﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,508
‫{\an8}"مدرسة (جيمس إيرل جونز) الثانوية
‫من فضلك لا تطعم الأشباح"

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,802
‫وشمت وشمًا على ساعدي مؤخرًا.

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,721
‫انظروا إليه. إنه رمز قبليّ لـ"ديجورنو".

4
00:00:12,804 --> 00:00:13,638
‫"(ديجورنو)"

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,598
‫من الرائع أنه ليس لديهم خدمة توصيل.

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,892
‫انتباه أيها الطلاب، كما نفعل كل شهر،

7
00:00:17,976 --> 00:00:20,353
‫حان الوقت للإعلان عن الفائزين
‫بجائزة أفضل ثنائي.

8
00:00:20,437 --> 00:00:23,982
‫صفقوا لـ"آني" و"يوميولاك"!

9
00:00:24,482 --> 00:00:27,110
‫- أجل يا أخي!
‫- أخبرتك بذلك.

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,571
‫فلتدفعوا كلكم أيها الحقراء الآن!

11
00:00:29,654 --> 00:00:32,907
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هناك شيء يجب أن أخبرك به.

12
00:00:32,991 --> 00:00:36,911
‫عزيزتي، يمكنك أن تخبريني بأي شيء
‫ضمن نطاق التردد 2000- 5000 هيرتز،

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,204
‫وإلا فسيكون صوت تشويش.

14
00:00:38,288 --> 00:00:41,583
‫عزيزي، قرر جميع من في المدرسة
‫أن يراهنوا على أنني جذابة جدًا لدرجة

15
00:00:41,666 --> 00:00:43,710
‫أن يمكنني الفوز
‫بجائزة "أفضل ثنائي" مع أي شخص.

16
00:00:43,793 --> 00:00:47,422
‫حتى لو كان مثلك حقيرًا هزيلًا
‫غريب الشكل مثل شخصية كرتونية.

17
00:00:47,881 --> 00:00:52,302
‫لكن هناك شيئًا لم أراهن عليه.
‫وهو الوقوع في حبك.

18
00:00:52,385 --> 00:00:54,262
‫لا أستطيع أن أصدّق هذا.

19
00:00:54,345 --> 00:00:56,222
‫لا تقلق، أنا أتفهّم غضبك.

20
00:00:56,306 --> 00:01:00,935
‫أنا لست غاضبًا. لم أكن أعلم أنه يمكن
‫المراهنة على أشياء تخصّ المدرسة! هذا رائع!

21
00:01:01,436 --> 00:01:02,979
‫سأراهن على كل شيء!

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,647
‫لا أعتقد أن هذا الدرس الذي يُفترض...

23
00:01:04,731 --> 00:01:07,192
‫حان الوقت للمخاطرة في هذه المدرسة!

24
00:01:08,276 --> 00:01:10,153
‫كان كوكب "شلورب" مكانًا مثاليًا

25
00:01:10,904 --> 00:01:12,322
‫إلى أن ضربه الكويكب.

26
00:01:13,531 --> 00:01:15,825
‫مُنح مائة شخص بالغ ونُسخهم "بيوبا"

27
00:01:15,909 --> 00:01:17,744
‫وهربوا عبر الفضاء

28
00:01:17,827 --> 00:01:20,246
‫بحثًا عن مساكن جديدة في عوالم غير مأهولة.

29
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
‫سقطنا على "الأرض"
‫وعلقنا على كوكب مكتظ بالسكان.

30
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
‫هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

31
00:01:25,585 --> 00:01:27,504
‫أنا من يحمل "بيوبا". اسمي "كورفو".

32
00:01:27,587 --> 00:01:30,131
‫هذا مسلسلي. لقد أسقطت "بيوبا".
‫هل رأيتموني؟

33
00:01:30,215 --> 00:01:33,009
‫هذا سخيف. أنا أكره "الأرض". إنه موطن مريع.

34
00:01:33,093 --> 00:01:36,054
‫الناس أغبياء ومربكون.
‫يتحمسّون جدًا للذهاب إلى كوكب المريخ.

35
00:01:36,137 --> 00:01:38,473
‫هل سبق أن ذهبتم إلى المريخ؟
‫ذهبت إلى المريخ مرة واحدة.

36
00:01:38,556 --> 00:01:40,558
‫ليس مبهرًا، ولا حتى مثل "ستاربكس".

37
00:01:46,439 --> 00:01:49,484
‫"أنا أهدف إلى"

38
00:01:49,901 --> 00:01:52,570
‫{\an8}تلمّسه يا "كورفي". مبرد الأقدام هذا مذهل.

39
00:01:52,654 --> 00:01:55,281
‫{\an8}كشطت كل الجير من على قدميّ
‫والآن يمكنني تلمّس الأرض من جديد!

40
00:01:55,365 --> 00:01:58,034
‫{\an8}"تيري"، أوقعت كل القشر
‫على الأرض. هذا مقرف.

41
00:01:58,118 --> 00:01:59,536
‫{\an8}يا إلهي!

42
00:02:00,954 --> 00:02:03,331
‫{\an8}إذا كان هذا ما أظنه
‫فسوف تسقط أسناني من البهجة.

43
00:02:03,414 --> 00:02:05,875
‫{\an8}وصلت! رصاصة فريدة من نوعها
‫من ماركة "كريستال سكال فودكا"

44
00:02:05,959 --> 00:02:08,920
‫{\an8}وقّع عليها "مارك هاميل" التي فزنا بها
‫في المزاد على موقع "إي باي"!

45
00:02:09,003 --> 00:02:10,797
‫{\an8}إنها أجمل مما تخيلت.

46
00:02:10,880 --> 00:02:13,383
‫{\an8}لنلتقط بعض الصور لأجعل أعضاء
‫مجموعة هواة الرصاص على "فيسبوك"

47
00:02:13,466 --> 00:02:14,592
‫{\an8}يموتون من الغيظ.

48
00:02:14,676 --> 00:02:18,221
‫{\an8}من لديه أكثر عدد من تحف الذخائر
‫الآن يا "دينيس"، أيتها السمينة؟

49
00:02:18,596 --> 00:02:20,974
‫{\an8}لنلتقط صورة مثل فيلم "تشارليز إنجلز".

50
00:02:22,142 --> 00:02:25,353
‫{\an8}لا تكترث بحركاتي القوية مثل "لوسي ليو".

51
00:02:25,436 --> 00:02:26,896
‫{\an8}ألن نقلّد فيلم "كريستين ستيوارت"؟

52
00:02:26,980 --> 00:02:28,690
‫{\an8}لا! إنه أحدث من توقعاتنا.

53
00:02:29,983 --> 00:02:32,819
‫{\an8}كلا! اللعنة، رصاصتنا.
‫لقد أطلقت رصاصة ثمينة!

54
00:02:32,902 --> 00:02:34,863
‫{\an8}تبًا يا "تيري"!
‫كانت تلك الرصاصة فريدة من نوعها!

55
00:02:34,946 --> 00:02:36,114
‫{\an8}لا يمكنك إيجاد سلع "فودكا"

56
00:02:36,197 --> 00:02:38,408
‫{\an8}موقعة من نجوم إعلانات "أوبر إيتس" التجارية
‫كل يوم!

57
00:02:38,491 --> 00:02:39,534
‫{\an8}- أنا أراها.
‫- ماذا؟

58
00:02:39,617 --> 00:02:42,495
‫{\an8}أطلقتها إلى الأعلى ونظري جيد جدًا
‫لأنني أستمني كثيرًا.

59
00:02:42,579 --> 00:02:43,872
‫{\an8}لا تتوقف عن التحديق إليها!

60
00:02:45,206 --> 00:02:46,332
‫{\an8}أهي تنزل؟

61
00:02:46,416 --> 00:02:48,543
‫{\an8}إنها ليست طلقة رخيصة
‫كتلك التي في المسلسلات

62
00:02:48,626 --> 00:02:51,588
‫{\an8}يا "كورفو". لديها مرونة هوائية للغاية.

63
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
‫ستبقى في الأعلى لبعض الوقت.

64
00:02:52,922 --> 00:02:54,257
‫أبق نظرك عليها. يجب أن نمسكها

65
00:02:54,340 --> 00:02:56,009
‫قبل أن تصل إلى الأرض وتفقد نصف قيمتها.

66
00:02:56,092 --> 00:02:58,845
‫حسنًا، ما زالت ترتفع. يكنني فعل ذلك.
‫تأكد من ألّا يشتت انتباهي شيء.

67
00:02:58,928 --> 00:02:59,846
‫سأفعل ذلك.

68
00:03:00,555 --> 00:03:02,140
‫"وافقت عليه (هولو)"

69
00:03:03,808 --> 00:03:05,768
‫لماذا هذا الدرع الهزلي الكبير؟

70
00:03:05,852 --> 00:03:09,856
‫{\an8}لدينا خطة مذهلة. إنه لـ"شيري"،
‫سيجعلها تبدو ضخمة، صحيح؟

71
00:03:09,939 --> 00:03:12,442
‫{\an8}بلى. إذا استطاعت التحرك فيه. من ستقاتل؟

72
00:03:12,525 --> 00:03:15,195
‫إنه مصمم ليكون مصدر إلهام، لا للقتال.

73
00:03:15,278 --> 00:03:18,239
‫يمكنها ارتداؤه
‫عندما تتولى منصب قائدة الجدار.

74
00:03:18,323 --> 00:03:20,491
‫نفكر في أن نلقّبها "الدوقة".

75
00:03:21,159 --> 00:03:22,911
‫- لقب جيد، أليس كذلك؟
‫- هل تسمعين هذا؟

76
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
‫أنتم تكررون ما فعلتموه مع "الدوق".

77
00:03:25,163 --> 00:03:28,625
‫كلا. عندما تخبر الجميع بأنها عادت
‫ويموت "تيم" يجب أن تكون على طبيعتها.

78
00:03:28,708 --> 00:03:32,086
‫{\an8}أنا أعرف هؤلاء الناس. يريدون شخصًا رائعًا.

79
00:03:32,170 --> 00:03:34,422
‫{\an8}شخصًا أكبر من الحياة ليقودهم

80
00:03:34,505 --> 00:03:37,508
‫{\an8}مثل "شير" أو"بينات"، دمية "جيف دنهام".

81
00:03:37,592 --> 00:03:39,302
‫لقد عادت من الموت إلى الحياة!

82
00:03:39,385 --> 00:03:41,221
‫ولهذا السبب سيكون هذا الدرع مناسبًا.

83
00:03:41,304 --> 00:03:42,805
‫إنهم يستحقون قائدًا صادقًا.

84
00:03:42,889 --> 00:03:47,644
‫شخص متاح، مثل "جورج واشنطن"
‫أو "دكتور دري". "دري" القديم، لا التجاري.

85
00:03:47,727 --> 00:03:49,020
‫رغم أنه يصنع سماعات رأس جيدة.

86
00:03:49,103 --> 00:03:50,980
‫يجب أن نبقي "بيزلي" خارج الموضوع.

87
00:03:51,064 --> 00:03:52,899
‫يجب أن تبقى مخفية وآمنة.

88
00:03:52,982 --> 00:03:57,987
‫كلنا نتفق على ذلك.
‫يجب ألّا يعرف أحد عن هذا الملاك الصغير.

89
00:03:58,112 --> 00:03:59,948
‫ماذا ستختارين؟ أن تكوني قائدة على طبيعتك؟

90
00:04:00,031 --> 00:04:03,034
‫أو منقذة في درع مذهل.

91
00:04:05,328 --> 00:04:08,414
‫"يامرز"، هل أنت بخير؟
‫سمعت عمّا حدث مع "آني".

92
00:04:08,498 --> 00:04:11,376
‫أظن أنك ستنتقم
‫مثل ما يحدث في أفلام الخيال العلمي؟

93
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
‫- لا. أنا بخير.
‫- حقًا؟

94
00:04:13,253 --> 00:04:15,630
‫ما يضايقني فقط هو أن الأمر
‫استغرق مني كل هذا الوقت لمعرفة

95
00:04:15,713 --> 00:04:17,757
‫أنه يمكن كسب المال
‫من رهانات المدرسة الثانوية.

96
00:04:17,840 --> 00:04:19,884
‫هذا الجانب الإيجابي.
‫الآن بعد أن أصبحت أعزب،

97
00:04:19,968 --> 00:04:23,221
‫يمكنك أن تأتي معي غدًا إلى النموذج
‫التدريبي "جي في" الخاص بالأمم المتحدة؟

98
00:04:23,304 --> 00:04:26,474
‫أو ربما يمكننا أن نطفو معًا
‫في سحابتي "لاكيتو"!

99
00:04:26,557 --> 00:04:28,184
‫اشتريتها بنقاط "كلوب نينتندو"

100
00:04:28,268 --> 00:04:30,436
‫التي أرسلتها الحكومة خلال فترة الركود.

101
00:04:30,520 --> 00:04:32,563
‫كلا، أنا لا أقوم بأنشطة ما بعد المدرسة.

102
00:04:32,647 --> 00:04:34,816
‫أنا نشاط ما بعد المدرسة.

103
00:04:35,692 --> 00:04:37,902
‫انظر. إنه الأبله الأول.

104
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
‫- كيف حالك يا غبي؟
‫- نكتة جيدة.

105
00:04:39,821 --> 00:04:41,781
‫سمعت عن موضوع الرهان وأريد المشاركة.

106
00:04:42,782 --> 00:04:45,493
‫يعتقد الطفل أنه يستطيع اللعب
‫مع الأولاد الكبار.

107
00:04:45,576 --> 00:04:48,621
‫لا أحد يفوز برهان اجتماعي سياسي
‫ضد "مارك" و"كلارك هامبرغر".

108
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
‫ماذا لديك؟

109
00:04:51,082 --> 00:04:54,377
‫أراهن بـ50 دولارًا أن أولئك الأولاد
‫المختلفين هناك، الأميرة والذكي

110
00:04:54,460 --> 00:04:58,214
‫والولد المشاكس والرياضي وغريب الأطوار
‫لن يصبحوا أصدقاء أبدًا.

111
00:04:58,298 --> 00:04:59,632
‫{\an8}"حفلة موسيقية الليلة - (بويز 2 ثيم)"

112
00:05:07,598 --> 00:05:09,559
‫اللعنة! لكنهم جميعًا مختلفون عن بعضهم!

113
00:05:09,642 --> 00:05:11,060
‫كيف وطّدوا علاقتهم؟

114
00:05:11,144 --> 00:05:13,980
‫- ألا تعرف كيف تسير المدرسة الثانوية؟
‫- ادفع أيها المقرف.

115
00:05:14,689 --> 00:05:17,650
‫- قال ادفع أيها النتن!
‫- لا أستطيع. لدينا آلة ذهب،

116
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
‫لكنني أدمنت على تجربة الحبيبة
‫من العام الماضي

117
00:05:19,819 --> 00:05:21,612
‫وصنعت الكثير من الذهب ما قلل من ندرته

118
00:05:21,696 --> 00:05:23,156
‫فأصبح الآن كل الذهب بلا قيمة.

119
00:05:23,239 --> 00:05:25,283
‫أجل، سمعت هذا الهراء من قبل.

120
00:05:25,366 --> 00:05:27,201
‫يبدو أن الوقت قد حان لسحقك كالبرغر.

121
00:05:27,285 --> 00:05:29,620
‫كلا، توقفا عن سحقي.

122
00:05:29,704 --> 00:05:32,373
‫لا أستطيع التنفس تحت كل هذا التنمر
‫المقترن باللحم.

123
00:05:33,624 --> 00:05:34,751
‫أراهن بثلاثة أضعاف أو لا شيء!

124
00:05:34,834 --> 00:05:38,671
‫- ماذا قلت؟
‫- ثلاثة أضعاف أو لا شيء. أي رهان أختاره.

125
00:05:38,755 --> 00:05:41,424
‫اتفقنا! وهذه المرة عندما تخسر
‫من الأفضل أن يكون لديك المال

126
00:05:41,507 --> 00:05:44,761
‫أو سنحفر مؤخرتك
‫كي نملأها بالمفرقعات النارية!

127
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
‫أنت ملك يا "تيري".

128
00:05:49,849 --> 00:05:51,851
‫لنضع قطرة مرطبة لعينيك.

129
00:05:52,101 --> 00:05:54,395
‫- اتجاه الرياح يتغير.
‫- ربما وصلت إلى أقصى ارتفاع.

130
00:05:54,479 --> 00:05:55,772
‫- استمر في التحديق.
‫- رأيتها.

131
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
‫رأيتها.

132
00:05:57,732 --> 00:06:01,110
‫أيها الفضائيون اللعناء! هل لمست سيارتي؟

133
00:06:01,194 --> 00:06:02,779
‫اهدأ يا "غلين". لمسها بالخطأ.

134
00:06:02,862 --> 00:06:05,073
‫يراقب "تيري" رصاصتنا "كريستال سكال فودكا"

135
00:06:05,156 --> 00:06:07,700
‫التي أطلقناها في السماء
‫ولمس مرفقه سيارتك برفق

136
00:06:07,784 --> 00:06:09,118
‫بينما كان يعدّل وضعيته.

137
00:06:09,202 --> 00:06:11,371
‫لم أفهم ماذا قلت للتو.

138
00:06:11,454 --> 00:06:14,082
‫كل ما أعرفه هو أنه لا يُسمح لأحد
‫بأن يلمس سيارتي! فهمتما؟

139
00:06:14,165 --> 00:06:16,793
‫هذا كل ما تعرفه؟
‫إنها لمعجزة أنك ما زلت على قيد الحياة.

140
00:06:19,962 --> 00:06:21,589
‫يا إلهي يا "يم"، تبدو محطمًا.

141
00:06:21,672 --> 00:06:23,966
‫ربما لأن الأخوين "همبرغر"
‫المعتلين اجتماعيًا

142
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
‫سيقتلانني بأكثر الطرق مثلية الجنس.

143
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
‫أعتقد أن "مارك" ما زال منزعجًا
‫لأنه هو و"بيتي" انفصلا مؤخرًا.

144
00:06:29,222 --> 00:06:31,015
‫قتلوا طبيب عيون الصيف الماضي

145
00:06:31,099 --> 00:06:32,809
‫ولم يستطيعا تحمّل الذنب.

146
00:06:32,892 --> 00:06:35,436
‫هل تفهمين كل هذه الأشياء
‫الاجتماعية المدرسية؟

147
00:06:35,812 --> 00:06:37,230
‫نعم. أنا أحب أحدث الشائعات.

148
00:06:37,313 --> 00:06:40,316
‫يمكنني تسمية خمسة طلاب من السنة الأخيرة
‫لديهم سدادات قطنية مغمسة بالفودكا

149
00:06:40,400 --> 00:06:41,567
‫في مؤخراتهم.

150
00:06:41,651 --> 00:06:46,072
‫أعتقد أنني سأذهب معك إلى النموذج التدريبي
‫"جي في" الخاص بالأمم المتحدة.

151
00:06:46,155 --> 00:06:49,700
‫أتريد قضاء بعض الوقت في فعل الأشياء
‫التي أحبها من دون دافع خفيّ؟

152
00:06:49,784 --> 00:06:53,746
‫لا أعرف ماذا تعني كلمة خفيّ
‫لذلك أستطيع أن أقول بصراحة، بالطبع!

153
00:06:56,207 --> 00:06:57,750
‫{\an8}"(نيجيريا) - (فرنسا)"

154
00:06:57,834 --> 00:06:58,835
‫{\an8}"(كندا)"

155
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
‫"هل ستدخل (ديان) و(ريتا) إصبعهما
‫في مواضع حميمة؟"

156
00:07:01,254 --> 00:07:02,713
‫"الاحتمالات: 6:1"

157
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
‫{\an8}"لم توافق عليه (هولو)"

158
00:07:12,640 --> 00:07:14,517
‫"معرض (سكولاستيك) للكتب اليوم"

159
00:07:15,518 --> 00:07:16,436
‫"هل سيعاشر (جيمي):"

160
00:07:16,519 --> 00:07:17,895
‫"أ. أريكة.
‫ب. فطيرة"

161
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
‫"ج. أمك.
‫د. كل ما سبق"

162
00:07:27,905 --> 00:07:30,491
‫"(بيبليد) نادر!"

163
00:07:30,658 --> 00:07:32,243
‫"هل ستعاشر (شير) صهرها
‫(تريسي مولر) الذي لديه كيسا صفن"

164
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
‫"سيستطيع (أنتوني) أن يأخذ يوم عطلة 12:1"

165
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
‫يا إلهي!

166
00:07:41,502 --> 00:07:45,173
‫هذه أجمل لعبة "بيبليد" رأيتها في حياتي!

167
00:07:45,631 --> 00:07:46,924
‫إنه ليس أي "بيبليد" يا "جيسي".

168
00:07:47,008 --> 00:07:50,970
‫إنه إصدار
‫"بيبليد برست 800 تاكارا تومي" البلاتيني!

169
00:07:51,053 --> 00:07:53,306
‫لأكون صادقة، مشاعري جياشة الآن.

170
00:07:53,389 --> 00:07:54,974
‫أبعد يديك القذرتين عنها يا "بيوبا"!

171
00:07:57,643 --> 00:08:00,021
‫هذا سيرتقي بي في المقامرة
‫إلى المستوى الأعلى.

172
00:08:06,819 --> 00:08:09,864
‫انتظري هنا يا أختاه.
‫نحن نقوم بتعبئة طلبك الآن.

173
00:08:09,947 --> 00:08:11,949
‫أضفت سمكة سويدية إضافية، مجانًا.

174
00:08:12,033 --> 00:08:13,659
‫فليحميك الوعاء.

175
00:08:13,743 --> 00:08:16,037
‫أيًا كان ما تقرر "شيري" فعله
‫أطلب منكما أن تدعماها.

176
00:08:16,120 --> 00:08:19,624
‫بالطبع. لا يرتاح الجميع مع القداسة.

177
00:08:19,707 --> 00:08:23,336
‫لقد مرت بالكثير. ولكن في داخلها،
‫إنها تريد حمايتنا جميعًا فقط.

178
00:08:23,419 --> 00:08:26,422
‫أيا كان ما تختاره،
‫سيكون الجدار مستقرًا و...

179
00:08:28,007 --> 00:08:29,675
‫- "تيم"!
‫- إنه ميت.

180
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
‫- عاد الكريكيت!
‫- "تيم" ميت.

181
00:08:33,221 --> 00:08:36,891
‫- "شيري"؟ كلا، هذا غير ممكن. كيف؟
‫- ماذا تفعل؟

182
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
‫- لا أعرف!
‫- أنتم جميعًا بالغون

183
00:08:39,101 --> 00:08:42,563
‫تقلّصتم مثلي وتستحقون الحقيقة.

184
00:08:42,647 --> 00:08:45,691
‫هناك فتحة في الجزء الخلفي من الجدار!

185
00:08:45,775 --> 00:08:48,402
‫لا. ليس هكذا.

186
00:08:48,486 --> 00:08:50,655
‫أعرف ذلك لأن "تيم" حاول قتلي.

187
00:08:50,738 --> 00:08:53,324
‫دفعني من خلال تلك الفتحة
‫إلى الفناء الخلفي.

188
00:08:53,407 --> 00:08:57,620
‫خلال العام الماضي،
‫كنت أناضل كي أعود والانتقام في دمي.

189
00:08:57,703 --> 00:09:00,915
‫ولكن عندما وصلت إلى هنا،
‫كان "تيم" مريضًا ويموت.

190
00:09:00,998 --> 00:09:05,419
‫أقنعكم أن هذا الجدار كان آمنًا
‫عندما كان في الحقيقة سجنًا.

191
00:09:05,503 --> 00:09:07,672
‫هذه الدوامة ستنتهي الآن.

192
00:09:08,714 --> 00:09:12,718
‫اتبعوني. سأريكم الفتحة
‫التي في الفناء الخلفي.

193
00:09:13,302 --> 00:09:14,971
‫{\an8}"نعم. هذا صحيح! عرض مواهب آخر!"

194
00:09:15,054 --> 00:09:19,642
‫"وأنت الريح تحت شراعي"

195
00:09:19,725 --> 00:09:22,186
‫"برنامج المواهب"

196
00:09:22,270 --> 00:09:24,146
‫اذهب وعاشر مشهد حب!

197
00:09:25,606 --> 00:09:27,358
‫والآن، إلى موهبتي،

198
00:09:28,067 --> 00:09:32,488
‫أنا أملك إصدار
‫"بيبليد برست 800 تاكارا تومي البلاتيني".

199
00:09:32,572 --> 00:09:35,908
‫إن دورانه عكس اتجاه عقارب الساعة
‫يجعله أسرع من أي شيء في السوق.

200
00:09:35,992 --> 00:09:38,953
‫وهذه الحواف الزرقاء الزوبعية تزيد من قوته!

201
00:09:39,036 --> 00:09:40,580
‫لن يقف في وجهه أي شيء.

202
00:09:41,205 --> 00:09:42,331
‫انظروا!

203
00:09:44,292 --> 00:09:46,252
‫أعلم أن هذا كان من المفترض
‫أن يكون عرض مواهب

204
00:09:46,335 --> 00:09:51,340
‫ولكن هذا أروع "بيبليد" رأيته في حياتي.
‫"يوميولاك" يفوز!

205
00:09:54,510 --> 00:09:57,013
‫عجبًا يا "يوميولاك"! هذا الـ"بيبليد" نادر.

206
00:09:57,096 --> 00:09:58,639
‫لا بد أنك فزت في كل تلك الرهانات.

207
00:09:58,723 --> 00:10:01,726
‫بالطبع. لأنه يعرف الدراما المدرسية
‫أكثر من أي شخص آخر.

208
00:10:01,809 --> 00:10:03,811
‫كيف تعرف الكثير عن قلوب المراهقين؟

209
00:10:03,894 --> 00:10:07,773
‫لا تخبرا أحدًا، هل تعرفان الفضائية القبيحة
‫التي أتسكع معها، "جيسي"؟

210
00:10:07,857 --> 00:10:10,234
‫إنها فاشلة مهووسة بحياة الآخرين.

211
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
‫لقد خدعتها لإعطائي معلومات.
‫هذا ذكي، أليس كذلك؟

212
00:10:13,529 --> 00:10:15,406
‫تبًا. إنها تقف خلفي مباشرة، أليس كذلك؟

213
00:10:15,489 --> 00:10:17,617
‫تبًا، إنها خلف الستار، أليس كذلك؟

214
00:10:17,700 --> 00:10:19,910
‫تبًا. اتصلت بها عن طريق الخطأ، أليس كذلك؟

215
00:10:19,994 --> 00:10:22,204
‫لا يا رجل.
‫إنها تحوم فوقك في سحابة "لاكيتو".

216
00:10:22,705 --> 00:10:26,167
‫ها أنا في سحابة "لاكيتو"
‫التي أردت مشاركتها معك!

217
00:10:26,250 --> 00:10:29,920
‫ولكن الآن؟ مستحيل!
‫لن أتسكع بعد الآن مع هذا الفاشل.

218
00:10:30,004 --> 00:10:32,840
‫اللعنة! لم أكن لأنتقدك أبدًا
‫لو علمت أنك ستسمعينني.

219
00:10:32,923 --> 00:10:35,551
‫هذا الكلام المعسول لن يفيدك هذه المرة.

220
00:10:36,552 --> 00:10:37,762
‫لا تتبعني.

221
00:10:37,845 --> 00:10:42,850
‫"جيسي"! لا تضيعي سحابة "لاكيتو"
‫بسبب عصبيتك. هيا! دعيني أستغلك!

222
00:10:44,101 --> 00:10:45,645
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟

223
00:10:45,728 --> 00:10:48,105
‫هل لاحظ شخص ما أخيرًا
‫أن لديك لهجة "مينيسوتا"

224
00:10:48,189 --> 00:10:49,607
‫رغم أنك من الفضاء الخارجي؟

225
00:10:49,690 --> 00:10:53,569
‫اعتقدت أنني أنا و"يوميولاك"
‫نوطّد علاقتنا لكنه كان يستغلني فقط.

226
00:10:53,653 --> 00:10:56,947
‫مهلًا، لا تبكي. "يوميولاك" وغد.

227
00:10:57,031 --> 00:10:58,658
‫كلنا نكره مؤخرته كثيرًا.

228
00:10:58,741 --> 00:11:01,786
‫لكنه كان على حق! أنا أنتبه إلى أخبار
‫الأطفال الآخرين في المدرسة فقط

229
00:11:01,869 --> 00:11:05,414
‫لأنني ليست لديّ علاقات جنسية
‫طائشة ومجنونة.

230
00:11:05,498 --> 00:11:09,293
‫لدي جميع أنواع العلاقات الجنسية الطائشة
‫في أحشائي المعدنية الباردة. أتريدين واحدة؟

231
00:11:09,377 --> 00:11:13,839
‫شكرًا يا "آيشا" لكننا في المدرسة الثانوية.
‫لا أعتقد أنك تفهمين ما نحب.

232
00:11:13,923 --> 00:11:17,385
‫ماذا عن مشاعر البوب الكورية "بي تي كي"؟

233
00:11:17,468 --> 00:11:18,761
‫مهلًا، أتقصدين "بي تي إس"؟

234
00:11:18,844 --> 00:11:21,305
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف "بي تي إس".
‫انسي ذلك.

235
00:11:21,389 --> 00:11:23,140
‫أفضّل أن يكونوا "بي تي إس".

236
00:11:23,224 --> 00:11:26,852
‫هل تريد أن تلعبي "سبع دقائق في الجنة"
‫مع فرقة صبيان من كوريا الجنوبية أم لا؟

237
00:11:28,646 --> 00:11:31,148
‫هيا للإحراج.

238
00:11:35,152 --> 00:11:37,071
‫إنها بالكاد تنحرف. أموري بخير.

239
00:11:37,154 --> 00:11:39,448
‫سأضع إبر العلاج بالوخز
‫في عمودك الفقري لأبقيك متأهبًا.

240
00:11:39,532 --> 00:11:40,741
‫- ممتاز. افعلها.
‫- يا إلهي!

241
00:11:40,825 --> 00:11:42,785
‫مهلًا! يجب أن تغادرا منزلي حالًا

242
00:11:42,868 --> 00:11:44,829
‫أو ستواجهان مشكلة حقيقية فورًا!

243
00:11:44,912 --> 00:11:47,039
‫سنرحل يا "غلين" بمجرد أن تسقط رصاصتنا.

244
00:11:47,123 --> 00:11:49,667
‫أجل، هدّئ أعصابك يا "غلين".
‫نحن نجمع الرصاصات النادرة.

245
00:11:49,750 --> 00:11:52,420
‫لا أحد يهين "غلين". فلينته هذا الآن!

246
00:11:52,503 --> 00:11:54,630
‫استعدا لعدالة "غلين"!

247
00:11:55,047 --> 00:11:56,799
‫ابتعدا عن ممتلكاتي! هيا!

248
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫توقف! أنا أحاول النظر.

249
00:11:58,551 --> 00:12:01,762
‫"غلين"، توقف! صفعك الضعيف
‫لن يحرك شيئًا وأنت تعرف ذلك.

250
00:12:05,683 --> 00:12:07,393
‫أي رصاصة هي يا "تيري"؟

251
00:12:07,476 --> 00:12:09,311
‫هذه؟ هل تريد أن تعرف؟

252
00:12:09,854 --> 00:12:10,980
‫محاولة لطيفة.

253
00:12:11,063 --> 00:12:14,358
‫هذه الرصاصات رخيصة جدًا ولا يمكن رؤيتها
‫من مسافة بعيدة أيها الأحمق.

254
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
‫ابتعدوا أيها الفاشلون.

255
00:12:17,528 --> 00:12:21,323
‫دفعت ثمن هذه الثياب الرائعة
‫من الرهانات الرهيبة التي فزت بها.

256
00:12:30,958 --> 00:12:32,668
‫أين أنا؟ ماذا يحدث؟

257
00:12:34,044 --> 00:12:37,006
‫مقر "سكولاستيك". أعني ما تبقّى منه.

258
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
‫عيني!

259
00:12:38,215 --> 00:12:41,510
‫صناعة معارض الكتاب المدرسي
‫تموت بسبب الملاعين مثلك.

260
00:12:41,969 --> 00:12:44,096
‫ماذا فعلت؟ بالكاد أستطيع القراءة.

261
00:12:44,764 --> 00:12:47,183
‫عندما ينفق الطلاب كل أموالهم
‫على رهانات المدرسة الثانوية،

262
00:12:47,266 --> 00:12:48,976
‫لا ينفقون المال على الكتب.

263
00:12:49,059 --> 00:12:50,686
‫يمكنهم أن يفعلوا ما يريدون بأموالهم.

264
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
‫- "سكولاستيك" لا تملكهم.
‫- حقًا؟

265
00:12:53,063 --> 00:12:54,106
‫أحضراه!

266
00:12:54,648 --> 00:12:58,736
‫قابل "آندي سينكلير"،
‫بدأ حملة لجمع التبرعات للمشردين.

267
00:12:58,819 --> 00:13:02,156
‫تبرع جميع زملائه في الصف بمصروف جيبهم

268
00:13:02,239 --> 00:13:04,241
‫إلى ذلك بدلًا من "سكولاستيك".

269
00:13:04,325 --> 00:13:06,911
‫أنتما، كم عدد نسخ
‫كتاب "إف يو غيف إيه ماوس إيه كوكي"

270
00:13:06,994 --> 00:13:08,162
‫كلّفنا ذلك؟

271
00:13:10,581 --> 00:13:12,792
‫لديك أسبوع آخر لتحضر لي أموالي

272
00:13:12,875 --> 00:13:16,962
‫أو ستكون ميتًا بثوان.

273
00:13:23,719 --> 00:13:28,474
‫ها هو. الطريق إلى الحرية.
‫لا أحد يستطيع أن يخفيه عنكم بعد الآن.

274
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
‫لكنه خطير.

275
00:13:29,725 --> 00:13:33,729
‫فلتتبارك "شيري"
‫لأنها أرتنا فتحة المجد هذه.

276
00:13:33,813 --> 00:13:35,481
‫يجب أن تكون قائدتنا الجديدة!

277
00:13:37,107 --> 00:13:41,403
‫- كلا! أنا أرفض. لا مزيد من القادة.
‫- لكننا نحتاجك.

278
00:13:41,487 --> 00:13:44,323
‫أخرجوني من هنا! أحتاج إلى تنفس هواء نقي
‫وأكل "شيبوتلي"!

279
00:13:49,078 --> 00:13:50,704
‫أخبرتكم بأنه خطير.

280
00:13:51,080 --> 00:13:53,749
‫اسمعوا، قبل أن تقرروا الرحيل، اسمعوني.

281
00:13:53,833 --> 00:13:58,295
‫ما نحتاجه هو حكومة من الناس
‫ينتخبها كل مستوى من مستويات الجدار.

282
00:13:58,921 --> 00:14:02,174
‫حكومة لا تبني منازل
‫من الورق المقوى الحديث من منتصف القرن،

283
00:14:02,258 --> 00:14:04,552
‫أو حدائق من بذور ألواح "كايند".

284
00:14:04,927 --> 00:14:07,763
‫نحن نبنيها مع الناس، مع الحب،

285
00:14:07,847 --> 00:14:10,599
‫ومع الحقيقة.

286
00:14:14,103 --> 00:14:15,563
‫"جيسي"، أين أنت؟

287
00:14:18,732 --> 00:14:19,984
‫تبدين رائعة.

288
00:14:20,985 --> 00:14:23,779
‫لعبت "سبع دقائق في الجنة" مع "بي تي كي".

289
00:14:23,863 --> 00:14:27,366
‫ثم كررتها لمدة 14 دقيقة كاملة.

290
00:14:27,449 --> 00:14:31,412
‫أنا فاشلة لا يهمها قصص الآخرين بعد الآن!

291
00:14:31,495 --> 00:14:34,874
‫-" جيسي"، لا يمكنك فعل هذا بي!
‫- هذا مؤسف يا فاشل!

292
00:14:34,957 --> 00:14:38,127
‫- تناول هذه القطة بالملعقة.
‫- أنا آسف على كل شيء.

293
00:14:38,210 --> 00:14:41,422
‫كنت على حق، انغمست في الرهان
‫لأنني كنت حزينًا بشأن "آني".

294
00:14:41,505 --> 00:14:42,464
‫لم أكن أبدًا حبيبها.

295
00:14:42,548 --> 00:14:45,009
‫شعرت بالحرج
‫من أن أكون مزحة غبية وكنت أخفي ذلك.

296
00:14:45,092 --> 00:14:48,304
‫لكنني تماديت جدًا
‫والآن "سكولاستيك" تلاحقني.

297
00:14:48,387 --> 00:14:51,682
‫يجب أن أضع أكبر رهان شهدته المدرسة
‫على الإطلاق أو رجلان يشبهان "والدو"

298
00:14:51,765 --> 00:14:55,102
‫سيجعلان يومي مريعًا، لا جيدًا،
‫بل سيئًا للغاية.

299
00:14:55,185 --> 00:14:58,188
‫أنا متطورة للغاية
‫ولا أهتم بهذه الأشياء يا "يوميولاك".

300
00:14:58,522 --> 00:15:01,108
‫أنا أردت حقًا أن أطير
‫في سحابة "لاكيتو" معك،

301
00:15:01,191 --> 00:15:02,318
‫والآن لن أستطيع فعل ذلك.

302
00:15:02,985 --> 00:15:06,322
‫- أحقًا أردت؟
‫- بالطبع. هذه السحابة تذهب إلى أي مكان.

303
00:15:07,156 --> 00:15:09,867
‫قد أكون لا أعلم ماذا يفعل الأولاد
‫في المدرسة الثانوية بعد الآن،

304
00:15:10,200 --> 00:15:12,953
‫- لكنني أعرف من يعلم. الأفلام!
‫- حقًا؟

305
00:15:13,037 --> 00:15:14,663
‫ألم يصنعها رجال بيض أغنياء وعجائز؟

306
00:15:14,747 --> 00:15:16,165
‫لا، إنها دقيقة جدًا.

307
00:15:16,248 --> 00:15:17,541
‫"أنت الأفضل!

308
00:15:17,625 --> 00:15:19,168
‫في الأرجاء!

309
00:15:19,251 --> 00:15:21,378
‫لا شيء أبدًا سيبقيك محبطًا

310
00:15:21,462 --> 00:15:22,671
‫أنت الأفضل!

311
00:15:22,755 --> 00:15:24,173
‫في الأرجاء!

312
00:15:24,256 --> 00:15:26,592
‫لا شيء أبدًا سيبقيك محبطًا

313
00:15:26,675 --> 00:15:27,885
‫أنت الأفضل!

314
00:15:27,968 --> 00:15:29,303
‫في الأرجاء!

315
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
‫لا شيء أبدًا..."

316
00:15:31,180 --> 00:15:33,891
‫كان يجب أن أشاهد أفلام مراهقين الثمانينيات
‫منذ وقت طويل.

317
00:15:33,974 --> 00:15:36,727
‫الآن أعرف كل شيء عن المدرسة
‫وكيف سأحصل على المال.

318
00:15:36,810 --> 00:15:38,687
‫الجزء الصعب الوحيد هو إيجاد ذئب مراهق.

319
00:15:38,771 --> 00:15:39,897
‫لديّ الحل.

320
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
‫هل راهنت حقًا بـ50 مقابل واحد

321
00:15:43,442 --> 00:15:45,361
‫أن كل هذه الأشياء
‫ستحدث في المباراة الليلة؟

322
00:15:45,444 --> 00:15:47,780
‫أجل، فعلت ذلك لأنني أؤمن بالمعجزات

323
00:15:47,863 --> 00:15:50,074
‫أعتقد أن هناك سحرًا في هذا العالم وأن...

324
00:15:50,157 --> 00:15:52,159
‫- يا إلهي، يا له من أحمق!
‫- نقبل رهانك.

325
00:15:52,451 --> 00:15:53,911
‫أنا!

326
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
‫كلا، لا تراهن على هذا. إنها عملية احتيال.

327
00:15:59,208 --> 00:16:01,085
‫عجبًا يا "كورفو"! إنها تنزل!

328
00:16:01,168 --> 00:16:03,045
‫رصاصتنا تعود إلى أبيها وأبيها.

329
00:16:03,128 --> 00:16:04,630
‫وضعت سترة واقية من الرصاص في دلو.

330
00:16:04,713 --> 00:16:07,132
‫أحسنت يا رجل. لهذا السبب أنت قائد الفريق.

331
00:16:07,216 --> 00:16:08,509
‫إنها تقترب أكثر. إنها...

332
00:16:08,759 --> 00:16:09,760
‫أجل!

333
00:16:10,970 --> 00:16:12,763
‫كلا! لقد أضعتها!

334
00:16:12,846 --> 00:16:14,640
‫اللعنة! لماذا فعلت ذلك؟ أيها الأحمق!

335
00:16:14,723 --> 00:16:16,934
‫لأننا في "أمريكا" أيها الوغد!
‫أفعل ما أريد.

336
00:16:17,017 --> 00:16:20,145
‫أنتم مجرد كائنات فضائية غبية ويجب
‫أن تحترموا السيارات إذا كنتم ستعيشون هنا.

337
00:16:20,229 --> 00:16:22,856
‫إنها قواعد السيارات! افهم هذا!

338
00:16:25,067 --> 00:16:27,319
‫- ها هي. إنها في قدمه.
‫- أجل! استعدنا الرصاصة.

339
00:16:27,403 --> 00:16:28,988
‫عظم قدم "غلين" المحطم خفف من وقوعها.

340
00:16:29,071 --> 00:16:33,283
‫النجدة، أُطلق النار عليّ!
‫أطلق الفضائيون النار عليّ! النجدة!

341
00:16:34,493 --> 00:16:37,454
‫هل اعتقدت حقًا أن تلك كانت أفضل خطة،
‫أن تتخلي عن كل شيء؟

342
00:16:37,538 --> 00:16:41,000
‫لا أعلم، لكن لا يمكنني إخفاء "بيزلي"
‫وأكون القائدة في الوقت نفسه.

343
00:16:41,083 --> 00:16:44,169
‫- أسرار كهذه لا تدوم أبدًا.
‫- سيخرج الناس من تلك الفتحة.

344
00:16:44,503 --> 00:16:46,338
‫- قد يتأذون.
‫- أجل، سيتأذون.

345
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
‫لكن هذا جزء من الثمن
‫الذي تدفعه مقابل الحرية.

346
00:16:49,550 --> 00:16:51,385
‫لن يكون أي شيء نفسه بعد الآن.

347
00:16:51,468 --> 00:16:54,847
‫أجل، سيذهب الناس ويحاولون إيجاد طريقة
‫للنجاح مرة أخرى.

348
00:16:54,930 --> 00:16:57,224
‫لا أعرف ما إذا كانوا سينجون
‫خارج الفناء الجانبي.

349
00:16:57,599 --> 00:17:00,769
‫لكننا الواليون، المرونة من شيمنا.

350
00:17:01,145 --> 00:17:03,480
‫أولئك الذين يختارون البقاء
‫سيبنون عالمًا أفضل.

351
00:17:03,564 --> 00:17:04,565
‫"يوم الانتخابات!"

352
00:17:04,648 --> 00:17:05,524
‫{\an8}"صوّت هنا - صندوق الاقتراع"

353
00:17:05,607 --> 00:17:07,609
‫{\an8}لن ينقذنا أي شخص.

354
00:17:07,735 --> 00:17:08,569
‫"انتخابات الجدار اليوم! صوّت"

355
00:17:08,652 --> 00:17:10,279
‫سننقذ بعضنا بعضًا.

356
00:17:10,779 --> 00:17:12,364
‫"أهلًا بممثلي الجدار"

357
00:17:15,492 --> 00:17:16,452
‫نظفوه جيدًا.

358
00:17:16,535 --> 00:17:19,872
‫بعد كل الحديث عن عدم رغبتك
‫في القيادة، ها أنت ذا.

359
00:17:19,955 --> 00:17:22,416
‫هذا بسبب المستوى 12. الناس أضافوا اسمي.

360
00:17:22,875 --> 00:17:24,752
‫أهلًا بكم. من فضلكم، اجلسوا.

361
00:17:24,835 --> 00:17:27,963
‫يا لها من لحظة مثيرة وتاريخية لنا جميعًا.

362
00:17:28,047 --> 00:17:31,550
‫فقدنا الكثير من الأرواح في رحلتنا
‫للوصول إلى هذه المرحلة.

363
00:17:32,009 --> 00:17:33,343
‫{\an8}أرواح لن ننساها أبدًا.

364
00:17:33,427 --> 00:17:34,303
‫{\an8}"لا تدخل - أضرار الفيضانات"

365
00:17:34,386 --> 00:17:36,847
‫{\an8}الحياة هنا قد تكون صعبة، ولكن معكم،

366
00:17:36,930 --> 00:17:39,683
‫حكومة مستقرة لأول مرة على الإطلاق،

367
00:17:39,767 --> 00:17:43,979
‫يمكن لشعب الجدار أن يعيشوا أخيرًا في سلام.

368
00:17:52,905 --> 00:17:57,743
‫هذه الفضائية جميلة وهي مرتدية اللون
‫الوردي! وأنا أتيت إلى "أمريكا" في سروال!

369
00:18:01,955 --> 00:18:04,875
‫"جيسي"، إذا قتلتني اليوم
‫شخصية محبوبة من كتب الأطفال

370
00:18:04,958 --> 00:18:07,461
‫أريدك أن تعرفي أن لدي عائلة سرية
‫في "أوستن".

371
00:18:07,544 --> 00:18:12,007
‫عليك تعقبهم، أخبريهم بأنني أحبهم
‫وأيضًا بأنني فضائي.

372
00:18:24,186 --> 00:18:25,437
‫{\an8}"الرهانات التي يجب أن أفوز بها كي لا أُقتل
‫لاعب يتحول إلى ذئب مراهق."

373
00:18:26,897 --> 00:18:28,732
‫السيدة "بيري" تقبّل "ديلان"!

374
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.
‫- انتظر.

375
00:18:30,901 --> 00:18:35,114
‫أنا لست طالبًا. أنا صحفي سريّ أكتب مقالًا
‫حول المعلمين الذين أودّ معاشرتهم.

376
00:18:35,739 --> 00:18:36,782
‫{\an8}"عميل سري يعمل على مقال
‫حول المعلمين الذين يودّ معاشرتهم"

377
00:18:36,865 --> 00:18:38,450
‫سرقتم رقصتنا!

378
00:18:38,534 --> 00:18:41,703
‫أنتم لا تحترمون أسلوب رقصنا غير التقليدي!

379
00:18:43,205 --> 00:18:44,123
‫"شجار بين المشجعات"

380
00:18:44,206 --> 00:18:45,958
‫الأمر ينجح! بقي الفوز في المباراة.

381
00:18:46,041 --> 00:18:47,209
‫لا تنحسه.

382
00:18:52,840 --> 00:18:54,675
‫ذئبان مراهقان!

383
00:18:54,758 --> 00:18:58,178
‫كلا! لا يمكن أن يحدث هذا!

384
00:19:02,641 --> 00:19:03,851
‫"النهائي - الفريق المحلي 52 - الضيف 54"

385
00:19:03,934 --> 00:19:06,145
‫- انتهى أمري.
‫- تبًا.

386
00:19:07,187 --> 00:19:09,022
‫يجب أن نهرب!

387
00:19:09,106 --> 00:19:12,860
‫{\an8}عجبًا. من كان ليتوقع أن كلا الفريقين
‫سيكون لديهما ذئب مراهق؟

388
00:19:12,943 --> 00:19:15,445
‫لماذا إذًا راهنت رهانا جانبيًا
‫مع هذا الكائن المقرف

389
00:19:15,529 --> 00:19:17,823
‫على أن ذلك سيحدث؟ إنه يأخذ كل أموالنا!

390
00:19:17,906 --> 00:19:19,867
‫- تبًا لك يا "كلارك"!
‫- كلا، تبًا لك يا "مارك"!

391
00:19:19,950 --> 00:19:21,910
‫اعتديت على المعتدين!

392
00:19:21,994 --> 00:19:23,078
‫اسحب كلامك!

393
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
‫إذا أسرعنا يمكننا القفز في النهر
‫وأن نطفو حتى "المكسيك"!

394
00:19:31,128 --> 00:19:33,672
‫سيستغرق الأمر بضعة أشهر
‫لكن من الصعب أن نركض ونخطط

395
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
‫في الوقت نفسه.

396
00:19:38,010 --> 00:19:41,096
‫أين الـ82,000.63 دولارًا خاصتي؟

397
00:19:41,180 --> 00:19:43,348
‫لديّ 63 سنتًا وفكرة رائعة

398
00:19:43,432 --> 00:19:47,186
‫لعمل إباحي ساخر حول
‫"كليفورد ذا بيغ ريد دوغ" مجاني

399
00:19:47,269 --> 00:19:48,896
‫ما دامت حقوق التلفاز لي.

400
00:19:48,979 --> 00:19:50,898
‫هذه سكين الحافلة السحرية.

401
00:19:50,981 --> 00:19:55,527
‫حان الوقت لأخذ مغامرة تعليمية
‫في عجائب صدرك!

402
00:19:58,280 --> 00:19:59,615
‫جاء "بيوبا".

403
00:19:59,990 --> 00:20:02,618
‫"بيوبا"، أعطني بعضًا من تلك النقود بسرعة.

404
00:20:02,826 --> 00:20:03,869
‫"بيبليد".

405
00:20:03,952 --> 00:20:06,079
‫ماذا؟ هذا محال.
‫ذلك الـ"بيبليد" يستحق أكثر من...

406
00:20:07,497 --> 00:20:10,167
‫بحقك، أعطه البلبل!

407
00:20:10,250 --> 00:20:13,170
‫إنه بلبل مقاتل مع حواف زوبعية
‫تعمل بالصقيع!

408
00:20:13,253 --> 00:20:15,631
‫توقف عن الشرح وأعطه إياه!

409
00:20:18,258 --> 00:20:21,845
‫في المرة القادمة، فكّر جيدًا
‫قبل العبث مع محتكري النشر للأطفال،

410
00:20:21,929 --> 00:20:23,305
‫أيها الوغد.

411
00:20:25,891 --> 00:20:28,310
‫ماذا يقول قانون التقادم
‫حول المشاركة بشكل غير مباشر

412
00:20:28,393 --> 00:20:29,394
‫في إطلاق النار على قدم رجل؟

413
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
‫يقول "بنغ" سبع سنوات، لكن "فيسبوك"
‫ما زال يقول إن "بايدن" خسر الانتخابات.

414
00:20:32,606 --> 00:20:35,025
‫كل ما علينا فعله هو إخفاء "غلين"
‫في مكان ما لمدة سبع سنوات.

415
00:20:35,108 --> 00:20:37,194
‫- وسنكون بأمان.
‫- استدعيا سيارة إسعاف!

416
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
‫أين يمكننا إخفاء شخص لسبع سنوات

417
00:20:38,570 --> 00:20:40,405
‫دون أن يسمعه أحد وهو يصرخ طالبًا المساعدة؟

418
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
‫يمكننا...

419
00:20:43,033 --> 00:20:45,702
‫إطلاقه عبر المدار في غرفة تبريد بحجمه
‫لتدور حول الأرض

420
00:20:45,786 --> 00:20:48,622
‫في حركة معلقة حتى نتجاوز
‫مدة قانون التقادم؟

421
00:20:48,705 --> 00:20:49,998
‫ثم بعد ذلك نتصالح؟

422
00:20:50,082 --> 00:20:51,208
‫- ربما.
‫- هذا يعني لا.

423
00:20:51,291 --> 00:20:53,043
‫كلا. يعني ربما.

424
00:20:53,377 --> 00:20:55,587
‫كلا، توقفا. لا تفعلا هذا من فضلكما.

425
00:20:55,671 --> 00:20:59,091
‫بعد التفكير، ما كان عليّ الهوس بسيارتي.
‫إنها غلطتي. النجدة!

426
00:20:59,174 --> 00:21:01,760
‫إنها غلطتي. لا أشعر بالأمان.
‫من فضلكما، أنا آسف. لا تفعلا هذا!

427
00:21:01,843 --> 00:21:04,179
‫- عدّه مثل "إيت براي لوف".
‫- النجدة! من فضلكما.

428
00:21:04,263 --> 00:21:06,306
‫لا أريد أن ترسلاني إلى المدار.

429
00:21:10,519 --> 00:21:12,145
‫هل سيكون بخير هناك؟

430
00:21:12,229 --> 00:21:13,981
‫بالتأكيد. حساباتي لا تكون خاطئة أبدًا.

431
00:21:14,064 --> 00:21:16,566
‫ما لم يضع شخص ما
‫قمرًا صناعيًا غير مسجل في المدار.

432
00:21:31,123 --> 00:21:33,959
‫ارفع كعبك يا "تيري"! أجل!

433
00:21:34,751 --> 00:21:37,296
‫عليك أن تعترف، نحن فريق رائع.

434
00:21:37,379 --> 00:21:40,882
‫لا أعرف أيهما جعلنا أقرب،
‫رصاصتنا أو موقع "أونليفانز".

435
00:21:41,341 --> 00:21:44,386
‫شكرًا لمحاولة إنقاذي من "سكولاستيك"
‫بعد أن كنت وغدًا معك.

436
00:21:44,469 --> 00:21:45,929
‫- ذلك لطف منك.
‫- كان عليّ فعل ذلك.

437
00:21:46,013 --> 00:21:48,724
‫أنت الأقرب لتكون بمثابة أخ لي.

438
00:21:48,807 --> 00:21:53,437
‫أتمنى أن أعرف من أين جاء ذلك الذئب
‫المراهق الثاني. "بيوبا" حالفه الحظ.

439
00:21:53,520 --> 00:21:56,398
‫من دونه، لم يكن ليحصل على ذلك الـ"بيبليد".

440
00:21:56,857 --> 00:21:59,860
‫أتعتقدين أن الأطفال الذين أجبرناهم
‫على مواقف كالأفلام سيكونون على ما يُرام؟

441
00:21:59,943 --> 00:22:03,196
‫أتظنني عرافة؟ غبي.

442
00:22:04,906 --> 00:22:07,909
‫"حصل (جيمي نيكلز) على وظيفة في
‫(آشلي فرنتشر). مات بعد أن التقى (آشلي)."

443
00:22:08,410 --> 00:22:11,163
‫"استخدمت السيدة (دراغل) النقود
‫لتترك صناعة النشر"

444
00:22:11,246 --> 00:22:12,914
‫"وتركّز الآن على بناء المدارس
‫في (نيكاراغوا)."

445
00:22:13,623 --> 00:22:16,668
‫"(آني) وضيعة. اللعنة على "آني".
‫لن أسامحها أبدًا"

446
00:22:17,127 --> 00:22:19,087
‫"أخذ (مارك) و(كلارك هامبرغر)
‫اختبار الحمض النووي"

447
00:22:19,171 --> 00:22:20,505
‫"لمعرفة ما إذا كانا توأمين أم مجرد أخوين."

448
00:22:20,589 --> 00:22:23,967
‫"تبيّن أنهما الأب والابن."

449
00:22:24,051 --> 00:22:27,596
‫"مهلًا، يبدوان في نفس العمر.
‫كيف يمكن أن يكونوا أبًا وابنًا؟"

450
00:22:27,679 --> 00:22:30,974
‫"هل هذه مزحة؟"

451
00:22:31,058 --> 00:22:32,601
‫"يبدو وكأن القصة مكتوبة على عجل..."

452
00:22:32,684 --> 00:22:34,478
‫"ولكن أنا مجرد مترجم، كيف سأعلم؟"

453
00:22:34,561 --> 00:22:38,565
‫"أنا آسف. كان يومي سيئًا.
‫كان من المفترض أن أترجم"

454
00:22:38,648 --> 00:22:43,153
‫(ستار ورز) لكن استلم تلك المهمة
‫ذلك الذي يعمل لدى "فينشر" كالعادة."

455
00:22:43,236 --> 00:22:47,824
‫"اللعنة. لا أصدق أنني وصفت
‫تلك الفتاة الصغيرة بالوضيعة قبل بضع صور."

456
00:22:47,908 --> 00:22:51,286
‫"بماذا كنت أفكر؟ أنا في حالة فوضى."

457
00:22:51,370 --> 00:22:53,622
‫"أنا ممتن للغاية لهذه الوظيفة.
‫من فضلك لا تطردني."

458
00:23:04,674 --> 00:23:06,802
‫أين أنا؟ أين سيارتي؟

459
00:23:07,177 --> 00:23:10,013
‫أنت رهن الاعتقال
‫لقيامك بتحليق غرفة تبريد غير مرخصة

460
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
‫في سديم سكنيّ.

461
00:23:11,681 --> 00:23:12,557
‫فاشل.

