﻿1
00:00:11,212 --> 00:00:13,506
‫عليك أن تقاتل يا عزيزي. قاتل!

2
00:00:14,173 --> 00:00:15,591
‫أعرف، إنه فاشل يا بطل.

3
00:00:15,675 --> 00:00:17,511
‫لننل منه. لننل منه يا بطل.

4
00:00:17,594 --> 00:00:20,389
‫- الآن! علينا هزيمته الآن!
‫- هيا بنا! وقاتلا!

5
00:00:20,472 --> 00:00:22,266
‫{\an8}"رابطة الملاكمة العالمية للوزن الثقيل
‫(هوليفيلد) ضد (تايسون)"

6
00:00:22,349 --> 00:00:24,226
‫{\an8}"المباراة الثانية، 28 يونيو 1997
‫(إم جي إم غراند) - (لاس فيغاس) - (نيفادا)"

7
00:00:28,230 --> 00:00:30,983
‫لا، انسوا ذلك. لن نبدأ هنا.

8
00:00:36,989 --> 00:00:39,616
‫أنصتوا، سنتناول مشاكل كثيرة.

9
00:00:41,243 --> 00:00:45,205
‫لكن لديّ الآن برنامج لتقديمه.

10
00:00:48,500 --> 00:00:54,506
‫"مسرح (ماجستيك)"

11
00:00:56,258 --> 00:00:58,552
‫"(إينيد)، (إنديانا)"

12
00:00:58,635 --> 00:01:00,304
‫أنصتوا.

13
00:01:00,387 --> 00:01:01,472
‫هذا مثير.

14
00:01:01,555 --> 00:01:02,765
‫"24 أبريل 2017"

15
00:01:02,848 --> 00:01:04,391
‫كنت في السجن، صحيح؟

16
00:01:04,475 --> 00:01:07,061
‫وكنت أتحدث عبر الهاتف إلى تاجر السيارات،
‫كما تفعلون.

17
00:01:07,144 --> 00:01:09,146
‫ويقول إن بإمكانه الحصول على بعض الأحصنة.

18
00:01:09,229 --> 00:01:11,273
‫قلت، "أحصنة؟ أيمكنك الحصول على أحصنة؟"

19
00:01:11,357 --> 00:01:13,859
‫أنا من "بروكلين". لم أكن أعرف.

20
00:01:13,942 --> 00:01:17,654
‫قال، "أجل. يمكنني الحصول على أي شيء.
‫كوغر، أسود، نمور."

21
00:01:19,448 --> 00:01:21,700
‫هذه صورة لي مع نمري.

22
00:01:24,536 --> 00:01:25,996
‫هذا جنون.

23
00:01:26,080 --> 00:01:28,165
‫هكذا تعرف أنك لم تعد في "براونزفيل".

24
00:01:28,248 --> 00:01:30,250
‫حينها كنت مصابًا بالجنون.

25
00:01:30,334 --> 00:01:31,502
‫حسنًا. لا بأس بذلك.

26
00:01:33,754 --> 00:01:35,381
‫لن أكذب بشأن أي شيء في هذا البرنامج.

27
00:01:35,464 --> 00:01:36,715
‫سأخبركم بكل شيء.

28
00:01:36,799 --> 00:01:39,677
‫سأكون صريحًا تمامًا معكم يا رفاق.

29
00:01:39,760 --> 00:01:42,346
‫أحيانًا أفكر كيف كنت حينها.

30
00:01:42,429 --> 00:01:44,848
‫حضرت كل هذه الجلسات مع الطبيب النفسي.

31
00:01:44,932 --> 00:01:48,018
‫أتساءل ماذا كان خطبي حينها؟
‫كنت مضطربًا للغاية حينها.

32
00:01:48,102 --> 00:01:50,187
‫كنت طفلًا غريبًا حقًا حينها.

33
00:01:50,854 --> 00:01:52,064
‫من أنا؟

34
00:01:52,147 --> 00:01:55,067
‫حين أظهر هنا، أكون كما ترغبون في رؤيتي.

35
00:01:57,820 --> 00:01:58,987
‫من أنا؟

36
00:02:03,784 --> 00:02:08,831
‫أنا البطل الأكثر شراسة ووحشية
‫وقسوة على الإطلاق.

37
00:02:08,914 --> 00:02:11,166
‫لا يُوجد أحد مثلي. لا يمكن لأحد مضاهاتي.

38
00:02:11,250 --> 00:02:13,460
‫أسلوبي أهوج. دفاعي منيع.

39
00:02:13,544 --> 00:02:16,588
‫أنا متوحش. أريد قلبك! أريد أكل أطفالك!

40
00:02:16,672 --> 00:02:18,173
‫الحمد لله!

41
00:02:27,099 --> 00:02:28,559
‫هل هذه حقيقتي؟

42
00:02:32,479 --> 00:02:33,480
‫أجل.

43
00:02:35,524 --> 00:02:36,525
‫لا.

44
00:02:37,860 --> 00:02:41,655
‫ما زلت في بداية سبر غور نفسي.
‫أنا "(مايك) الحديدي".

45
00:02:49,455 --> 00:02:52,541
‫إن عبثت مع أخي فأنت تعبث معي أيها القبيح.
‫اذهب وأخبر أصدقاءك!

46
00:02:59,131 --> 00:03:02,885
‫{\an8}أنت طفل بكّاء ضعيف بلا قيمة
‫يا "مايكل جيرارد تايسون".

47
00:03:02,968 --> 00:03:06,138
‫{\an8}ستظل ذلك البدين الأحمق
‫الذي يعبث معه الجميع.

48
00:03:06,221 --> 00:03:07,890
‫{\an8}- لماذا؟
‫- إلا إن قاومت.

49
00:03:07,973 --> 00:03:08,974
‫{\an8}لا أريد المقاومة!

50
00:03:09,058 --> 00:03:11,852
‫{\an8}إما تقاوم وإما تموت. ماذا ستفعل؟

51
00:03:11,935 --> 00:03:13,145
‫{\an8}أركض؟

52
00:03:13,228 --> 00:03:14,229
‫{\an8}اللعنة يا "مايك".

53
00:03:14,313 --> 00:03:16,732
‫{\an8}أين؟ أين ستركض؟ لا مكان تهرب إليه!

54
00:03:18,359 --> 00:03:20,361
‫{\an8}نشأت في "براونزفيل" في "نيويورك".

55
00:03:20,444 --> 00:03:24,031
‫{\an8}في عام 1971،
‫كان لديهم أعلى معدل قتل في البلاد.

56
00:03:24,114 --> 00:03:27,368
‫{\an8}كانت العاهرات والمخدرات والقتلة
‫في كل زاوية من كل شارع.

57
00:03:27,451 --> 00:03:30,245
‫{\an8}ثم يضعون فتى بدين مثلي في تلك البيئة؟

58
00:03:30,329 --> 00:03:32,998
‫{\an8}كنت أستيقظ في الصباح وأتعرّض للضرب المبرح.

59
00:03:33,082 --> 00:03:35,959
‫{\an8}أذهب إلى المدرسة وأتعرّض للضرب المبرح.

60
00:03:36,043 --> 00:03:38,671
‫{\an8}أعود إلى المنزل من المدرسة
‫وأتعرّض للضرب المبرح.

61
00:03:39,338 --> 00:03:40,506
‫{\an8}هذا كل ما كنت أعرفه.

62
00:03:40,589 --> 00:03:41,590
‫{\an8}لن أكذب.

63
00:03:41,674 --> 00:03:43,592
‫{\an8}- …معك ربع؟
‫- وغد بخيل.

64
00:03:44,134 --> 00:03:45,302
‫{\an8}كنت أعاني بعض المشاكل.

65
00:03:48,263 --> 00:03:52,142
‫{\an8}كنت أتحدّث إلى نفسي بصوت عال.
‫كنت فتى غريب الأطوار.

66
00:03:52,976 --> 00:03:55,771
‫لكن أمي أخذتني إلى طبيب.

67
00:03:57,981 --> 00:04:00,567
‫إن ابنك معاق ذهنيًا.

68
00:04:01,985 --> 00:04:04,988
‫{\an8}عليك الاستعداد لذلك.

69
00:04:09,284 --> 00:04:11,912
‫{\an8}لا. أأنت متأكد؟

70
00:04:16,125 --> 00:04:19,086
‫رأيته يقتل كل أحلامها لي في تلك اللحظة.

71
00:04:20,254 --> 00:04:22,423
‫لم تؤمن بي بعد ذلك أبدًا.

72
00:04:25,009 --> 00:04:27,720
‫لذا كنت فتى بدينًا معاقًا ذهنيًا يلثغ.

73
00:04:28,470 --> 00:04:30,472
‫هذا صحيح. كنت أتعرّض للضرب المبرح.

74
00:04:32,725 --> 00:04:36,270
‫لكن هكذا رأيت الأمر،
‫الجميع يتعرضون للضرب المبرح في مرحلة ما.

75
00:04:44,111 --> 00:04:46,447
‫كانت هذه سني الذهبية الجديدة أيها الوغد.

76
00:04:48,532 --> 00:04:50,451
‫"مايك"، ساعدني في المطبخ.

77
00:04:51,326 --> 00:04:56,165
‫"دينيس"، "رودني"، تحت الغطاء.
‫الآن! حان وقت النوم.

78
00:05:02,713 --> 00:05:04,715
‫أريدك ألا تتدخل يا "مايك".

79
00:05:06,258 --> 00:05:07,926
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.

80
00:05:08,594 --> 00:05:10,763
‫لكن هذا لا يعني
‫أن عليك تقبّل معاملته السيئة.

81
00:05:16,185 --> 00:05:17,644
‫أتريد بعض الحساء يا "إيدي"؟

82
00:05:17,728 --> 00:05:20,314
‫أجل يا عزيزتي. أجل، شكرًا لك.

83
00:05:20,898 --> 00:05:22,900
‫هذه الحركة ستفاجئك يا "مايك".

84
00:05:22,983 --> 00:05:25,611
‫"مايك"، تعال! شاهد.

85
00:05:25,694 --> 00:05:27,988
‫حين يفعل هذا هنا. شاهد هذا.

86
00:05:28,072 --> 00:05:29,531
‫حين يصعد على ذلك الحبل…

87
00:05:32,618 --> 00:05:35,496
‫كانا يبرحان بعضهما بعضًا، ثم يمارسان الجنس.

88
00:05:35,579 --> 00:05:38,207
‫وهذا طبيعي برأيي.
‫أعتقد أنهما أحبا بعضهما بعضًا.

89
00:05:38,290 --> 00:05:40,751
‫على الأغلب
‫حين لم يكونا يطعنان بعضهما بعضًا.

90
00:05:42,544 --> 00:05:43,545
‫أرجو ذلك!

91
00:05:43,629 --> 00:05:46,882
‫كانت تعيش حياة لطيفة قبل "براونزفيل".

92
00:05:47,466 --> 00:05:49,802
‫كانت ممرضة وخبيرة تغذية.

93
00:05:49,885 --> 00:05:51,553
‫كانت تدرس في الجامعة لتصير معلّمة

94
00:05:51,637 --> 00:05:54,139
‫قبل أن تقابل الرجل الذي يُفترض أنه أبي.

95
00:05:56,016 --> 00:05:58,102
‫لطالما كان ذوقها في الرجال سيئ.

96
00:05:59,645 --> 00:06:02,815
‫آخرهم سلبها كل أموالها
‫وألقى بنا في الشارع.

97
00:06:05,401 --> 00:06:10,948
‫هناك ثلاثة أنواع من الفقراء.
‫هناك الفقراء، وشديدو الفقر…

98
00:06:11,532 --> 00:06:13,283
‫وهناك من هم تحت خط الفقر.

99
00:06:14,201 --> 00:06:17,329
‫حين تقع أم سوداء عزباء لثلاثة أطفال
‫تحت خط الفقر،

100
00:06:17,413 --> 00:06:18,414
‫ليس لها سبيل للنجاة.

101
00:06:19,289 --> 00:06:20,374
‫وكانت تعرف ذلك.

102
00:06:21,375 --> 00:06:23,085
‫فقدنا مجتمعنا بالكامل.

103
00:06:23,961 --> 00:06:25,379
‫كانت عقوبة مدى الحياة.

104
00:06:26,797 --> 00:06:29,258
‫كنا ننتقل من مبنى مجهور إلى آخر.

105
00:06:30,342 --> 00:06:32,094
‫كلما انتقلنا زاد الأمر سوءًا.

106
00:06:32,636 --> 00:06:36,515
‫ماتت كل أحلامها.
‫فعلت أشياء اضطُرت إلى فعلها.

107
00:06:37,808 --> 00:06:39,643
‫كانت هذه الأمور كفيلة بإفساد أي طفل.

108
00:06:42,021 --> 00:06:44,606
‫توقفت عن الذهاب إلى المدرسة بسبب التنمر.

109
00:06:44,690 --> 00:06:47,735
‫كنت في الصف الثاني وكان ذلك نهاية تعليمي.

110
00:06:47,818 --> 00:06:50,237
‫كنت أذهب إلى المدرسة مع أختي ثم أغادر.

111
00:06:50,320 --> 00:06:52,281
‫كنت أظهر مجددًا عند الغداء ثم أغادر.

112
00:06:52,364 --> 00:06:53,532
‫- هل معك أي مال؟
‫- لا!

113
00:06:53,615 --> 00:06:55,075
‫كل ما نجده سنحتفظ به.

114
00:06:55,159 --> 00:06:57,661
‫- إنه يحاول سرقة طيورنا!
‫- هل معكم طيور؟

115
00:06:57,745 --> 00:06:59,580
‫لدينا طيور كثيرة.

116
00:07:01,457 --> 00:07:04,543
‫- تبدو جائعة.
‫- لم أر طيورًا من كثب هكذا من قبل.

117
00:07:06,045 --> 00:07:09,048
‫كانت هذه الطيور الكائنات الوحيدة
‫التي أحببتها وبادلتني الحب.

118
00:07:10,758 --> 00:07:13,761
‫كان بإمكانها التحليق إلى أي مكان
‫لكن كانت دومًا تعود إلى بيتها.

119
00:07:13,844 --> 00:07:15,637
‫تعرّفت إلى كل طائر منها.

120
00:07:15,721 --> 00:07:17,931
‫- تعلّمت أن أحبها.
‫- يا قصير!

121
00:07:18,015 --> 00:07:20,768
‫اذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة وأحضر لنا
‫بعض علف الطيور.

122
00:07:21,393 --> 00:07:24,021
‫أطلقت اسمًا على كل حمامة
‫من هذه الحمامات القذرة.

123
00:07:24,104 --> 00:07:25,439
‫ما زال الفتية يتنمرون عليّ.

124
00:07:25,522 --> 00:07:30,319
‫رباه يا قصير! إنك مقرف!
‫ألا تعرف كيف تغتسل؟

125
00:07:30,903 --> 00:07:32,237
‫لكن لم أكترث.

126
00:07:32,321 --> 00:07:36,658
‫كنت سعيدًا، حتى عبث "غاري فلاورز"
‫بحمامتي "جورجي".

127
00:07:37,159 --> 00:07:38,994
‫في ذلك اليوم صرت مقاتلًا.

128
00:07:39,495 --> 00:07:41,413
‫وهذه الحقيقة.

129
00:07:41,497 --> 00:07:43,499
‫بحقك يا رجل. أعد إليّ طائري.

130
00:07:43,582 --> 00:07:44,792
‫أي طائر؟

131
00:07:44,875 --> 00:07:46,669
‫- أرجوك يا رجل!
‫- رباه.

132
00:07:46,752 --> 00:07:48,545
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

133
00:07:48,629 --> 00:07:52,925
‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "مايك"؟

134
00:07:53,801 --> 00:07:58,097
‫أخبرني لم ينبغي أن أعطيك إياه؟
‫لأنه يبدو أنه ملكي.

135
00:07:58,180 --> 00:08:01,725
‫- أجل.
‫- ربما سآكل هذا الطائر اللعين.

136
00:08:01,809 --> 00:08:03,852
‫- أجل!
‫- إنها فكرة رائعة!

137
00:08:03,936 --> 00:08:05,562
‫أراهن أن مذاقه كالدجاج.

138
00:08:05,646 --> 00:08:07,606
‫بحقك. ماذا تريد؟

139
00:08:07,690 --> 00:08:09,066
‫تفضّل، أنا آسف.

140
00:08:33,132 --> 00:08:36,427
‫كل ما يفعله "تايسون" يثير الرعب.

141
00:08:36,510 --> 00:08:39,930
‫لا يرتدي رداء. يأتي متعرقًا بالكامل.

142
00:08:40,014 --> 00:08:42,599
‫تعتري وجهه نظرة هازئة تقول،

143
00:08:42,683 --> 00:08:44,893
‫"لنبدأ هذا القتال، وننته منه سريعًا."

144
00:08:44,977 --> 00:08:46,812
‫{\an8}"بطولة العالم للوزن الثقيل
‫(تايسون) ضد (سبينكس)"

145
00:08:46,895 --> 00:08:47,896
‫{\an8}"27 يونيو 1988"

146
00:08:49,565 --> 00:08:53,610
‫بطل العالم للوزن الثقيل يدخل الحلبة.

147
00:08:53,694 --> 00:08:56,572
‫هذا سبب وجودنا هنا.

148
00:09:00,951 --> 00:09:03,829
‫"تايسون" يفوز في الجولة الأولى.

149
00:09:07,458 --> 00:09:10,919
‫ضربات قاسية على الجسم. وها هو يسقط.

150
00:09:16,091 --> 00:09:18,302
‫ضربة قوية أسقطته.

151
00:09:18,385 --> 00:09:21,055
‫خمسة. أأنت بخير؟ لنبدأ.

152
00:09:22,973 --> 00:09:24,683
‫ها هو "سبينكس" مجددًا.

153
00:09:35,361 --> 00:09:38,530
‫ها هو يسقط! لا أظن أنه سينهض بعد هذا.

154
00:09:38,614 --> 00:09:41,533
‫يستلقي "سبينكس" على ظهره.

155
00:09:41,617 --> 00:09:45,621
‫ستة. سبعة. ثمانية. تسعة.

156
00:09:45,704 --> 00:09:50,376
‫انتهت الجولة. فاز "مايك تايسون".
‫ضربة قاضية في الجولة الأولى.

157
00:09:50,459 --> 00:09:51,960
‫والسؤال الآن،

158
00:09:52,044 --> 00:09:56,173
‫أي شخص في هذا العالم
‫لديه فرصة لهزيمة هذا الرجل؟

159
00:09:56,256 --> 00:09:58,592
‫حينها بدأت الأمور تتغير.

160
00:10:02,513 --> 00:10:04,264
‫عرّفني "باركيم" إلى هؤلاء الفتية.

161
00:10:04,348 --> 00:10:06,392
‫كنا نسرق أي شيء يقع تحت أيدينا.

162
00:10:06,475 --> 00:10:10,312
‫أموال، ملابس، مجوهرات. فضّلتهم على أسرتي.

163
00:10:10,396 --> 00:10:13,399
‫سقطت أمي بين براثن نظام
‫هدفه أن يجعلنا عاجزين.

164
00:10:13,482 --> 00:10:17,778
‫مع هؤلاء الفتية كنت أتمتع بالقوة.
‫كنت في الثامنة من عمري وكانوا في الـ12.

165
00:10:17,861 --> 00:10:20,280
‫كنا نطلق على أنفسنا "فرقة (روتلاند رود)".

166
00:10:20,364 --> 00:10:23,242
‫كنا نذهب إلى المدرسة لتناول الغداء فحسب.
‫ليس بالضرورة في مدرستنا.

167
00:10:23,325 --> 00:10:25,619
‫كنا أطفالًا سودًا فقراء لا يكترث لهم أحد.

168
00:10:33,919 --> 00:10:35,337
‫أنت! أعد إليّ تلك الحقيبة السوداء يا فتى!

169
00:10:36,046 --> 00:10:38,590
‫كان هذا ما اعتدت فعله حتى بلغت العاشرة.

170
00:10:44,346 --> 00:10:45,347
‫أحضرها.

171
00:10:46,765 --> 00:10:48,517
‫كلما كنت سيئًا، كان أفضل.

172
00:10:48,600 --> 00:10:50,060
‫تعيش حياة مليئة بالإثارة والخطورة،

173
00:10:50,144 --> 00:10:52,187
‫لأن لن يعمّر أحد في هذه الحياة.

174
00:10:55,357 --> 00:10:58,986
‫عرفت أنها مسألة وقت
‫حتى يُفجّر رأسي على الرصيف.

175
00:11:02,656 --> 00:11:05,993
‫كل هؤلاء المحتالين الكاذبين
‫يخبرونني بابتسامة بأنني أبليت حسنًا.

176
00:11:06,076 --> 00:11:07,911
‫أحطت نفسي بهؤلاء الأشخاص.

177
00:11:07,995 --> 00:11:09,079
‫شعرت بأنني أنتمي إليهم.

178
00:11:09,163 --> 00:11:11,415
‫إنه الشعور الذي أسعى إليه طوال حياتي.

179
00:11:11,498 --> 00:11:13,500
‫"مايك تايسون"، أخي!

180
00:11:13,584 --> 00:11:17,254
‫اسمح لي أن أعرّفك بنفسي يا أخي.
‫أنا "دون كينغ".

181
00:11:20,924 --> 00:11:22,134
‫يا ليت.

182
00:11:25,179 --> 00:11:26,180
‫"مايكل".

183
00:11:32,644 --> 00:11:35,564
‫"نيتي" و"سال" من الطابق العلوي
‫كانا هنا يحتسيان مشروبًا،

184
00:11:35,647 --> 00:11:37,941
‫وسرق أحد منزلهما.

185
00:11:38,025 --> 00:11:40,861
‫- سرق المال وطعام الطفل وكل شيء.
‫- انظري حولك يا أمي. لست أنا…

186
00:11:40,944 --> 00:11:43,113
‫لا تنظر في عينيّ وتكذب.

187
00:11:43,197 --> 00:11:44,365
‫أعرف أنك الفاعل.

188
00:11:44,448 --> 00:11:46,617
‫كنت هنا طوال الوقت. لم أذهب إلى أي مكان.

189
00:11:46,700 --> 00:11:49,286
‫يبتعد أخوك وأختك عن المشاكل.

190
00:11:49,370 --> 00:11:52,915
‫تحصل "دينيس" على درجات جيدة.
‫ويدرس "رودني" العلوم.

191
00:11:52,998 --> 00:11:55,084
‫- "رودني" غريب أطوار.
‫- "رودني" له مستقبل.

192
00:11:55,167 --> 00:11:58,253
‫ماذا، عالم مجنون؟ لا قيمة للعلوم هنا.

193
00:11:59,088 --> 00:12:00,631
‫صار "رودني" جراحًا.

194
00:12:00,714 --> 00:12:01,965
‫لم تفعل هذا؟

195
00:12:02,049 --> 00:12:04,968
‫تتجول في الأرجاء بملابسك الجميلة
‫أيها اللص.

196
00:12:05,761 --> 00:12:08,013
‫- لم أسرق في حياتي قط.
‫- لكنك تسوّلت.

197
00:12:08,097 --> 00:12:10,683
‫بدلًا من أن أصير لصة وضيعة أيها الأحمق.

198
00:12:11,600 --> 00:12:13,811
‫ماذا أفعل لأجعلك تفهم؟

199
00:12:13,894 --> 00:12:16,021
‫أخذت المال الذي أعطيتك إياه بسرعة
‫ولا تسدديه.

200
00:12:16,105 --> 00:12:18,732
‫لست مضطرة إلى سداد أي شيء لك أيها الوغد.

201
00:12:19,942 --> 00:12:23,112
‫منحتك الحياة.
‫والآن ستقضي هذه الحياة في السجن.

202
00:12:23,195 --> 00:12:24,947
‫- لا أكترث.
‫- واصل لا مبالاتك.

203
00:12:25,572 --> 00:12:27,366
‫أي طائر لا يحلّق؟

204
00:12:29,952 --> 00:12:31,161
‫السجين.

205
00:12:31,245 --> 00:12:32,246
‫السجين.

206
00:12:33,622 --> 00:12:35,541
‫عليك أن تنصت وإلا ستموت.

207
00:12:35,624 --> 00:12:36,917
‫لم يُلق القبض عليّ قط.

208
00:12:37,001 --> 00:12:38,502
‫أي طفل في العاشرة يقول ذلك؟

209
00:12:38,585 --> 00:12:40,170
‫الأمر لا يدعو للتفاخر.

210
00:12:40,879 --> 00:12:43,424
‫أنت تسلك طريقًا محكومًا عليه بالفشل.

211
00:12:44,466 --> 00:12:47,261
‫وستكون هذه النهاية يا "مايك".

212
00:12:48,012 --> 00:12:49,013
‫أنت لا تعرفين شيئًا!

213
00:12:54,435 --> 00:12:57,563
‫أول مرة يُلقى القبض عليّ…
‫أجل، في عمر العاشرة.

214
00:12:59,398 --> 00:13:01,525
‫ومسألة "سال" و"نيتي"؟

215
00:13:03,318 --> 00:13:04,445
‫حسنًا، كنت أنا الفاعل.

216
00:13:07,031 --> 00:13:09,491
‫{\an8}لا يمكنكم فهم الإثارة والحماسة
‫التي تشعرون بها.

217
00:13:09,575 --> 00:13:11,994
‫{\an8}أعني أن تفوق شخصًا دهاءً. إنها متعة.

218
00:13:12,077 --> 00:13:13,620
‫{\an8}"(مايكل)، ملاكم
‫(كاس داماتو)، مدرّب ملاكمة"

219
00:13:13,704 --> 00:13:15,122
‫{\an8}أن تكون في منزل أحدهم…

220
00:13:17,249 --> 00:13:18,917
‫وتجده مليئًا بوسائل الرفاهية.

221
00:13:20,169 --> 00:13:21,170
‫وتكون ملكك.

222
00:13:22,254 --> 00:13:25,716
‫تشعر بالقوة. أن الكلمة كلمتك.

223
00:13:26,592 --> 00:13:29,720
‫بدأت أكسب سمعة في الشارع
‫أنني سأقاتل أي شخص.

224
00:13:31,138 --> 00:13:34,391
‫لم أظن أنني سأبلغ الـ20،
‫فما يمنعني من البطش؟

225
00:13:45,944 --> 00:13:47,529
‫شعرت بالخزي.

226
00:13:47,613 --> 00:13:50,240
‫لم أذهب إلى المدرسة ما جعلني أميّ.

227
00:13:50,324 --> 00:13:53,035
‫كنت مجرد حقير نكرة.

228
00:13:53,118 --> 00:13:56,622
‫وحين تكره نفسك إلى هذه الدرجة،
‫تعجز عن تقديم الحب.

229
00:13:56,705 --> 00:13:58,374
‫أمن الصعب أن تُوصف بالمغتصب المدان،

230
00:13:58,457 --> 00:14:00,125
‫أم أن الملاكمة أكثر إرهاقًا للأعصاب؟

231
00:14:00,209 --> 00:14:03,295
‫{\an8}ما يرهق أعصابي
‫هو التحدث إلى وغد حقير مثلك.

232
00:14:03,379 --> 00:14:05,547
‫{\an8}- بحقك يا "مايك".
‫- لا، لأنك حقير.

233
00:14:05,631 --> 00:14:06,632
‫{\an8}نحن في بث مباشر…

234
00:14:06,715 --> 00:14:09,551
‫{\an8}- لم أكترث؟ أنت حقير.
‫- سننهي هذا اللقاء.

235
00:14:09,635 --> 00:14:11,887
‫- شكرًا على قدومك.
‫- تبًا لك.

236
00:14:11,970 --> 00:14:13,555
‫أجل. سنتحدث عن ذلك لاحقًا.

237
00:14:14,223 --> 00:14:15,557
‫سأخرج من هنا.

238
00:14:22,272 --> 00:14:25,234
‫لم أشعر بالتعاطف؟ لم يكن لديّ مستقبل.

239
00:14:29,738 --> 00:14:32,950
‫لم أكترث إلا بردّ الثأر
‫من أولئك المتنمرين لي في صغري.

240
00:14:35,327 --> 00:14:37,663
‫ما الخطب يا "مايك"؟ لم توقفت؟

241
00:14:44,044 --> 00:14:47,256
‫قبل ولادتي، عملت والدتي حارسة سجن.

242
00:14:47,339 --> 00:14:50,342
‫ورأت سجناء سود خلف القضبان مباشرةً.

243
00:14:50,426 --> 00:14:51,677
‫أثار ذلك فزعها.

244
00:14:51,760 --> 00:14:53,470
‫حاولت أن تدب الذعر فيّ أيضًا.

245
00:14:54,054 --> 00:14:55,681
‫"شرطة (نيويورك)"

246
00:14:57,891 --> 00:14:59,518
‫حين بدأت أتعرّض للاعتقال،

247
00:15:00,936 --> 00:15:02,980
‫كانت تأتي إلى مركز الشرطة

248
00:15:04,523 --> 00:15:06,483
‫وتفعل أكثر ما تبرع فيه.

249
00:15:08,068 --> 00:15:09,069
‫أيها…

250
00:15:09,153 --> 00:15:10,821
‫كان حدثًا منتظمًا.

251
00:15:12,364 --> 00:15:15,659
‫ذات مرة، دخلت وأبرحتني ضربًا
‫حتى أن الشرطي رفض توجيه التهمة لي.

252
00:15:15,743 --> 00:15:18,662
‫سترى الأسرة البيضاء الآن
‫أن هذا عنف وغير مقبول.

253
00:15:18,746 --> 00:15:20,706
‫أراكم توافقون، صحيح؟

254
00:15:21,415 --> 00:15:22,416
‫لكنه ليس كذلك.

255
00:15:22,499 --> 00:15:25,294
‫ستنظر الأسرة السوداء إلى أمي
‫بأنها امرأة تحاول حماية حياة طفلها.

256
00:15:25,377 --> 00:15:26,462
‫كم مرة ينبغي أن…

257
00:15:26,545 --> 00:15:29,965
‫عجزت عن تأديبي. صعّبت عليها ذلك.

258
00:15:30,049 --> 00:15:32,509
‫إبراحها ضربًا لي كان نابعًا من شدة خوفها.

259
00:15:32,593 --> 00:15:35,512
‫ماتت قبل أن ترى أي نجاح حققته.

260
00:15:35,596 --> 00:15:38,766
‫لم تعرف قط. لم أهدها شيئًا جيدًا يومًا.

261
00:15:39,350 --> 00:15:42,102
‫لم يقع أخي وأختي في متاعب مثلي.

262
00:15:42,186 --> 00:15:44,063
‫تمنيت أن تعرف أنه سيستقيم دربي.

263
00:15:44,146 --> 00:15:46,982
‫حاولت، لكنها عجزت
‫عن أن تبقيني بعيدًا عن السجن.

264
00:15:47,066 --> 00:15:49,777
‫أنت. أدخلت سجن "سبوفورد" من قبل؟

265
00:15:53,655 --> 00:15:59,203
‫قال قريبي إن بعض الأشخاص ثبّتوه أرضًا
‫وحلقوا شعره في أولى لياليه هناك.

266
00:15:59,286 --> 00:16:00,746
‫إنه مرعب يا رجل.

267
00:16:02,122 --> 00:16:06,377
‫يتلذذون باغتصاب الصغار أمثالك.

268
00:16:14,093 --> 00:16:16,011
‫"مايك"، كيف الحال يا عزيزي؟

269
00:16:16,512 --> 00:16:17,680
‫مرحبًا يا "باركيم".

270
00:16:17,763 --> 00:16:20,307
‫ابتهج. جميع رفاقك هنا.

271
00:16:20,391 --> 00:16:23,560
‫- هذا أشبه بلم شمل للفصل.
‫- باستثناء أننا لن نذهب إلى الفصل أبدًا.

272
00:16:23,644 --> 00:16:26,772
‫بعد ذلك، أصبح "سبوف"
‫منزلاً ثانيًا بالنسبة إليّ.

273
00:16:27,439 --> 00:16:31,527
‫دخلت في مجموعات منزلية، مدرسة خاصة،
‫منشأة ما في جزيرة "ستاتن".

274
00:16:32,528 --> 00:16:35,489
‫وحين بلغت الـ13…
‫كنت قد بلغت لأُزج بسجون مقاطعة "نيويورك".

275
00:16:36,407 --> 00:16:39,785
‫لذلك أُرسلت إلى منشأة "ترايون" للأحداث
‫شمال الولاية.

276
00:16:39,868 --> 00:16:42,496
‫لا أذكر أن أمي ودّعتني آنذاك.

277
00:16:42,579 --> 00:16:44,832
‫في "ترايون"، وقعت دائمًا في مشاكل.

278
00:16:44,915 --> 00:16:46,834
‫لكنني كنت أرد: "تبًا لك، أنا من (بروكلين)."

279
00:16:46,917 --> 00:16:48,836
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

280
00:16:48,919 --> 00:16:51,255
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

281
00:16:55,509 --> 00:16:58,679
‫لكنت أبرحته ضربًا لو لم يكسر أسناني.

282
00:16:58,762 --> 00:17:01,265
‫اللعنة عليك. انظر ماذا فعل بضلوعي.

283
00:17:01,348 --> 00:17:04,351
‫- تبًا. إنه لم يعرف أنك كنت هناك.
‫- ماذا حصل لكما؟

284
00:17:05,019 --> 00:17:07,688
‫- السيد "ستيوارت". هذا ما حصل.
‫- أهو حارس؟

285
00:17:07,771 --> 00:17:09,940
‫لا. بل مستشار التوجيه.

286
00:17:10,024 --> 00:17:12,735
‫إنه بطل ملاكمة أو بطل هاو
‫أو شيء من هذا القبيل.

287
00:17:13,402 --> 00:17:14,445
‫بوسعي التغلّب عليه.

288
00:17:14,945 --> 00:17:16,155
‫- حسنًا يا صديقي.
‫- حسنًا.

289
00:17:16,238 --> 00:17:17,322
‫تبًا لك.

290
00:17:34,006 --> 00:17:35,049
‫سمعت بشأنك.

291
00:17:37,051 --> 00:17:38,218
‫ارتد زيّك.

292
00:17:40,095 --> 00:17:42,681
‫اكتشفت أن ما يمنع تملّق الناس لي

293
00:17:42,765 --> 00:17:44,099
‫هو ذلك الشاب الأبيض.

294
00:17:45,726 --> 00:17:47,186
‫سأبرحه ضربًا.

295
00:18:02,409 --> 00:18:05,662
‫أذكر أنني كنت أخال أنني أموت. حرفيًا.

296
00:18:06,830 --> 00:18:09,500
‫لكنني فكرت أنه لو تعلّمت اللكم بهذه الطريقة

297
00:18:09,583 --> 00:18:12,086
‫فسأكون قادرًا على إبراح الجميع ضربًا
‫وآخذ أغراضهم.

298
00:18:12,670 --> 00:18:15,130
‫أستميحك عذرًا أيها المحترم.
‫أيمكنك أن تعلّمني طريقة اللكم هذه؟

299
00:18:15,214 --> 00:18:16,215
‫لا.

300
00:18:16,298 --> 00:18:19,009
‫- أود تعلّمها حقًا.
‫- لا، لا تريد. إليك عني.

301
00:18:19,093 --> 00:18:20,177
‫أريد أن أصبح مقاتلًا.

302
00:18:20,260 --> 00:18:21,261
‫حقًا؟

303
00:18:21,845 --> 00:18:23,597
‫مثل بقية هؤلاء الشباب.

304
00:18:24,723 --> 00:18:27,434
‫لكن ولا واحد منهم يملك الجرأة
‫ليصير مقاتلًا.

305
00:18:27,976 --> 00:18:31,313
‫سمعت عنك. أنت عنيد، صحيح؟

306
00:18:32,106 --> 00:18:34,149
‫ألم تُزجّ بالحبس الانفرادي
‫في ثاني ليلة لك هنا؟

307
00:18:35,818 --> 00:18:38,445
‫لا، لا ترغب بالتدرّب. لن أعلّمك شيئًا.

308
00:18:40,739 --> 00:18:43,534
‫درّبني. أرجوك. أنا لا أخدعك.

309
00:18:44,243 --> 00:18:46,245
‫- أحتاج إليك.
‫- لا أحتاج إليك.

310
00:18:47,287 --> 00:18:49,415
‫تعرف أنك بحاجة إلى أرصدة كي أدرّبك.

311
00:18:49,498 --> 00:18:52,126
‫ربما إن قوّمت سلوكك
‫وتوقفت عن التصرّف بحماقة

312
00:18:52,209 --> 00:18:53,794
‫وأظهرت الاحترام، فقد أدرّبك.

313
00:18:53,877 --> 00:18:55,838
‫إلى ذلك الحين، اغرب عن وجهي.

314
00:19:04,680 --> 00:19:06,473
‫لذا، بدأت في تقويم سلوكي.

315
00:19:08,559 --> 00:19:10,269
‫وفي النهاية، حصلت على مرتبة الشرف.

316
00:19:10,352 --> 00:19:14,314
‫أنا، صحيح؟ لطالما رأيتني
‫الرجل الأغبى على الإطلاق.

317
00:19:14,398 --> 00:19:16,191
‫اتضح أنني أكثر ذكاءً مما اعتقدت.

318
00:19:19,319 --> 00:19:21,238
‫فبدأت بالتدرّب مع "بوبي ستيوارت".

319
00:19:21,321 --> 00:19:25,701
‫مرّت أشهر، أعتقد أنكم جميعًا
‫تعرفون هذا الجزء…

320
00:19:29,830 --> 00:19:31,457
‫اتضح أنني بارع في هذا المجال.

321
00:19:34,376 --> 00:19:37,588
‫أول مرة أبرع في شيء قانوني.

322
00:19:46,180 --> 00:19:47,389
‫هيا يا رجل. اتصل بها.

323
00:19:49,641 --> 00:19:51,185
‫- اتصل بها.
‫- حسنًا.

324
00:19:51,268 --> 00:19:52,853
‫أريد إبلاغ أمي أنني أجيد شيئًا.

325
00:19:52,936 --> 00:19:53,771
‫حسنًا.

326
00:19:53,854 --> 00:19:55,356
‫ستصدّق كلامي لو جاء من رجل أبيض.

327
00:19:55,439 --> 00:19:58,317
‫حسنًا. تعال. أود التحدث إليك يا "مايك".
‫بجدية.

328
00:19:58,400 --> 00:19:59,401
‫لم أفعل شيئًا.

329
00:19:59,485 --> 00:20:01,028
‫لا. أعرف ذلك.

330
00:20:06,367 --> 00:20:08,202
‫أريدك أن تقابل شخصًا.

331
00:20:08,285 --> 00:20:10,996
‫"كاس داماتو".
‫إنه مدرّب ملاكمة رفيع المستوى.

332
00:20:11,080 --> 00:20:13,415
‫يمكنه أن ينقلك إلى مستوى آخر.

333
00:20:15,501 --> 00:20:17,711
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

334
00:20:19,004 --> 00:20:21,465
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا أتدرّب معك.

335
00:20:21,548 --> 00:20:22,758
‫لا يا "مايك".

336
00:20:22,841 --> 00:20:25,469
‫لقد درّب "فلويد باترسون". جعله بطلًا.

337
00:20:25,552 --> 00:20:28,889
‫لقد درّب "خوسيه توريس"، أتفهم؟ هيا. ثق بي.

338
00:20:30,349 --> 00:20:32,601
‫سأحسّن أدائي. أعدك…

339
00:20:32,685 --> 00:20:35,521
‫لا يا "مايك"، هذا نافع لمستقبلك.

340
00:20:35,604 --> 00:20:39,233
‫بربك يا رجل. فيم أخطأت؟

341
00:20:39,316 --> 00:20:41,527
‫لا يا "مايك". لم تفعل شيئًا خاطئًا. اسمع…

342
00:20:46,156 --> 00:20:47,658
‫سيُطلق سراحك قريبًا.

343
00:20:48,867 --> 00:20:51,495
‫لا أريدك أن تعود إلى "براونزفيل"
‫وتقع في المشاكل.

344
00:20:53,122 --> 00:20:55,416
‫"مايك"، أنا أسديك معروفًا.

345
00:20:56,500 --> 00:20:57,626
‫مفهوم؟

346
00:20:58,961 --> 00:21:02,715
‫هيا يا "مايك"، ابتهج. هذه أخبار مبشرة.

347
00:21:07,094 --> 00:21:08,095
‫حسنًا.

348
00:21:11,598 --> 00:21:13,142
‫{\an8}"(آرشي مور) ضد (فلويد باترسون)"

349
00:21:13,225 --> 00:21:15,936
‫لم يدرب "كاس داماتو" بطلًا واحدًا،
‫بل بطلان عالميان. كان أسطورة.

350
00:21:16,020 --> 00:21:17,062
‫{\an8}"(خوسيه توريس) ضد (ويلي باسترانو)"

351
00:21:18,647 --> 00:21:21,859
‫كان "كاس" لديه صالة ألعاب رياضية صغيرة
‫في "كاتسكيل"، "نيويورك" عندما قابلته.

352
00:21:24,153 --> 00:21:25,779
‫كان قد وقع في غياهب النسيان.

353
00:21:29,408 --> 00:21:31,118
‫نظر إليه المقاتلون بأن زمنه ولى.

354
00:21:33,662 --> 00:21:36,540
‫- كنت آخر أمل له.
‫- حسنًا، هذا يكفي.

355
00:21:36,623 --> 00:21:38,000
‫طريق عودته إلى عالم النجومية.

356
00:21:38,083 --> 00:21:39,460
‫إليك الحقيقة.

357
00:21:39,543 --> 00:21:43,255
‫هذا هو بطل العالم للوزن الثقيل.

358
00:21:44,006 --> 00:21:46,717
‫جعلت "فلويد باترسون" أصغر بطل في العالم.

359
00:21:46,800 --> 00:21:51,138
‫إن اتبعت إرشاداتي،
‫فسأصنع منك البطل الأصغر على الإطلاق.

360
00:21:51,722 --> 00:21:55,267
‫وحش، مرعب، متوحش.

361
00:21:55,851 --> 00:21:57,311
‫ما رأيك في هذا؟

362
00:21:58,771 --> 00:22:00,356
‫خلته منحرفًا.

363
00:22:00,439 --> 00:22:03,817
‫في دياري، عندما يقول أحدهم هذا الكلام،
‫فإنه يكون على وشك مضاجعتك.

364
00:22:03,901 --> 00:22:06,236
‫لا أصدّق أنك في الـ13 من عمرك.

365
00:22:08,155 --> 00:22:09,156
‫أجل يا سيدي.

366
00:22:09,239 --> 00:22:13,577
‫لديك موهبة فطرية يا "مايك". بدوت رائعًا.

367
00:22:14,745 --> 00:22:19,124
‫بمرور الوقت، ستكون مقاتلًا لم يُوجد له مثيل.

368
00:22:20,876 --> 00:22:22,211
‫أتصدّق ذلك؟

369
00:22:22,711 --> 00:22:24,129
‫لم أعرف كيف أفكّر في ذلك.

370
00:22:24,213 --> 00:22:26,632
‫بصراحة، لم أكن أفكر
‫إلّا في كيفية سرقة منزله.

371
00:22:28,300 --> 00:22:30,469
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- إنها الحقيقة.

372
00:22:30,552 --> 00:22:34,014
‫يخال الجميع أنه ولى زمني،
‫وهذا خطأ. لقد كنت أنتظر.

373
00:22:34,098 --> 00:22:36,433
‫وأظن أنك ثمرة انتظاري.

374
00:22:36,934 --> 00:22:38,727
‫والآن أنا ممتن لأنني عشت إلى هذه السن.

375
00:22:40,437 --> 00:22:41,522
‫أأنت مستعد لذلك؟

376
00:22:42,189 --> 00:22:43,565
‫أستعملان معًا؟

377
00:22:44,358 --> 00:22:45,567
‫ما رأيك يا "مايك"؟

378
00:22:47,820 --> 00:22:49,071
‫أهذه زهور؟

379
00:22:49,154 --> 00:22:50,531
‫ماذا؟

380
00:22:50,614 --> 00:22:51,740
‫زهور.

381
00:22:52,741 --> 00:22:54,910
‫لم أرها من كثب من قبل.

382
00:22:55,577 --> 00:22:57,371
‫شاهدتها على التلفاز فقط.

383
00:23:02,126 --> 00:23:03,168
‫أأنت بخير يا "مايك"؟

384
00:23:04,920 --> 00:23:05,921
‫أنت.

385
00:23:08,507 --> 00:23:09,508
‫ما رأيك؟

386
00:23:12,803 --> 00:23:14,471
‫أظنني سأغدو ذائع الصيت.

387
00:23:29,002 --> 00:24:12,979
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

388
00:24:13,270 --> 00:24:15,272
‫ترجمة "سارة جمعة"

