﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:10,635
‫عزيزتي "بريندا"، أتودين تلاوة صلاة الشكر؟

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,429
‫يا لك من فتاة محظوظة.

3
00:00:12,512 --> 00:00:15,265
‫لم يدعني أبي أتلو صلاة الشكر
‫حتى بلغت الـ35.

4
00:00:15,348 --> 00:00:16,891
‫باركنا يا إلهي وهذه...

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,687
‫- هيا أيها الأخضر.
‫- أفراس النهر!

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,398
‫يا إلهي! ما الذي يجري هنا؟

7
00:00:23,481 --> 00:00:27,027
‫استخدمنا شعاع الإحياء
‫لنحضر "هنغري هنغري هيبوس"

8
00:00:27,110 --> 00:00:30,822
‫إلى أفراس نهر جائعة تشبه الحقيقية
‫وأصبحت الأمور مثيرة.

9
00:00:30,905 --> 00:00:32,657
‫أكل فرس النهر هذا وجهاً قبيحاً للتو.

10
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
‫سيحصل الزهري على 10 نقاط.

11
00:00:34,034 --> 00:00:37,662
‫- كان هذا رماد أبي.
‫- هذا يعني ضعف النقاط، مرحى.

12
00:00:38,955 --> 00:00:40,540
‫أفضل ليلة ألعاب على الإطلاق!

13
00:00:40,707 --> 00:00:43,877
‫هذا أفضل مما حدث عندما أُصبنا بالسكري
‫من فيلم "كاندي لاند" الواقعي.

14
00:00:44,127 --> 00:00:45,712
‫ماذا تريد؟ أنا ألعب.

15
00:00:46,087 --> 00:00:47,464
‫هل نعرف "بيوبا"؟

16
00:00:47,547 --> 00:00:48,548
‫- "تيري"!
‫- هيا يا رجل.

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,885
‫حسناً. شكراً لاتصالك.

18
00:00:52,010 --> 00:00:52,969
‫يا إلهي.

19
00:00:53,053 --> 00:00:54,471
‫هيا بنا يا فرس النهر الزهري.

20
00:00:54,554 --> 00:00:55,805
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,767
‫- قُبض على "بيوبا" في المركز التجاري.
‫- ماذا؟ علينا الذهاب لإنقاذه!

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,518
‫حسناً، فهمت الوضع.

23
00:01:00,602 --> 00:01:03,605
‫لا نقلق بشأن "بيوبا"
‫إلا حين يفوز "تيري" بليلة الألعاب.

24
00:01:03,730 --> 00:01:04,856
‫هذا هراء.

25
00:01:06,024 --> 00:01:09,944
‫كان كوكب "شلورب" مجتمعاً مثالياً
‫إلى أن ضرب الكويكب.

26
00:01:11,321 --> 00:01:12,989
‫حصل 100 بالغ ومستنسخوهم

27
00:01:13,073 --> 00:01:15,408
‫على "بيوبا" وهربوا إلى الفضاء

28
00:01:15,492 --> 00:01:17,994
‫بحثاً عن مواطن جديدة في كواكب غير مسكونة.

29
00:01:18,745 --> 00:01:21,706
‫{\an8}تحطمنا على كوكب "الأرض"
‫وجنحنا على كوكب مكتظ مسبقاً.

30
00:01:21,790 --> 00:01:23,583
‫{\an8}هذا صحيح، كنت أتكلم طوال الوقت.

31
00:01:23,666 --> 00:01:25,376
‫{\an8}أنا من يمتلك "بيوبا". اسمي "كورفو".

32
00:01:25,460 --> 00:01:27,045
‫{\an8}هذا مسلسلي. لقد رميت "بيوبا" للتو.

33
00:01:27,128 --> 00:01:28,922
‫{\an8}أترونني؟ هذا سخيف.

34
00:01:29,005 --> 00:01:32,175
‫{\an8}أكره كوكب "الأرض".
‫إنه موطن مريع. الناس أغبياء ومحيرين.

35
00:01:32,258 --> 00:01:33,718
‫{\an8}لماذا تُوجد حرائق غابات كثيرة؟

36
00:01:33,802 --> 00:01:36,429
‫{\an8}أين خراطيمكم كوكبية الحجم
‫كي نتمكن من إطفاء كل شيء؟

37
00:01:36,513 --> 00:01:38,223
‫{\an8}عليكم أن تفكروا حقاً في بناء واحد منها.

38
00:01:44,104 --> 00:01:45,563
‫"مركز (غريتشن دارث)"

39
00:01:45,647 --> 00:01:48,983
‫أجل، مخلوق الفضاء الأزرق المعروف بـ"بيوبا"

40
00:01:49,067 --> 00:01:51,569
‫دخل متجر "كلير" للمجوهرات في الـ2 ظهراً.

41
00:01:51,653 --> 00:01:54,280
‫وخرج بعد دقائق ببضاعة مسروقة.

42
00:01:54,364 --> 00:01:56,533
‫{\an8}قرط؟ ما هذا؟ ليس لديه أذنان حتى.

43
00:01:56,950 --> 00:01:57,909
‫{\an8}أم هل يمتلك؟

44
00:01:57,992 --> 00:01:59,410
‫{\an8}"بيوبا" لا يسرق شيئاً أبداً.

45
00:01:59,494 --> 00:02:01,996
‫{\an8}لديه جوائز بطاقته البلاتينية الائتمانية
‫"بابا غامب شريمب".

46
00:02:02,080 --> 00:02:03,540
‫{\an8}لا بد أنه "بيوبا" آخر.

47
00:02:03,623 --> 00:02:05,500
‫{\an8}رأيت كل شيء. سرق قرطاً جميلاً من اللؤلؤ

48
00:02:05,583 --> 00:02:07,544
‫{\an8}ومسدس لثقب الجسم و3 قلادات وحيد القرن.

49
00:02:07,627 --> 00:02:09,671
‫{\an8}لماذا الناظر "كوك" والآنسة "فرانكي" هنا؟

50
00:02:09,754 --> 00:02:12,090
‫{\an8}وظيفتك الثانية هي قيادة رافعة شوكية
‫لدى المافيا.

51
00:02:12,173 --> 00:02:14,968
‫{\an8}لديّ أعمال كثيرة يا فتى.
‫معلمة ومطاردة عواصف وهنا،

52
00:02:15,051 --> 00:02:17,303
‫{\an8}كما أنني أشتم الأمتعة
‫في المطار لصالح مكافحة المخدرات.

53
00:02:17,387 --> 00:02:21,182
‫{\an8}أدار هذا الحقير الصغير ورشة ثقب أجسام
‫غير قانونية في المدرسة.

54
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
‫{\an8}أُصيب معظم زبائنه بالتهابات.

55
00:02:23,643 --> 00:02:25,145
‫{\an8}- ثديان!
‫- سوف أتقيأ.

56
00:02:25,228 --> 00:02:28,273
‫{\an8}كنت طبيباً نفسياً للأطفال
‫قبل أن يجبرني إدماني الهائل

57
00:02:28,356 --> 00:02:31,943
‫على أقدام المشاهير على العمل كحارس مدني.

58
00:02:32,026 --> 00:02:35,905
‫ولهذا يمكنني إخباركم
‫أن هذه حالة مراهقة خارجة عن السيطرة.

59
00:02:35,989 --> 00:02:37,574
‫هذا غير منطقي.

60
00:02:37,657 --> 00:02:39,617
‫إنه كمبيوتر خارق لطيف عادةً.

61
00:02:39,701 --> 00:02:41,161
‫أجل، لقد قتل شرطياً آلياً.

62
00:02:41,244 --> 00:02:43,788
‫وأجل، يوماً ما
‫سيستصلح كوكباً جديداً يدمرنا جميعاً.

63
00:02:43,872 --> 00:02:46,040
‫لكن انظر إلى الصغير الظريف.

64
00:02:48,418 --> 00:02:51,087
‫ما خطبك؟ كيف أمكنك أن تفعل هذا بنا؟

65
00:02:51,171 --> 00:02:53,965
‫{\an8}نبعد أعيننا عنك لأسبوعين
‫لإحياء بعض أفراس النهر

66
00:02:54,048 --> 00:02:55,508
‫{\an8}وهكذا ترد لنا الجميل؟

67
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
‫{\an8}أنا غاضب. مهلاً. هل هذه كلمة حقيقية؟

68
00:02:58,136 --> 00:03:00,263
‫{\an8}أنا غاضب جداً.

69
00:03:00,346 --> 00:03:02,390
‫{\an8}يا رفاق، على رسلكم هنا.

70
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
‫{\an8}ربما لا نعرف "بيوبس" جيداً كما ظننا.

71
00:03:05,185 --> 00:03:07,103
‫{\an8}وأقول إنه وقت غاضب لمعرفة ذلك.

72
00:03:07,187 --> 00:03:09,606
‫{\an8}الآن سيستخدم كلمة غاضب خطأً لكل شيء.

73
00:03:10,315 --> 00:03:14,152
‫{\an8}ملصقات موسيقى الراب
‫وأداة لعب وسلسلة "ذا توايلايت"؟

74
00:03:14,235 --> 00:03:15,904
‫{\an8}هذه الكتب مغرية جداً بالنسبة إليك.

75
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
‫{\an8}كيس من الحشيش.

76
00:03:17,071 --> 00:03:19,240
‫{\an8}صفارة "هاري بوتر" حولتها إلى نرجيلة.

77
00:03:19,324 --> 00:03:21,576
‫{\an8}علبة فولاذية
‫لأسطوانة عالية الدقة لـ"ذا جوكر".

78
00:03:21,659 --> 00:03:24,829
‫{\an8}بدلة ميكانيكية تشبه رجل أعمال محتالاً.

79
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
‫{\an8}- ماذا قد يكون الغرض من هذا؟
‫- لماذا تسألني؟ لا أعرف.

80
00:03:28,291 --> 00:03:30,460
‫{\an8}ما هذا؟ هل سرقت كل هذه الأشياء يا "بيوبا"؟

81
00:03:30,543 --> 00:03:34,005
‫{\an8}هذا ليس "بيوبا" الذي نعرفه ونحبه.
‫من أنت أصلاً؟

82
00:03:34,088 --> 00:03:35,715
‫أتمنى لو لم أكن "بيوبا" قط.

83
00:03:37,050 --> 00:03:38,343
‫كان الحارس محقاً.

84
00:03:38,426 --> 00:03:41,137
‫الـ"بيوبا" مراهق خارج عن السيطرة.

85
00:03:43,139 --> 00:03:44,766
‫ماذا سنفعل بـ"بيوبا"؟

86
00:03:44,849 --> 00:03:46,351
‫لا تُوجد فكرة سيئة. هيا.

87
00:03:46,434 --> 00:03:47,936
‫إنه صغير حساس.

88
00:03:48,019 --> 00:03:50,188
‫- ينبغي أن نرعاه.
‫- فكرة سيئة. التالي.

89
00:03:50,271 --> 00:03:51,606
‫نحطم رأسه بمطرقة

90
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
‫- ونلقي به في مقلع.
‫- خطة احتياطية. التالي.

91
00:03:53,650 --> 00:03:54,692
‫{\an8}لا ينبغي أن نعاقبه.

92
00:03:54,776 --> 00:03:57,070
‫{\an8}يجب أن نتعلم منه
‫حتى نتمكن من سرقة الأشياء أيضاً.

93
00:03:57,153 --> 00:03:59,322
‫{\an8}سأبدأ بقراءة كتب مثيرة وما إلى ذلك.

94
00:03:59,405 --> 00:04:00,365
‫{\an8}كل هذه الأفكار سيئة.

95
00:04:00,448 --> 00:04:02,700
‫يريد أن يصبح مراهقاً
‫فلنعامله على هذا النحو.

96
00:04:02,784 --> 00:04:05,119
‫"بيوبا"، توصلت إلى قرار لأنني قائد الفريق.

97
00:04:05,203 --> 00:04:08,039
‫ستُعاقب لشهر أرضي واحد.

98
00:04:08,122 --> 00:04:10,208
‫- معاقب؟
‫- نعم، معاقب.

99
00:04:12,085 --> 00:04:15,046
‫{\an8}لا. ستكون الأمور على ما يُرام.

100
00:04:15,129 --> 00:04:17,048
‫{\an8}"كورفو"، لقد جعلته يبكي. يا لك من مختل.

101
00:04:17,131 --> 00:04:20,176
‫{\an8}لم أعرف...
‫إنه الأمر الصائب لفعله. عليه أن يتعلم.

102
00:04:20,260 --> 00:04:22,637
‫أخبرتك أنه بحاجة إلى رعاية.

103
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
‫هل انقطعت الكهرباء؟

104
00:04:28,017 --> 00:04:31,688
‫لم أحتفظ بنسخة احتياطية لقصتي السخيفة
‫من "أنيمال كروسينغ" ذات الـ7 أجزاء.

105
00:04:32,814 --> 00:04:36,442
‫لست خبيراً بالـ"بيوبا"، لكن حتى أنا أعرف
‫أنه لا يُفترض به أن يكون بلونين.

106
00:04:36,526 --> 00:04:37,819
‫أنت خبير الـ"بيوبا".

107
00:04:37,944 --> 00:04:39,612
‫شكراً لك. لن أخذلكم.

108
00:04:41,364 --> 00:04:42,949
‫لدينا مشكلة يا "عائشة".

109
00:04:43,533 --> 00:04:47,203
‫اللعنة يا "كورفو" لقد ذبت مجدداً.
‫بشرتك تبدو فظيعة.

110
00:04:47,287 --> 00:04:48,329
‫ماذا؟ إنني أستخدم

111
00:04:48,413 --> 00:04:51,833
‫مصل "أوليه هنريكسون" بمركب "ترو سي"
‫معزز الكولاجين للوجوه مرتين في اليوم.

112
00:04:51,916 --> 00:04:54,335
‫لا، إنه الـ"بيوبا". إنه في حالة يرثى لها.

113
00:04:55,295 --> 00:04:58,214
‫الـ"بيوبا" عالق
‫بين أزرق بارودي وأخضر زبد البحر.

114
00:04:58,298 --> 00:04:59,716
‫هذا بديهي! لكن ماذا يعني ذلك؟

115
00:04:59,799 --> 00:05:02,051
‫لا يمكنكم تمضية يوم واحد من دوق قول،

116
00:05:02,135 --> 00:05:04,762
‫"(عائشة)، افعلي هذا و افعلي ذاك.
‫الآن ينبغي أن تساعديني

117
00:05:04,846 --> 00:05:07,390
‫فعضوي الذكري الخشبي عالق
‫في السرعة الفائقة."

118
00:05:07,473 --> 00:05:10,268
‫ليس ذنبي أن لها فتحة على شكل بلوط.

119
00:05:10,393 --> 00:05:14,063
‫عندما يومض صباغ "بيوبا" باللون الأصفر
‫هذا يعني أنه فقد إشارة الإنترنت اللاسلكي.

120
00:05:14,188 --> 00:05:18,735
‫عندما يتوقف بين لونين
‫فهذا يعني أن تطوره أصبح ملوثاً.

121
00:05:18,818 --> 00:05:22,280
‫هذا منطقي بالطبع لأن اللون بين شيئين.

122
00:05:22,363 --> 00:05:25,491
‫كما كتب "شكسبير"
‫"إن تلوثت الخصيتان. تلوث الشرج."

123
00:05:25,575 --> 00:05:27,160
‫حسناً، اعترف. من لوث "بيوبا"؟

124
00:05:27,243 --> 00:05:29,829
‫لا تنظر إليّ.
‫أتركه يمص البطاريات القديمة طوال الوقت.

125
00:05:29,912 --> 00:05:32,165
‫- يجب أن يكون بصحة جيدة.
‫- هذا خطأ المجتمع على الأرجح.

126
00:05:32,248 --> 00:05:35,168
‫أجل، أراهن أنه بسبب
‫كل الأمور البشرية التي يفعلها.

127
00:05:35,251 --> 00:05:37,045
‫يأكل عدداً هائلاً من عجين البيتزا

128
00:05:37,128 --> 00:05:39,922
‫ومصدر معلوماته الوحيد
‫هو شخصيات ثانوية في "فين وولفهارد".

129
00:05:40,006 --> 00:05:42,633
‫وشاهد أسطوانة عالية الدقة من "جوكر"

130
00:05:42,717 --> 00:05:44,469
‫ويتأثر بقيم "تود فيليبس".

131
00:05:44,552 --> 00:05:47,930
‫لا تصغ إليهم يا "بيوبس".
‫أنت تحتاج إلى بعض الحنان، أليس كذلك؟

132
00:05:48,014 --> 00:05:49,432
‫يتصرف "بيوبا" كسخيف صغير

133
00:05:49,515 --> 00:05:51,476
‫يحتاج إلى تعلم أن مقاطعة

134
00:05:51,559 --> 00:05:53,353
‫لعبة "هنغري هنغري هيبوس" كبيرة له عواقب.

135
00:05:53,436 --> 00:05:54,979
‫يبدو بوضوح أن العقاب لم يكن كافياً.

136
00:05:55,063 --> 00:05:58,358
‫وكعقاب على سرقة كل تلك الأشياء
‫ستطلي السفينة.

137
00:05:58,441 --> 00:06:01,110
‫ودخّن علبة سجائر "مارلبورو لايتس"
‫مع غطاء وسادة فوق رأسك.

138
00:06:01,194 --> 00:06:04,572
‫- لكن "بيوبا" لا يدخن.
‫- ولن يدخن أبداً بعد الآن.

139
00:06:05,823 --> 00:06:07,533
‫لا أحب أن أكون الشرير

140
00:06:07,617 --> 00:06:09,827
‫لكن من الأفضل أن تطلي
‫تلك السفينة قبل عودتنا.

141
00:06:09,911 --> 00:06:12,163
‫وأريدك أن تنهي تدخين كل هذه السجائر.

142
00:06:12,246 --> 00:06:15,041
‫دخل فرس النهر البرتقالي إلى "بانيرا"
‫وأطلق رجال الشرطة النار عليه.

143
00:06:15,124 --> 00:06:17,668
‫إذا أسرعنا، لا يزال بإمكاننا
‫إنقاذ الأخضر والزهري والأصفر.

144
00:06:17,752 --> 00:06:20,421
‫ابق هنا وتعلّم درسك يا "بيوبا".
‫سأعانقك لاحقاً.

145
00:06:20,505 --> 00:06:23,132
‫آخر من يصل هو بوغة متعفنة!

146
00:06:32,767 --> 00:06:35,520
‫نعم! هذا يُحتسب.
‫نقطة لصالح "يوميولون رينجر".

147
00:06:35,603 --> 00:06:38,314
‫هل أتوهّم هذا أم أن المنزل يبدو مختلفاً؟

148
00:06:39,482 --> 00:06:41,359
‫تباً، اختفت السفينة!

149
00:06:45,200 --> 00:06:47,256
‫هل جنوني أنني أحبه من دون السفينة؟

150
00:06:47,281 --> 00:06:49,283
‫نعم، هذا جنوني.
‫لكن أين "بيوبا" بحق السماء؟

151
00:06:49,367 --> 00:06:50,284
‫"بيوبا"؟

152
00:06:51,452 --> 00:06:55,665
‫مستحيل. حصل "بيوبا" على كرسي ألعاب
‫"تيتان إكس إل" مع مفروشات من جلد "نابا".

153
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
‫أين السفينة؟ وكيف حصلت على "بلايسيتيشن 7"؟

154
00:06:58,376 --> 00:06:59,544
‫لم يُطرح بعد.

155
00:06:59,627 --> 00:07:02,505
‫لقد قايضت السفينة مع ساحرة
‫مقابل منصة ألعاب، أليس كذلك؟

156
00:07:02,588 --> 00:07:05,466
‫وماذا في ذلك؟ لم أطلب أن أُكلف إليكم.

157
00:07:06,008 --> 00:07:10,263
‫هل استغرب أحد آخر
‫من أنه يتكلم فجأةً بجمل كاملة؟

158
00:07:10,346 --> 00:07:13,349
‫لا أعرف ما خطبك
‫ولكن يجب أن نتحدث في هذا الأمر عندما أعود.

159
00:07:13,433 --> 00:07:15,685
‫أنا و"تيري" علينا أن نحارب ساحرة
‫لأجل سفينتنا الفضائية.

160
00:07:15,768 --> 00:07:18,229
‫ابقيا هنا لتحرصا على إبعاده عن المشاكل.

161
00:07:18,312 --> 00:07:19,814
‫هل أنت مستعد لمواجهة هذه الساحرة؟

162
00:07:19,897 --> 00:07:22,066
‫أظن ذلك. نتحدث عنها طوال الوقت

163
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
‫لكنني لم أظن أننا سنواجهها فعلاً.

164
00:07:24,193 --> 00:07:25,445
‫تباً يا رجل. ساحرة؟

165
00:07:25,528 --> 00:07:26,904
‫- أنا خائف.
‫- علينا تجهيز

166
00:07:26,988 --> 00:07:30,074
‫كل قوتنا لمواجهة ملحمية كنا نستعد لها.

167
00:07:30,158 --> 00:07:32,410
‫آمل ألا يجبرنا سادة "ديزني" الأشرار
‫على تقصيرها

168
00:07:32,493 --> 00:07:34,120
‫لأن هذه المواجهة ستكون جامحة

169
00:07:34,203 --> 00:07:36,539
‫- هذا كل ما سأقوله لك.
‫- لنفعل هذا!

170
00:07:37,790 --> 00:07:41,794
‫من كان يعلم أن "بريغا بالبا"
‫ستكون لطيفة هكذا ومنزلها رائع.

171
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
‫كانت النافورة الصغيرة
‫في حديقة الشاي في غاية الهدوء.

172
00:07:44,255 --> 00:07:46,841
‫كنت أفكر في نفس الشيء.
‫أخطأنا في توقعاتنا عنها فعلاً.

173
00:07:46,924 --> 00:07:49,135
‫كل ما فعلناه هو استئجار
‫سيارة اليقطين الحمراء هذه

174
00:07:49,218 --> 00:07:51,846
‫وشراء تفاهات "ستيلا آند دوت" منها
‫لاستعادة السفينة.

175
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
‫ليست تفاهات.

176
00:07:52,930 --> 00:07:55,933
‫انظر إلى أزرار أكمامي التي كتب عليها،
‫"أنا فتاة زعيمة". إنها الموضة.

177
00:07:56,017 --> 00:07:57,393
‫"تيري"، هل تسمع ذلك؟

178
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
‫رائع!

179
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‫حفلة بنمط أفلام الثمانينات؟

180
00:08:04,525 --> 00:08:05,568
‫ليس في منزلي.

181
00:08:06,486 --> 00:08:08,571
‫مهلاً، إنه جهاز أقراص أحضرته لعيد الفصح

182
00:08:08,654 --> 00:08:10,239
‫لمزج أصوات السفن مع أصوات الفضاء.

183
00:08:10,323 --> 00:08:12,325
‫أين "جيسي" و"يوميلاك"؟

184
00:08:12,617 --> 00:08:14,202
‫قذيفة مدفعية!

185
00:08:16,370 --> 00:08:17,330
‫دوري!

186
00:08:18,623 --> 00:08:22,293
‫لأخبرك أن هذا تصرف غير مسؤول.

187
00:08:22,376 --> 00:08:24,045
‫كان يُفترض بكما أن تراقبا "بيوبا".

188
00:08:24,128 --> 00:08:26,964
‫أجل، وراقبناه يقيم حفلاً رائعاً.

189
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
‫حسناً، فليخرج الجميع!

190
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
‫هذا سخيف. غير مهم.

191
00:08:31,093 --> 00:08:32,553
‫إنها القشة الأخيرة يا "بيوبا".

192
00:08:32,637 --> 00:08:35,056
‫كيف تقيم حفلة ثمانينات جنونية من دوني؟

193
00:08:35,139 --> 00:08:37,642
‫أنت معاقب للغاية.

194
00:08:37,725 --> 00:08:38,851
‫نعم. أخبرهم يا "تيري".

195
00:08:39,477 --> 00:08:43,439
‫أكره فعل هذا لأنني الأروع
‫الذي يقضم الجبن عوضاً عن تقطيعه.

196
00:08:43,523 --> 00:08:46,651
‫لكنك لا تترك لي خياراً. لا مزيد
‫من الـ"آي باد". لا مزيد من الكتب المثيرة.

197
00:08:46,734 --> 00:08:48,402
‫لا مزيد من "هولو"!

198
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
‫انظروا إليه. إنه يتعلم درسه فعلاً الآن.

199
00:08:53,866 --> 00:08:55,243
‫ربما أنا خبير بالـ"بيوبا" الآن.

200
00:08:59,956 --> 00:09:00,831
‫ما هذا؟

201
00:09:00,915 --> 00:09:02,625
‫لم أكن أعرف أنه من بين الخيارات.

202
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
‫وضع بيضة اعتذار.

203
00:09:05,253 --> 00:09:08,339
‫اعتذارك مقبول يا "بيوبا".

204
00:09:10,633 --> 00:09:11,801
‫أجل يا صاح.

205
00:09:11,884 --> 00:09:14,345
‫- ما هذا؟
‫- "ليتل بادي".

206
00:09:14,428 --> 00:09:15,846
‫أجل يا صاح.

207
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‫أجل يا صاح.

208
00:09:20,226 --> 00:09:22,270
‫كيف يُفترض بي أن أعاقبه

209
00:09:22,353 --> 00:09:24,855
‫حين يتسكع مع "ليتل بادي"؟

210
00:09:24,939 --> 00:09:26,691
‫تباً! لو أننا حطمنا رأس "بيوبا" فحسب

211
00:09:26,774 --> 00:09:28,818
‫وألقينا به، لما حدث أي من هذا.

212
00:09:28,901 --> 00:09:31,529
‫فعلنا كل ما بوسعنا. "بيوبا" لا يخاف منا.

213
00:09:31,612 --> 00:09:33,322
‫نحتاج إلى شخص يستطيع تأديب "بيوبا".

214
00:09:33,406 --> 00:09:37,076
‫شخص ذو قلب من ذهب وعضلات معدة فولاذية
‫وعضلات ساقين مثل أساطير الهيب هوب.

215
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
‫نحن بحاجة إلى "مارك والبرغ".

216
00:09:39,620 --> 00:09:41,914
‫{\an8}"أكاديمية الرائد (باين) العسكرية
‫ومنشأة تدريب الكلاب"

217
00:09:45,918 --> 00:09:48,337
‫لدى "مارك والبرغ" أمر تقييد ضدنا

218
00:09:48,421 --> 00:09:50,715
‫لكن ينبغي أن تنجح المدارس العسكرية أيضاً.

219
00:09:51,924 --> 00:09:53,801
‫حسناً أيها اليرقات. أنا أمتلككم.

220
00:09:53,884 --> 00:09:56,429
‫لستم سوى قذارة على أسفل حذائي.

221
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
‫سأمحو وجوهكم أيها اليرقات
‫من على وجه "الأرض".

222
00:09:59,098 --> 00:10:01,892
‫- هل تفهمونني أيها اليرقات؟
‫- نعم يا سيدي.

223
00:10:01,976 --> 00:10:04,270
‫في مرحلة ما، استعمال الصراخ يخفف النتائج.

224
00:10:04,353 --> 00:10:06,981
‫يعجبني ذلك.
‫سأبدأ فعل ذلك في المنزل أيها اليرقة.

225
00:10:07,064 --> 00:10:09,317
‫حسناً، تباً لي.

226
00:10:09,442 --> 00:10:12,153
‫طوال سنوات مخاطبتي لهم باليرقات

227
00:10:12,403 --> 00:10:16,574
‫لم يتسن لي من قبل تدريب يرقة حقيقية.

228
00:10:16,657 --> 00:10:17,908
‫ما اسمك أيها اليرقة؟

229
00:10:17,992 --> 00:10:18,909
‫أنا "بيوبا".

230
00:10:18,993 --> 00:10:20,745
‫خطأ. اسمك يرقة.

231
00:10:20,828 --> 00:10:25,082
‫- وماذا تكون أنت؟
‫- "ليتل بادي"!

232
00:10:25,166 --> 00:10:27,418
‫ما "ليتل بادي" بحق السماء؟

233
00:10:27,501 --> 00:10:29,003
‫إنه يصرخ كثيراً.

234
00:10:29,086 --> 00:10:32,340
‫ألا يقلقك أن هذا سيكون قاسياً جداً
‫على هذا الفتى الصغير؟

235
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
‫نحتاج إلى شخص صعب المراس ليؤدبه.

236
00:10:34,342 --> 00:10:37,678
‫مهلاً، أتظنون أنهم سيرغبون في شراء
‫بعض شرائح "ستيلا آند دوت" المعدنية؟

237
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
‫لدينا قلائد من الذهب الأبيض المميزة.

238
00:10:39,972 --> 00:10:44,226
‫- أؤكد لكم.
‫- اصمت وادخل إلى القارورة أيها اليرقة!

239
00:10:44,310 --> 00:10:45,978
‫نعم، هذا مناسب لك يا فتى.

240
00:10:46,937 --> 00:10:49,273
‫"جيسي"، ثقي بي. هذا هو الأفضل لـ"بيوبا".

241
00:10:49,357 --> 00:10:52,735
‫سيشكرنا لاحقاً. سنضحك على الأمر مثل...

242
00:10:53,861 --> 00:10:55,529
‫أراهن أنه قد تعلّم...

243
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
‫- ما كان ذلك؟
‫- "بيوبا" و"ليتل بادي"!

244
00:10:59,575 --> 00:11:01,952
‫كيف خرجا من المدرسة العسكرية بهذه السرعة؟

245
00:11:02,036 --> 00:11:04,121
‫صادقا رقيب التدريب العسكري ذاك.

246
00:11:04,205 --> 00:11:06,165
‫كانت شخصيته ساحرة. أحب الناس شخصيته.

247
00:11:06,248 --> 00:11:09,585
‫ما كان ينبغي أن نتوقف لكي يبيع "تيري"
‫بضائع "ستيلا آند دوت" في ذلك النادي.

248
00:11:09,669 --> 00:11:13,047
‫لا يمكنك التحدث إليّ هكذا.
‫أحتاج إلى 10 آلاف لأصبح سفيراً مساعداً.

249
00:11:19,178 --> 00:11:20,596
‫"طريق مسدود"

250
00:11:38,948 --> 00:11:41,701
‫من الخبير بالـ"بيوبا" الآن أيها السافل؟

251
00:11:43,786 --> 00:11:47,164
‫اسمع يا "بيوبا".
‫لسنا غاضبين. لقد خاب أملنا فيك فحسب.

252
00:11:47,248 --> 00:11:49,583
‫- أنت أفضل من هذا.
‫- جربنا كل شيء.

253
00:11:49,667 --> 00:11:51,794
‫الحب القاسي والحب الناعم
‫الحب المجنون والغبي.

254
00:11:51,877 --> 00:11:54,630
‫حتى إننا جعلنا "كورتني لوف"
‫تشاهد "لوف أكتشولي" معك

255
00:11:54,714 --> 00:11:56,465
‫- بلا فائدة.
‫- كنت تسيء التصرف من قبل

256
00:11:56,549 --> 00:11:58,134
‫لكن الأمر أسوأ الآن مع "ليتل بادي".

257
00:11:58,217 --> 00:12:00,219
‫نعم، إن "ليتل بادي" صديق سوء.

258
00:12:00,302 --> 00:12:02,805
‫"ليتل بادي" هو المشكلة
‫لأننا بالتأكيد لسنا المشكلة.

259
00:12:02,888 --> 00:12:04,140
‫إن "ليتل بادي" صديقي.

260
00:12:04,223 --> 00:12:06,642
‫لا، أمنعك من رؤية "ليتل بادي" مجدداً.

261
00:12:06,726 --> 00:12:08,269
‫- تول أمره.
‫- أعطني "ليتل بادي".

262
00:12:08,352 --> 00:12:10,438
‫- أعطني إياه.
‫- ولضمان عدم عودته مطلقاً

263
00:12:10,521 --> 00:12:12,440
‫سأحبسه في مثقلة ورق بلورية.

264
00:12:12,523 --> 00:12:13,983
‫أجل يا...

265
00:12:14,608 --> 00:12:15,901
‫لا!

266
00:12:16,193 --> 00:12:19,155
‫الآن لا يمكنه أن يوحي لك بأفكار سيئة
‫وسيمنع فواتيرنا من التطاير.

267
00:12:19,238 --> 00:12:21,323
‫في "ستيلا آند دوت"
‫مثقلة ورق من الهندباء...

268
00:12:21,407 --> 00:12:23,492
‫يا للهول يا "تيري". إنه تسويق هرمي.

269
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
‫حسناً، إنها مجرد نوبة غضب.

270
00:12:27,621 --> 00:12:30,416
‫دعوه يتعب نفسه. سيعود إلى طبيعته قريباً.

271
00:12:35,296 --> 00:12:37,131
‫انفجر "بيوبا" إلى ضباب.

272
00:12:37,214 --> 00:12:38,841
‫- هذا ليس ضباباً.
‫- إنه غشاوة.

273
00:12:38,924 --> 00:12:40,301
‫لا، إنه أشبه ببخار.

274
00:12:40,384 --> 00:12:44,096
‫مهما كان، نحن عالقون في الداخل
‫ورائحته كرائحة مؤخرة "بيوبا".

275
00:12:48,267 --> 00:12:50,686
‫{\an8}"توبوا! النهاية قريبة
‫مشاهدة مجانية لـ(ترون) الأسبوع القادم"

276
00:12:51,729 --> 00:12:53,731
‫يا لها من طريقة مراهقين تقليدية
‫لإبراز الغضب.

277
00:12:53,814 --> 00:12:56,275
‫يحول نفسه إلى طبقة من البخار
‫تخيم على البلدة.

278
00:12:56,358 --> 00:12:59,111
‫"بيوبا"، عد إلى هيئتك الجسدية حالاً.

279
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
‫أتسمعني أيها السيد؟

280
00:13:00,404 --> 00:13:01,989
‫لا، لا تذهبوا في ذلك الاتجاه.

281
00:13:02,156 --> 00:13:03,449
‫تُوجد وحوش.

282
00:13:03,532 --> 00:13:05,409
‫رائع. يصنع الآن وحوشاً في البخار؟

283
00:13:05,493 --> 00:13:07,161
‫كان ينبغي أن نعلّمه كرة القدم.

284
00:13:07,244 --> 00:13:09,580
‫رأيت مجسّاً هناك للتو.

285
00:13:09,663 --> 00:13:12,792
‫إن "بيوبا" مراهق سيئ جداً
‫رباه، أتمنى لو كنت مثله.

286
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
‫لا، إنه سيئ.

287
00:13:13,918 --> 00:13:15,586
‫"بيوبا"، أنت في ورطة كبيرة.

288
00:13:15,669 --> 00:13:18,798
‫توقّف عن التصرف كالبخار حالاً
‫وإلا لن تلعب بـ"روبلوكس" بعد الآن.

289
00:13:21,759 --> 00:13:24,220
‫هل يرتدي وحش البخار ذاك سترة "بيوديباي"؟

290
00:13:24,303 --> 00:13:28,057
‫لا بد أن سلوك "بيوبا" السيئ
‫يظهر كمخلوقات مراهقة.

291
00:13:28,140 --> 00:13:30,851
‫انتبهوا! أحدهم يرتدي سترة "تيك" صوفية
‫ويستمع إلى "فيوتشر".

292
00:13:38,234 --> 00:13:41,237
‫يا رفاق.
‫عجباً يا آنسة "فرانكي"، أتعملين هنا أيضاً؟

293
00:13:41,320 --> 00:13:43,948
‫"عجباً، أتعملين هنا أيضاً؟"

294
00:13:44,031 --> 00:13:45,366
‫بالطبع لا أعمل أيتها الحمقاء.

295
00:13:45,449 --> 00:13:48,661
‫هذا ليس من شأنكم
‫لكننا سنعد "أوسوبوكو" للعشاء.

296
00:13:48,744 --> 00:13:51,205
‫سيكون مناسباً لليلة
‫من ممارسة الإثارة بالتراضي.

297
00:13:58,379 --> 00:13:59,672
‫"أمي، مكالمة واردة"

298
00:14:01,757 --> 00:14:03,884
‫يبدو أنهم مراهقون بلا شك.

299
00:14:03,968 --> 00:14:07,304
‫على أحدنا أن يذهب ويكتشف
‫ما الذي نتعامل معه حقاً هنا.

300
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
‫لا، ليس علينا ذلك.
‫هذه الوحوش منتشرة على "تيك توك".

301
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
‫بقعة قمامة المحيط الهادئ ضخمة.

302
00:14:13,310 --> 00:14:15,938
‫هذه الوحوش تعبّر عن سلوك "بيوبا"
‫السيئ في فترة المراهقة.

303
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
‫لنأمل ألا يكون من محبي الحرائق.

304
00:14:18,023 --> 00:14:20,067
‫أظن أن "بيوبا" يحتاج إلى صديق فحسب.

305
00:14:20,150 --> 00:14:23,612
‫ربما إن عدنا إلى المنزل
‫وأطلقنا سراح "ليتل بادي" فسيتوقف عن العبث.

306
00:14:23,696 --> 00:14:25,573
‫أنت محقة. لكن إطلاق سراح "بادي" الصغير

307
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
‫قد تطير كل فواتيرنا.

308
00:14:27,157 --> 00:14:28,617
‫ماذا نفعل؟

309
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
‫هيا. يمكننا الوصول إلى سيارتي.

310
00:14:32,746 --> 00:14:33,831
‫من هذا الشخص؟

311
00:14:33,914 --> 00:14:34,832
‫أنا "ديزموند".

312
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
‫- بسرعة، أعطني جهاز فحص النفس.
‫- تفضلي.

313
00:14:38,961 --> 00:14:41,672
‫وأيضاً، أريد أن أسمع القصة وراء ذلك.

314
00:14:42,006 --> 00:14:44,091
‫بربك، 0.9 هو وضعي الطبيعي.

315
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
‫- من أيضاً يستطيع القيادة؟
‫- دعيني أحاول.

316
00:14:47,386 --> 00:14:49,889
‫2.8. نعم! أعلى معدل كحول في الدم.

317
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
‫سأتولى الأمر.

318
00:14:52,391 --> 00:14:56,437
‫مهلاً! وقّعوا على عريضتي الإلكترونية
‫للمساعدة على إزالة حظر التنمر الإلكتروني.

319
00:14:56,520 --> 00:14:57,605
‫لا يهم يا رجل.

320
00:14:57,688 --> 00:14:59,732
‫- أنت لا تفهم.
‫- يا إلهي.

321
00:14:59,815 --> 00:15:02,234
‫لست مشبوهاً، أنت هو المشبوه.

322
00:15:03,861 --> 00:15:04,904
‫فتى طيب.

323
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
‫يا إلهي! تباً، أنا أدور!

324
00:15:14,455 --> 00:15:17,625
‫لا، يا إلهي.
‫لماذا تأثرت عاطفياً بـ"ديزموند"؟

325
00:15:17,708 --> 00:15:21,670
‫أخبروا زوجتي أنني أعدت هيكلة قرض قاربنا.

326
00:15:24,590 --> 00:15:27,009
‫إن كانت هذه الوحوش مراهقة فعلاً

327
00:15:27,092 --> 00:15:29,053
‫فربما يمكننا فقط قول أشياء لا يحبونها.

328
00:15:29,136 --> 00:15:30,179
‫هل نظفتم غرفكم؟

329
00:15:31,096 --> 00:15:33,140
‫الأمر ينجح. ماذا فعلتم في المدرسة اليوم؟

330
00:15:34,141 --> 00:15:35,309
‫أخبروني عن دروسكم.

331
00:15:35,643 --> 00:15:38,312
‫أريد مقابلة أصدقائكم.

332
00:15:38,687 --> 00:15:41,065
‫من سيقبل طلب صداقتي عبر "فيسبوك"؟

333
00:15:44,777 --> 00:15:47,112
‫أطلق سراح "ليتل بادي".
‫هذا سيهدئ من روع "بيوبا".

334
00:15:47,821 --> 00:15:49,531
‫أليس لهذه الأشعة وضع عكسي؟

335
00:15:49,615 --> 00:15:50,699
‫تباً. أنا آسف جداً.

336
00:15:50,783 --> 00:15:53,452
‫لم أتوقع أننا سنُضطر إلى إعادة مثقلة الورق

337
00:15:53,535 --> 00:15:55,204
‫- إلى "ليتل بادي".
‫- لا.

338
00:15:55,287 --> 00:15:58,290
‫يجب أن نخرج "ليتل بادي"
‫من هناك وإلا قُضي علينا.

339
00:15:58,374 --> 00:16:00,292
‫يمكننا التراجع عن هذا، لكنه لن يكون سهلاً.

340
00:16:00,376 --> 00:16:01,460
‫"تيري"، اذهب إلى السفينة

341
00:16:01,543 --> 00:16:04,171
‫وتفعيل محل الانكسار
‫الذي سيستغرق 12 ساعة على الأقل.

342
00:16:04,254 --> 00:16:06,006
‫بعد ذلك يأتي الجزء الصعب حقاً.

343
00:16:06,882 --> 00:16:08,425
‫أجل يا صاح!

344
00:16:10,594 --> 00:16:12,137
‫فواتيري! اللعنة!

345
00:16:12,221 --> 00:16:14,848
‫لا أذكر بكم أدين لـ"دبليو جي إيه نورث"

346
00:16:14,932 --> 00:16:16,642
‫من أجل إخفاق "تيد" ثلاثي الأبعاد ذاك.

347
00:16:17,643 --> 00:16:20,604
‫"ليتل بادي"، عد إلى هنا!
‫يُفترض بك أن تساعدنا.

348
00:16:20,688 --> 00:16:22,481
‫لا تزال غشاوة البخار الضبابي في كل مكان.

349
00:16:24,233 --> 00:16:27,111
‫أيها الأوغاد، يجدر بكم إيجاد حل سريعاً.

350
00:16:27,194 --> 00:16:28,195
‫هذا ليس خطأنا.

351
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
‫أجل، فعلنا كل شيء من أجل "بيوبا".

352
00:16:29,989 --> 00:16:34,034
‫لقد شاهد الكثير من ألعاب الفيديو العنيفة
‫وقرأ الكثير من الكتب المثيرة.

353
00:16:34,118 --> 00:16:36,662
‫هذه غلطة "هوليوود". "ذا جوكر".

354
00:16:36,745 --> 00:16:39,164
‫لنذهب لإحضار "تود فيليبس" ونضحي به للبخار.

355
00:16:39,248 --> 00:16:41,792
‫لا بد أنه يعيش في منزل
‫على طراز "توني ستارك" يطل على الخليج.

356
00:16:41,875 --> 00:16:43,544
‫هلا صمتم أيها الفضائيون؟

357
00:16:44,461 --> 00:16:45,838
‫أرسلوا إليّ الحساب عبر "فينمو".

358
00:16:47,131 --> 00:16:50,342
‫سئمت جداً سماعكم تلومون الجميع.

359
00:16:50,426 --> 00:16:51,635
‫أنتم السبب في هذا.

360
00:16:53,095 --> 00:16:55,222
‫أنا على علاقة بنخامة سميكة.

361
00:16:56,849 --> 00:16:59,309
‫ما كان لـ"بيوبا"أن يتصرف هكذا

362
00:16:59,393 --> 00:17:01,103
‫لو كانت حياته منظمة قليلاً.

363
00:17:01,186 --> 00:17:03,355
‫يحتاج إلى مثل أعلى حقيقي قريب.

364
00:17:03,439 --> 00:17:04,481
‫نرى هذا دائماً.

365
00:17:04,565 --> 00:17:07,735
‫- تبدأ المشكلة في المنزل.
‫- المنزل؟ لكننا نعيش هناك.

366
00:17:07,818 --> 00:17:12,239
‫يا إلهي، أنتم أسوأ أهل قابلتهم في حياتي.

367
00:17:12,322 --> 00:17:14,283
‫قضى "كورفو" وقتاً في لعق مهبلي

368
00:17:14,366 --> 00:17:15,909
‫أكثر من المساهمة في تعليم "بيوبا".

369
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
‫بالضبط.

370
00:17:16,994 --> 00:17:18,245
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- خمنا ماذا؟

371
00:17:18,328 --> 00:17:20,539
‫أنتما مخطئان. لأننا لسنا أهلاً من البشر.

372
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
‫"بيوبا" عضو في فريقنا.

373
00:17:22,124 --> 00:17:23,667
‫هل تطعمونه؟ هل تغسلونه؟

374
00:17:23,751 --> 00:17:24,877
‫هل تستلقون في السرير

375
00:17:24,960 --> 00:17:27,337
‫وتقلقون أن سيارة ستدهسه أو يخطفه منحرف؟

376
00:17:27,421 --> 00:17:31,216
‫لا، أخشى أن تختطفه سيارة ويدهسه منحرف.

377
00:17:31,300 --> 00:17:33,218
‫الآن بما أنني قلتها بصوت عال، نعم.

378
00:17:33,302 --> 00:17:34,928
‫إذاً يا أعزائي، أنتم أهله.

379
00:17:35,012 --> 00:17:37,306
‫كل ما يفعله "بيوبا"
‫هو مراقبتكم أيها الحمقى

380
00:17:37,389 --> 00:17:40,059
‫تفعلون أموراً من خيال علمي من دون عواقب.

381
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
‫أنتم أصحاب التأثيرات السيئة.

382
00:17:41,977 --> 00:17:43,896
‫ليس عليه أن يتغير.

383
00:17:44,188 --> 00:17:45,522
‫أنتم من عليكم ذلك.

384
00:17:46,482 --> 00:17:49,151
‫تباً لهذا! لسنا السبب.
‫لنذهب ونقتل "تود فيليبس".

385
00:17:49,234 --> 00:17:50,152
‫لننل منه!

386
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
‫أكره "الأرض". إنها وطن فظيع.

387
00:17:56,283 --> 00:17:58,535
‫علينا إصلاح السفينة. نفدت رقائق "دوريتوس".

388
00:17:58,619 --> 00:17:59,578
‫تباً لك يا "تيري".

389
00:18:00,662 --> 00:18:04,583
‫يتحدث ذلك الوحش البخاري الخارق
‫مثلنا تماماً.

390
00:18:04,666 --> 00:18:05,793
‫يا للهول!

391
00:18:05,876 --> 00:18:07,878
‫هل كنا "تود فيليبس" طوال الوقت؟

392
00:18:07,961 --> 00:18:10,506
‫أريد حبس أحدهم في ثقّالة ورق.

393
00:18:10,756 --> 00:18:12,049
‫يا إلهي، نحن فاشلون.

394
00:18:12,132 --> 00:18:15,177
‫لا أصدّق هذا. لكن هاتين الشخصيتين
‫الجانبيتين السطحيتين كانتا محقتين.

395
00:18:18,263 --> 00:18:19,890
‫"هنغري هنغري هيبوس" المعتادة.

396
00:18:20,349 --> 00:18:21,809
‫هيا. يجب أن نلعب الآن.

397
00:18:21,892 --> 00:18:22,976
‫- حقاً؟
‫- نعم.

398
00:18:26,814 --> 00:18:28,023
‫هذا ممل جداً.

399
00:18:28,107 --> 00:18:31,026
‫- كان الوضع أفضل عندما حولناها إلى...
‫- انظروا! ماذا يحدث؟

400
00:18:31,110 --> 00:18:33,403
‫يتجاوب "بيوبا" مع كوننا طبيعيين وعاديين.

401
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
‫- أترون؟
‫- نعم، أظن أن الأمر ينجح.

402
00:18:35,864 --> 00:18:38,117
‫من هذه اللحظة فصاعداً
‫يجب أن نغيّر أساليبنا.

403
00:18:38,200 --> 00:18:40,285
‫إذاً، لا مزيد
‫من أشياء الخيال العلمي الرائعة؟

404
00:18:40,369 --> 00:18:42,871
‫لا، أظننا يجب أن نوقف كل شيء في حياتنا

405
00:18:42,955 --> 00:18:45,499
‫يجعلنا عائلة مميزة وفريدة وغريبة

406
00:18:45,582 --> 00:18:47,876
‫ونخفف وضعنا بأكمله

407
00:18:47,960 --> 00:18:51,463
‫ليصبح مستساغاً لدى جمهور أكبر
‫توافق عليه الشركات.

408
00:18:51,547 --> 00:18:52,714
‫أعني "بيوبا".

409
00:18:52,798 --> 00:18:54,508
‫سجلت في صف "أنا وأمي" للموسيقى

410
00:18:54,591 --> 00:18:55,926
‫مع "بيوبا" لـ3 أيام في الأسبوع

411
00:18:56,009 --> 00:18:59,680
‫ثم سنذهب لإحضار الزبادي المثلج الخالي
‫من السكر واللاكتوز مع باقي الأمهات.

412
00:18:59,763 --> 00:19:02,432
‫يا للهول، أنه يتكاثف.
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

413
00:19:02,516 --> 00:19:04,601
‫يمكننا العودة إلى المدرسة والدراسة فعلياً.

414
00:19:04,685 --> 00:19:06,186
‫استمر.

415
00:19:06,311 --> 00:19:07,479
‫يمكننا أنا و"تيري" العمل.

416
00:19:07,563 --> 00:19:11,066
‫أعمال حقيقية. لا تأليف الكوميديا
‫أو رجال الإطفاء. عمل في مكتب.

417
00:19:11,150 --> 00:19:12,609
‫أجل.

418
00:19:12,693 --> 00:19:14,069
‫وحاسوب وطابعة

419
00:19:14,153 --> 00:19:17,072
‫وموظفة استقبال تُدعى "غايل"
‫أحاول دائماً مضاجعتها، لكنها لا تسمح لي.

420
00:19:17,156 --> 00:19:18,657
‫يمكننا فعل هذا من أجل "بيوبا".

421
00:19:18,782 --> 00:19:20,325
‫- من أجل "بيوبا"!
‫- من أجل "بيوبا"!

422
00:19:21,034 --> 00:19:23,162
‫"بعد 6 أشهر"

423
00:20:03,911 --> 00:20:05,454
‫"أشعة"

424
00:20:05,537 --> 00:20:06,622
‫"أشياء"

425
00:20:06,705 --> 00:20:09,625
‫لا يمكنني فهم تقارير التوزيع
‫نصف الربع سنوية هذه.

426
00:20:09,708 --> 00:20:11,376
‫أظن أن "جينكنز" أخطأ في حساب الأرقام.

427
00:20:11,460 --> 00:20:14,963
‫إنه قريب السيد "سورنر"،
‫لذا علينا أن نجهزها مجدداً.

428
00:20:15,756 --> 00:20:18,217
‫أين كنتما؟ سيكون العشاء جاهزاً
‫خلال 10 دقائق.

429
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
‫كنا في المكتبة، مجدداً.

430
00:20:20,469 --> 00:20:24,014
‫عليّ كتابة بحث من 50 صفحة
‫عن تأثيرات تآكل الشاطئ.

431
00:20:24,097 --> 00:20:26,975
‫أيمكنني استعارة أشعة الفرض المنزلي
‫عديمة الفائدة هذه المرة فحسب؟

432
00:20:27,059 --> 00:20:28,560
‫لا، لا أشعة في هذا المنزل.

433
00:20:29,978 --> 00:20:32,272
‫نعم. مرحباً يا سيد "سورنر".

434
00:20:32,606 --> 00:20:33,982
‫أتريد أن تأتي الليلة؟

435
00:20:34,274 --> 00:20:36,526
‫هذه الليلة غير مناسبة.
‫في الواقع، "كورفو" مريض.

436
00:20:36,610 --> 00:20:39,529
‫حسناً. كان ذلك السيد "سورنر".

437
00:20:39,613 --> 00:20:42,699
‫دعا نفسه وزوجته إلى هنا،
‫يريدان لحم العجل بجبن البارميزان.

438
00:20:42,783 --> 00:20:46,036
‫لكنني أعد السلمون بالزنجبيل
‫مع سلطة شبت الخيار.

439
00:20:46,119 --> 00:20:48,080
‫ستعد الآن لحم العجل بجبن البارميزان

440
00:20:48,163 --> 00:20:51,792
‫وأمامك نصف ساعة لإعدادها
‫وإلا سنُطرد من عملنا.

441
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
‫هل هذا هو وضع حياتنا الآن؟

442
00:20:54,002 --> 00:20:57,172
‫أتذكر عندما أنقذنا البشرية
‫من الحمم الجليدية وخربشات "نابا"

443
00:20:57,256 --> 00:20:59,424
‫وتشاجرنا على من يتمتع بروح
‫عيد الميلاد أكثر؟

444
00:20:59,508 --> 00:21:02,803
‫قضيت 14 دقيقة في النعيم
‫مع "بي تي إس" ثملين.

445
00:21:02,886 --> 00:21:03,804
‫تحول "كورفو" إلى مخاط

446
00:21:03,887 --> 00:21:06,139
‫واضطُررت إلى قتال حبيبي السابق
‫"مالكوم غلادويل".

447
00:21:06,473 --> 00:21:09,559
‫كانت أياماً جميلة.
‫اعتدنا القيام بأمور خيال علمي جنونية.

448
00:21:10,978 --> 00:21:12,187
‫أحبكم يا رفاق.

449
00:21:12,729 --> 00:21:14,273
‫وأحب "موانا".

450
00:21:15,274 --> 00:21:17,192
‫يستحق الأمر العناء من أجل "بيوبا".

451
00:21:17,818 --> 00:21:19,236
‫من أجل "بيوبا".

452
00:21:20,028 --> 00:21:21,655
‫- تباً!
‫- أجل يا صاح.

453
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
‫اللعنة!

454
00:21:22,739 --> 00:21:24,491
‫هل سيتصرف "ليتل بادي"

455
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
‫هكذا في كل الأوقات أو ما شابه ذلك؟

456
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
‫نعم. هذه هي حياتنا الآن.

457
00:22:02,195 --> 00:22:47,120
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

