
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,874 --> 00:00:13,294
‫"كيف حللت صدفة أهم‬
‫جريمة في هذا العقد؟"‬

3
00:00:13,628 --> 00:00:15,004
‫"لأنه أرادني أن أحلّها"‬

4
00:00:15,129 --> 00:00:17,256
‫- لمَ قد يريد ذلك، (مايك)؟‬
‫- لا أعرف‬

5
00:00:17,381 --> 00:00:19,842
‫يُستحسن أن تكتشف قبل سواك‬

6
00:00:21,260 --> 00:00:24,013
‫"أشاهد القادة يعقدون اجتماعاً‬
‫من ٣٠ دقيقة"‬

7
00:00:24,138 --> 00:00:26,182
‫تعرف معنى تجمّع عصابات متخاصمة؟‬

8
00:00:27,058 --> 00:00:29,810
‫يعني ذلك أنهم يتكلمون عنا‬

9
00:00:33,814 --> 00:00:35,441
‫- قتلُ حارس...‬
‫- هذا يحمل رسالة‬

10
00:00:35,650 --> 00:00:37,693
‫- كن ذكياً (بيت)‬
‫- أعطيني ذراعك‬

11
00:00:40,321 --> 00:00:41,697
‫"بِعها"‬

12
00:00:41,822 --> 00:00:43,199
‫"لدي شيء يخصك"‬

13
00:00:43,866 --> 00:00:45,243
‫كيف تعرف أنه يخصني؟‬

14
00:00:45,701 --> 00:00:47,078
‫"هي تقول ذلك"‬

15
00:00:47,662 --> 00:00:49,330
‫عندما يخرج فقط قولي لي‬
‫إن كان الفاعل‬

16
00:00:49,830 --> 00:00:51,832
‫- كان هو، نعم‬
‫- هو؟ حسناً‬

17
00:00:56,963 --> 00:00:59,048
‫تريدين رؤية مكاني المفضّل‬
‫في العالم؟‬

18
00:00:59,257 --> 00:01:01,509
‫"لا رقم، لا تغطية"‬

19
00:01:03,511 --> 00:01:04,929
‫مثل السحر‬

20
00:01:20,776 --> 00:01:23,654
‫لا نملك إذناً، عليك الانتظار‬
‫أنا أنتظر المذكرة‬

21
00:01:23,862 --> 00:01:27,616
‫"لا أحتاج إلى مذكرة لعينة، تلقّى قسم‬
‫الطوارئ ١٢ اتصالاً عن إطلاق نار"‬

22
00:01:27,741 --> 00:01:30,369
‫"هناك لطخة دم أمام البيت‬
‫بحجم طاولة طعامي"‬

23
00:01:30,494 --> 00:01:33,122
‫دعني أحصل على الإذن (روبرت)‬

24
00:01:33,289 --> 00:01:35,916
‫"نحن هدف سهل هنا ، دعنا ندخل‬
‫وإلا فسأسحب فرقتي"‬

25
00:01:36,333 --> 00:01:37,710
‫فقط...‬

26
00:01:42,840 --> 00:01:44,216
‫"هناك حركة في البيت"‬

27
00:01:45,592 --> 00:01:47,094
‫- أية حركة؟‬
‫- (ريتشارد)‬

28
00:01:49,596 --> 00:01:51,849
‫- هناك حركة، سندخل‬
‫- "(روبرت)، انتظر"‬

29
00:02:09,241 --> 00:02:10,617
‫تباً!‬

30
00:02:23,130 --> 00:02:25,007
‫لا يريد السافل الموت‬

31
00:02:29,178 --> 00:02:30,554
‫تباً!‬

32
00:02:40,189 --> 00:02:42,149
‫عليك شرح ما يحصل‬

33
00:02:46,528 --> 00:02:47,905
‫اخرج، سيدي‬

34
00:04:17,911 --> 00:04:21,540
‫"وصلت إلى (ناشفيل)، (تينيسي)"‬

35
00:04:22,207 --> 00:04:26,670
‫"عندما كنت صبياً‬
‫بعمر ١٩ سنة"‬

36
00:04:27,546 --> 00:04:30,174
‫"والآن، انقضى الأوان جداً‬
‫بالنسبة إلي"‬

37
00:04:31,258 --> 00:04:34,761
‫"لأكون حراً"‬

38
00:04:37,389 --> 00:04:40,642
‫"أيتها الرياح الهامسة"‬

39
00:04:42,644 --> 00:04:45,314
‫"خذيني إلى دياري مجدداً"‬

40
00:04:47,649 --> 00:04:51,069
‫"أيتها الرياح الهامسة"‬

41
00:04:53,030 --> 00:04:55,991
‫"خذيني إلى دياري مجدداً"‬

42
00:05:38,242 --> 00:05:39,618
‫هل تريدين المزيد؟‬

43
00:05:39,993 --> 00:05:42,704
‫نعم، لكن حرقة معدتي تقتلني‬

44
00:05:43,705 --> 00:05:47,000
‫- حرقة المعدة؟ تعرفين معنى ذلك؟‬
‫- ما معناه؟‬

45
00:05:47,292 --> 00:05:52,005
‫الشعر، سيولد الطفل كامل الشعر!‬

46
00:05:53,215 --> 00:05:55,133
‫- شاهدي ذلك، مرحباً عزيزي‬
‫- صباح الخير أمي‬

47
00:05:56,426 --> 00:05:59,304
‫- لست جائعاً؟‬
‫- لا حبيبتي، لا وقت لذلك‬

48
00:05:59,471 --> 00:06:04,393
‫- لن تبدأ مناوبتك قبل ساعة‬
‫- نعم، سيكون يومي مرهقاً...‬

49
00:06:04,768 --> 00:06:07,229
‫هذا سبب إضافي لتريد وجبة رائعة‬

50
00:06:07,437 --> 00:06:10,649
‫أمي، أريد ما تريدينه، صحيح؟‬

51
00:06:10,774 --> 00:06:14,444
‫أريد أن نكون العائلة السعيدة‬
‫التي يجلس أفرادها ويجرون أحاديث بسيطة‬

52
00:06:14,570 --> 00:06:17,322
‫قبل بدء يومنا السعيد لكن...‬

53
00:06:17,864 --> 00:06:20,075
‫ليس لدي حديث بسيط‬
‫ولن يكون يومي سعيداً‬

54
00:06:20,200 --> 00:06:22,452
‫لذا أريد إنهاءه لأرتاح‬

55
00:06:22,619 --> 00:06:24,746
‫(ترايسي)، هلا تعذريننا دقيقة‬

56
00:06:25,622 --> 00:06:26,999
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

57
00:06:29,418 --> 00:06:30,877
‫- ستؤنبك!‬
‫- نعم‬

58
00:06:31,628 --> 00:06:33,005
‫اجلس‬

59
00:06:33,839 --> 00:06:36,842
‫- أمي، لا وقت لدي...‬
‫- اجلس!‬

60
00:06:44,725 --> 00:06:48,770
‫كُل فطورك، لم تسألني عن يومي‬
‫لذا سأخبرك‬

61
00:06:49,187 --> 00:06:54,943
‫سيستجوبونني اليوم عن تلميذ سدد ٣٠‬
‫طعنة بقلم رصاص إلى عنق حارس السجن‬

62
00:06:55,319 --> 00:06:59,156
‫هو ابن أخ أحد رفاق أخيك‬
‫أحد رفاقك أنت‬

63
00:06:59,573 --> 00:07:01,783
‫وهو أيضاً طُعن حتى الموت البارحة‬

64
00:07:02,034 --> 00:07:05,412
‫- "والآن، تغادر البيت مسرعاً..."‬
‫- "لست أغادر مسرعاً"‬

65
00:07:05,787 --> 00:07:09,791
‫لدي نقل لسجين الساعة الثامنة صباحاً‬
‫و٣٠ دقيقة من زحمة السير‬

66
00:07:09,916 --> 00:07:13,086
‫ولدي ٣٠ دقيقة من الإجراءات‬
‫الروتينية في السجن‬

67
00:07:13,712 --> 00:07:16,048
‫ببساطة، تأخرت ويجب أن أذهب‬

68
00:07:18,008 --> 00:07:20,177
‫وأعرف ما تفعلينه‬

69
00:07:20,427 --> 00:07:25,223
‫وأنت محقة، إنها فوضى عارمة‬
‫لكن نحاول ترتيب الأمور‬

70
00:07:25,349 --> 00:07:28,727
‫- "إنها فوضى أخيك"‬
‫- "إنها فوضى الجميع"‬

71
00:07:28,852 --> 00:07:32,606
‫كل قرار في هذا المكان هو أسهل‬
‫الشرّين، كل قرار تماماً‬

72
00:07:32,731 --> 00:07:36,902
‫ولا تتوفر لي إمكانية الاختيار بين الصحيح‬
‫والخاطئ لأن ذلك الخيار لا يُطرح أبداً‬

73
00:07:37,319 --> 00:07:38,904
‫تعرف موعد مولد ابنك؟‬

74
00:07:42,032 --> 00:07:43,408
‫لمَ تقولين إنه ابن؟‬

75
00:07:43,742 --> 00:07:45,952
‫لأنني رأيته في الصورة الصوتية‬

76
00:07:46,495 --> 00:07:48,914
‫في موعد الطبيب‬
‫الذي لم تستطع الذهاب إليه‬

77
00:07:49,081 --> 00:07:52,542
‫٢٩ فبراير، سيولد في سنة كبيسة‬

78
00:07:53,001 --> 00:07:58,048
‫- "هي لم تخبرني"‬
‫- "بحثت عن الوقت الملائم كالفطور"‬

79
00:07:58,715 --> 00:08:00,592
‫لكنك لم تقبل أن تمنحها إياه‬

80
00:08:02,219 --> 00:08:05,972
‫أوتعرف؟ ما تحلم به ليلاً‬
‫تتوقع أن يتحقق في النهار‬

81
00:08:06,348 --> 00:08:08,725
‫"وهو حلم بسيط جداً (كايل)"‬

82
00:08:09,059 --> 00:08:12,604
‫إنه زوج يفضّل أن يكون معها‬
‫على أن يكون في أي مكان آخر‬

83
00:08:13,689 --> 00:08:15,524
‫متحمس ليصبح أباً‬

84
00:08:15,732 --> 00:08:19,778
‫متحمس ليذهب لشراء دمى أفيال ومهود‬

85
00:08:21,279 --> 00:08:23,865
‫"أنت محقة، أحتاج إلى تخصيص‬
‫مزيد من الوقت لها"‬

86
00:08:23,990 --> 00:08:25,951
‫"لن يحل ذلك أية مشكلة"‬

87
00:08:27,327 --> 00:08:31,623
‫تقول إنه ليست لديك خيارات جيدة، الشيء الجيد‬
‫الوحيد في حياتك خرج من الغرفة قبل قليل‬

88
00:08:31,957 --> 00:08:36,837
‫"كل هذه القذارة التي تستهلكك...‬
‫تخلّ عنها، اتركها"‬

89
00:08:37,504 --> 00:08:41,883
‫"اخترها هي، إن لم تملك الجرأة‬
‫لفعل ذلك فطلّقها"‬

90
00:08:42,008 --> 00:08:44,177
‫"ودعها تجد شخصاً يحبها فعلاً"‬

91
00:08:44,469 --> 00:08:49,391
‫"افعل ذلك بسرعة، قبل أن تُقتل أنت‬
‫وتعتبرك شهيداً في ذهنها"‬

92
00:08:49,516 --> 00:08:52,811
‫"ونربّي جيلاً آخر من الأغبياء‬
‫في هذه العائلة"‬

93
00:08:52,936 --> 00:08:56,773
‫- لن أطلّق زوجتي‬
‫- تصرّف كزوج لها إذاً‬

94
00:09:16,126 --> 00:09:17,502
‫مرحباً‬

95
00:09:19,880 --> 00:09:21,381
‫أنا آسف جداً‬

96
00:09:22,424 --> 00:09:26,428
‫- لا مشكلة‬
‫- لا، هناك مشكلة، انظري إلي‬

97
00:09:29,139 --> 00:09:30,807
‫أعتذر عن غيابي‬

98
00:09:32,601 --> 00:09:33,977
‫أنا آسف جداً‬

99
00:09:36,772 --> 00:09:39,816
‫- أحتاج إليك‬
‫- أعرف، أعرف أنك تحتاجين إلي‬

100
00:09:41,610 --> 00:09:42,986
‫أحبك‬

101
00:09:44,821 --> 00:09:46,198
‫ننتظر ابناً‬

102
00:09:46,323 --> 00:09:47,699
‫- ابناً، نعم‬
‫- ابناً‬

103
00:09:49,034 --> 00:09:50,494
‫"سنُرزق ابناً"‬

104
00:09:51,912 --> 00:09:53,580
‫- نعم‬
‫- نعم‬

105
00:09:54,539 --> 00:09:55,999
‫علينا اختيار اسم له‬

106
00:09:57,876 --> 00:09:59,252
‫هل يمكننا أن ندعوه (ميتش)؟‬

107
00:09:59,419 --> 00:10:01,713
‫"نعم حبيبي، يمكننا‬
‫أن نطلق عليه أي اسم تريده"‬

108
00:10:24,110 --> 00:10:25,487
‫مرحباً؟‬

109
00:10:27,072 --> 00:10:28,448
‫أريد التأكد من أنك لم تغرقي‬

110
00:10:30,283 --> 00:10:31,660
‫لم أغرق‬

111
00:10:34,287 --> 00:10:35,664
‫حضّرت الفطور‬

112
00:10:37,249 --> 00:10:38,667
‫يمكنك الاقتراب‬

113
00:10:42,546 --> 00:10:44,840
‫- كيف حالك؟‬
‫- حسناً...‬

114
00:10:46,758 --> 00:10:48,593
‫مهما فركت...‬

115
00:10:51,721 --> 00:10:53,473
‫لا يبدو أنني أستطيع إزالتهم عنّي‬

116
00:10:54,641 --> 00:10:56,226
‫كل شخص فعل ذلك بك...‬

117
00:10:58,520 --> 00:10:59,896
‫رحل‬

118
00:11:01,690 --> 00:11:03,108
‫هذا تعبير مجازي‬

119
00:11:20,375 --> 00:11:21,751
‫الفطور؟‬

120
00:11:21,960 --> 00:11:24,880
‫- نعم، إن كنت جائعة‬
‫- يجب أن آكل‬

121
00:11:25,797 --> 00:11:28,884
‫نعم، يجب ذلك‬
‫تعالي وكلي بينما الطعام ساخن‬

122
00:11:41,479 --> 00:11:42,856
‫تباً!‬

123
00:11:48,361 --> 00:11:49,738
‫الشراب‬

124
00:11:50,739 --> 00:11:52,741
‫"شراب القيقب"‬

125
00:11:54,117 --> 00:11:55,493
‫ها هو‬

126
00:11:57,120 --> 00:11:59,039
‫نعم، الآن هو جاهز‬

127
00:12:07,213 --> 00:12:09,674
‫- لن تأكل؟‬
‫- أكلت‬

128
00:12:17,891 --> 00:12:19,351
‫لا أستطيع أن آكل أمامك‬

129
00:12:20,936 --> 00:12:23,063
‫لا تستطيعين؟ لمَ لا؟‬

130
00:12:23,939 --> 00:12:25,315
‫لا أعرف‬

131
00:12:28,610 --> 00:12:32,447
‫حسناً، سأنتظر في الخارج‬

132
00:13:01,643 --> 00:13:03,019
‫هل يجب أن أعود إلى الداخل؟‬

133
00:13:05,689 --> 00:13:07,065
‫لا‬

134
00:13:08,024 --> 00:13:09,401
‫سأواجه هذا الخوف‬

135
00:13:17,075 --> 00:13:18,451
‫تعرف أسماءها؟‬

136
00:13:18,827 --> 00:13:20,537
‫الأصفر هو الحسون‬

137
00:13:21,287 --> 00:13:23,373
‫الحسون الذهبي، تحديداً‬

138
00:13:23,832 --> 00:13:26,459
‫- لمَ لا يدعى "الحسون الأصفر"؟‬
‫- هناك حسون أصفر‬

139
00:13:26,584 --> 00:13:28,128
‫لكن ذلك ليس منها‬
‫ذلك حسون ذهبي‬

140
00:13:28,420 --> 00:13:30,880
‫- يبدو لي أصفر‬
‫- لي أيضاً‬

141
00:13:31,798 --> 00:13:33,508
‫لكن لم يسألوني عندما سمّوه‬

142
00:13:33,758 --> 00:13:35,135
‫كان يجب أن يسألوك‬

143
00:13:38,388 --> 00:13:39,764
‫ما هذه؟‬

144
00:13:40,849 --> 00:13:43,018
‫- فطيرة ألمانية‬
‫- أنت ألماني؟‬

145
00:13:43,727 --> 00:13:45,103
‫لا، إيرلندي‬

146
00:13:45,979 --> 00:13:47,647
‫الشيء الألماني الوحيد‬
‫هو تلك الفطيرة‬

147
00:13:49,024 --> 00:13:50,400
‫إنها لذيذة‬

148
00:13:53,570 --> 00:13:54,946
‫يجب أن تكون طاهياً محترفاً‬

149
00:13:57,657 --> 00:13:59,159
‫خطرت الفكرة ببالي‬

150
00:14:09,210 --> 00:14:10,712
‫هلا تؤدي إلي خدمة‬

151
00:14:11,629 --> 00:14:13,006
‫طبعاً‬

152
00:14:53,817 --> 00:14:56,027
‫أوقف المشهد هناك، ترى ذلك؟‬

153
00:14:56,403 --> 00:14:58,071
‫- ماذا أرى؟‬
‫- انظر إلى ذراعه‬

154
00:14:58,196 --> 00:15:00,073
‫شاهدها تمتد من الكتف‬
‫(بيت) أعد المشهد‬

155
00:15:03,994 --> 00:15:05,370
‫هل ترى ذلك؟‬

156
00:15:05,745 --> 00:15:07,205
‫السجين الآخر أبيض‬

157
00:15:07,330 --> 00:15:10,208
‫أشك في أن يسلّح أحد "البِيض"‬
‫رجلاً أسوَد طوعاً‬

158
00:15:10,917 --> 00:15:12,293
‫شكراً (بيت)‬

159
00:15:18,717 --> 00:15:22,345
‫- (إد)، هذه المعركة لا تعني "البِيض"‬
‫- بلى‬

160
00:15:22,595 --> 00:15:25,724
‫لمَ يهمهم إن ضُرب سجين أسوَد حتى الموت‬
‫أو أطلِقت عليه النار في الباحة؟‬

161
00:15:25,849 --> 00:15:28,518
‫الأمران كلاهما يحسّنان موقفهم‬

162
00:15:29,227 --> 00:15:32,355
‫إن كان هناك سجناء يعبرون‬
‫الحدود العرقية لمهاجمة حارس‬

163
00:15:32,480 --> 00:15:34,858
‫فنحن نواجه مشكلة فعلية‬
‫لأنك تعرف ما هو التالي‬

164
00:15:34,983 --> 00:15:36,609
‫- ذلك ما يُقلقني‬
‫- لمَ يُقلقك؟‬

165
00:15:36,735 --> 00:15:39,904
‫ما الذي يجعل هذا اليوم‬
‫مختلفاً عن أي يوم آخر؟‬

166
00:15:41,364 --> 00:15:42,741
‫اسمع يا آمر السجن‬

167
00:15:47,287 --> 00:15:52,000
‫(سامويل ويفر) خُدع ليضع في البريد‬
‫رسالة للسجين الذي هاجمهم‬

168
00:15:52,125 --> 00:15:56,337
‫نحن نعتقد أنهم يشعرون بأن موت (داريل)‬
‫كان انتقاماً لذلك العمل‬

169
00:15:56,963 --> 00:15:58,339
‫هل كان كذلك؟‬

170
00:15:59,966 --> 00:16:01,342
‫هل كان كذلك؟‬

171
00:16:01,634 --> 00:16:04,179
‫أفعال "وحدة الاستجابة السريعة"‬
‫كانت مبررة سيدي‬

172
00:16:04,512 --> 00:16:06,056
‫استناداً إلى الظرف الذي واجهته...‬

173
00:16:06,181 --> 00:16:10,143
‫السجناء لا يظنون أبداً‬
‫أنها كانت مبررة، كيف تشرح ذلك؟‬

174
00:16:11,644 --> 00:16:13,313
‫إليك الشرح، سيدي‬

175
00:16:14,272 --> 00:16:16,983
‫هم قتلة كذَبة ولصوص‬

176
00:16:17,358 --> 00:16:20,737
‫لم يتحملوا المسؤولية عن أي شيء‬
‫طوال حياتهم اللعينة‬

177
00:16:20,904 --> 00:16:24,908
‫ومنح شكاواهم شرعية‬
‫هو أسوأ عمل كان يمكنك فعله‬

178
00:16:25,033 --> 00:16:28,036
‫يجب أن يكونوا في الحبس الانفرادي‬
‫حتى يمضوا عقوبتهم اللعينة‬

179
00:16:28,161 --> 00:16:29,537
‫- (إد)...‬
‫- آسف، سيدي‬

180
00:16:29,662 --> 00:16:31,664
‫لكن (تيم) كان صديقي‬
‫وابن أخيه كان شاباً صالحاً‬

181
00:16:32,040 --> 00:16:33,416
‫ولا يستحقان ما أصابهما‬

182
00:16:33,625 --> 00:16:38,671
‫وإن لم نقسُ على هؤلاء السفلة‬
‫فسيكررون ذلك مراراً وتكراراً، لن يتوقفوا‬

183
00:16:43,176 --> 00:16:44,677
‫أيها النقيب (مور)‬
‫لديك رأي في الموضوع؟‬

184
00:16:44,886 --> 00:16:46,262
‫نعم سيدي‬

185
00:16:46,888 --> 00:16:50,100
‫يجب أن نقفل السجن‬
‫وننقل المشتبه بهم إلى سجن المقاطعة‬

186
00:16:50,225 --> 00:16:53,770
‫حيث يستطيع محققو جرائم القتل‬
‫استجوابهم وتحضير التهم‬

187
00:16:53,895 --> 00:16:58,149
‫يجب أن نبعث برسالة، سيدي‬
‫ويجب أن تكون قاسية وسريعة‬

188
00:17:00,360 --> 00:17:02,612
‫يمكنكم نقل المشتبه بهم‬
‫إلى سجن المقاطعة‬

189
00:17:03,196 --> 00:17:05,740
‫- لكن لن نقفل السجن‬
‫- إنها غلطة، سيدي‬

190
00:17:05,865 --> 00:17:09,202
‫لقد قدّمت وعداً، لن أؤنب الأبرياء‬
‫لأعاقب المذنبين‬

191
00:17:09,327 --> 00:17:11,329
‫عندما تقول "أبرياء" سيدي‬
‫إلى مَن تشير؟‬

192
00:17:11,454 --> 00:17:14,457
‫إلى مَن تظن أنني أشير؟‬
‫السجناء الآخرين‬

193
00:17:14,582 --> 00:17:16,209
‫ما من سجناء أبرياء، سيدي‬

194
00:17:17,085 --> 00:17:18,461
‫لذلك السبب هم هنا‬

195
00:17:19,379 --> 00:17:20,755
‫لا إقفال‬

196
00:17:25,009 --> 00:17:27,095
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كان يجب أن أمنحه شيئاً‬

197
00:17:27,220 --> 00:17:29,973
‫لا، ليس عليك منح ذلك السياسي أي شيء‬

198
00:17:34,602 --> 00:17:37,814
‫اعتد حفظ أسرارنا، (كريم)‬

199
00:17:39,858 --> 00:17:43,653
‫لأنهم سيرموننا هنا مع هؤلاء السفلة‬
‫إن منحتهم المزيد‬

200
00:17:45,071 --> 00:17:51,452
‫- هل تُصدر إلي أمراً أيها الرقيب؟‬
‫- لا صديقي، ليس هذا أمراً، إنها...‬

201
00:17:52,787 --> 00:17:55,874
‫نصيحة بين صديقين‬

202
00:17:56,749 --> 00:17:58,126
‫لذا من صديق إلى صديق‬

203
00:17:59,669 --> 00:18:01,504
‫أبقِ فمك اللعين مطبقاً‬

204
00:19:04,692 --> 00:19:06,945
‫٤٦٤٢٥٧‬

205
00:19:10,657 --> 00:19:13,493
‫استدر واتجه إلينا عكسياً‬

206
00:19:20,375 --> 00:19:21,918
‫ضع يديك عبر الفتحة‬

207
00:19:32,595 --> 00:19:35,223
‫تقدّم ٦ خطوات واركع‬

208
00:19:45,149 --> 00:19:46,985
‫افتحوا الزنزانة "دي ٣١٥"‬

209
00:20:08,548 --> 00:20:09,924
‫إلى الأعلى!‬

210
00:21:03,895 --> 00:21:05,271
‫"مرحباً أيها الرفاق"‬

211
00:21:08,316 --> 00:21:11,611
‫- ماذا فعل الآن؟‬
‫- إن أخبرناك فلن تصدّقنا على الأرجح‬

212
00:21:11,986 --> 00:21:13,488
‫- تدرك هذا؟‬
‫- دعني أرى‬

213
00:21:17,241 --> 00:21:18,618
‫نعم‬

214
00:21:18,910 --> 00:21:22,121
‫نعم، نحن أحضرناه‬
‫أحضروه‬

215
00:21:22,455 --> 00:21:24,123
‫- أيها السيدان، تعرفان الإجراءات‬
‫- نعم‬

216
00:21:34,926 --> 00:21:39,430
‫- عجباً! أنتما مستعدان لتقسوَا عليه‬
‫- ذلك المكان يشبه الأدغال، صدّقني‬

217
00:21:41,391 --> 00:21:43,059
‫- "جردة الأغراض الشخصية"‬
‫- حسناً‬

218
00:21:43,184 --> 00:21:44,560
‫من هنا أيها السيدان‬

219
00:21:55,488 --> 00:21:57,990
‫أليست هذه مخالفة لحقوقها‬
‫وفقاً لـ(ميراندا)؟‬

220
00:21:58,116 --> 00:22:00,660
‫هي في السجن، لا تملك حقوق‬
‫(ميراندا) هنا‬

221
00:22:00,952 --> 00:22:02,328
‫أنت محاميتها‬

222
00:22:02,453 --> 00:22:05,873
‫هناك عنصر من الثقة بينكما‬
‫لا نملكه نحن‬

223
00:22:06,207 --> 00:22:08,960
‫عليكم تعلّم الكثير عن السجينات‬

224
00:22:09,085 --> 00:22:13,005
‫قُتل شرطي سجون واتُهم بالاغتصاب‬
‫بعد الموت‬

225
00:22:13,548 --> 00:22:17,635
‫هناك عواقب لأقرب أنسبائه‬
‫في موضوع التأمين على الحياة وراتب التقاعد‬

226
00:22:17,927 --> 00:22:19,720
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لدي حصة دراسية‬

227
00:22:19,971 --> 00:22:24,600
‫- يمكنهن التهرب من الدرس اليوم‬
‫- التهرب هو لأشخاص لديهم خيارات أفضل‬

228
00:22:25,351 --> 00:22:27,186
‫هؤلاء الفتيات لا يملكن خيارات‬

229
00:22:27,311 --> 00:22:30,398
‫عليّ تعليم حصة دراسية‬
‫ولن أغيب عنها‬

230
00:22:30,690 --> 00:22:33,651
‫- يجب أن ننطلق إذاً‬
‫- ما الذي تأملان أن أكتشفه؟‬

231
00:22:34,527 --> 00:22:36,320
‫لم يكن هناك تمزّق للجدار المهبلي‬

232
00:22:36,821 --> 00:22:38,698
‫لا خدوش على وجهه أو ذراعيه‬

233
00:22:38,990 --> 00:22:40,992
‫لا آثار ظاهرة لمقاومة على جسمها‬

234
00:22:41,159 --> 00:22:45,163
‫٣٠ طعنة بقلم رصاص للعنق‬
‫تبدو دليلاً على مقاومة‬

235
00:22:45,288 --> 00:22:46,831
‫كانت تلك جروحاً هجومية‬

236
00:22:47,248 --> 00:22:49,417
‫هي لم تتعرض لجروح دفاعية البتة‬

237
00:22:50,209 --> 00:22:53,921
‫بالإضافة إلى أن عمه قُتل‬
‫في الوقت نفسه تماماً تقريباً‬

238
00:22:55,173 --> 00:22:57,258
‫- نشكك في ذلك‬
‫- فيمَ؟‬

239
00:22:57,383 --> 00:23:00,219
‫- زعم الدفاع عن النفس‬
‫- يعني ذلك التشكيك في الاغتصاب‬

240
00:23:00,636 --> 00:23:02,472
‫نعم، نشكك فيه‬

241
00:23:02,638 --> 00:23:07,268
‫تظن إذاً أن فتاة عمرها ٢٠ سنة‬
‫أغرت حارساً إلى الرواق‬

242
00:23:07,435 --> 00:23:10,480
‫ومارست الجنس معه طوعاً‬
‫لتستطيع قتله؟‬

243
00:23:10,980 --> 00:23:13,399
‫- ذلك ما نظنه تحديداً‬
‫- نظن أنها كانت جريمة قتل‬

244
00:23:14,525 --> 00:23:15,943
‫بأمر من العصابات‬

245
00:23:19,113 --> 00:23:21,782
‫لن أكذب عليها، لن أهددها‬

246
00:23:21,908 --> 00:23:26,746
‫- سيدة (ماكلاسكي)...‬
‫- آنسة (ماكلاسكي)، أنا أرملة، آنسة‬

247
00:23:26,954 --> 00:23:31,876
‫آنسة (ماكلاسكي)، لو أردنا‬
‫التهديد والكذب، لفعلنا ذلك بأنفسنا‬

248
00:23:32,752 --> 00:23:35,421
‫لكن السجينات محصنات‬
‫تجاه أكاذيبنا وتهديداتنا‬

249
00:23:35,838 --> 00:23:40,176
‫اسأليها فقط ما حصل، شككي في ما ليس منطقياً‬
‫وأريها التعاطف الذي تشتهرين به‬

250
00:23:41,302 --> 00:23:44,305
‫- التعاطف؟‬
‫- إنه أسلوب لم نجرّبه‬

251
00:23:44,764 --> 00:23:47,183
‫نحن لا نملكه، هذا سبب وجودك هنا‬

252
00:24:03,219 --> 00:24:04,971
‫"سجين، قسم السجون الإصلاحية"‬

253
00:24:05,430 --> 00:24:06,806
‫"سنُرزق صبياً إذاً"‬

254
00:24:07,306 --> 00:24:08,683
‫- فعلاً؟‬
‫- نعم‬

255
00:24:09,183 --> 00:24:10,560
‫وأجروا الصورة الصوتية؟‬

256
00:24:11,644 --> 00:24:13,396
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً‬

257
00:24:13,855 --> 00:24:15,231
‫ماذا ستسمّيه؟‬

258
00:24:16,232 --> 00:24:17,608
‫(ميتش)‬

259
00:24:18,359 --> 00:24:20,903
‫- ذلك جيد، سيحب ذلك‬
‫- اسمع‬

260
00:24:22,738 --> 00:24:24,365
‫سأقبل وظيفة (إم إس بي)‬

261
00:24:24,991 --> 00:24:26,993
‫- نعم‬
‫- أردت أن تسمع الخبر منّي‬

262
00:24:30,079 --> 00:24:31,456
‫تسعدني حالك‬

263
00:24:33,082 --> 00:24:36,043
‫لا أعرف كيف ستنجح في اختبار‬
‫كشف الكذب لكن تسعدني حالك‬

264
00:24:36,794 --> 00:24:38,379
‫التنفس ببطء والتكلم بصوت خفيض‬

265
00:24:40,590 --> 00:24:42,675
‫كيف تحفظ كل تلك المفاتيح اللعينة؟‬

266
00:24:43,384 --> 00:24:46,304
‫- مرمّزة بالألوان‬
‫- كيف تحفظ كل تلك الألوان؟‬

267
00:24:46,471 --> 00:24:47,847
‫ما زلت أتعلم‬

268
00:24:58,566 --> 00:24:59,942
‫كيف الحال؟‬

269
00:25:03,488 --> 00:25:05,948
‫- ٤١١٢٥٢؟‬
‫- ٤١١٢٥٢‬

270
00:25:06,324 --> 00:25:08,659
‫سيُنقل إلى سجن مقاطعة (كينغستاون)‬
‫لتوجيه الاتهام‬

271
00:25:09,160 --> 00:25:11,746
‫يُنقل الاحتجاز إلى شرطة (كينغستاون)‬

272
00:25:11,871 --> 00:25:13,247
‫- صحيح‬
‫- مَن سيوقّع؟‬

273
00:25:13,998 --> 00:25:17,001
‫- مَن يريد التوقيع؟‬
‫- أنا، نعم‬

274
00:25:27,303 --> 00:25:29,889
‫ما هذا؟ مَن أغضبت؟‬

275
00:25:40,900 --> 00:25:42,276
‫هو الشاب المطلوب‬

276
00:25:42,944 --> 00:25:45,530
‫إنه سافل بائس‬

277
00:26:07,552 --> 00:26:08,970
‫تباً!‬

278
00:26:22,441 --> 00:26:23,818
‫تباً! تباً!‬

279
00:26:37,790 --> 00:26:39,166
‫تباً!‬

280
00:26:49,719 --> 00:26:52,179
‫المفاتيح!‬
‫هيا، هيا!‬

281
00:27:00,062 --> 00:27:01,439
‫تباً!‬

282
00:27:01,939 --> 00:27:03,816
‫- اللعنة!‬
‫- الأزرق‬

283
00:27:04,817 --> 00:27:07,111
‫- كيف تعرف؟‬
‫- أنا أنتبه‬

284
00:27:14,452 --> 00:27:16,120
‫لا تُحضروا هراوة إلى معركة إطلاق نار‬

285
00:27:16,245 --> 00:27:18,956
‫هناك خزانة أسلحة في الداخل‬
‫فكّوا قيودي وسأدعكم تدخلون‬

286
00:27:20,916 --> 00:27:22,293
‫أعرف المفتاح الصحيح‬

287
00:27:24,003 --> 00:27:25,379
‫فكّوا قيودي‬

288
00:27:33,804 --> 00:27:35,181
‫المفتاح الأسوَد‬

289
00:28:00,873 --> 00:28:02,875
‫- "هيا"‬
‫- ليس الوقت حليفكم‬

290
00:28:12,009 --> 00:28:13,386
‫هيا، هيا، تحركوا، تحركوا‬

291
00:28:16,222 --> 00:28:17,598
‫ستأتي؟‬

292
00:28:24,939 --> 00:28:27,108
‫هيا صديقي...‬

293
00:28:33,197 --> 00:28:34,573
‫إلامَ تنظر، (روغر)؟‬

294
00:28:38,536 --> 00:28:39,912
‫تراجع‬

295
00:28:41,622 --> 00:28:42,998
‫المفتاح الأحمر‬

296
00:28:57,847 --> 00:29:00,307
‫هم مسلحون وموجودون أمام بابنا‬
‫نحتاج إلى "وحدة الاستجابة السريعة الآن"‬

297
00:29:00,433 --> 00:29:02,768
‫أقفل المكان، أقفله كلّه‬

298
00:29:02,893 --> 00:29:05,813
‫الأحمر مجدداً، إنه مفتاح عام‬
‫هو يفتح كل الأبواب‬

299
00:29:05,938 --> 00:29:07,314
‫نحتاج إلى المساعدة الآن‬

300
00:29:08,733 --> 00:29:10,151
‫انتظر، أرجوك!‬

301
00:30:07,500 --> 00:30:08,876
‫ذخّروا أسلحتكم‬

302
00:30:21,430 --> 00:30:23,599
‫هيا، تأهبوا!‬

303
00:30:24,809 --> 00:30:26,185
‫سنتولى الموضوع!‬

304
00:30:33,776 --> 00:30:35,277
‫لديهم مفتاح عام، حتماً‬

305
00:30:44,370 --> 00:30:45,746
‫هم يطاردوننا‬

306
00:30:45,955 --> 00:30:47,665
‫أقفله، أقفله، أقفله!‬

307
00:31:00,010 --> 00:31:01,387
‫تباً!‬

308
00:31:11,355 --> 00:31:12,731
‫"لا تتحرك!"‬

309
00:31:18,612 --> 00:31:20,656
‫- افتح‬
‫- ماذا؟‬

310
00:31:21,073 --> 00:31:22,449
‫كل شيء‬

311
00:31:44,847 --> 00:31:47,933
‫تراجعوا، تراجعوا...‬

312
00:31:50,144 --> 00:31:51,562
‫هيا، هيا!‬

313
00:32:35,481 --> 00:32:36,899
‫أخبرتك أيها السافل‬

314
00:32:51,435 --> 00:32:52,812
‫تباً!‬

315
00:32:53,479 --> 00:32:56,858
‫انهض، (كايل)‬

316
00:32:57,108 --> 00:32:58,484
‫حسناً‬

317
00:33:00,152 --> 00:33:02,905
‫لا أستطيع أن أرى، لا أستطيع‬

318
00:33:03,573 --> 00:33:05,700
‫- لا أستطيع...‬
‫- نعم، هيا‬

319
00:33:06,367 --> 00:33:08,870
‫(كايل) هيا، انهض، أنت قادر‬

320
00:33:10,329 --> 00:33:11,706
‫لا أستطيع‬

321
00:33:11,998 --> 00:33:13,374
‫هيا‬

322
00:33:13,708 --> 00:33:16,627
‫إن أردت أن تنجو فانهض‬

323
00:33:16,794 --> 00:33:18,337
‫لا أستطيع أن أرى‬

324
00:33:21,132 --> 00:33:22,508
‫تباً!‬

325
00:33:25,386 --> 00:33:26,762
‫تباً!‬

326
00:33:28,681 --> 00:33:30,057
‫لا أستطيع أن أرى‬

327
00:33:32,894 --> 00:33:34,270
‫(كايل)، انهض‬

328
00:33:34,395 --> 00:33:35,771
‫عيناي...‬

329
00:33:36,314 --> 00:33:37,690
‫أحتاج إلى شيء‬

330
00:33:37,982 --> 00:33:39,525
‫سأساعدك‬

331
00:33:45,907 --> 00:33:47,575
‫- "لا أستطيع أن أرى"‬
‫- "اجعلهما بشكل كوب"‬

332
00:33:48,367 --> 00:33:49,744
‫اجعل يديك بشكل كوب‬

333
00:33:50,620 --> 00:33:52,413
‫حسناً، افرك عينيك‬

334
00:33:52,788 --> 00:33:55,041
‫افعل ذلك، أحسنت‬
‫افرك عينيك‬

335
00:33:57,835 --> 00:33:59,211
‫تباً!‬

336
00:33:59,754 --> 00:34:01,130
‫هل ترى الآن؟‬

337
00:34:03,507 --> 00:34:04,884
‫تقريباً‬

338
00:34:06,218 --> 00:34:07,595
‫حسناً‬

339
00:34:08,971 --> 00:34:10,765
‫- الأبواب الخارجية مقفلة‬
‫- تباً‬

340
00:34:11,349 --> 00:34:15,144
‫- انهض، هيا‬
‫- انتظر‬

341
00:34:15,394 --> 00:34:18,356
‫انهض، لقد مات، انهض‬

342
00:34:18,689 --> 00:34:20,524
‫اسمع، اسمعني‬

343
00:34:20,775 --> 00:34:23,861
‫صديقي، الأبواب الخارجية مقفلة‬

344
00:34:24,445 --> 00:34:26,322
‫- علينا أن نتجه إلى الداخل أكثر‬
‫- حسناً‬

345
00:34:26,489 --> 00:34:27,907
‫- مفهوم؟‬
‫- ماذا سنفعل إذاً؟‬

346
00:34:28,115 --> 00:34:31,619
‫سنختبئ، خذ، هيا‬

347
00:36:12,595 --> 00:36:14,764
‫يمكنك الانتظار في الخارج، شكراً‬

348
00:36:16,724 --> 00:36:20,019
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يريدون أن...‬

349
00:36:20,186 --> 00:36:23,731
‫- يريدون أن أسألك عما حصل‬
‫- لقد أخبرتهم ما حصل‬

350
00:36:24,607 --> 00:36:27,568
‫- يريدون أجوبة مختلفة‬
‫- لدي الأجوبة التي قدّمتها فقط‬

351
00:36:28,027 --> 00:36:29,528
‫ما زالوا يريدون أجوبة مختلفة‬

352
00:36:30,488 --> 00:36:36,952
‫يريدون أن أستجوبك وأكشف أية تناقضات‬
‫ثم أستجوبك عن التناقضات‬

353
00:36:37,078 --> 00:36:41,207
‫ولأنك تعرفينني، يظنون أنك تثقين بي‬
‫وستخبرينني الحقيقة أخيراً‬

354
00:36:41,332 --> 00:36:45,669
‫لأنهم يظنون أن الحقيقة‬
‫تشبه مرضاً يتعفن داخلك‬

355
00:36:45,795 --> 00:36:48,172
‫والطريقة الوحيدة لشفائه‬
‫هي إعلانه‬

356
00:36:50,382 --> 00:36:51,759
‫ذلك ما تظنينه؟‬

357
00:36:52,343 --> 00:36:53,719
‫حسناً...‬

358
00:36:58,224 --> 00:37:00,184
‫أظن أن هذا يعتمد على الحقيقة‬

359
00:37:01,477 --> 00:37:02,853
‫الحقيقة‬

360
00:37:03,104 --> 00:37:04,480
‫عجباً!‬

361
00:37:04,605 --> 00:37:06,565
‫لا أعرف معنى تلك الكلمة حتى‬

362
00:37:07,858 --> 00:37:09,235
‫تعرفين السبب؟‬

363
00:37:10,194 --> 00:37:12,321
‫لأنكم تستمرون في تغيير معناها‬

364
00:37:14,865 --> 00:37:17,827
‫هل كانت الحقيقة عندما قلت إن أبي بالرعاية‬
‫كان يحب وضع أصابعه في جسمي‬

365
00:37:17,952 --> 00:37:19,411
‫بينما يقرأ لي الإنجيل؟‬

366
00:37:20,788 --> 00:37:22,164
‫نعم‬

367
00:37:23,290 --> 00:37:26,127
‫لم تعجبهم تلك الحقيقة‬
‫لذا قرروا أنها ليست صحيحة‬

368
00:37:28,045 --> 00:37:31,090
‫قرر والداي بالرعاية أن الإنجيل‬
‫لا يعارض الإجهاض في النهاية‬

369
00:37:31,215 --> 00:37:32,925
‫عندما يكون طفله هو الذي في أحشائي‬

370
00:37:34,885 --> 00:37:36,554
‫لم يعارضا الإجهاض عندئذ‬

371
00:37:38,639 --> 00:37:40,015
‫ما هي الحقيقة إذاً؟‬

372
00:37:42,476 --> 00:37:43,853
‫أعرف ما هي الحقيقة‬

373
00:37:45,938 --> 00:37:48,149
‫إنها نسخة عن القصة‬
‫التي تبقيني محبطة‬

374
00:37:49,733 --> 00:37:51,152
‫وجميع الذين هم مثلي‬

375
00:37:53,154 --> 00:37:54,822
‫تلك هي الحقيقة الكاملة‬

376
00:37:59,743 --> 00:38:01,162
‫ما الحقيقة التي تريدونها اليوم؟‬

377
00:38:02,329 --> 00:38:07,084
‫يريدون الحقيقة التي تبرئ الحارس‬
‫لتستطيع عائلته الحصول على تأمين الحياة‬

378
00:38:07,209 --> 00:38:10,546
‫وأية مساهمات قد يكون سددها‬
‫لصندوق راتب التقاعد‬

379
00:38:11,589 --> 00:38:15,176
‫- تحصل عائلته على المال بموته؟‬
‫- ليس إن ارتكب جريمة‬

380
00:38:18,179 --> 00:38:19,555
‫هل ارتكب جريمة؟‬

381
00:38:20,097 --> 00:38:21,557
‫هل ارتكب جريمة؟‬

382
00:38:24,393 --> 00:38:27,730
‫لا تجيبي بصوت مرتفع‬
‫هم يسجّلون كلامنا‬

383
00:38:30,566 --> 00:38:32,484
‫أخبريني بعينيك فقط‬

384
00:38:34,945 --> 00:38:36,322
‫بالتأكيد ارتكب جريمة‬

385
00:38:38,991 --> 00:38:40,367
‫حسناً‬

386
00:38:49,793 --> 00:38:51,170
‫آنسة (ماكلاسكي)‬

387
00:38:54,673 --> 00:38:56,050
‫انظري إلى ذلك‬

388
00:38:57,259 --> 00:38:58,677
‫تحسنت حالي من الآن‬

389
00:39:17,404 --> 00:39:19,365
‫من هنا، من هنا‬

390
00:39:21,116 --> 00:39:22,576
‫انتبه، انتبه‬

391
00:39:22,743 --> 00:39:24,203
‫حسناً، حسناً...‬

392
00:39:24,328 --> 00:39:26,163
‫أنت بخير، أنت على ما يرام‬

393
00:39:26,330 --> 00:39:27,706
‫حسناً، أنت بخير‬

394
00:39:36,340 --> 00:39:37,716
‫تباً‬

395
00:39:38,676 --> 00:39:41,053
‫تباً! تباً!‬

396
00:39:41,262 --> 00:39:43,222
‫ما من مَخرج‬

397
00:39:46,100 --> 00:39:47,476
‫يا إلهي!‬

398
00:39:52,773 --> 00:39:55,150
‫- ما رأيك؟‬
‫- أفضل من هذا المكان‬

399
00:39:59,738 --> 00:40:01,532
‫هيا، حسناً‬

400
00:40:07,413 --> 00:40:08,872
‫تعال، (كايل)!‬

401
00:40:10,457 --> 00:40:11,834
‫أنت بخير، تستطيع فعل هذا‬

402
00:40:13,961 --> 00:40:15,337
‫حسناً‬

403
00:40:15,879 --> 00:40:17,881
‫هذا صرف صحي، لنتبعه‬

404
00:40:18,340 --> 00:40:19,883
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

405
00:40:25,556 --> 00:40:27,725
‫"هيا..."‬

406
00:40:28,058 --> 00:40:29,601
‫"سنخرج من هنا"‬

407
00:40:40,279 --> 00:40:43,490
‫- لا، لن يكون ذلك مفيداً‬
‫- لنرَ يديك اللعينتين‬

408
00:40:46,160 --> 00:40:48,912
‫جميعنا هنا في الأسفل للسبب نفسه‬
‫نحن أيضاً مختبئون‬

409
00:40:49,663 --> 00:40:51,915
‫- هل من مَخرج؟‬
‫- هذه نهاية الطريق‬

410
00:40:52,291 --> 00:40:55,836
‫- لمَ تختبئون منهم؟‬
‫- هناك حسابات قديمة تُصفّى‬

411
00:40:58,172 --> 00:41:00,341
‫- سنجد مَخرجاً‬
‫- ما من مَخرج‬

412
00:41:00,507 --> 00:41:01,925
‫سنحاول‬

413
00:41:02,885 --> 00:41:04,261
‫إنه بلد الحرية‬

414
00:41:04,970 --> 00:41:06,388
‫لفترة، بأية حال‬

415
00:41:12,978 --> 00:41:15,147
‫- سنتركهم ببساطة؟‬
‫- لا نملك خياراً آخر‬

416
00:41:15,272 --> 00:41:18,233
‫إن صعد أحدهم إلى الأعلى‬
‫فسنكون نحن الحسابات القديمة التي تُصفّى‬

417
00:41:18,359 --> 00:41:20,152
‫هم متحرشون بأطفال!‬

418
00:41:20,694 --> 00:41:23,113
‫تلك الحسابات لا تُصفّى، هيا‬

419
00:41:26,492 --> 00:41:27,868
‫هيا‬

420
00:41:51,956 --> 00:41:53,332
‫هيا، هيا‬

421
00:41:54,333 --> 00:41:56,460
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا وقت للشرح، هيا‬

422
00:41:57,003 --> 00:41:58,379
‫هيا‬

423
00:42:00,798 --> 00:42:02,174
‫حسناً‬

424
00:42:06,220 --> 00:42:08,139
‫- هيا أيها الرفاق...‬
‫- ماذا حصل؟‬

425
00:42:08,973 --> 00:42:11,309
‫- لا مشكلة‬
‫- هل نعرف ما حصل؟‬

426
00:42:14,645 --> 00:42:16,856
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هيا، هيا!‬

427
00:42:19,442 --> 00:42:20,818
‫- هيا‬
‫- ماذا حصل؟‬

428
00:42:21,027 --> 00:42:22,403
‫تابعوا التقدم‬

429
00:42:22,653 --> 00:42:24,030
‫هيا أيها الرفاق‬

430
00:42:24,155 --> 00:42:26,032
‫هيا أيها الرفاق...‬

431
00:42:47,094 --> 00:42:48,554
‫"إنها قيلولة طويلة"‬

432
00:42:50,473 --> 00:42:53,351
‫- كم الساعة؟‬
‫- السابعة تقريباً، كما أظن‬

433
00:42:54,477 --> 00:42:55,853
‫يعجبني وجودك هنا‬

434
00:42:58,856 --> 00:43:00,232
‫أوتعرف؟‬

435
00:43:01,150 --> 00:43:02,526
‫إن فكرت في الموضوع‬

436
00:43:03,152 --> 00:43:05,821
‫فالناس يستحمّون منذ وقت أطول‬
‫من وقت إضرامهم للنار‬

437
00:43:06,530 --> 00:43:09,492
‫مشاهدة شخص يستحم‬
‫تزيل اللغز عن الجسم‬

438
00:43:10,076 --> 00:43:11,952
‫تزيل الناحية المثيرة، كما أظن‬

439
00:43:12,953 --> 00:43:14,330
‫وتعيد الصفة البشرية‬

440
00:43:29,136 --> 00:43:30,721
‫توقف عن التحديق إليّ‬
‫وكأنني محطمة‬

441
00:43:33,808 --> 00:43:35,184
‫لست محطمة‬

442
00:43:46,570 --> 00:43:47,947
‫اسمعي، (أيريس)...‬

443
00:43:49,740 --> 00:43:51,117
‫أنت لا تدينين لي بشيء‬

444
00:43:52,660 --> 00:43:54,036
‫اتفقنا؟‬

445
00:43:56,330 --> 00:43:57,706
‫أريد أن تفهمي ذلك‬

446
00:43:59,291 --> 00:44:02,211
‫لا شيء، لست أنا مَن أنقذك‬

447
00:44:13,139 --> 00:44:14,515
‫أوتعرف؟‬

448
00:44:15,933 --> 00:44:18,269
‫أقسم مئة شاب أنهم مستعدون‬
‫للموت لأجلي‬

449
00:44:21,856 --> 00:44:23,232
‫لم يقسم أحد أن يقتل‬

450
00:44:24,900 --> 00:44:26,819
‫لم يخطر ذلك يوماً بأذهانهم الأنانية‬

451
00:44:28,988 --> 00:44:30,364
‫لكن أنت؟‬

452
00:44:32,116 --> 00:44:33,909
‫لم تقسم حتى، فعلت ذلك مباشرة‬

453
00:44:36,996 --> 00:44:39,415
‫قتلتهم لأجلي‬

454
00:44:42,543 --> 00:44:43,919
‫فعلت ذلك لأنهم استحقوه‬

455
00:44:45,337 --> 00:44:46,714
‫ذلك ما أقصده‬

456
00:45:00,853 --> 00:45:02,229
‫ماذا نفعل هنا، (أيريس)؟‬

457
00:45:07,485 --> 00:45:08,861
‫لا شيء‬

458
00:45:11,780 --> 00:45:13,157
‫هل ذلك مقبول؟‬

459
00:45:15,367 --> 00:45:16,744
‫نعم‬

460
00:45:22,500 --> 00:45:23,876
‫هو مقبول‬

461
00:45:56,181 --> 00:45:59,101
‫"في الحلقة الأخيرة من الموسم..."‬

462
00:45:59,435 --> 00:46:01,353
‫السجن لنا وسندافع عنه‬

463
00:46:01,562 --> 00:46:02,938
‫يا إلهي!‬

464
00:46:03,188 --> 00:46:04,648
‫"هل لديك أية فكرة عما يريدونه؟"‬

465
00:46:05,732 --> 00:46:07,109
‫الانتقام‬

466
00:46:12,156 --> 00:46:13,532
‫تعرف كيف ينتهي هذا‬

467
00:46:17,244 --> 00:46:18,829
‫"قدّموا إلينا وعداً (مايك)"‬

468
00:46:19,455 --> 00:46:20,831
‫"حان الوقت ليعرف العالم"‬

469
00:46:21,081 --> 00:46:22,666
‫"حان لأحد أن يبعث برسالة"‬

470
00:46:24,209 --> 00:46:25,586
‫والرسالة هي أنا‬

471
00:46:28,588 --> 00:46:32,588
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

