﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:09,509
‫عليك أن تقاتل يا عزيزي. قاتل!

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,594
‫أعرف، إنه فاشل يا بطل.

3
00:00:11,678 --> 00:00:13,513
‫لننل منه. لننل منه يا بطل.

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,391
‫- الآن! علينا هزيمته الآن!
‫- هيا بنا! وقاتلا!

5
00:00:16,474 --> 00:00:18,268
‫{\an8}"رابطة الملاكمة العالمية للوزن الثقيل
‫(هوليفيلد) ضد (تايسون)"

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
‫{\an8}"المباراة الثانية، 28 يونيو 1997
‫(إم جي إم غراند) - (لاس فيغاس) - (نيفادا)"

7
00:00:24,232 --> 00:00:26,985
‫لا، انسوا ذلك. لن نبدأ هنا.

8
00:00:32,991 --> 00:00:35,618
‫أنصتوا، سنتناول مشاكل كثيرة.

9
00:00:37,245 --> 00:00:41,207
‫لكن لديّ الآن برنامج لتقديمه.

10
00:00:44,502 --> 00:00:50,508
‫"مسرح (ماجستيك)"

11
00:00:52,260 --> 00:00:54,554
‫"(إينيد)، (إنديانا)"

12
00:00:54,637 --> 00:00:56,306
‫أنصتوا.

13
00:00:56,389 --> 00:00:57,474
‫هذا مثير.

14
00:00:57,557 --> 00:00:58,767
‫"24 أبريل 2017"

15
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
‫كنت في السجن، صحيح؟

16
00:01:00,477 --> 00:01:03,063
‫وكنت أتحدث عبر الهاتف إلى تاجر السيارات،
‫كما تفعلون.

17
00:01:03,146 --> 00:01:05,148
‫ويقول إن بإمكانه الحصول على بعض الأحصنة.

18
00:01:05,231 --> 00:01:07,275
‫قلت، "أحصنة؟ أيمكنك الحصول على أحصنة؟"

19
00:01:07,359 --> 00:01:09,861
‫أنا من "بروكلين". لم أكن أعرف.

20
00:01:09,944 --> 00:01:13,656
‫قال، "أجل. يمكنني الحصول على أي شيء.
‫كوغر، أسود، نمور."

21
00:01:15,450 --> 00:01:17,702
‫هذه صورة لي مع نمري.

22
00:01:20,538 --> 00:01:21,998
‫هذا جنون.

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,167
‫هكذا تعرف أنك لم تعد في "براونزفيل".

24
00:01:24,250 --> 00:01:26,252
‫حينها كنت مصابًا بالجنون.

25
00:01:26,336 --> 00:01:27,504
‫حسنًا. لا بأس بذلك.

26
00:01:29,756 --> 00:01:31,383
‫لن أكذب بشأن أي شيء في هذا البرنامج.

27
00:01:31,466 --> 00:01:32,717
‫سأخبركم بكل شيء.

28
00:01:32,801 --> 00:01:35,679
‫سأكون صريحًا تمامًا معكم يا رفاق.

29
00:01:35,762 --> 00:01:38,348
‫أحيانًا أفكر كيف كنت حينها.

30
00:01:38,431 --> 00:01:40,850
‫حضرت كل هذه الجلسات مع الطبيب النفسي.

31
00:01:40,934 --> 00:01:44,020
‫أتساءل ماذا كان خطبي حينها؟
‫كنت مضطربًا للغاية حينها.

32
00:01:44,104 --> 00:01:46,189
‫كنت طفلًا غريبًا حقًا حينها.

33
00:01:46,856 --> 00:01:48,066
‫من أنا؟

34
00:01:48,149 --> 00:01:51,069
‫حين أظهر هنا، أكون كما ترغبون في رؤيتي.

35
00:01:53,822 --> 00:01:54,989
‫من أنا؟

36
00:01:59,786 --> 00:02:04,833
‫أنا البطل الأكثر شراسة ووحشية
‫وقسوة على الإطلاق.

37
00:02:04,916 --> 00:02:07,168
‫لا يُوجد أحد مثلي. لا يمكن لأحد مضاهاتي.

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,462
‫أسلوبي أهوج. دفاعي منيع.

39
00:02:09,546 --> 00:02:12,590
‫أنا متوحش. أريد قلبك! أريد أكل أطفالك!

40
00:02:12,674 --> 00:02:14,175
‫الحمد لله!

41
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
‫هل هذه حقيقتي؟

42
00:02:28,481 --> 00:02:29,482
‫أجل.

43
00:02:31,526 --> 00:02:32,527
‫لا.

44
00:02:33,862 --> 00:02:37,657
‫ما زلت في بداية سبر غور نفسي.
‫أنا "(مايك) الحديدي".

45
00:02:45,457 --> 00:02:48,543
‫إن عبثت مع أخي فأنت تعبث معي أيها القبيح.
‫اذهب وأخبر أصدقاءك!

46
00:02:55,133 --> 00:02:58,887
‫{\an8}أنت طفل بكّاء ضعيف بلا قيمة
‫يا "مايكل جيرارد تايسون".

47
00:02:58,970 --> 00:03:02,140
‫{\an8}ستظل ذلك البدين الأحمق
‫الذي يعبث معه الجميع.

48
00:03:02,223 --> 00:03:03,892
‫{\an8}- لماذا؟
‫- إلا إن قاومت.

49
00:03:03,975 --> 00:03:04,976
‫{\an8}لا أريد المقاومة!

50
00:03:05,060 --> 00:03:07,854
‫{\an8}إما تقاوم وإما تموت. ماذا ستفعل؟

51
00:03:07,937 --> 00:03:09,147
‫{\an8}أركض؟

52
00:03:09,230 --> 00:03:10,231
‫{\an8}اللعنة يا "مايك".

53
00:03:10,315 --> 00:03:12,734
‫{\an8}أين؟ أين ستركض؟ لا مكان تهرب إليه!

54
00:03:14,361 --> 00:03:16,363
‫{\an8}نشأت في "براونزفيل" في "نيويورك".

55
00:03:16,446 --> 00:03:20,033
‫{\an8}في عام 1971،
‫كان لديهم أعلى معدل قتل في البلاد.

56
00:03:20,116 --> 00:03:23,370
‫{\an8}كانت العاهرات والمخدرات والقتلة
‫في كل زاوية من كل شارع.

57
00:03:23,453 --> 00:03:26,247
‫{\an8}ثم يضعون فتى بدين مثلي في تلك البيئة؟

58
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
‫{\an8}كنت أستيقظ في الصباح وأتعرّض للضرب المبرح.

59
00:03:29,084 --> 00:03:31,961
‫{\an8}أذهب إلى المدرسة وأتعرّض للضرب المبرح.

60
00:03:32,045 --> 00:03:34,673
‫{\an8}أعود إلى المنزل من المدرسة
‫وأتعرّض للضرب المبرح.

61
00:03:35,340 --> 00:03:36,508
‫{\an8}هذا كل ما كنت أعرفه.

62
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
‫{\an8}لن أكذب.

63
00:03:37,676 --> 00:03:39,594
‫{\an8}- …معك ربع؟
‫- وغد بخيل.

64
00:03:40,136 --> 00:03:41,304
‫{\an8}كنت أعاني بعض المشاكل.

65
00:03:44,265 --> 00:03:48,144
‫{\an8}كنت أتحدّث إلى نفسي بصوت عال.
‫كنت فتى غريب الأطوار.

66
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
‫لكن أمي أخذتني إلى طبيب.

67
00:03:53,983 --> 00:03:56,569
‫إن ابنك معاق ذهنيًا.

68
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
‫{\an8}عليك الاستعداد لذلك.

69
00:04:05,286 --> 00:04:07,914
‫{\an8}لا. أأنت متأكد؟

70
00:04:12,127 --> 00:04:15,088
‫رأيته يقتل كل أحلامها لي في تلك اللحظة.

71
00:04:16,256 --> 00:04:18,425
‫لم تؤمن بي بعد ذلك أبدًا.

72
00:04:21,011 --> 00:04:23,722
‫لذا كنت فتى بدينًا معاقًا ذهنيًا يلثغ.

73
00:04:24,472 --> 00:04:26,474
‫هذا صحيح. كنت أتعرّض للضرب المبرح.

74
00:04:28,727 --> 00:04:32,272
‫لكن هكذا رأيت الأمر،
‫الجميع يتعرضون للضرب المبرح في مرحلة ما.

75
00:04:40,113 --> 00:04:42,449
‫كانت هذه سني الذهبية الجديدة أيها الوغد.

76
00:04:44,534 --> 00:04:46,453
‫"مايك"، ساعدني في المطبخ.

77
00:04:47,328 --> 00:04:52,167
‫"دينيس"، "رودني"، تحت الغطاء.
‫الآن! حان وقت النوم.

78
00:04:58,715 --> 00:05:00,717
‫أريدك ألا تتدخل يا "مايك".

79
00:05:02,260 --> 00:05:03,928
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.

80
00:05:04,596 --> 00:05:06,765
‫لكن هذا لا يعني
‫أن عليك تقبّل معاملته السيئة.

81
00:05:12,187 --> 00:05:13,646
‫أتريد بعض الحساء يا "إيدي"؟

82
00:05:13,730 --> 00:05:16,316
‫أجل يا عزيزتي. أجل، شكرًا لك.

83
00:05:16,900 --> 00:05:18,902
‫هذه الحركة ستفاجئك يا "مايك".

84
00:05:18,985 --> 00:05:21,613
‫"مايك"، تعال! شاهد.

85
00:05:21,696 --> 00:05:23,990
‫حين يفعل هذا هنا. شاهد هذا.

86
00:05:24,074 --> 00:05:25,533
‫حين يصعد على ذلك الحبل…

87
00:05:28,620 --> 00:05:31,498
‫كانا يبرحان بعضهما بعضًا، ثم يمارسان الجنس.

88
00:05:31,581 --> 00:05:34,209
‫وهذا طبيعي برأيي.
‫أعتقد أنهما أحبا بعضهما بعضًا.

89
00:05:34,292 --> 00:05:36,753
‫على الأغلب
‫حين لم يكونا يطعنان بعضهما بعضًا.

90
00:05:38,546 --> 00:05:39,547
‫أرجو ذلك!

91
00:05:39,631 --> 00:05:42,884
‫كانت تعيش حياة لطيفة قبل "براونزفيل".

92
00:05:43,468 --> 00:05:45,804
‫كانت ممرضة وخبيرة تغذية.

93
00:05:45,887 --> 00:05:47,555
‫كانت تدرس في الجامعة لتصير معلّمة

94
00:05:47,639 --> 00:05:50,141
‫قبل أن تقابل الرجل الذي يُفترض أنه أبي.

95
00:05:52,018 --> 00:05:54,104
‫لطالما كان ذوقها في الرجال سيئ.

96
00:05:55,647 --> 00:05:58,817
‫آخرهم سلبها كل أموالها
‫وألقى بنا في الشارع.

97
00:06:01,403 --> 00:06:06,950
‫هناك ثلاثة أنواع من الفقراء.
‫هناك الفقراء، وشديدو الفقر…

98
00:06:07,534 --> 00:06:09,285
‫وهناك من هم تحت خط الفقر.

99
00:06:10,203 --> 00:06:13,331
‫حين تقع أم سوداء عزباء لثلاثة أطفال
‫تحت خط الفقر،

100
00:06:13,415 --> 00:06:14,416
‫ليس لها سبيل للنجاة.

101
00:06:15,291 --> 00:06:16,376
‫وكانت تعرف ذلك.

102
00:06:17,377 --> 00:06:19,087
‫فقدنا مجتمعنا بالكامل.

103
00:06:19,963 --> 00:06:21,381
‫كانت عقوبة مدى الحياة.

104
00:06:22,799 --> 00:06:25,260
‫كنا ننتقل من مبنى مجهور إلى آخر.

105
00:06:26,344 --> 00:06:28,096
‫كلما انتقلنا زاد الأمر سوءًا.

106
00:06:28,638 --> 00:06:32,517
‫ماتت كل أحلامها.
‫فعلت أشياء اضطُرت إلى فعلها.

107
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
‫كانت هذه الأمور كفيلة بإفساد أي طفل.

108
00:06:38,023 --> 00:06:40,608
‫توقفت عن الذهاب إلى المدرسة بسبب التنمر.

109
00:06:40,692 --> 00:06:43,737
‫كنت في الصف الثاني وكان ذلك نهاية تعليمي.

110
00:06:43,820 --> 00:06:46,239
‫كنت أذهب إلى المدرسة مع أختي ثم أغادر.

111
00:06:46,322 --> 00:06:48,283
‫كنت أظهر مجددًا عند الغداء ثم أغادر.

112
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫- هل معك أي مال؟
‫- لا!

113
00:06:49,617 --> 00:06:51,077
‫كل ما نجده سنحتفظ به.

114
00:06:51,161 --> 00:06:53,663
‫- إنه يحاول سرقة طيورنا!
‫- هل معكم طيور؟

115
00:06:53,747 --> 00:06:55,582
‫لدينا طيور كثيرة.

116
00:06:57,459 --> 00:07:00,545
‫- تبدو جائعة.
‫- لم أر طيورًا من كثب هكذا من قبل.

117
00:07:02,047 --> 00:07:05,050
‫كانت هذه الطيور الكائنات الوحيدة
‫التي أحببتها وبادلتني الحب.

118
00:07:06,760 --> 00:07:09,763
‫كان بإمكانها التحليق إلى أي مكان
‫لكن كانت دومًا تعود إلى بيتها.

119
00:07:09,846 --> 00:07:11,639
‫تعرّفت إلى كل طائر منها.

120
00:07:11,723 --> 00:07:13,933
‫- تعلّمت أن أحبها.
‫- يا قصير!

121
00:07:14,017 --> 00:07:16,770
‫اذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة وأحضر لنا
‫بعض علف الطيور.

122
00:07:17,395 --> 00:07:20,023
‫أطلقت اسمًا على كل حمامة
‫من هذه الحمامات القذرة.

123
00:07:20,106 --> 00:07:21,441
‫ما زال الفتية يتنمرون عليّ.

124
00:07:21,524 --> 00:07:26,321
‫رباه يا قصير! إنك مقرف!
‫ألا تعرف كيف تغتسل؟

125
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
‫لكن لم أكترث.

126
00:07:28,323 --> 00:07:32,660
‫كنت سعيدًا، حتى عبث "غاري فلاورز"
‫بحمامتي "جورجي".

127
00:07:33,161 --> 00:07:34,996
‫في ذلك اليوم صرت مقاتلًا.

128
00:07:35,497 --> 00:07:37,415
‫وهذه الحقيقة.

129
00:07:37,499 --> 00:07:39,501
‫بحقك يا رجل. أعد إليّ طائري.

130
00:07:39,584 --> 00:07:40,794
‫أي طائر؟

131
00:07:40,877 --> 00:07:42,671
‫- أرجوك يا رجل!
‫- رباه.

132
00:07:42,754 --> 00:07:44,547
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

133
00:07:44,631 --> 00:07:48,927
‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "مايك"؟

134
00:07:49,803 --> 00:07:54,099
‫أخبرني لم ينبغي أن أعطيك إياه؟
‫لأنه يبدو أنه ملكي.

135
00:07:54,182 --> 00:07:57,727
‫- أجل.
‫- ربما سآكل هذا الطائر اللعين.

136
00:07:57,811 --> 00:07:59,854
‫- أجل!
‫- إنها فكرة رائعة!

137
00:07:59,938 --> 00:08:01,564
‫أراهن أن مذاقه كالدجاج.

138
00:08:01,648 --> 00:08:03,608
‫بحقك. ماذا تريد؟

139
00:08:03,692 --> 00:08:05,068
‫تفضّل، أنا آسف.

140
00:08:29,134 --> 00:08:32,429
‫كل ما يفعله "تايسون" يثير الرعب.

141
00:08:32,512 --> 00:08:35,932
‫لا يرتدي رداء. يأتي متعرقًا بالكامل.

142
00:08:36,016 --> 00:08:38,601
‫تعتري وجهه نظرة هازئة تقول،

143
00:08:38,685 --> 00:08:40,895
‫"لنبدأ هذا القتال، وننته منه سريعًا."

144
00:08:40,979 --> 00:08:42,814
‫{\an8}"بطولة العالم للوزن الثقيل
‫(تايسون) ضد (سبينكس)"

145
00:08:42,897 --> 00:08:43,898
‫{\an8}"27 يونيو 1988"

146
00:08:45,567 --> 00:08:49,612
‫بطل العالم للوزن الثقيل يدخل الحلبة.

147
00:08:49,696 --> 00:08:52,574
‫هذا سبب وجودنا هنا.

148
00:08:56,953 --> 00:08:59,831
‫"تايسون" يفوز في الجولة الأولى.

149
00:09:03,460 --> 00:09:06,921
‫ضربات قاسية على الجسم. وها هو يسقط.

150
00:09:12,093 --> 00:09:14,304
‫ضربة قوية أسقطته.

151
00:09:14,387 --> 00:09:17,057
‫خمسة. أأنت بخير؟ لنبدأ.

152
00:09:18,975 --> 00:09:20,685
‫ها هو "سبينكس" مجددًا.

153
00:09:31,363 --> 00:09:34,532
‫ها هو يسقط! لا أظن أنه سينهض بعد هذا.

154
00:09:34,616 --> 00:09:37,535
‫يستلقي "سبينكس" على ظهره.

155
00:09:37,619 --> 00:09:41,623
‫ستة. سبعة. ثمانية. تسعة.

156
00:09:41,706 --> 00:09:46,378
‫انتهت الجولة. فاز "مايك تايسون".
‫ضربة قاضية في الجولة الأولى.

157
00:09:46,461 --> 00:09:47,962
‫والسؤال الآن،

158
00:09:48,046 --> 00:09:52,175
‫أي شخص في هذا العالم
‫لديه فرصة لهزيمة هذا الرجل؟

159
00:09:52,258 --> 00:09:54,594
‫حينها بدأت الأمور تتغير.

160
00:09:58,515 --> 00:10:00,266
‫عرّفني "باركيم" إلى هؤلاء الفتية.

161
00:10:00,350 --> 00:10:02,394
‫كنا نسرق أي شيء يقع تحت أيدينا.

162
00:10:02,477 --> 00:10:06,314
‫أموال، ملابس، مجوهرات. فضّلتهم على أسرتي.

163
00:10:06,398 --> 00:10:09,401
‫سقطت أمي بين براثن نظام
‫هدفه أن يجعلنا عاجزين.

164
00:10:09,484 --> 00:10:13,780
‫مع هؤلاء الفتية كنت أتمتع بالقوة.
‫كنت في الثامنة من عمري وكانوا في الـ12.

165
00:10:13,863 --> 00:10:16,282
‫كنا نطلق على أنفسنا "فرقة (روتلاند رود)".

166
00:10:16,366 --> 00:10:19,244
‫كنا نذهب إلى المدرسة لتناول الغداء فحسب.
‫ليس بالضرورة في مدرستنا.

167
00:10:19,327 --> 00:10:21,621
‫كنا أطفالًا سودًا فقراء لا يكترث لهم أحد.

168
00:10:29,921 --> 00:10:31,339
‫أنت! أعد إليّ تلك الحقيبة السوداء يا فتى!

169
00:10:32,048 --> 00:10:34,592
‫كان هذا ما اعتدت فعله حتى بلغت العاشرة.

170
00:10:40,348 --> 00:10:41,349
‫أحضرها.

171
00:10:42,767 --> 00:10:44,519
‫كلما كنت سيئًا، كان أفضل.

172
00:10:44,602 --> 00:10:46,062
‫تعيش حياة مليئة بالإثارة والخطورة،

173
00:10:46,146 --> 00:10:48,189
‫لأن لن يعمّر أحد في هذه الحياة.

174
00:10:51,359 --> 00:10:54,988
‫عرفت أنها مسألة وقت
‫حتى يُفجّر رأسي على الرصيف.

175
00:10:58,658 --> 00:11:01,995
‫كل هؤلاء المحتالين الكاذبين
‫يخبرونني بابتسامة بأنني أبليت حسنًا.

176
00:11:02,078 --> 00:11:03,913
‫أحطت نفسي بهؤلاء الأشخاص.

177
00:11:03,997 --> 00:11:05,081
‫شعرت بأنني أنتمي إليهم.

178
00:11:05,165 --> 00:11:07,417
‫إنه الشعور الذي أسعى إليه طوال حياتي.

179
00:11:07,500 --> 00:11:09,502
‫"مايك تايسون"، أخي!

180
00:11:09,586 --> 00:11:13,256
‫اسمح لي أن أعرّفك بنفسي يا أخي.
‫أنا "دون كينغ".

181
00:11:16,926 --> 00:11:18,136
‫يا ليت.

182
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
‫"مايكل".

183
00:11:28,646 --> 00:11:31,566
‫"نيتي" و"سال" من الطابق العلوي
‫كانا هنا يحتسيان مشروبًا،

184
00:11:31,649 --> 00:11:33,943
‫وسرق أحد منزلهما.

185
00:11:34,027 --> 00:11:36,863
‫- سرق المال وطعام الطفل وكل شيء.
‫- انظري حولك يا أمي. لست أنا…

186
00:11:36,946 --> 00:11:39,115
‫لا تنظر في عينيّ وتكذب.

187
00:11:39,199 --> 00:11:40,367
‫أعرف أنك الفاعل.

188
00:11:40,450 --> 00:11:42,619
‫كنت هنا طوال الوقت. لم أذهب إلى أي مكان.

189
00:11:42,702 --> 00:11:45,288
‫يبتعد أخوك وأختك عن المشاكل.

190
00:11:45,372 --> 00:11:48,917
‫تحصل "دينيس" على درجات جيدة.
‫ويدرس "رودني" العلوم.

191
00:11:49,000 --> 00:11:51,086
‫- "رودني" غريب أطوار.
‫- "رودني" له مستقبل.

192
00:11:51,169 --> 00:11:54,255
‫ماذا، عالم مجنون؟ لا قيمة للعلوم هنا.

193
00:11:55,090 --> 00:11:56,633
‫صار "رودني" جراحًا.

194
00:11:56,716 --> 00:11:57,967
‫لم تفعل هذا؟

195
00:11:58,051 --> 00:12:00,970
‫تتجول في الأرجاء بملابسك الجميلة
‫أيها اللص.

196
00:12:01,763 --> 00:12:04,015
‫- لم أسرق في حياتي قط.
‫- لكنك تسوّلت.

197
00:12:04,099 --> 00:12:06,685
‫بدلًا من أن أصير لصة وضيعة أيها الأحمق.

198
00:12:07,602 --> 00:12:09,813
‫ماذا أفعل لأجعلك تفهم؟

199
00:12:09,896 --> 00:12:12,023
‫أخذت المال الذي أعطيتك إياه بسرعة
‫ولا تسدديه.

200
00:12:12,107 --> 00:12:14,734
‫لست مضطرة إلى سداد أي شيء لك أيها الوغد.

201
00:12:15,944 --> 00:12:19,114
‫منحتك الحياة.
‫والآن ستقضي هذه الحياة في السجن.

202
00:12:19,197 --> 00:12:20,949
‫- لا أكترث.
‫- واصل لا مبالاتك.

203
00:12:21,574 --> 00:12:23,368
‫أي طائر لا يحلّق؟

204
00:12:25,954 --> 00:12:27,163
‫السجين.

205
00:12:27,247 --> 00:12:28,248
‫السجين.

206
00:12:29,624 --> 00:12:31,543
‫عليك أن تنصت وإلا ستموت.

207
00:12:31,626 --> 00:12:32,919
‫لم يُلق القبض عليّ قط.

208
00:12:33,003 --> 00:12:34,504
‫أي طفل في العاشرة يقول ذلك؟

209
00:12:34,587 --> 00:12:36,172
‫الأمر لا يدعو للتفاخر.

210
00:12:36,881 --> 00:12:39,426
‫أنت تسلك طريقًا محكومًا عليه بالفشل.

211
00:12:40,468 --> 00:12:43,263
‫وستكون هذه النهاية يا "مايك".

212
00:12:44,014 --> 00:12:45,015
‫أنت لا تعرفين شيئًا!

213
00:12:50,437 --> 00:12:53,565
‫أول مرة يُلقى القبض عليّ…
‫أجل، في عمر العاشرة.

214
00:12:55,400 --> 00:12:57,527
‫ومسألة "سال" و"نيتي"؟

215
00:12:59,320 --> 00:13:00,447
‫حسنًا، كنت أنا الفاعل.

216
00:13:03,033 --> 00:13:05,493
‫{\an8}لا يمكنكم فهم الإثارة والحماسة
‫التي تشعرون بها.

217
00:13:05,577 --> 00:13:07,996
‫{\an8}أعني أن تفوق شخصًا دهاءً. إنها متعة.

218
00:13:08,079 --> 00:13:09,622
‫{\an8}"(مايكل)، ملاكم
‫(كاس داماتو)، مدرّب ملاكمة"

219
00:13:09,706 --> 00:13:11,124
‫{\an8}أن تكون في منزل أحدهم…

220
00:13:13,251 --> 00:13:14,919
‫وتجده مليئًا بوسائل الرفاهية.

221
00:13:16,171 --> 00:13:17,172
‫وتكون ملكك.

222
00:13:18,256 --> 00:13:21,718
‫تشعر بالقوة. أن الكلمة كلمتك.

223
00:13:22,594 --> 00:13:25,722
‫بدأت أكسب سمعة في الشارع
‫أنني سأقاتل أي شخص.

224
00:13:27,140 --> 00:13:30,393
‫لم أظن أنني سأبلغ الـ20،
‫فما يمنعني من البطش؟

225
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
‫شعرت بالخزي.

226
00:13:43,615 --> 00:13:46,242
‫لم أذهب إلى المدرسة ما جعلني أميّ.

227
00:13:46,326 --> 00:13:49,037
‫كنت مجرد حقير نكرة.

228
00:13:49,120 --> 00:13:52,624
‫وحين تكره نفسك إلى هذه الدرجة،
‫تعجز عن تقديم الحب.

229
00:13:52,707 --> 00:13:54,376
‫أمن الصعب أن تُوصف بالمغتصب المدان،

230
00:13:54,459 --> 00:13:56,127
‫أم أن الملاكمة أكثر إرهاقًا للأعصاب؟

231
00:13:56,211 --> 00:13:59,297
‫{\an8}ما يرهق أعصابي
‫هو التحدث إلى وغد حقير مثلك.

232
00:13:59,381 --> 00:14:01,549
‫{\an8}- بحقك يا "مايك".
‫- لا، لأنك حقير.

233
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
‫{\an8}نحن في بث مباشر…

234
00:14:02,717 --> 00:14:05,553
‫{\an8}- لم أكترث؟ أنت حقير.
‫- سننهي هذا اللقاء.

235
00:14:05,637 --> 00:14:07,889
‫- شكرًا على قدومك.
‫- تبًا لك.

236
00:14:07,972 --> 00:14:09,557
‫أجل. سنتحدث عن ذلك لاحقًا.

237
00:14:10,225 --> 00:14:11,559
‫سأخرج من هنا.

238
00:14:18,274 --> 00:14:21,236
‫لم أشعر بالتعاطف؟ لم يكن لديّ مستقبل.

239
00:14:25,740 --> 00:14:28,952
‫لم أكترث إلا بردّ الثأر
‫من أولئك المتنمرين لي في صغري.

240
00:14:31,329 --> 00:14:33,665
‫ما الخطب يا "مايك"؟ لم توقفت؟

241
00:14:40,046 --> 00:14:43,258
‫قبل ولادتي، عملت والدتي حارسة سجن.

242
00:14:43,341 --> 00:14:46,344
‫ورأت سجناء سود خلف القضبان مباشرةً.

243
00:14:46,428 --> 00:14:47,679
‫أثار ذلك فزعها.

244
00:14:47,762 --> 00:14:49,472
‫حاولت أن تدب الذعر فيّ أيضًا.

245
00:14:50,056 --> 00:14:51,683
‫"شرطة (نيويورك)"

246
00:14:53,893 --> 00:14:55,520
‫حين بدأت أتعرّض للاعتقال،

247
00:14:56,938 --> 00:14:58,982
‫كانت تأتي إلى مركز الشرطة

248
00:15:00,525 --> 00:15:02,485
‫وتفعل أكثر ما تبرع فيه.

249
00:15:04,070 --> 00:15:05,071
‫أيها…

250
00:15:05,155 --> 00:15:06,823
‫كان حدثًا منتظمًا.

251
00:15:08,366 --> 00:15:11,661
‫ذات مرة، دخلت وأبرحتني ضربًا
‫حتى أن الشرطي رفض توجيه التهمة لي.

252
00:15:11,745 --> 00:15:14,664
‫سترى الأسرة البيضاء الآن
‫أن هذا عنف وغير مقبول.

253
00:15:14,748 --> 00:15:16,708
‫أراكم توافقون، صحيح؟

254
00:15:17,417 --> 00:15:18,418
‫لكنه ليس كذلك.

255
00:15:18,501 --> 00:15:21,296
‫ستنظر الأسرة السوداء إلى أمي
‫بأنها امرأة تحاول حماية حياة طفلها.

256
00:15:21,379 --> 00:15:22,464
‫كم مرة ينبغي أن…

257
00:15:22,547 --> 00:15:25,967
‫عجزت عن تأديبي. صعّبت عليها ذلك.

258
00:15:26,051 --> 00:15:28,511
‫إبراحها ضربًا لي كان نابعًا من شدة خوفها.

259
00:15:28,595 --> 00:15:31,514
‫ماتت قبل أن ترى أي نجاح حققته.

260
00:15:31,598 --> 00:15:34,768
‫لم تعرف قط. لم أهدها شيئًا جيدًا يومًا.

261
00:15:35,352 --> 00:15:38,104
‫لم يقع أخي وأختي في متاعب مثلي.

262
00:15:38,188 --> 00:15:40,065
‫تمنيت أن تعرف أنه سيستقيم دربي.

263
00:15:40,148 --> 00:15:42,984
‫حاولت، لكنها عجزت
‫عن أن تبقيني بعيدًا عن السجن.

264
00:15:43,068 --> 00:15:45,779
‫أنت. أدخلت سجن "سبوفورد" من قبل؟

265
00:15:49,657 --> 00:15:55,205
‫قال قريبي إن بعض الأشخاص ثبّتوه أرضًا
‫وحلقوا شعره في أولى لياليه هناك.

266
00:15:55,288 --> 00:15:56,748
‫إنه مرعب يا رجل.

267
00:15:58,124 --> 00:16:02,379
‫يتلذذون باغتصاب الصغار أمثالك.

268
00:16:10,095 --> 00:16:12,013
‫"مايك"، كيف الحال يا عزيزي؟

269
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
‫مرحبًا يا "باركيم".

270
00:16:13,765 --> 00:16:16,309
‫ابتهج. جميع رفاقك هنا.

271
00:16:16,393 --> 00:16:19,562
‫- هذا أشبه بلم شمل للفصل.
‫- باستثناء أننا لن نذهب إلى الفصل أبدًا.

272
00:16:19,646 --> 00:16:22,774
‫بعد ذلك، أصبح "سبوف"
‫منزلاً ثانيًا بالنسبة إليّ.

273
00:16:23,441 --> 00:16:27,529
‫دخلت في مجموعات منزلية، مدرسة خاصة،
‫منشأة ما في جزيرة "ستاتن".

274
00:16:28,530 --> 00:16:31,491
‫وحين بلغت الـ13…
‫كنت قد بلغت لأُزج بسجون مقاطعة "نيويورك".

275
00:16:32,409 --> 00:16:35,787
‫لذلك أُرسلت إلى منشأة "ترايون" للأحداث
‫شمال الولاية.

276
00:16:35,870 --> 00:16:38,498
‫لا أذكر أن أمي ودّعتني آنذاك.

277
00:16:38,581 --> 00:16:40,834
‫في "ترايون"، وقعت دائمًا في مشاكل.

278
00:16:40,917 --> 00:16:42,836
‫لكنني كنت أرد: "تبًا لك، أنا من (بروكلين)."

279
00:16:42,919 --> 00:16:44,838
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

280
00:16:44,921 --> 00:16:47,257
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

281
00:16:51,511 --> 00:16:54,681
‫لكنت أبرحته ضربًا لو لم يكسر أسناني.

282
00:16:54,764 --> 00:16:57,267
‫اللعنة عليك. انظر ماذا فعل بضلوعي.

283
00:16:57,350 --> 00:17:00,353
‫- تبًا. إنه لم يعرف أنك كنت هناك.
‫- ماذا حصل لكما؟

284
00:17:01,021 --> 00:17:03,690
‫- السيد "ستيوارت". هذا ما حصل.
‫- أهو حارس؟

285
00:17:03,773 --> 00:17:05,942
‫لا. بل مستشار التوجيه.

286
00:17:06,026 --> 00:17:08,737
‫إنه بطل ملاكمة أو بطل هاو
‫أو شيء من هذا القبيل.

287
00:17:09,404 --> 00:17:10,447
‫بوسعي التغلّب عليه.

288
00:17:10,947 --> 00:17:12,157
‫- حسنًا يا صديقي.
‫- حسنًا.

289
00:17:12,240 --> 00:17:13,324
‫تبًا لك.

290
00:17:30,008 --> 00:17:31,051
‫سمعت بشأنك.

291
00:17:33,053 --> 00:17:34,220
‫ارتد زيّك.

292
00:17:36,097 --> 00:17:38,683
‫اكتشفت أن ما يمنع تملّق الناس لي

293
00:17:38,767 --> 00:17:40,101
‫هو ذلك الشاب الأبيض.

294
00:17:41,728 --> 00:17:43,188
‫سأبرحه ضربًا.

295
00:17:58,411 --> 00:18:01,664
‫أذكر أنني كنت أخال أنني أموت. حرفيًا.

296
00:18:02,832 --> 00:18:05,502
‫لكنني فكرت أنه لو تعلّمت اللكم بهذه الطريقة

297
00:18:05,585 --> 00:18:08,088
‫فسأكون قادرًا على إبراح الجميع ضربًا
‫وآخذ أغراضهم.

298
00:18:08,672 --> 00:18:11,132
‫أستميحك عذرًا أيها المحترم.
‫أيمكنك أن تعلّمني طريقة اللكم هذه؟

299
00:18:11,216 --> 00:18:12,217
‫لا.

300
00:18:12,300 --> 00:18:15,011
‫- أود تعلّمها حقًا.
‫- لا، لا تريد. إليك عني.

301
00:18:15,095 --> 00:18:16,179
‫أريد أن أصبح مقاتلًا.

302
00:18:16,262 --> 00:18:17,263
‫حقًا؟

303
00:18:17,847 --> 00:18:19,599
‫مثل بقية هؤلاء الشباب.

304
00:18:20,725 --> 00:18:23,436
‫لكن ولا واحد منهم يملك الجرأة
‫ليصير مقاتلًا.

305
00:18:23,978 --> 00:18:27,315
‫سمعت عنك. أنت عنيد، صحيح؟

306
00:18:28,108 --> 00:18:30,151
‫ألم تُزجّ بالحبس الانفرادي
‫في ثاني ليلة لك هنا؟

307
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
‫لا، لا ترغب بالتدرّب. لن أعلّمك شيئًا.

308
00:18:36,741 --> 00:18:39,536
‫درّبني. أرجوك. أنا لا أخدعك.

309
00:18:40,245 --> 00:18:42,247
‫- أحتاج إليك.
‫- لا أحتاج إليك.

310
00:18:43,289 --> 00:18:45,417
‫تعرف أنك بحاجة إلى أرصدة كي أدرّبك.

311
00:18:45,500 --> 00:18:48,128
‫ربما إن قوّمت سلوكك
‫وتوقفت عن التصرّف بحماقة

312
00:18:48,211 --> 00:18:49,796
‫وأظهرت الاحترام، فقد أدرّبك.

313
00:18:49,879 --> 00:18:51,840
‫إلى ذلك الحين، اغرب عن وجهي.

314
00:19:00,682 --> 00:19:02,475
‫لذا، بدأت في تقويم سلوكي.

315
00:19:04,561 --> 00:19:06,271
‫وفي النهاية، حصلت على مرتبة الشرف.

316
00:19:06,354 --> 00:19:10,316
‫أنا، صحيح؟ لطالما رأيتني
‫الرجل الأغبى على الإطلاق.

317
00:19:10,400 --> 00:19:12,193
‫اتضح أنني أكثر ذكاءً مما اعتقدت.

318
00:19:15,321 --> 00:19:17,240
‫فبدأت بالتدرّب مع "بوبي ستيوارت".

319
00:19:17,323 --> 00:19:21,703
‫مرّت أشهر، أعتقد أنكم جميعًا
‫تعرفون هذا الجزء…

320
00:19:25,832 --> 00:19:27,459
‫اتضح أنني بارع في هذا المجال.

321
00:19:30,378 --> 00:19:33,590
‫أول مرة أبرع في شيء قانوني.

322
00:19:42,182 --> 00:19:43,391
‫هيا يا رجل. اتصل بها.

323
00:19:45,643 --> 00:19:47,187
‫- اتصل بها.
‫- حسنًا.

324
00:19:47,270 --> 00:19:48,855
‫أريد إبلاغ أمي أنني أجيد شيئًا.

325
00:19:48,938 --> 00:19:49,773
‫حسنًا.

326
00:19:49,856 --> 00:19:51,358
‫ستصدّق كلامي لو جاء من رجل أبيض.

327
00:19:51,441 --> 00:19:54,319
‫حسنًا. تعال. أود التحدث إليك يا "مايك".
‫بجدية.

328
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
‫لم أفعل شيئًا.

329
00:19:55,487 --> 00:19:57,030
‫لا. أعرف ذلك.

330
00:20:02,369 --> 00:20:04,204
‫أريدك أن تقابل شخصًا.

331
00:20:04,287 --> 00:20:06,998
‫"كاس داماتو".
‫إنه مدرّب ملاكمة رفيع المستوى.

332
00:20:07,082 --> 00:20:09,417
‫يمكنه أن ينقلك إلى مستوى آخر.

333
00:20:11,503 --> 00:20:13,713
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

334
00:20:15,006 --> 00:20:17,467
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا أتدرّب معك.

335
00:20:17,550 --> 00:20:18,760
‫لا يا "مايك".

336
00:20:18,843 --> 00:20:21,471
‫لقد درّب "فلويد باترسون". جعله بطلًا.

337
00:20:21,554 --> 00:20:24,891
‫لقد درّب "خوسيه توريس"، أتفهم؟ هيا. ثق بي.

338
00:20:26,351 --> 00:20:28,603
‫سأحسّن أدائي. أعدك…

339
00:20:28,687 --> 00:20:31,523
‫لا يا "مايك"، هذا نافع لمستقبلك.

340
00:20:31,606 --> 00:20:35,235
‫بربك يا رجل. فيم أخطأت؟

341
00:20:35,318 --> 00:20:37,529
‫لا يا "مايك". لم تفعل شيئًا خاطئًا. اسمع…

342
00:20:42,158 --> 00:20:43,660
‫سيُطلق سراحك قريبًا.

343
00:20:44,869 --> 00:20:47,497
‫لا أريدك أن تعود إلى "براونزفيل"
‫وتقع في المشاكل.

344
00:20:49,124 --> 00:20:51,418
‫"مايك"، أنا أسديك معروفًا.

345
00:20:52,502 --> 00:20:53,628
‫مفهوم؟

346
00:20:54,963 --> 00:20:58,717
‫هيا يا "مايك"، ابتهج. هذه أخبار مبشرة.

347
00:21:03,096 --> 00:21:04,097
‫حسنًا.

348
00:21:07,600 --> 00:21:09,144
‫{\an8}"(آرشي مور) ضد (فلويد باترسون)"

349
00:21:09,227 --> 00:21:11,938
‫لم يدرب "كاس داماتو" بطلًا واحدًا،
‫بل بطلان عالميان. كان أسطورة.

350
00:21:12,022 --> 00:21:13,064
‫{\an8}"(خوسيه توريس) ضد (ويلي باسترانو)"

351
00:21:14,649 --> 00:21:17,861
‫كان "كاس" لديه صالة ألعاب رياضية صغيرة
‫في "كاتسكيل"، "نيويورك" عندما قابلته.

352
00:21:20,155 --> 00:21:21,781
‫كان قد وقع في غياهب النسيان.

353
00:21:25,410 --> 00:21:27,120
‫نظر إليه المقاتلون بأن زمنه ولى.

354
00:21:29,664 --> 00:21:32,542
‫- كنت آخر أمل له.
‫- حسنًا، هذا يكفي.

355
00:21:32,625 --> 00:21:34,002
‫طريق عودته إلى عالم النجومية.

356
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
‫إليك الحقيقة.

357
00:21:35,545 --> 00:21:39,257
‫هذا هو بطل العالم للوزن الثقيل.

358
00:21:40,008 --> 00:21:42,719
‫جعلت "فلويد باترسون" أصغر بطل في العالم.

359
00:21:42,802 --> 00:21:47,140
‫إن اتبعت إرشاداتي،
‫فسأصنع منك البطل الأصغر على الإطلاق.

360
00:21:47,724 --> 00:21:51,269
‫وحش، مرعب، متوحش.

361
00:21:51,853 --> 00:21:53,313
‫ما رأيك في هذا؟

362
00:21:54,773 --> 00:21:56,358
‫خلته منحرفًا.

363
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
‫في دياري، عندما يقول أحدهم هذا الكلام،
‫فإنه يكون على وشك مضاجعتك.

364
00:21:59,903 --> 00:22:02,238
‫لا أصدّق أنك في الـ13 من عمرك.

365
00:22:04,157 --> 00:22:05,158
‫أجل يا سيدي.

366
00:22:05,241 --> 00:22:09,579
‫لديك موهبة فطرية يا "مايك". بدوت رائعًا.

367
00:22:10,747 --> 00:22:15,126
‫بمرور الوقت، ستكون مقاتلًا لم يُوجد له مثيل.

368
00:22:16,878 --> 00:22:18,213
‫أتصدّق ذلك؟

369
00:22:18,713 --> 00:22:20,131
‫لم أعرف كيف أفكّر في ذلك.

370
00:22:20,215 --> 00:22:22,634
‫بصراحة، لم أكن أفكر
‫إلّا في كيفية سرقة منزله.

371
00:22:24,302 --> 00:22:26,471
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- إنها الحقيقة.

372
00:22:26,554 --> 00:22:30,016
‫يخال الجميع أنه ولى زمني،
‫وهذا خطأ. لقد كنت أنتظر.

373
00:22:30,100 --> 00:22:32,435
‫وأظن أنك ثمرة انتظاري.

374
00:22:32,936 --> 00:22:34,729
‫والآن أنا ممتن لأنني عشت إلى هذه السن.

375
00:22:36,439 --> 00:22:37,524
‫أأنت مستعد لذلك؟

376
00:22:38,191 --> 00:22:39,567
‫أستعملان معًا؟

377
00:22:40,360 --> 00:22:41,569
‫ما رأيك يا "مايك"؟

378
00:22:43,822 --> 00:22:45,073
‫أهذه زهور؟

379
00:22:45,156 --> 00:22:46,533
‫ماذا؟

380
00:22:46,616 --> 00:22:47,742
‫زهور.

381
00:22:48,743 --> 00:22:50,912
‫لم أرها من كثب من قبل.

382
00:22:51,579 --> 00:22:53,373
‫شاهدتها على التلفاز فقط.

383
00:22:58,128 --> 00:22:59,170
‫أأنت بخير يا "مايك"؟

384
00:23:00,922 --> 00:23:01,923
‫أنت.

385
00:23:04,509 --> 00:23:05,510
‫ما رأيك؟

386
00:23:08,805 --> 00:23:10,473
‫أظنني سأغدو ذائع الصيت.

387
00:24:00,940 --> 00:24:02,942
‫ترجمة "سارة جمعة"

