﻿1
00:00:16,431 --> 00:00:19,602
‫{\an8}تجري الأحداث التالية
‫بين الساعة 12:00 والساعة 1:00 ظهرًا.

2
00:00:20,686 --> 00:00:22,562
‫{\an8}تجري الأحداث بالتوقيت الحقيقي.

3
00:00:40,121 --> 00:00:42,165
‫"قوات الصاعقة"

4
00:00:47,254 --> 00:00:49,882
‫بحثنا في كل مكان، إنه ليس هنا.

5
00:00:55,638 --> 00:00:57,222
‫انتقامًا للشيخ "بن خالد".

6
00:01:17,201 --> 00:01:18,201
‫إنه أخوك.

7
00:01:23,039 --> 00:01:26,584
‫- تفضل.
‫- انتهينا، لم يكن معه.

8
00:01:26,668 --> 00:01:28,503
‫هل أنت متأكد؟

9
00:01:28,587 --> 00:01:31,589
‫كنا نحتجز زوجته وابنته يا "مالك".

10
00:01:32,298 --> 00:01:34,092
‫كان ليخبرنا، صدقني.

11
00:01:38,471 --> 00:01:39,973
‫هل عثرت على "بن غرايمز"؟

12
00:01:40,765 --> 00:01:44,185
‫لم يكن في منزله، لكن لدينا دليل.

13
00:01:45,229 --> 00:01:46,522
‫سنمسك به قريبًا.

14
00:01:47,397 --> 00:01:49,566
‫يجب أن تنتقل إلى هدفك الأخير.

15
00:02:22,098 --> 00:02:24,601
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

16
00:02:24,685 --> 00:02:25,560
‫كيف كان العمل؟

17
00:02:26,604 --> 00:02:28,147
‫{\an8}كان جيدًا.

18
00:02:28,229 --> 00:02:31,192
‫{\an8}رافقت رئيسًا تنفيذيًا إلى المطار.

19
00:02:31,274 --> 00:02:34,903
‫{\an8}ساعدت زوجة آخر على العودة بسلام
‫إلى منزلها من مناسبة خيرية،

20
00:02:34,987 --> 00:02:37,363
‫{\an8}تعرفين، جعل حياة عليّة القوم أسهل.

21
00:02:45,371 --> 00:02:48,249
‫{\an8}- هل أعدّ لك الفطور؟
‫- القهوة فقط، شكرًا.

22
00:02:58,760 --> 00:03:02,805
‫{\an8}- ظننت أنك توقفت عن استخدام هذه.
‫- نعم، لعدة أسابيع.

23
00:03:04,057 --> 00:03:05,058
‫{\an8}إذًا…

24
00:03:06,644 --> 00:03:08,311
‫ماذا يجري؟

25
00:03:08,395 --> 00:03:10,813
‫قلت إنك مستعدة.

26
00:03:10,897 --> 00:03:13,692
‫{\an8}- أعلم.
‫- اسمعي، مرت ستة أشهر يا "نيكول".

27
00:03:15,402 --> 00:03:17,487
‫وأفهم أنه لم يكن من السهل العيش في الخفاء،

28
00:03:17,570 --> 00:03:19,823
‫{\an8}- وتغيير اسمك…
‫- "إريك"، أنا بخير.

29
00:03:20,740 --> 00:03:22,742
‫{\an8}اتفقنا؟ أنا فقط…

30
00:03:22,825 --> 00:03:26,412
‫{\an8}أخشى أنك لست كذلك،
‫فأنت بالكاد تأكل أو تنام.

31
00:03:26,497 --> 00:03:29,082
‫{\an8}أسمعك تلكم ذلك الكيس في الخارج طوال الوقت.

32
00:03:29,166 --> 00:03:30,416
‫{\an8}ماذا تريدين مني؟

33
00:03:30,501 --> 00:03:32,919
‫جديًا، ماذا…أخبريني،
‫ماذا تريدينني أن أقول؟

34
00:03:33,003 --> 00:03:35,505
‫أظن أنك ما زلت بحاجة إلى مزيد من الوقت.

35
00:03:36,381 --> 00:03:39,008
‫{\an8}عليك أن تتجاوز كل ما مررت به هناك.

36
00:03:39,093 --> 00:03:40,176
‫{\an8}أنا بخير.

37
00:03:41,387 --> 00:03:42,220
‫حقًا؟

38
00:03:46,141 --> 00:03:47,308
‫الأمور بخير.

39
00:03:49,727 --> 00:03:52,355
‫{\an8}الأمور بخير، صحيح؟

40
00:03:52,439 --> 00:03:56,819
‫{\an8}لدينا مستقبل هنا،
‫لذا يجب أن نتصرف بناءً على ذلك، مفهوم؟

41
00:04:02,366 --> 00:04:03,533
‫{\an8}- دعيني أحضر القهوة.
‫- حسنًا.

42
00:04:13,043 --> 00:04:16,463
‫{\an8}واصنع نسخًا مطبوعة
‫لكل ما جمعناه عن آل "حداد"،

43
00:04:16,546 --> 00:04:19,007
‫{\an8}متضمنةً الاستطلاع الأرضي
‫منذ ستة أشهر حتى الآن.

44
00:04:19,090 --> 00:04:20,717
‫{\an8}- يُرجى الانتباه…
‫- شكرًا يا "آندي".

45
00:04:20,800 --> 00:04:22,677
‫{\an8}لقد تأخرت بالفعل، سيقتلني زوجي.

46
00:04:23,761 --> 00:04:25,680
‫كادت تتجاوز الوقت المحدد،
‫ربما يجب أن أتصل أنا.

47
00:04:25,763 --> 00:04:27,056
‫{\an8}ستأتي.

48
00:04:27,141 --> 00:04:29,559
‫{\an8}أرسلت لك للتو بعض التعديلات
‫لخطاب حفل جمع التبرعات.

49
00:04:29,643 --> 00:04:32,020
‫{\an8}- أطلعيني على رأيك.
‫- حسنًا، سأفعل.

50
00:04:32,104 --> 00:04:35,106
‫{\an8}- سيجتذب الكثير من الأنظار.
‫- ها هي.

51
00:04:35,815 --> 00:04:38,318
‫كنت قد بدأت أظن أن هذا سيحدث من دونك.

52
00:04:40,361 --> 00:04:42,822
‫{\an8}- تبدين جميلة.
‫- أنت لا تعني ذلك.

53
00:04:42,905 --> 00:04:45,199
‫قد أكون سيناتورًا،
‫لكنني لن أكذب عليك أبدًا.

54
00:04:46,617 --> 00:04:49,704
‫{\an8}آسفة على التأخير، كنت أصنع نسخًا
‫عن ملفات قضية ولم أنتبه للوقت.

55
00:04:49,787 --> 00:04:50,705
‫{\an8}ملفات قضية؟

56
00:04:50,789 --> 00:04:52,790
‫{\an8}لديّ اجتماع تسليم آخر مع "مولينز".

57
00:04:52,874 --> 00:04:54,375
‫{\an8}ظننت أنك انتهيت من ذلك.

58
00:04:54,459 --> 00:04:56,252
‫{\an8}لم ننته من كل شيء في المرة الماضية.

59
00:04:57,420 --> 00:05:01,467
‫{\an8}لذا سيتعين عليّ الذهاب مباشرةً إلى حفل
‫جمع التبرعات من وحدة مكافحة الإرهاب.

60
00:05:02,467 --> 00:05:04,720
‫{\an8}لا تقلق، لن أتأخر.

61
00:05:04,802 --> 00:05:07,347
‫{\an8}- إنهم مستعدون لنا.
‫- أعرف مدى أهمية هذا.

62
00:05:07,430 --> 00:05:10,683
‫{\an8}- هل أكّد آل "هالويل"؟
‫- ما زلنا ننتظر الرد.

63
00:05:10,767 --> 00:05:12,477
‫- هنا تمامًا.
‫- شكرًا لك.

64
00:05:12,560 --> 00:05:14,438
‫- سأتصل بك.
‫- أيها السيناتور، هلّا تنظر هنا؟

65
00:05:14,520 --> 00:05:17,190
‫الناس الذين يملكون هذا القدر من المال
‫يميلون إلى التحرك في قطعان.

66
00:05:19,192 --> 00:05:23,863
‫{\an8}أشكرك، لكننا سنحتاج إليهم
‫للوصول إلى "البيت الأبيض".

67
00:05:23,946 --> 00:05:27,241
‫- لا يبدو أن هناك ضيرًا في هذا.
‫- ستكونين سيدة أولى رائعة.

68
00:05:31,204 --> 00:05:33,332
‫- هيا.
‫- لا.

69
00:05:34,707 --> 00:05:36,292
‫أريد أن تكون هذه لحظتك.

70
00:05:37,960 --> 00:05:39,128
‫هيا.

71
00:05:41,172 --> 00:05:42,091
‫أحبك.

72
00:05:53,309 --> 00:05:54,811
‫مساء الخير.

73
00:05:54,894 --> 00:05:58,648
‫قبل ستة أشهر،
‫شنت القوات الخاصة الأمريكية هجومًا

74
00:05:58,731 --> 00:06:00,650
‫على مجمّع "إبراهيم بن خالد" السكني،

75
00:06:00,733 --> 00:06:04,278
‫وقتلته وثمانية أعضاء من منظمته الإرهابية.

76
00:06:04,362 --> 00:06:07,615
‫إنه لشرف كبير لي
‫أن أمنح ميدالية الكونغرس الذهبية

77
00:06:07,698 --> 00:06:11,786
‫إلى امرأة جعلت جهودها الدؤوبة
‫هذا النصر ممكنًا.

78
00:06:11,869 --> 00:06:16,041
‫المديرة الوطنية السابقة
‫لوحدة مكافحة الإرهاب، "ريبيكا إنغرام".

79
00:06:23,464 --> 00:06:24,298
‫شكرًا لك.

80
00:06:31,764 --> 00:06:35,977
‫شكرًا لك أيها السيناتور، هذا شرف كبير لي.

81
00:06:37,020 --> 00:06:41,608
‫أود أن أشكر الناس الكثر
‫المتفانين في وحدة مكافحة الإرهاب،

82
00:06:41,691 --> 00:06:45,153
‫الذين جعل عملهم الجاد هذه العملية تنجح.

83
00:06:46,362 --> 00:06:50,324
‫وقوات الصاعقة، ستة أبطال خاطروا بحيواتهم

84
00:06:50,408 --> 00:06:54,495
‫لمنع "بن خالد"
‫من تنفيذ تهديده بمهاجمة البلاد.

85
00:06:59,041 --> 00:07:02,837
‫{\an8}قال رئيسي إنه سيسمح لنا
‫باستخدام كوخه في "ريفر وودز".

86
00:07:02,920 --> 00:07:04,464
‫{\an8}ربما يجب أن نذهب في عطلة نهاية الأسبوع.

87
00:07:05,298 --> 00:07:07,216
‫لنخصص بعض الوقت لأنفسنا.

88
00:07:08,926 --> 00:07:10,261
‫أو يمكننا فعل ذلك الآن.

89
00:07:11,137 --> 00:07:13,014
‫"إريك"، عليّ أن أكون في العمل بعد ساعة.

90
00:07:13,806 --> 00:07:15,057
‫يمكنك طلب إجازة مرضية.

91
00:07:15,141 --> 00:07:16,392
‫- لا، لا أستطيع.
‫- بل تستطيعين.

92
00:07:16,476 --> 00:07:17,685
‫- أنا حديثة في الوظيفة.
‫- إذًا؟

93
00:07:17,768 --> 00:07:20,062
‫- لست أحاول أن أخسرها.
‫- نعم، إذًا؟

94
00:07:22,857 --> 00:07:23,691
‫اطلبي إجازة مرضية.

95
00:07:32,575 --> 00:07:33,659
‫"مكالمة واردة"

96
00:07:41,501 --> 00:07:43,419
‫- نعم؟
‫- خدعتنا الحكومة مجددًا يا "إريك".

97
00:07:43,503 --> 00:07:45,421
‫"بن"، عمّ تتحدث؟

98
00:07:45,505 --> 00:07:48,216
‫ألا يُفترض بها أن تحمينا؟
‫عثر علينا رجال "بن خالد".

99
00:07:48,841 --> 00:07:52,053
‫"بن"، تمهل وأخبرني بما يجري.

100
00:07:52,136 --> 00:07:55,556
‫ظهر رجلان حيث كنت أنام،
‫سألا من في الجوار إن كان أحد قد رآني.

101
00:07:55,640 --> 00:07:57,141
‫قد يعني هذا أي شيء.

102
00:07:57,892 --> 00:08:01,437
‫أروهم صورتي بالزي العسكري،
‫إنهم يعرفون من أكون.

103
00:08:02,188 --> 00:08:03,231
‫هل أنت متأكد؟

104
00:08:03,314 --> 00:08:07,443
‫أنا لا أختلق هذا، دمروا المكان كليًا.

105
00:08:09,237 --> 00:08:13,324
‫عليك الاتصال بوحدة مكافحة الإرهاب،
‫يجب أن يتدخلوا قبل أن يجدني هؤلاء الأوغاد.

106
00:08:13,407 --> 00:08:15,535
‫"بن"، أريدك أن تهدأ، حسنًا؟

107
00:08:15,618 --> 00:08:17,578
‫لا تطلب مني أن أهدأ!

108
00:08:19,330 --> 00:08:20,248
‫إنه أمر واقع.

109
00:08:20,331 --> 00:08:22,458
‫اذهب إلى مكان آمن وسأتولى هذا الأمر.

110
00:08:22,542 --> 00:08:24,252
‫أخبرني كيف يمكنني الاتصال بك.

111
00:08:24,335 --> 00:08:25,545
‫- لا يمكنك.
‫- "بن"…

112
00:08:29,340 --> 00:08:30,591
‫ما الأمر الآن؟

113
00:08:32,677 --> 00:08:34,470
‫قال إن رجال "بن خالد" وجدوه.

114
00:08:35,054 --> 00:08:36,055
‫ما الجديد في ذلك؟

115
00:08:38,057 --> 00:08:41,102
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأعطي الإشارة للفرقة.

116
00:08:42,311 --> 00:08:45,815
‫كيف؟ ظننت أنه
‫لا يُفترض أن تتواصوا مع بعضكم،

117
00:08:45,898 --> 00:08:48,901
‫- وأنك استثنيت "بن".
‫- لا يوجد تواصل بيننا.

118
00:08:49,944 --> 00:08:52,321
‫الجيش صمم هذا،
‫إنه جهاز تحذير ذو تشفير مزدوج.

119
00:08:53,906 --> 00:08:57,368
‫- إذًا، هل تأخذ "بن" على محمل الجد؟
‫- آخذ احتياطاتي فحسب.

120
00:08:59,328 --> 00:09:01,455
‫سيردّ الرجال بأنهم بخير.

121
00:09:02,999 --> 00:09:05,001
‫وسأجد "بن"، وأخلّصه من إدمانه.

122
00:09:05,084 --> 00:09:09,130
‫"إيريك"، كم مرة سترسله
‫إلى مركز إعادة التأهيل؟

123
00:09:09,213 --> 00:09:10,923
‫لم تعد قائد فرقته.

124
00:09:13,426 --> 00:09:16,095
‫- ما الأمر؟
‫- إنهم لا يجيبون.

125
00:09:16,178 --> 00:09:17,555
‫لم يمض وقت على إرسالك للتحذير.

126
00:09:18,139 --> 00:09:20,308
‫ما عليهم إلا أن ينقروا على الشاشة للتأكيد.

127
00:09:20,933 --> 00:09:22,810
‫ربما هواتفهم بعيدة عن متناول أيديهم.

128
00:09:26,230 --> 00:09:27,273
‫جميعهم؟

129
00:09:35,615 --> 00:09:38,367
‫"نيكول"، إلى العلية، هيا.

130
00:09:38,451 --> 00:09:39,994
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- إلى العلية.

131
00:09:40,077 --> 00:09:42,872
‫- هيا!
‫- "إريك"، ما الأمر؟

132
00:09:46,125 --> 00:09:48,085
‫إنهم يشوشون علينا، سأحضر المسدس.

133
00:09:48,794 --> 00:09:51,881
‫مهما سمعت، ومهما حدث، ابقي مكانك، اتفقنا؟

134
00:09:51,964 --> 00:09:53,215
‫لا تصدري صوتًا.

135
00:09:58,220 --> 00:09:59,680
‫لا تتحرك!

136
00:10:02,432 --> 00:10:03,517
‫فتشوا المنزل.

137
00:10:12,693 --> 00:10:16,656
‫{\an8}"المقر الوطني لوحدة مكافحة الإرهاب"

138
00:10:18,991 --> 00:10:20,660
‫وضعت ملفات القضية في قاعة المؤتمرات.

139
00:10:20,742 --> 00:10:21,994
‫- رائع.
‫- وتهانيّ.

140
00:10:22,077 --> 00:10:22,912
‫كان خطابك رائعًا.

141
00:10:22,995 --> 00:10:26,332
‫- شاهدناه على قناة "سي سبان".
‫- شكرًا يا "آندي"، أين "بشير"؟

142
00:10:26,415 --> 00:10:28,292
‫صرفه "مولينز" يوم الجمعة.

143
00:10:29,293 --> 00:10:30,169
‫- ماذا؟
‫- نعم.

144
00:10:30,252 --> 00:10:33,214
‫وأحضر فتاة جديدة،
‫وهي ليست مؤهلة على الإطلاق.

145
00:10:33,297 --> 00:10:35,132
‫مدة الدراسة في كلّيتها عامين فقط.

146
00:10:36,258 --> 00:10:39,178
‫- أنا واثقة أن لديه أسبابه.
‫- كنت قاسية، بصراحة.

147
00:10:39,261 --> 00:10:41,972
‫أردت أحيانًا أن أصفعك بقوة،
‫لكنك على الأقل حميتنا.

148
00:10:42,723 --> 00:10:45,309
‫- "كيث"؟
‫- "ريبيكا"، تهانينا.

149
00:10:45,393 --> 00:10:47,060
‫شكرًا لك.

150
00:10:47,144 --> 00:10:49,563
‫جزء مني ظن أنك ستلغين الموعد،
‫وتذهبين للاحتفال.

151
00:10:50,815 --> 00:10:53,693
‫- كيف حال "جون"؟
‫- في حملته الانتخابية على مدار الساعة.

152
00:10:53,776 --> 00:10:55,277
‫- لا أعرف كيف يفعل ذلك.
‫- نعم.

153
00:10:55,903 --> 00:10:57,863
‫يجب أن أحضر حفل جمع التبرعات، يجب أن نبدأ.

154
00:10:57,946 --> 00:10:58,781
‫نعم.

155
00:11:01,409 --> 00:11:03,786
‫أنا "لست مؤهلة على الإطلاق"، حقًا؟

156
00:11:04,745 --> 00:11:07,707
‫لعلمك،
‫ليس على الجميع الذهاب إلى "ستانفورد".

157
00:11:07,790 --> 00:11:10,584
‫حسنًا، كانت تلك محادثة خاصة، اتفقنا؟

158
00:11:10,668 --> 00:11:12,670
‫وكيف عرفت أنني ارتدت جامعة "ستانفورد"؟

159
00:11:12,753 --> 00:11:16,841
‫أخبرتني بعد دقيقتين من لقائنا،
‫تعرف أن قريبي كان "إدغار ستايلز".

160
00:11:16,924 --> 00:11:18,467
‫وهل عليّ أن أعرف من يكون؟

161
00:11:18,551 --> 00:11:21,178
‫كان أحد أفضل المحللين
‫الذين حظيت بهم وحدة مكافحة الإرهاب.

162
00:11:21,262 --> 00:11:23,723
‫علّمني أكثر مما يمكن أن تتعلمه
‫في "ستانفورد".

163
00:11:44,994 --> 00:11:46,120
‫أين زوجتك؟

164
00:11:49,123 --> 00:11:51,292
‫- إنها في العمل.
‫- سيارتها في ممر السيارات.

165
00:11:51,375 --> 00:11:52,876
‫أقلّها صديق لها.

166
00:11:54,128 --> 00:11:57,797
‫أعرف سبب وجودكم هنا،
‫لذا افعلوا ما عليكم فعله فحسب.

167
00:11:58,965 --> 00:12:00,217
‫أريد الصندوق الحديدي.

168
00:12:01,927 --> 00:12:02,762
‫ماذا؟

169
00:12:04,304 --> 00:12:05,430
‫أين هو؟

170
00:12:06,557 --> 00:12:08,851
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

171
00:12:08,934 --> 00:12:11,520
‫الصندوق الحديدي الخاص بالشيخ "بن خالد"،

172
00:12:11,604 --> 00:12:15,190
‫الذي أُخذ من مبناه
‫الليلة التي قتلته فيها فرقتك.

173
00:12:15,274 --> 00:12:16,942
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

174
00:12:19,360 --> 00:12:26,242
‫رجالك، "ستيوارت" و"جاكسون"
‫و"غيديز" و"كولبورن"، لم يكن بحوزتهم.

175
00:12:27,536 --> 00:12:28,703
‫هذا صحيح.

176
00:12:28,788 --> 00:12:32,249
‫قتلنا أصدقاءك وزوجاتهم وأطفالهم.

177
00:12:34,794 --> 00:12:37,630
‫لم يبق إلا أنت و"غرايمز".

178
00:12:37,713 --> 00:12:40,800
‫وستخبرني أي منكما يحتفظ به.

179
00:12:43,177 --> 00:12:44,177
‫أين هو؟

180
00:12:47,515 --> 00:12:49,642
‫أين الصندوق الحديدي؟

181
00:12:51,727 --> 00:12:52,812
‫لا أعرف.

182
00:12:53,854 --> 00:12:54,897
‫لم أقتنع.

183
00:13:08,952 --> 00:13:10,538
‫الفرصة الأخيرة.

184
00:13:10,621 --> 00:13:11,621
‫أين هو؟

185
00:13:18,963 --> 00:13:20,004
‫إلى الخارج!

186
00:13:31,892 --> 00:13:33,393
‫عودا إلى الداخل، هناك أحد في المنزل.

187
00:14:07,343 --> 00:14:09,179
‫"نيكول"، هل أنت بخير؟

188
00:14:09,263 --> 00:14:10,763
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

189
00:14:10,848 --> 00:14:11,974
‫اسمعي.

190
00:14:13,475 --> 00:14:15,894
‫أبليت حسنًا، اتفقنا؟
‫أنقذت حياتينا، لكن علينا أن نذهب.

191
00:14:15,978 --> 00:14:17,270
‫"نيكول"، علينا أن نذهب.

192
00:14:23,777 --> 00:14:24,945
‫هيا، لنذهب.

193
00:14:31,326 --> 00:14:33,579
‫هيا بنا، هيا.

194
00:15:09,280 --> 00:15:12,325
‫{\an8}حسنًا، لننتقل إلى شبكة "حداد".

195
00:15:12,409 --> 00:15:14,203
‫أعرف بأمر آل "حداد".

196
00:15:15,287 --> 00:15:17,957
‫آسفة، يجب أن أتأكد من عدم تجاهل أي شيء.

197
00:15:18,039 --> 00:15:20,042
‫هذا مفهوم، لكنني أعمل على ذلك.

198
00:15:21,334 --> 00:15:23,462
‫لاحظت أنك أجريت بعض التغييرات
‫على صعيد الموظفين.

199
00:15:24,379 --> 00:15:27,132
‫- كانت هناك خيارات أفضل.
‫- أفضل من "بشير"؟

200
00:15:27,215 --> 00:15:29,635
‫إنه الخبير
‫بوسائل التواصل الاجتماعي المتطرفة.

201
00:15:29,717 --> 00:15:30,552
‫"ريبيكا"…

202
00:15:32,137 --> 00:15:34,305
‫أنت من اخترتني كبديل لك.

203
00:15:34,390 --> 00:15:37,558
‫أعني، يجب أن تثقي بي للقيام بالمهمة.

204
00:15:39,602 --> 00:15:40,437
‫أنت محق.

205
00:15:41,896 --> 00:15:45,818
‫إدارة وحدة مكافحة الإرهاب
‫أشبه بمخدر من الصعب التخلي عنه.

206
00:15:46,693 --> 00:15:50,072
‫إذًا، ربما لست مستعدة لتركها.

207
00:15:54,076 --> 00:15:56,120
‫طلب الحزب من "جون" الترشح قبل أربع سنوات.

208
00:15:57,370 --> 00:15:58,913
‫قال لا، بسببي.

209
00:16:00,124 --> 00:16:01,625
‫عرف أنني لن أستطيع تعقب "بن خالد"

210
00:16:01,709 --> 00:16:03,876
‫والعمل على حملته الانتخابية
‫في الوقت ذاته، لذا…

211
00:16:05,129 --> 00:16:09,215
‫وعدت أنه بمجرد أن نمسك
‫بـ"بن خالد"، سيحين دوره.

212
00:16:09,299 --> 00:16:10,592
‫سأقف إلى جانبه.

213
00:16:11,218 --> 00:16:12,720
‫"مكالمة واردة"

214
00:16:14,512 --> 00:16:15,680
‫آسفة، يجب أن أرد.

215
00:16:15,764 --> 00:16:18,891
‫أجل، لا داعي للقلق، اعثري عليّ حين تنتهين.

216
00:16:23,312 --> 00:16:26,566
‫- "كارتر"؟
‫- كُشف أمرنا، الفرقة كلها.

217
00:16:26,650 --> 00:16:28,944
‫- ماذا؟
‫- عثر علينا رجال "بن خالد".

218
00:16:29,027 --> 00:16:31,654
‫لديهم أسماؤنا الجديدة
‫واقتحم ثلاثة منهم منزلنا للتو.

219
00:16:32,740 --> 00:16:34,241
‫اسمعي، لقد قتلتهم، لكنهم…

220
00:16:35,826 --> 00:16:37,618
‫قتلوا بقية أعضاء الفرقة.

221
00:16:37,703 --> 00:16:41,080
‫- أنا و"غرايمز" الوحيدان المتبقيان.
‫- يا للهول!

222
00:16:42,915 --> 00:16:46,712
‫- زوجتك، هل هي…
‫- إنها معي، لكن عليك أن تعرفي.

223
00:16:47,796 --> 00:16:50,006
‫دافعهم ليس الانتقام،
‫إنهم يبحثون عن صندوق حديدي

224
00:16:50,090 --> 00:16:52,091
‫يقولون إن أحدنا سرقه
‫من مجمّع "بن خالد" السكني.

225
00:16:52,176 --> 00:16:54,218
‫لا أعرف لماذا ولا أعرف ما محتواه.

226
00:16:54,303 --> 00:16:57,430
‫كان "بن خالد"
‫يخطط لهجوم على الأراضي الأمريكية.

227
00:16:58,098 --> 00:17:03,352
‫ربما كان ذلك الصندوق الحديدي جزءًا من ذلك،
‫سلاحًا أو معلومات عن هدف.

228
00:17:03,437 --> 00:17:06,564
‫مهما كان، لا بد أن "بن" هو من أخذه.

229
00:17:07,356 --> 00:17:09,902
‫- لماذا؟ لم عساه يفعل ذلك؟
‫- لقد دمرته الحرب حقًا.

230
00:17:10,818 --> 00:17:12,278
‫كنت أتستر عليه في النهاية.

231
00:17:12,361 --> 00:17:15,282
‫- هل تعرف أين هو؟
‫- لا، إنه مصاب بجنون الارتياب.

232
00:17:15,364 --> 00:17:17,492
‫بدأ بتعاطي المخدرات،
‫ويعيش بعيدًا عن الأنظار.

233
00:17:17,576 --> 00:17:19,619
‫سأطلب من "كيث مولينز"
‫أن يحاول اقتفاء أثره.

234
00:17:19,703 --> 00:17:23,372
‫لا، يمكن لثلاثة أشخاص الوصول
‫إلى أسمائنا الجديدة.

235
00:17:23,457 --> 00:17:28,711
‫مدراء الاستخبارات المركزية والأمن القومي
‫ومكافحة الإرهاب، وهو الآن "كيث مولينز".

236
00:17:28,796 --> 00:17:31,507
‫أعرف "كيث" منذ سنوات،
‫لا أصدق أنه قد يشي بالفرقة.

237
00:17:31,589 --> 00:17:33,425
‫لكن كان بوسعه الوصول إلى بياناتنا.

238
00:17:38,471 --> 00:17:40,515
‫- نعم.
‫- قد يكون هو إذًا،

239
00:17:40,598 --> 00:17:44,393
‫ولن أراهن بحيواتنا على هذا،
‫اسمعي، ساعدينا في العثور على "بن".

240
00:17:44,478 --> 00:17:47,523
‫لا أعلم أين هو،
‫لكن لديّ الرقم الذي اتصل بي منه.

241
00:17:47,605 --> 00:17:49,315
‫الأرجح أنه هاتف مؤقت.

242
00:17:49,399 --> 00:17:50,359
‫حسنًا.

243
00:17:51,943 --> 00:17:54,320
‫سأحاول إيجاد طريقة ما لأتعقبه جغرافيًا.

244
00:17:54,404 --> 00:17:56,614
‫حسنًا، سأرسل لك الرقم.

245
00:17:56,698 --> 00:17:59,326
‫ثم عليّ أن آخذ "نيكول" إلى مكان آمن.

246
00:17:59,408 --> 00:18:02,286
‫لا أستطيع مساعدتك، كما أن الشرطة
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي على الشبكة ذاتها

247
00:18:02,371 --> 00:18:04,665
‫التي اختُرقت، إنهما ليسا متاحين كخيار.

248
00:18:06,750 --> 00:18:09,837
‫اتصلي بي عندما تجدين "بن"،
‫سأستعيد الصندوق الحديدي.

249
00:18:09,919 --> 00:18:10,754
‫حسنًا.

250
00:18:12,797 --> 00:18:16,008
‫"نيكول"؟ قد يحدث هجوم يا عزيزي،
‫يجب أن أفعل هذا.

251
00:18:16,093 --> 00:18:19,388
‫هذه مشكلة "ريبيكا"،
‫لماذا يجب أن تتدخل أنت؟

252
00:18:19,470 --> 00:18:20,847
‫لأنني الآن…

253
00:18:21,973 --> 00:18:23,266
‫لا أستطيع إلا أن أثق بنفسي.

254
00:18:42,244 --> 00:18:44,538
‫- "بن"؟
‫- أين كنت؟

255
00:18:44,620 --> 00:18:47,832
‫- هل تعرفين كم مرة اتصلت؟
‫- دخلنا للتو، نسيت هاتفي.

256
00:18:47,915 --> 00:18:51,544
‫"إيمي"، اسمعي،
‫هناك من يلاحقونني، وقد يلاحقونك أنت.

257
00:18:51,627 --> 00:18:53,672
‫- "بن"…
‫- أنا لا أتوهم، أقسم لك.

258
00:18:53,754 --> 00:18:55,339
‫يجب أن تأخذي أمي وترحلي عن البلدة.

259
00:18:55,424 --> 00:18:57,842
‫- نخرج من البلدة إلى أين؟
‫- أعرف أناسًا في "شيكاغو".

260
00:18:57,925 --> 00:19:00,345
‫سألتقي بك في محطة الحافلات
‫خلف محطة "يونيون".

261
00:19:00,428 --> 00:19:01,722
‫سيغادر القطار بعد ساعة.

262
00:19:04,223 --> 00:19:05,224
‫"إيمي"…

263
00:19:06,601 --> 00:19:07,852
‫أسمعك.

264
00:19:07,935 --> 00:19:11,064
‫أعرف أن التعامل معي لم يكن سهلًا،
‫وأنني جعلتك تعانين كثيرًا.

265
00:19:13,816 --> 00:19:16,195
‫أنت وأمي كل ما بقي لي، أرجوك.

266
00:19:17,278 --> 00:19:18,655
‫أرجوك افعلي ما أطلبه فحسب.

267
00:19:20,239 --> 00:19:21,366
‫حسنًا يا "بن".

268
00:19:23,827 --> 00:19:24,911
‫أراك هناك.

269
00:19:29,290 --> 00:19:32,044
‫يريدني أن أقابله في محطة الحافلات
‫خلف محطة "يونيون".

270
00:19:33,127 --> 00:19:34,629
‫شكرًا لك.

271
00:19:34,713 --> 00:19:37,549
‫- لا.
‫- هيا بنا.

272
00:19:37,632 --> 00:19:39,383
‫وعدتنا أنك لن تؤذنا.

273
00:19:56,985 --> 00:19:58,861
‫"هل أنت في الجانب الآخر

274
00:19:58,946 --> 00:20:02,698
‫"هل أنت في المدينة؟
‫هل أنت في الجانب الآخر؟

275
00:20:02,782 --> 00:20:06,285
‫هل أنت في المدينة؟ هل أنت في الجانب الآخر؟

276
00:20:06,370 --> 00:20:09,372
‫هل أنت في المدينة؟
‫هل أنت في الجانب الآخر؟"

277
00:20:11,875 --> 00:20:13,167
‫هل وصلتك رسالتي؟

278
00:20:14,335 --> 00:20:18,422
‫- التسع جميعها، أجل.
‫- من الأفضل أن تتكلمي معي يا "أميرة".

279
00:20:18,506 --> 00:20:19,674
‫أنا قلق عليك.

280
00:20:21,342 --> 00:20:24,178
‫"درو"، عليك أن تدعني وشأني الآن، اتفقنا؟

281
00:20:24,262 --> 00:20:28,182
‫الأمر ليس أسهل بالنسبة لي،
‫لكن أرجوك، توقف الآن.

282
00:20:29,141 --> 00:20:31,937
‫- حسنًا يا "أميرة"، مهلًا.
‫- "درو"، ابتعد عن طريقي.

283
00:20:32,019 --> 00:20:33,647
‫- مهلًا.
‫- أرجوك، ابتعد!

284
00:20:33,729 --> 00:20:34,773
‫- ابتعد عني.
‫- مهلًا.

285
00:20:34,855 --> 00:20:36,108
‫هذا يكفي.

286
00:20:39,568 --> 00:20:40,487
‫"درو"، تعال إلى هنا.

287
00:20:41,404 --> 00:20:42,488
‫الآن.

288
00:20:50,955 --> 00:20:51,998
‫أمهلونا دقيقة.

289
00:20:56,252 --> 00:21:00,589
‫لا يهمني كم أنت مستاء،
‫لا يمكنك اللجوء للعنف الجسدي، أبدًا.

290
00:21:02,091 --> 00:21:03,176
‫الآن، ماذا يجري؟

291
00:21:04,760 --> 00:21:08,515
‫- الأمر يتعلق بنا فقط.
‫- ليس بعد ما رأيته للتو، ابدأ بالكلام.

292
00:21:10,182 --> 00:21:11,018
‫"درو".

293
00:21:14,438 --> 00:21:15,397
‫أظن…

294
00:21:16,523 --> 00:21:19,401
‫أظن أن "أميرة" ستقدم على فعل ما.

295
00:21:19,483 --> 00:21:22,528
‫- فعل سيئ، عنيف، هنا، في المدرسة.
‫- ماذا يعني ذلك؟

296
00:21:22,611 --> 00:21:25,948
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنها كانت تراسل ذلك الرجل.

297
00:21:26,032 --> 00:21:29,285
‫لا أعرف اسمه، لكن كل تلك الأمور الإرهابية.

298
00:21:31,120 --> 00:21:32,705
‫أمور إرهابية، ماذا…

299
00:21:32,788 --> 00:21:34,165
‫عن الصراع.

300
00:21:34,248 --> 00:21:38,586
‫عن تدمير الطغاة الأمريكيين
‫وكيف ستثبت "أميرة" جدارتها.

301
00:21:38,670 --> 00:21:42,340
‫أعلم أن هذا جنون، لكنني بدأت أفكر
‫أن هذا هو سبب مجيئها إلى هنا

302
00:21:42,423 --> 00:21:45,593
‫من "الشيشان" مع أخيها، للقيام بهذا.

303
00:21:45,676 --> 00:21:49,263
‫هل تدرك مدى خطورة ما تقوله؟

304
00:21:49,348 --> 00:21:51,932
‫نعم، لهذا السبب كنت أحاول التحدث إليها.

305
00:21:54,686 --> 00:21:55,895
‫ماذا ستفعل؟

306
00:21:56,771 --> 00:21:59,899
‫لدى المدرسة سياسة تخص هذا الأمر،
‫يجب أن أرفع الأمر إلى المدير.

307
00:21:59,982 --> 00:22:03,486
‫- ستعرف "أميرة" أنني قلت شيئًا.
‫- لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك الآن.

308
00:22:04,737 --> 00:22:09,201
‫إن كنت محقًا بشأنها، يجب أن يتدخل أحد ما.

309
00:22:09,283 --> 00:22:10,242
‫اجلس.

310
00:22:22,213 --> 00:22:24,423
‫{\an8}مرحبًا، ماذا يجري؟

311
00:22:27,886 --> 00:22:31,306
‫حدث هجوم على رجال قوات الصاعقة
‫الذين قتلوا "بن خالد".

312
00:22:31,389 --> 00:22:34,726
‫تأكدت للتو من موت أربعة منهم،
‫وعائلاتهم أيضًا.

313
00:22:36,227 --> 00:22:40,147
‫"آندي"، أريد تعقبًا جغرافيًا
‫على هاتف مؤقت.

314
00:22:40,231 --> 00:22:43,984
‫بشكل مستقل لا يمكن كشفه من قبل أي شخص
‫في وحدة مكافحة الإرهاب، هل يمكنك فعل ذلك؟

315
00:22:44,068 --> 00:22:46,821
‫لماذا غير قابل للكشف؟
‫ألا يعرف "مولينز" بهذا؟

316
00:22:46,904 --> 00:22:50,866
‫وحدهم الموظفون من مستوى المدير
‫كانوا يستطيعون الوصول إلى هويات الفرقة،

317
00:22:50,951 --> 00:22:53,786
‫بمن فيهم أنا و"كيث".

318
00:22:55,454 --> 00:22:56,665
‫مهلًا لحظة.

319
00:22:56,747 --> 00:22:59,708
‫هل تقولين…ماذا؟ ماذا تقولين؟

320
00:22:59,792 --> 00:23:04,463
‫أقول إنه من المحتمل أن "كيث" وشى بهم.

321
00:23:06,173 --> 00:23:08,509
‫- لذا يجب أن نفعل هذا سرًا.
‫- حسنًا.

322
00:23:08,592 --> 00:23:12,054
‫- لكن ماذا لو كنت مخطئة في هذا؟
‫- لست كذلك.

323
00:23:12,138 --> 00:23:16,267
‫وما حدث لجنود قوات الصاعقة أولئك،
‫مجرد بداية لشيء أسوأ.

324
00:23:16,350 --> 00:23:19,770
‫- هناك هجوم من نوع ما قادم.
‫- هل أنت مستعدة للمتابعة؟

325
00:23:20,813 --> 00:23:23,315
‫طرأ أمر ما في حملة "جون" الانتخابية.

326
00:23:23,399 --> 00:23:25,359
‫هل هناك مكتب يمكنني استخدامه لبعض الوقت؟

327
00:23:26,444 --> 00:23:28,530
‫نعم، استخدمي غرفة الاجتماعات.

328
00:23:28,612 --> 00:23:29,947
‫- شكرًا يا "كيث".
‫- بالطبع.

329
00:23:36,871 --> 00:23:39,165
‫{\an8}"الجنوب الشرقي، العاصمة"

330
00:23:44,420 --> 00:23:45,629
‫ماذا نفعل هنا؟

331
00:23:49,258 --> 00:23:50,801
‫"إريك"، ما هذا؟

332
00:23:52,678 --> 00:23:53,929
‫أنا أحميك.

333
00:23:54,013 --> 00:23:57,016
‫- اللعنة، لا يا "إريك"، ما هذا؟
‫- اسمعي يا "نيكول".

334
00:23:57,099 --> 00:23:58,726
‫لا أستطيع أن آخذك إلى الشرطة، فهمت؟

335
00:23:58,809 --> 00:24:02,354
‫لا يمكنني أخذك لمكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫لأن لرجال "بن خالد" عيون هناك.

336
00:24:02,438 --> 00:24:03,898
‫تركنا كل هذا لسبب!

337
00:24:03,981 --> 00:24:07,151
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة لي الآن.

338
00:24:07,234 --> 00:24:10,196
‫لا أحد يمكنه الاقتراب من "آيزاك"،
‫لديه أسلحة ورجال.

339
00:24:10,279 --> 00:24:11,530
‫يمكنه حمايتك يا "نيكول".

340
00:24:13,324 --> 00:24:14,992
‫وما زال من العائلة.

341
00:24:15,075 --> 00:24:18,454
‫هل تظن أنه سينسى ما حدث لأنه أخوك؟

342
00:24:21,749 --> 00:24:23,542
‫"إيريك"، هيا بنا.

343
00:24:27,505 --> 00:24:28,756
‫هيا بنا!

344
00:24:40,309 --> 00:24:41,143
‫"آيزاك"…

345
00:24:42,978 --> 00:24:44,688
‫يبدو أن صباحك كان صعبًا.

346
00:24:46,565 --> 00:24:48,484
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

347
00:24:50,069 --> 00:24:51,237
‫أحتاج إلى مساعدتك.

348
00:24:51,862 --> 00:24:52,863
‫مساعدتي؟

349
00:24:54,240 --> 00:24:56,242
‫يا لك من جريء!

350
00:24:56,325 --> 00:24:58,911
‫بعض الأمور التي فعلتها في الجيش ترتد عليّ،

351
00:24:58,994 --> 00:25:01,830
‫وهناك أشخاص يحاولون قتلي.

352
00:25:01,914 --> 00:25:04,416
‫- ما علاقة هذا بي؟
‫- هؤلاء الرجال إرهابيون،

353
00:25:04,500 --> 00:25:08,379
‫وسيقتلون الكثير من الناس.
‫يجب أن أحاول منعهم، ولكن…

354
00:25:09,338 --> 00:25:11,882
‫يجب أولًا أن أتأكد أن "نيكول" بأمان،
‫وأريدك أن تحميها.

355
00:25:11,966 --> 00:25:13,676
‫- اطلب هذا من حكومتك.
‫- لا أستطيع.

356
00:25:13,759 --> 00:25:15,344
‫- لم لا؟
‫- هناك شخص في الحكومة

357
00:25:15,427 --> 00:25:16,470
‫يعمل مع الإرهابيين.

358
00:25:19,014 --> 00:25:23,185
‫أرأيت؟ أخبرتك طوال حياتك
‫أنه لا يمكنك الوثوق سوى بعائلتك.

359
00:25:23,269 --> 00:25:24,603
‫انظر إلى نفسك الآن.

360
00:25:24,687 --> 00:25:27,189
‫أخبرني فحسب، اتفقنا؟
‫هل ستعتني بـ"نيكول" أم لا؟

361
00:25:27,273 --> 00:25:31,777
‫مهلًا، لا تجد ضيرًا إذًا
‫في قدومك إلى هنا هكذا بعد أن سرقت فتاتي

362
00:25:31,860 --> 00:25:35,114
‫وهرعت لتلعب دور الصبي الكشاف،
‫وتحارب من أجل بلدك.

363
00:25:35,197 --> 00:25:36,991
‫بعد ما فعلته بالرجل العجوز.

364
00:25:38,867 --> 00:25:39,910
‫بعد ما فعلته بنا.

365
00:25:41,787 --> 00:25:44,248
‫ما عليّ فعله هو دفنك هنا والآن.

366
00:25:44,331 --> 00:25:48,627
‫فهمت يا "آيزاك"، حسنًا؟

367
00:25:48,711 --> 00:25:50,795
‫لو كنت مكانك، لفعلت الأمر نفسه.

368
00:25:50,879 --> 00:25:52,590
‫كنت لأشعر الشعور ذاته.

369
00:25:53,674 --> 00:25:56,051
‫إن لم تكن ستفعل ذلك من أجلي،
‫افعله من أجل "نيكول".

370
00:25:58,262 --> 00:26:01,015
‫- والآن تلعب تلك الورقة.
‫- أرجوك يا "آيزاك".

371
00:26:03,559 --> 00:26:04,810
‫أرجوك.

372
00:26:14,278 --> 00:26:15,112
‫حسنًا.

373
00:26:18,657 --> 00:26:23,537
‫يجب ألّا يعرف أحد مكانها، اتفقنا؟
‫أولئك الذين يلاحقونني خطيرون.

374
00:26:24,371 --> 00:26:25,372
‫وأنا أيضًا.

375
00:26:37,509 --> 00:26:38,677
‫"كارتر".

376
00:26:38,761 --> 00:26:41,055
‫عندما اتصل "غرايمز"
‫كان في كنيسة في "نيوبيري".

377
00:26:41,138 --> 00:26:44,767
‫- سنتتبع أثره من هناك.
‫- حسنًا، فهمت، سأتجه إلى هناك.

378
00:26:45,350 --> 00:26:46,935
‫سأتصل بك حالما نحدد مكانه.

379
00:26:47,019 --> 00:26:48,019
‫نعم.

380
00:26:48,687 --> 00:26:52,358
‫- اسمعي يا "نيكول".
‫- أعلم، يجب أن تفعل هذا.

381
00:26:55,068 --> 00:26:59,782
‫- توخّ الحذر فحسب يا "إيريك".
‫- سأفعل ذلك يا عزيزتي، سأفعل، اتفقنا؟

382
00:27:02,910 --> 00:27:03,994
‫سأفعل، أحبك.

383
00:27:05,496 --> 00:27:07,581
‫اتفقنا؟ هيا.

384
00:27:15,047 --> 00:27:16,047
‫هيا.

385
00:27:44,910 --> 00:27:49,206
‫لقد تتبعت مسير "غرايمز"
‫عبر صور أقمار صناعية أرشيفية.

386
00:27:50,708 --> 00:27:54,585
‫حولت للتو طائرة مسيّرة لمنطقة قطار أنفاق
‫إلى موقعه الحالي.

387
00:27:54,670 --> 00:27:57,297
‫أمتأكد من أن لا أحد في وحدة مكافحة الإرهاب
‫يستطيع اكتشاف ما نفعله؟

388
00:27:57,381 --> 00:28:00,299
‫كفاك، برمجت الإجراءات المضادة بنفسي.

389
00:28:04,303 --> 00:28:06,557
‫حسنًا، يركب "غرايمز" الحافلة.

390
00:28:07,932 --> 00:28:10,561
‫- أيمكنك تحديد هوية الحافلة؟
‫- أفعل ذلك الآن.

391
00:28:10,644 --> 00:28:14,273
‫أزيد من تغطية الطائرة
‫وأولّد بيئة رباعية الأبعاد.

392
00:28:23,490 --> 00:28:25,701
‫- "كارتر".
‫- نعم.

393
00:28:25,784 --> 00:28:29,621
‫ركب "غرايمز" الحافلة رقم 13
‫المتجهة شرقًا نحو محطة "يونيون".

394
00:28:29,705 --> 00:28:31,581
‫اتصلي بي عندما تعرفين المزيد.

395
00:28:32,915 --> 00:28:35,919
‫- "آندي"؟ استمر في مراقبته.
‫- أجل، بالتأكيد.

396
00:28:43,761 --> 00:28:45,678
‫مرحبًا يا عزيزتي،
‫نحن في طريقنا إلى هناك الآن.

397
00:28:46,637 --> 00:28:50,684
‫- لديّ أخبار جيدة عن آل "هالويل".
‫- اسمع يا "جون".

398
00:28:50,768 --> 00:28:53,562
‫هناك مشكلة في وحدة مكافحة الإرهاب،
‫لن أتمكن من حضور حفل جمع التبرعات.

399
00:28:54,479 --> 00:28:55,314
‫ماذا؟

400
00:28:56,899 --> 00:28:59,984
‫أنا آسفة، أعرف مدى أهمية هذا.

401
00:29:00,068 --> 00:29:04,615
‫"ريبيكا"،
‫مهما كان ما يحدث هناك، لم يعد ذلك عملك.

402
00:29:04,698 --> 00:29:06,784
‫أعدك، حالما أستطيع أن أشرح لك،

403
00:29:06,866 --> 00:29:09,535
‫- ستتفهم.
‫- لا، أريدك أن تشرحي الآن.

404
00:29:09,620 --> 00:29:12,039
‫لا أستطيع، ليس على الهاتف.

405
00:29:14,958 --> 00:29:18,629
‫حسنًا، سأجد حلًا من جهتنا.

406
00:29:18,712 --> 00:29:20,631
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

407
00:29:25,052 --> 00:29:26,637
‫لا يمكنها الحضور.

408
00:29:27,346 --> 00:29:29,598
‫"جون"، بنينا المناسبة
‫حول فوز "ريبيكا" بالميدالية.

409
00:29:29,681 --> 00:29:31,849
‫المتبرعون آتون لرؤيتها.

410
00:29:31,934 --> 00:29:34,770
‫يجب أن أكون أكثر جاذبية من المعتاد.

411
00:29:34,853 --> 00:29:36,647
‫سيتسنى لهم لقاؤها في مناسبة أخرى.

412
00:29:36,730 --> 00:29:39,233
‫ربما أتجاوز حدودي، لكن عليّ أن أسأل.

413
00:29:39,316 --> 00:29:42,151
‫هل "ريبيكا" مترددة بشأن التخلي عن مهنتها؟

414
00:29:42,236 --> 00:29:45,155
‫ربما جزء منها
‫لا يريدك أن تفوز وتُغيّر كل شيء.

415
00:29:45,239 --> 00:29:48,032
‫أنت محقة، أنت تتجاوزين حدودك.

416
00:29:49,326 --> 00:29:51,995
‫لنستخدم خطاب "بوسطن" يا "نيلا"، اتفقنا؟

417
00:29:59,502 --> 00:30:02,631
‫في هذه الأثناء،
‫رغم أن الخصائص الكيميائية لم تكن معروفة،

418
00:30:02,713 --> 00:30:07,510
‫عالج الكيميائيون
‫مسألة فصل البلوتونيوم عن اليورانيوم.

419
00:30:07,594 --> 00:30:12,640
‫في عام 1942، وبعد توفر كميات محدودة
‫من البلوتونيوم للمختبر،

420
00:30:12,724 --> 00:30:15,060
‫فريق تحت إشراف "تشارلز إم كوبر"

421
00:30:15,142 --> 00:30:17,688
‫طوّر عملية فلوريد اللانثانوم لفصل…

422
00:30:55,225 --> 00:30:58,854
‫- وصلتني رسالتك، ماذا يجري؟
‫- رأى "درو" رسائلنا.

423
00:30:58,937 --> 00:30:59,937
‫ماذا؟

424
00:31:00,563 --> 00:31:03,525
‫يظن أنك تخططين لهجوم في المدرسة مع أحدهم.

425
00:31:03,608 --> 00:31:06,403
‫- لا يعرف أنه أنا.
‫- ماذا قلت له؟

426
00:31:06,486 --> 00:31:09,239
‫أخبرته ألّا يفعل أي شيء
‫حتى أتحدث مع المدير

427
00:31:09,322 --> 00:31:11,574
‫- لأكسب بعض الوقت.
‫- حسنًا.

428
00:31:13,201 --> 00:31:15,162
‫سأخبره أنني أريد التحدث معه على انفراد.

429
00:31:15,244 --> 00:31:16,288
‫وأحاول أن أثنيه عن هذا.

430
00:31:16,370 --> 00:31:20,042
‫- سيرغب أخوك في أن نفعل المزيد.
‫- لن أخبره.

431
00:31:20,125 --> 00:31:22,084
‫ماذا ستفعلين إن عجزت
‫عن ثني "درو" عن الأمر؟

432
00:31:24,962 --> 00:31:26,590
‫سنفعل ما يجب أن نفعله عندها.

433
00:31:30,052 --> 00:31:31,218
‫"ديفيد".

434
00:31:31,303 --> 00:31:35,933
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "ديفيد"،
‫نحن في هذا معًا.

435
00:32:01,374 --> 00:32:02,459
‫هل أنت بخير؟

436
00:32:04,210 --> 00:32:07,296
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟
‫- لا تملك ما أحتاجه يا "آيزاك".

437
00:32:07,381 --> 00:32:08,882
‫قصدت شيئًا للأكل.

438
00:32:09,590 --> 00:32:11,676
‫- لا يهم، حسنًا.
‫- أنا آسفة.

439
00:32:13,761 --> 00:32:15,888
‫أقدّر استقبالك لي.

440
00:32:15,973 --> 00:32:17,849
‫رغم أنه آخر مكان تريدين التواجد فيه؟

441
00:32:17,932 --> 00:32:19,266
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- ماذا إذًا؟

442
00:32:20,769 --> 00:32:24,982
‫- صدقني، لن ترغب بسماع ذلك.
‫- لأنه يخصّك أنت و"إيريك".

443
00:32:26,399 --> 00:32:31,862
‫اسمعي، لقد نسيتك منذ وقت طويل،
‫اتفقنا؟ أظن أن بإمكاني تقبّل الأمر.

444
00:32:40,705 --> 00:32:44,543
‫"إيريك" لم يكن على ما يُرام منذ عودته.

445
00:32:45,544 --> 00:32:48,588
‫في البداية ظننت
‫أن هذا بسبب كل ما مر به في الخارج،

446
00:32:48,671 --> 00:32:51,091
‫إنه اضطراب ما بعد الصدمة أو ما شابه، ولكن،

447
00:32:57,263 --> 00:32:59,724
‫بعدما رأيته يقتل هذين الرجلين اليوم…

448
00:33:01,309 --> 00:33:06,230
‫أدركت أنه ليس اضطراب ما بعد الصدمة،
‫إنه يفتقد ذلك، إنه بحاجة إليه.

449
00:33:09,692 --> 00:33:13,237
‫الحياة التي يقول إنه يريدها معي
‫لن تكون كافية له أبدًا.

450
00:33:15,449 --> 00:33:18,034
‫كل ما يمكنني قوله لك هو هذا.

451
00:33:18,118 --> 00:33:23,372
‫كان "إريك" بخير هنا وهو يعمل لديّ،
‫غادر فجأةً بسببك.

452
00:33:24,666 --> 00:33:28,462
‫أظن أنه أرادك أن تحصلي على شيء أفضل.

453
00:33:28,544 --> 00:33:30,046
‫وهذا الجزء أفهمه.

454
00:33:35,093 --> 00:33:38,637
‫- اتصل رجال "رويو"، أُبرمت الصفقة.
‫- حسنًا.

455
00:33:40,432 --> 00:33:41,724
‫سأتفقد حالك لاحقًا.

456
00:33:45,645 --> 00:33:47,813
‫- أنت غير معقول.
‫- إنها زوجة أخي.

457
00:33:47,898 --> 00:33:51,817
‫- وكأن ذلك سيمنعك من العودة إليها.
‫- لا تفقدي صوابك، اتفقنا؟

458
00:33:51,902 --> 00:33:54,445
‫اسمعي الآن، لا تخبري أحدًا أنها هنا.

459
00:33:54,529 --> 00:33:55,530
‫هل تفهمين؟

460
00:33:56,698 --> 00:34:00,702
‫إنها تحت حمايتي يا "عائشة"،
‫الآن، أخبريني أنك تفهمين.

461
00:34:02,412 --> 00:34:03,747
‫أنا أفهم.

462
00:34:05,248 --> 00:34:06,248
‫حسنًا.

463
00:34:15,257 --> 00:34:18,386
‫- أجل، أسمعك.
‫- "كارتر"، نزل "غرايمز" من الحافلة للتو،

464
00:34:18,469 --> 00:34:21,180
‫- خلف محطة "يونيون".
‫- أنا أقترب، استمري بتعقبه فحسب.

465
00:34:27,938 --> 00:34:31,524
‫يتلفت حوله باستمرار، إنه مرتاب حقًا.

466
00:34:32,775 --> 00:34:35,694
‫لكنه في الحقيقة مراقب،
‫استمرّ بمراقبته يا "آندي".

467
00:34:39,616 --> 00:34:43,869
‫اسمع، هذا جنوني،
‫"ريبيكا إنغرام" في نظامنا.

468
00:34:45,497 --> 00:34:46,914
‫كيف عرفت ذلك؟

469
00:34:46,998 --> 00:34:49,250
‫إنها تستخدم إجراءً مضادًا بسيطًا.

470
00:34:50,126 --> 00:34:51,044
‫"بسيطًا"؟

471
00:34:51,127 --> 00:34:53,463
‫نعم، أنا أشغّل شفيرة سيغما
‫التي جعلتني أكتشف ذلك بوضوح.

472
00:34:53,546 --> 00:34:56,341
‫إنها تتسلل إلى معلومات
‫لا تملك تصريحًا للدخول إليها.

473
00:34:57,258 --> 00:34:59,636
‫من المؤهل الآن؟ هدف لكلّية "بروكلين".

474
00:34:59,718 --> 00:35:01,304
‫يجب أن أخبر "مولينز".

475
00:35:01,387 --> 00:35:04,265
‫مهلًا، لا بد من وجود تفسير ما.

476
00:35:04,349 --> 00:35:05,975
‫يمكنها أن تقوله لـ"مولينز".

477
00:35:06,059 --> 00:35:08,310
‫هل سمعت كل ذلك؟ يجب أن أنهي الأمر.

478
00:35:08,395 --> 00:35:10,647
‫ليس قبل أن نقود "كارتر" إلى "غرايمز"،
‫أين هو؟

479
00:35:10,729 --> 00:35:13,649
‫في مكان ما من ساحة القطارات،
‫إنه بعيد عن الأنظار.

480
00:35:15,610 --> 00:35:16,861
‫ها قد أتى "مولينز".

481
00:35:18,529 --> 00:35:21,115
‫- "كارتر"، أين أنت؟
‫- وصلت إلى ساحة القطارات، أين "بن"؟

482
00:35:21,198 --> 00:35:24,202
‫ما زال يتحرك،
‫لكن يعرف "كيث مولينز" أنني داخل النظام.

483
00:35:24,285 --> 00:35:26,496
‫سيخرجني منه سواء كان هو الواشي أم لا.

484
00:35:26,579 --> 00:35:27,746
‫لا يمكنك السماح بحدوث هذا.

485
00:35:27,831 --> 00:35:29,999
‫إن لم تقوديني إلى "غرايمز" ورجال "بن خالد"

486
00:35:30,082 --> 00:35:32,961
‫سيأخذون ما بداخل الصندوق الحديدي،
‫ومن يدري ما قد يحدث.

487
00:35:33,711 --> 00:35:35,630
‫"ريبيكا"!

488
00:35:36,381 --> 00:35:38,215
‫تلقيت للتو تقريرًا بأنك داخل نظامنا؟

489
00:35:39,676 --> 00:35:43,345
‫كانت حالة طارئة،
‫أردت تحليل بيانات استطلاع الرأي لـ"جون".

490
00:35:44,055 --> 00:35:45,055
‫"بيانات استطلاع الرأي"؟

491
00:35:45,139 --> 00:35:48,643
‫تحليل قواعد البيانات العامة
‫لشراء إعلانات يجب أن يتم على الفور.

492
00:35:48,726 --> 00:35:52,521
‫كفاك، تقول المحللة إنك تلجين إلى أقمار
‫منطقة قطار الأنفاق وطائرات مسيّرة.

493
00:35:52,606 --> 00:35:55,149
‫- ماذا تفعلين؟ هل تقودين عملية ما؟
‫- "كيث"…

494
00:35:55,232 --> 00:35:56,443
‫سأوقف ما تفعلينه، المعذرة.

495
00:36:06,660 --> 00:36:07,995
‫"ريبيكا"، ما هذا؟

496
00:36:18,797 --> 00:36:19,883
‫- نعم؟
‫- "كارتر"؟

497
00:36:19,965 --> 00:36:23,260
‫دخل "غرايمز" للتو مرأب صيانة
‫على بعد 45 مترًا جنوب شرق موقعك.

498
00:36:23,345 --> 00:36:24,679
‫عُلم، سأتجه نحوه.

499
00:36:44,031 --> 00:36:45,366
‫ليس هناك خطأ؟

500
00:36:46,450 --> 00:36:47,535
‫هل أنت متأكد؟

501
00:36:51,330 --> 00:36:53,458
‫سنعلمك عندما نمسك بـ"غرايمز".

502
00:36:55,168 --> 00:36:58,087
‫مات أخي، و"كارتر" مفقود.

503
00:36:58,170 --> 00:37:01,883
‫- كم نبعد عن محطة الحافلات؟
‫- أقل من دقيقتين.

504
00:37:11,433 --> 00:37:12,268
‫"بن"؟

505
00:37:13,936 --> 00:37:16,772
‫"بن"، أنا "إريك"، أعرف أنك هنا.

506
00:37:18,732 --> 00:37:19,858
‫ماذا تفعل هنا؟

507
00:37:21,735 --> 00:37:24,572
‫- كيف وجدتني؟
‫- أين هو؟

508
00:37:26,156 --> 00:37:27,741
‫ماذا؟ أين ماذا؟

509
00:37:27,825 --> 00:37:30,536
‫الصندوق الحديدي الذي أخذته ليلة المداهمة،
‫أين هو يا "بن"؟

510
00:37:31,745 --> 00:37:34,957
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يكفي.

511
00:37:36,625 --> 00:37:38,585
‫مات باقي أعضاء الفرقة.

512
00:37:38,670 --> 00:37:40,337
‫- زوجاتهم وأطفالهم.
‫- ماذا؟

513
00:37:41,088 --> 00:37:43,507
‫قتلتهم جماعة "بن خالد" بحثًا عنه.

514
00:37:43,590 --> 00:37:47,637
‫لماذا؟ إنها نقود وبعض المجوهرات،
‫كانت مقتنيات "بن خالد".

515
00:37:47,720 --> 00:37:49,931
‫هل اعتقدت أنّها تخصك؟

516
00:37:50,014 --> 00:37:52,683
‫تعلم ماذا فعلت بي هذه الحرب،
‫كانوا يدينون لي.

517
00:37:52,767 --> 00:37:57,104
‫أعرف يا "بن"، اسمع،
‫أعرف أن هذا البلد خذلك،

518
00:37:57,187 --> 00:38:00,316
‫لكن يوجد شيء في داخل الصندوق
‫وهم يطاردوننا، إذًا، أين هو؟

519
00:38:01,066 --> 00:38:02,527
‫- أين هو؟
‫- إنه في حقيبة ظهري.

520
00:38:11,368 --> 00:38:12,369
‫مهلًا.

521
00:38:16,540 --> 00:38:17,584
‫ماذا…

522
00:38:20,878 --> 00:38:21,754
‫ما هذا؟

523
00:38:40,857 --> 00:38:41,857
‫ما الأمر؟

524
00:38:42,483 --> 00:38:44,109
‫- ماذا؟
‫- إنها قائمة.

525
00:38:44,193 --> 00:38:46,946
‫أسماء وأرقام.

526
00:38:48,572 --> 00:38:51,241
‫رموز تفعيل، هذه خلايا نائمة.

527
00:38:51,326 --> 00:38:54,536
‫أشخاص وظّفهم "بن خالد"،
‫الكثير منهم يعيشون هنا.

528
00:38:54,620 --> 00:38:57,164
‫إن تسرّبت هذه الرموز،
‫سيطلقون هجومًا في جميع أنحاء الدولة.

529
00:38:57,248 --> 00:38:59,334
‫- بمن تتصل؟
‫- "إنغرام".

530
00:39:02,127 --> 00:39:03,337
‫إنهم هنا.

531
00:39:03,420 --> 00:39:04,630
‫- إنهم هنا.
‫- ماذا؟

532
00:39:04,713 --> 00:39:06,048
‫- هيا!
‫- كنت سأقابلها!

533
00:39:10,427 --> 00:39:11,261
‫هيا بنا!

534
00:39:17,434 --> 00:39:19,686
‫هيا بنا!

535
00:39:45,337 --> 00:39:46,588
‫ابتعدوا عن الطريق!

536
00:39:46,672 --> 00:39:48,507
‫هيا!

537
00:40:11,071 --> 00:40:12,906
‫فليتحرك الجميع.

538
00:41:34,530 --> 00:41:35,405
‫"بن"!

539
00:41:42,246 --> 00:41:43,455
‫أين هي؟

540
00:42:16,780 --> 00:42:20,659
‫لا تلحق بي، لن تجدني.

541
00:42:20,741 --> 00:42:23,453
‫"بن"، أخبرني أين أنت.

542
00:42:23,537 --> 00:42:26,081
‫- أين الشّريحة؟
‫- اسمع فحسب.

543
00:42:26,164 --> 00:42:28,542
‫إن أرادت الحكومة هذه القائمة،
‫سيتوجب عليها أن تدفع.

544
00:42:28,625 --> 00:42:31,253
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

545
00:42:31,336 --> 00:42:32,838
‫"بن"، أصغ إليّ.

546
00:42:32,921 --> 00:42:36,133
‫فقط أعد القائمة
‫قبل أن يجدك رجال "بن خالد".

547
00:42:36,216 --> 00:42:39,011
‫نعم، ربما سأجدهم أنا؟
‫وسأرى ما المبلغ الذي سيدفعونه.

548
00:42:39,094 --> 00:42:43,181
‫لا يا "بن"، لن تفعل ذلك، اتفقنا؟
‫ما كنت لتفعل ذلك.

549
00:42:43,265 --> 00:42:46,184
‫سأفعل ما عليّ فعله،
‫عنيت ما قلته يا "إيريك".

550
00:42:46,268 --> 00:42:48,478
‫- إنهم مدينون لي.
‫- "بن"!

551
00:42:48,562 --> 00:42:51,106
‫أنا صديقك، ولطالما اعتنيت بك،

552
00:42:51,189 --> 00:42:52,316
‫لذا أرجوك ألا تفعل هذا.

553
00:42:54,860 --> 00:42:55,694
‫"بن"؟

554
00:43:55,003 --> 00:43:57,005
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

