﻿1
00:00:15,573 --> 00:00:17,618
‫في الحلقات السابقة من "24"…

2
00:00:18,326 --> 00:00:22,790
‫لن ندعها تموت بسلام يا "ناصري"،
‫سنفعل ما خططنا له.

3
00:00:23,832 --> 00:00:28,671
‫سنسرد جرائمها،
‫ثم سنعدمها بينما العالم كله يشاهد.

4
00:00:28,753 --> 00:00:31,173
‫- كان عليك أن توقفها.
‫- ظننت أنها كانت خطة محكمة.

5
00:00:31,256 --> 00:00:35,218
‫هل ظننت أنها خطة محكمة أن تساعدها
‫على تسليم نفسها إلى هؤلاء الوحوش؟

6
00:00:35,302 --> 00:00:36,846
‫كانت ستجعلهم يطلقون سراحك

7
00:00:36,928 --> 00:00:39,431
‫ثم تستدرج "ناصري" لأتمكن من القضاء عليه.

8
00:00:39,515 --> 00:00:43,394
‫ستموت زوجتي ميتة شنيعة أمام أعين الجميع.

9
00:00:43,476 --> 00:00:44,602
‫- ما الأمر؟
‫- لديّ عملية

10
00:00:44,687 --> 00:00:46,772
‫لربما افتُضح أمرها، ويجب تنظيف الأدلة.

11
00:00:46,855 --> 00:00:48,064
‫"توني ألميدا"

12
00:00:48,149 --> 00:00:50,525
‫- أين؟
‫- بيت ريفي في "ريفينزوود".

13
00:00:50,609 --> 00:00:51,986
‫أريد أن يتم الأمر بسرعة.

14
00:00:53,987 --> 00:00:55,197
‫لن يأتي حراسك.

15
00:00:55,280 --> 00:00:57,741
‫لديك معلومات قد تنقذ حياة "ريبيكا".

16
00:00:57,825 --> 00:00:59,744
‫أتحتفظ بها لتحمي نفسك؟

17
00:00:59,826 --> 00:01:02,162
‫اختطف ابنة "ناصري"
‫البالغة من العمر عشرة أعوام.

18
00:01:02,246 --> 00:01:04,123
‫إذا أخرجنا الفتاة من المنزل الآمن،

19
00:01:04,205 --> 00:01:07,376
‫لنثبت لـ"ناصري" أن ابنته حيّة،
‫فربما أتمكن من التفاوض معه.

20
00:01:07,459 --> 00:01:09,919
‫"آرا"، اسمي "إيريك".

21
00:01:10,003 --> 00:01:11,213
‫أنا هنا لمساعدتك.

22
00:01:11,296 --> 00:01:13,006
‫أنا أراهم.

23
00:01:13,090 --> 00:01:14,300
‫إنهم طاقم تنظيف.

24
00:01:14,382 --> 00:01:16,343
‫هؤلاء جماعة "سيمز"، لقد جاؤوا لقتلنا.

25
00:01:16,426 --> 00:01:17,678
‫أخبر جماعتك أن يتراجعوا.

26
00:01:17,761 --> 00:01:19,846
‫خذ هاتفك واتصل بهم الآن.

27
00:01:19,929 --> 00:01:22,475
‫- لن يحدث ذلك.
‫- افتح قفل هاتفك يا "دون".

28
00:01:22,557 --> 00:01:26,103
‫اسمعوا يا من داخل المنزل!
‫نحن نريد الفتاة فقط.

29
00:01:26,186 --> 00:01:28,022
‫أخرجوها فحسب، ثم سننتهي.

30
00:01:28,104 --> 00:01:30,732
‫لا بأس، لن أدع مكروهًا يصيبك.

31
00:01:30,816 --> 00:01:32,401
‫سوف نقضي عليهم.

32
00:01:32,484 --> 00:01:34,695
‫إذا دخلتم فستموتون!

33
00:01:36,363 --> 00:01:40,785
‫{\an8}تجري الأحداث التالية
‫بين الساعة 11:00 ليلًا و12:00 ظهرًا.

34
00:01:40,867 --> 00:01:42,661
‫{\an8}تجري الأحداث بالتوقيت الحقيقي.

35
00:01:57,675 --> 00:02:01,471
‫{\an8}"آرا"، أريدك أن تبقي هنا
‫بينما أهتم بأمر ما، اتفقنا؟

36
00:02:01,555 --> 00:02:02,555
‫هؤلاء الناس…

37
00:02:02,639 --> 00:02:05,184
‫أعدك أنني سأفعل كل ما بوسعي لحمايتك،

38
00:02:05,266 --> 00:02:06,392
‫لكنني أحتاجك أن تبقي هنا.

39
00:02:06,476 --> 00:02:08,311
‫ولا تصدري صوتًا، ليس قبل أن أعود لإحضارك.

40
00:02:08,395 --> 00:02:10,855
‫ثم ماذا؟ إلى أين سأذهب؟

41
00:02:10,940 --> 00:02:11,815
‫إلى المنزل.

42
00:02:12,817 --> 00:02:13,943
‫مع أبي؟

43
00:02:15,486 --> 00:02:16,319
‫نعم.

44
00:02:16,403 --> 00:02:20,907
‫{\an8}هنا، لا تصدري صوتًا، اتفقنا؟
‫ابقي في الأسفل هنا والزمي الصمت.

45
00:02:31,251 --> 00:02:32,794
‫"توني"، سأدخل.

46
00:03:21,093 --> 00:03:22,719
‫شدّي هذا وواصلي الضغط على الجرح.

47
00:03:24,304 --> 00:03:28,183
‫"أندي"، هل ستتمكن من فتح هاتف "سيمز"؟

48
00:03:28,266 --> 00:03:31,395
‫{\an8}لديّ ثلاث خوارزميات تعمل
‫على تشغيل مجموعات كلمات المرور.

49
00:03:31,477 --> 00:03:34,648
‫{\an8}- أكاد أن أفتحه.
‫- ماذا يحدث مع "كارتر"؟

50
00:03:34,731 --> 00:03:37,525
‫أحاول ألا أركّز على ذلك.

51
00:03:43,239 --> 00:03:44,866
‫اضغط على جرحك.

52
00:03:46,285 --> 00:03:49,787
‫{\an8}- لا أصدق أنك ضربتني.
‫- "دونالد"، أطلب منك مرةً أخرى.

53
00:03:49,872 --> 00:03:51,415
‫اطلب من رجالك التراجع.

54
00:03:52,457 --> 00:03:56,003
‫{\an8}- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- إذا وصلوا إلى ابنة "ناصري"،

55
00:03:56,085 --> 00:03:58,839
‫ستموت "ريبيكا"، هل تفهم ذلك؟

56
00:04:00,048 --> 00:04:03,343
‫{\an8}- ليتني أستطيع مساعدتك يا "جون".
‫- انتهى الأمر.

57
00:04:03,427 --> 00:04:06,387
‫لا يمكنك الاحتفاظ بهذا السر بعد الآن،
‫لماذا قد تقتل هذه الفتاة؟

58
00:04:08,348 --> 00:04:10,433
‫{\an8}لأنه من دون الفتاة،

59
00:04:10,516 --> 00:04:12,518
‫{\an8}كل ما لديك هو بعض الملفات
‫على الخادم الخاص بي.

60
00:04:14,520 --> 00:04:16,898
‫وهي مجرد سيناريوهات،

61
00:04:16,982 --> 00:04:19,984
‫{\an8}أفكار سيئة لم تُنفذ.

62
00:04:20,068 --> 00:04:22,863
‫{\an8}من دون الفتاة، لم يحدث هذا قط.

63
00:04:40,588 --> 00:04:41,673
‫{\an8}استعدوا.

64
00:06:00,001 --> 00:06:00,835
‫توقف!

65
00:06:05,299 --> 00:06:06,883
‫{\an8}أين الفتاة؟

66
00:06:09,010 --> 00:06:10,720
‫سأجد الفتاة معك أو من دونك.

67
00:06:28,654 --> 00:06:32,283
‫اسمع، واجهنا انتكاسةً صغيرة، لكن لا تقلق.

68
00:06:32,367 --> 00:06:33,951
‫{\an8}سنستعيد تلك الرزمة.

69
00:06:35,912 --> 00:06:36,871
‫"توني"؟

70
00:06:37,997 --> 00:06:39,290
‫من المتحدث؟

71
00:06:40,209 --> 00:06:42,294
‫{\an8}"سيمز" مُحتجز لديّ يا "توني".

72
00:06:44,754 --> 00:06:45,838
‫أنا "جون دونوفان".

73
00:06:45,923 --> 00:06:48,091
‫{\an8}وتلك الرزمة التي تتحدث عنها،

74
00:06:49,384 --> 00:06:51,594
‫قد تكون الطريقة الوحيدة لإنقاذ "ريبيكا".

75
00:06:56,849 --> 00:06:58,559
‫أنا مصغ.

76
00:06:58,643 --> 00:07:01,521
‫{\an8}تلك الفتاة هي ابنة "ناصري".

77
00:07:01,604 --> 00:07:04,690
‫{\an8}أرسلنا "إيريك كارتر" إلى هناك لحمايتها.

78
00:07:04,774 --> 00:07:07,819
‫{\an8}يظن "ناصري" أنها ميتة، وهذا يعني

79
00:07:07,902 --> 00:07:10,613
‫{\an8}أنه إذا اكتشف أنها على قيد الحياة،

80
00:07:10,696 --> 00:07:13,741
‫{\an8}فلربما هناك فرصة ليبادلها بـ"ريبيكا".

81
00:07:13,825 --> 00:07:16,202
‫{\an8}لكن هذا لن يحدث يا "توني"،

82
00:07:16,285 --> 00:07:18,704
‫{\an8}إلا إذا أطلقت سراح "كارتر" وتلك الفتاة.

83
00:07:18,788 --> 00:07:21,874
‫أخبرني "سيمز" أنه لا قرابة بينهما.

84
00:07:21,958 --> 00:07:22,917
‫لقد كذب عليك.

85
00:07:25,378 --> 00:07:26,879
‫ما رأيك يا "توني"؟

86
00:07:36,222 --> 00:07:37,640
‫- لقد أغلق الخط.
‫- ماذا؟

87
00:07:38,433 --> 00:07:39,809
‫"توني"؟

88
00:07:40,810 --> 00:07:42,395
‫اتصل به مجددًا.

89
00:07:44,897 --> 00:07:45,940
‫ما اسمك؟

90
00:07:46,774 --> 00:07:48,109
‫"إيريك كارتر".

91
00:07:49,360 --> 00:07:51,404
‫أحضر الفتاة وأخرجها من هنا.

92
00:07:53,281 --> 00:07:54,240
‫بهذه البساطة؟

93
00:07:54,323 --> 00:07:55,992
‫ماذا تفعل؟

94
00:07:56,075 --> 00:07:57,869
‫دعيه يا "سيدرا".

95
00:07:59,370 --> 00:08:03,332
‫كنت لأذهب معك بنفسي لولا أنك كسرت ذراعي.

96
00:08:04,459 --> 00:08:06,127
‫لم تترك لي خيارًا.

97
00:08:07,253 --> 00:08:09,046
‫اعثر على "ريبيكا".

98
00:08:09,130 --> 00:08:10,548
‫أعدها سالمة.

99
00:08:31,360 --> 00:08:33,654
‫انسحب "توني" يا "كارتر"، أنت بأمان.

100
00:08:33,738 --> 00:08:35,740
‫اسمع يا "مولينز"،

101
00:08:35,823 --> 00:08:39,494
‫إنقاذ ابنة "ناصري" لن يفيد "ريبيكا"

102
00:08:39,577 --> 00:08:40,912
‫ما لم أتحدث إلى "ناصري".

103
00:08:40,995 --> 00:08:43,539
‫نحاول إعادة توجيه الاتصال
‫بهاتف القمر الصناعي الخاص بـ"ناصري"

104
00:08:43,623 --> 00:08:45,791
‫من ملف "سيمز"، اتصل بـ"ناصري" من هناك.

105
00:08:45,875 --> 00:08:49,545
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- تستحيل معرفة ذلك.

106
00:08:49,629 --> 00:08:53,382
‫أيها المدير "مولينز"، أشارت وكالة الأمن
‫القومي إلى بث مباشر لشبكات الجهاديين.

107
00:09:02,850 --> 00:09:04,936
‫ينقلون البث عبر خادم في "اليمن".

108
00:09:05,019 --> 00:09:07,104
‫يستحيل اقتفاء أثره.

109
00:09:07,188 --> 00:09:08,022
‫ماذا يحدث؟

110
00:09:08,105 --> 00:09:10,816
‫"كارتر"، هناك بث مباشر يُبث عبر الإنترنت.

111
00:09:10,900 --> 00:09:14,570
‫"ريبيكا" جاثية على ركبتيها.

112
00:09:14,654 --> 00:09:17,823
‫"بن خالد" يقف إلى جانبها.

113
00:09:17,907 --> 00:09:21,452
‫- إنه يتحدث بالعربية.
‫- ماذا يقول؟

114
00:09:21,536 --> 00:09:26,332
‫يقول إنه يريد أن يطبّق العدالة
‫على مجرمة الحرب "ريبيكا إنغرام"،

115
00:09:26,415 --> 00:09:29,043
‫قاتلة ابنه الحبيب.

116
00:09:29,126 --> 00:09:30,878
‫سيعدمون "ريبيكا".

117
00:09:33,047 --> 00:09:35,466
‫أحتاج إلى رقم هاتف القمر الصناعي فورًا.

118
00:09:35,550 --> 00:09:39,428
‫أعمل على الأمر يا "كارتر"، استعدوا.

119
00:09:43,432 --> 00:09:46,351
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟

120
00:09:46,435 --> 00:09:48,104
‫بشأن كيفية التواصل مع "ناصري".

121
00:09:49,814 --> 00:09:50,648
‫"آرا".

122
00:10:18,050 --> 00:10:18,884
‫مرحبًا؟

123
00:10:20,553 --> 00:10:22,430
‫- مرحبًا؟
‫- أبي؟

124
00:10:23,264 --> 00:10:24,140
‫أبي؟

125
00:10:25,600 --> 00:10:28,102
‫"آرا"؟

126
00:10:28,185 --> 00:10:30,604
‫"آرا"؟ هل هذه أنت حقًا؟

127
00:10:39,071 --> 00:10:40,948
‫"آرا"!

128
00:10:41,032 --> 00:10:43,950
‫حصلت على تطابق صوتي،
‫إنه "عاصم ناصري" بالتأكيد.

129
00:10:44,035 --> 00:10:46,871
‫كان "كارتر" محقًا، لم تنس رقم والدها قط.

130
00:10:46,954 --> 00:10:48,539
‫"آرا"!

131
00:10:48,623 --> 00:10:50,207
‫إن أردت التحدث إلى ابنتك مجددًا،

132
00:10:50,291 --> 00:10:53,044
‫عليك الإصغاء إليّ جيدًا.

133
00:10:53,127 --> 00:10:55,671
‫- من يتحدث؟
‫- "إيريك كارتر".

134
00:10:55,755 --> 00:11:00,717
‫أستطيع إعادة ابنتك
‫إلى موطنها في "اليمن"، إلى عائلتها،

135
00:11:00,801 --> 00:11:01,927
‫حيث ستكون في أمان.

136
00:11:03,095 --> 00:11:04,680
‫لكن يجب أن تعيد إليّ "ريبيكا".

137
00:11:06,974 --> 00:11:08,350
‫حان الوقت.

138
00:11:08,434 --> 00:11:10,436
‫يريدك الشيخ أن تنفذ حكم الإعدام.

139
00:11:13,481 --> 00:11:16,108
‫"عاصم"؟ أصغ إليّ.

140
00:11:18,319 --> 00:11:20,655
‫أعرف أنك رفضت هذا من قبل،

141
00:11:20,738 --> 00:11:24,116
‫لكنني أعدك، إنها الفرصة الأخيرة.

142
00:11:26,410 --> 00:11:27,578
‫إن ماتت "ريبيكا"،

143
00:11:28,621 --> 00:11:32,582
‫سأعيد "آرا" إلى حيث وجدتها،
‫ولن تسمع صوتها مجددًا.

144
00:11:36,462 --> 00:11:37,712
‫"عاصم".

145
00:11:38,381 --> 00:11:39,340
‫قطع الاتصال.

146
00:11:40,257 --> 00:11:41,925
‫يبدو أنه أطفأ هاتفه.

147
00:11:44,095 --> 00:11:46,513
‫"أندي"، أخبرني بما يحدث مع "ريبيكا".

148
00:12:59,128 --> 00:13:03,132
‫حسنًا يا سيد "كارتر"، سننهي هذه المحادثة.

149
00:13:04,507 --> 00:13:06,302
‫"انقطاع مصدر البث عبر الإنترنت،
‫فُقدت الإشارة"

150
00:13:25,446 --> 00:13:27,947
‫يجب معاقبة المرأة يا "عاصم".

151
00:13:31,951 --> 00:13:32,911
‫سأدع الأمر للرب.

152
00:13:38,000 --> 00:13:42,421
‫لم يفت الأوان لتغيّر رأيك، "عاصم"!

153
00:13:43,464 --> 00:13:45,257
‫اجلسي.

154
00:13:50,179 --> 00:13:51,347
‫لا أنفكّ أتساءل،

155
00:13:52,515 --> 00:13:55,642
‫لماذا لم تخبريني أن ابنتي حيّة؟

156
00:13:55,726 --> 00:13:57,853
‫لم تحاولي حتى إنقاذ نفسك.

157
00:13:58,853 --> 00:14:01,857
‫هل تفضّلين الموت على فضح جرائم بلادك؟

158
00:14:04,609 --> 00:14:05,861
‫لم تكن فعلة بلادي.

159
00:14:08,280 --> 00:14:09,198
‫بل فعلتي.

160
00:14:14,078 --> 00:14:17,498
‫بإذن الله، ستُعاقبين على جرائمك.

161
00:14:19,333 --> 00:14:20,709
‫وأنت أيضًا.

162
00:14:30,594 --> 00:14:33,430
‫هوية الشخص تبقى مجهولة،

163
00:14:33,514 --> 00:14:36,725
‫لكن يبدو أنه يتدخل لإيقاف
‫عملية إعدام "ريبيكا إنغرام".

164
00:14:36,808 --> 00:14:38,769
‫دوافعه مجهولة أيضًا.

165
00:14:38,853 --> 00:14:41,105
‫حسنًا يا سيد "كارتر".

166
00:14:41,187 --> 00:14:43,690
‫سننهي هذه المحادثة.

167
00:15:00,583 --> 00:15:04,044
‫أيها السيناتور،
‫سوف نقلّ ابنة "ناصري" الآن.

168
00:15:04,127 --> 00:15:08,048
‫حالما يؤكد "كارتر" استعادة "ريبيكا"،
‫سنوصل الفتاة إلى السفارة الأردنية.

169
00:15:08,131 --> 00:15:09,591
‫وهل تثق بـ"ناصري"؟

170
00:15:10,426 --> 00:15:12,886
‫بما أنه أحرق كل صلة تربطه
‫بـ"بن خالد"، فإنني أثق به حاليًا.

171
00:15:12,970 --> 00:15:17,265
‫- نعم، هذه هي خطته الوحيدة.
‫- وكيف له أن يثق بنا؟

172
00:15:17,349 --> 00:15:18,975
‫إنه لا يثق بنا أيها السيناتور.

173
00:15:19,059 --> 00:15:20,643
‫كشرط من شروط التبادل،

174
00:15:20,728 --> 00:15:22,646
‫طلب ولوج أحد أقمارنا الصناعية.

175
00:15:22,730 --> 00:15:25,231
‫ليتأكد من أن "كارتر" هو الوحيد القريب من

176
00:15:25,316 --> 00:15:26,608
‫نقطة التبادل.

177
00:15:27,610 --> 00:15:30,236
‫إذًا "كارتر" هو المسؤول الوحيد
‫عن إعادة "ريبيكا".

178
00:15:30,321 --> 00:15:31,280
‫ذلك كان الاتفاق.

179
00:15:32,530 --> 00:15:34,700
‫وكان أمرًا غير قابل للتفاوض.

180
00:15:34,782 --> 00:15:38,913
‫وإن نجح الأمر،
‫هل سيرحل "ناصري" هكذا ببساطة؟

181
00:15:38,995 --> 00:15:43,250
‫لا، حالما تصبح "ريبيكا" بأمان،
‫وإن أُتيحت له فرصة،

182
00:15:43,334 --> 00:15:46,252
‫فإن "كارتر" سيقضي على "ناصري" و"بن خالد".

183
00:15:51,591 --> 00:15:53,092
‫نكاد نصل أيها السيناتور.

184
00:15:53,177 --> 00:15:54,802
‫سأتواصل معك بمجرد أن يستجد شيء.

185
00:15:59,057 --> 00:16:01,351
‫أتظن أنك تنقذ زوجتك يا "جون"؟

186
00:16:02,978 --> 00:16:03,978
‫بمجرد انتشار هذا الخبر،

187
00:16:05,648 --> 00:16:07,023
‫هي نفسها ستتمنى لو كانت ميتة.

188
00:16:09,985 --> 00:16:12,946
‫يبدو أنك تعايشت مع الأمر جيدًا.

189
00:16:13,030 --> 00:16:16,825
‫يختلف الأمر عندما تكون الوحيد الذي يعرف.

190
00:16:16,908 --> 00:16:21,455
‫تنمّي نوعًا من فقدان الذاكرة
‫يتيح لك تخطي يومك.

191
00:16:22,623 --> 00:16:23,831
‫لكن حالما يعرف الجميع؟

192
00:16:23,916 --> 00:16:28,837
‫حالما تُحاكم "ريبيكا" في "لاهاي"
‫أو أيًا كان المكان الذي سيحاكمونها فيه؟

193
00:16:30,672 --> 00:16:34,760
‫كل عمل صالح قامت به سيُعتبر وكأنه لم يكن.

194
00:16:36,845 --> 00:16:38,096
‫وهل تعرف ما الذي سيبقى لكما؟

195
00:16:39,222 --> 00:16:42,725
‫"ريبيكا إنغرام"، مجرمة حرب.

196
00:16:52,277 --> 00:16:53,361
‫سيصلون قريبًا.

197
00:16:57,991 --> 00:17:00,284
‫كنا ننتقل دومًا.

198
00:17:01,369 --> 00:17:03,079
‫كنا نعيش في أماكن مختلفة.

199
00:17:05,666 --> 00:17:06,874
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.

200
00:17:08,335 --> 00:17:09,585
‫لم أمانع.

201
00:17:10,545 --> 00:17:12,006
‫بسبب الأشجار.

202
00:17:14,132 --> 00:17:17,010
‫قال لي أبي إن الأشجار صديقاتي.

203
00:17:17,094 --> 00:17:19,596
‫علّمني كل شيء عن أشجار السرو

204
00:17:19,679 --> 00:17:22,015
‫وأشجار الحور وأشجار الصفصاف.

205
00:17:23,725 --> 00:17:25,352
‫هل تعلم ماذا تُسمى هذه الأشجار؟

206
00:17:28,062 --> 00:17:29,481
‫لا.

207
00:17:29,564 --> 00:17:31,066
‫نحن…

208
00:17:31,149 --> 00:17:35,612
‫لم يكن لدينا الكثير من أشجار السرو
‫والحور والصفصاف حيث نشأت.

209
00:17:37,489 --> 00:17:38,531
‫هذا مؤسف.

210
00:17:40,450 --> 00:17:41,284
‫نعم.

211
00:17:42,243 --> 00:17:45,706
‫- ما اسم هذه الأشجار إذًا؟
‫- إنها أشجار الأرز.

212
00:17:45,788 --> 00:17:48,666
‫أصلها من "لبنان".

213
00:17:48,751 --> 00:17:50,043
‫من غابة "أرز الرب".

214
00:17:54,339 --> 00:17:57,467
‫بعض هذه الأشجار تعمّر لألف عام.

215
00:17:57,551 --> 00:17:59,218
‫وهي لدينا هنا.

216
00:18:00,637 --> 00:18:03,973
‫إنها نفس الأشجار تقريبًا،
‫لكن هناك بعض الاختلافات.

217
00:18:13,232 --> 00:18:14,318
‫ستعودين إلى موطنك.

218
00:18:15,694 --> 00:18:17,904
‫سأخبر أبي عن أشجار الأرز.

219
00:18:19,865 --> 00:18:20,698
‫نعم.

220
00:18:21,784 --> 00:18:22,743
‫نعم.

221
00:19:10,289 --> 00:19:13,000
‫سيدي السفير، نحن في الجو الآن،
‫ويجب أن نهبط

222
00:19:13,085 --> 00:19:15,379
‫أمام السفارة في أقل من خمس دقائق.

223
00:19:15,461 --> 00:19:18,006
‫أيها المدير "مولينز"،
‫هذه الفتاة مواطنة أردنية.

224
00:19:18,089 --> 00:19:20,675
‫ماذا كانت تفعل في عهدة "الولايات المتحدة"؟

225
00:19:20,758 --> 00:19:22,970
‫كانت هدفًا لعملية غير مُصرّح بها

226
00:19:23,052 --> 00:19:24,930
‫من قبل فرد في حكومتنا.

227
00:19:25,012 --> 00:19:28,934
‫كان الهدف استغلالها
‫ضد والدها "عاصم ناصري".

228
00:19:29,016 --> 00:19:31,477
‫من كان هذا الشخص في حكومتكم؟

229
00:19:31,562 --> 00:19:34,064
‫لا أستطيع الخوض في ذلك الآن، لكنني أعدك،

230
00:19:34,147 --> 00:19:36,983
‫ستسنح لكم الفرصة
‫لرفع دعوى بشأن ذلك لاحقًا.

231
00:19:37,066 --> 00:19:38,401
‫سأتشاور مع وزارة خارجية بلادي.

232
00:19:38,484 --> 00:19:41,028
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫ليس لدينا وقت لذلك.

233
00:19:41,113 --> 00:19:43,739
‫إن لم تستلم الفتاة عندما نهبط،

234
00:19:43,823 --> 00:19:46,618
‫فستخسر "ريبيكا إنغرام" حياتها.

235
00:19:46,701 --> 00:19:48,537
‫أحتاج إلى قرار الآن.

236
00:19:51,747 --> 00:19:54,709
‫حسنًا، بالطبع ستُستقبل الفتاة.

237
00:19:55,794 --> 00:19:57,086
‫رائع، شكرًا لك.

238
00:19:57,170 --> 00:20:00,214
‫شرطة العاصمة ستطوق المنطقة
‫أمام السفارة مباشرةً.

239
00:20:00,298 --> 00:20:02,550
‫أرجوك، أرسل أحدًا لمقابلتنا هناك.

240
00:20:03,635 --> 00:20:06,387
‫"كارتر"، لقد رتبت الأمر مع الأردنيين.

241
00:20:06,471 --> 00:20:08,139
‫سنهبط عند السفارة خلال دقائق.

242
00:20:08,223 --> 00:20:10,600
‫حسنًا، سأكون في موقع "ناصري" حينها.

243
00:20:10,684 --> 00:20:11,517
‫عُلم.

244
00:20:18,483 --> 00:20:20,651
‫ابنتك في طريقها إلى السفارة يا "عاصم".

245
00:20:22,112 --> 00:20:25,656
‫أنا في طريقي إلى موقعك وحدي، كما اتفقنا.

246
00:20:27,284 --> 00:20:30,495
‫وكما هو مُتفق عليه،
‫أنا مستعد لتلقّي بث القمر الصناعي.

247
00:20:30,578 --> 00:20:31,412
‫"أندي".

248
00:20:32,414 --> 00:20:33,706
‫سيد "ناصري".

249
00:20:34,832 --> 00:20:37,335
‫جهّزت اتصالًا بقمر صناعي
‫تابع لوكالة الأمن القومي

250
00:20:37,418 --> 00:20:39,962
‫والذي غيّرنا موقعه إلى موقع رأسي مباشرةً.

251
00:20:40,047 --> 00:20:42,256
‫كم نصف قطر الدائرة التي يغطيها؟

252
00:20:42,341 --> 00:20:44,133
‫حددت المدى بـ3,2 كيلومتر،

253
00:20:44,217 --> 00:20:47,471
‫ومركزه هي الإحداثيات
‫التي زودت "كارتر" بها.

254
00:20:47,553 --> 00:20:49,805
‫وسائل التحكم الوظيفية موجودة في نافذة

255
00:20:49,889 --> 00:20:52,141
‫في أسفل الزاوية اليمنى من شاشتك.

256
00:20:53,100 --> 00:20:56,854
‫وفيت بوعدك يا سيد "كارتر"،
‫سأراك عندما تصل.

257
00:20:56,938 --> 00:20:57,773
‫"عاصم".

258
00:20:59,523 --> 00:21:01,734
‫تلك العائلة التي ذبحتها في "اليمن".

259
00:21:05,030 --> 00:21:05,947
‫ماذا عنهم؟

260
00:21:07,448 --> 00:21:09,825
‫هل فعلت ذلك لأنك ظننت أننا قتلنا ابنتك؟

261
00:21:12,245 --> 00:21:15,873
‫- ذلك الوالد كان خائنًا.
‫- لكن أولاده لم يكونوا كذلك.

262
00:21:15,957 --> 00:21:18,961
‫لن أبرر أفعالي لك يا سيد "كارتر".

263
00:21:43,901 --> 00:21:44,903
‫سيد "حماد"؟

264
00:21:46,112 --> 00:21:46,989
‫نعم.

265
00:21:47,071 --> 00:21:49,532
‫أنتظر الضوء الأخضر كي أحضر الفتاة إليك.

266
00:21:49,615 --> 00:21:53,577
‫تمكنا من التواصل مع والدتها،
‫ونحن نرتّب لسفرها إلى هنا.

267
00:21:53,662 --> 00:21:55,956
‫ستسعد "آرا" كثيرًا بمعرفة هذا، شكرًا.

268
00:22:17,018 --> 00:22:18,978
‫- "كارتر" يتحدث.
‫- يمكنني أن أراك.

269
00:22:20,396 --> 00:22:21,898
‫واصل طريقك بموازاة السكة الحديدية،

270
00:22:21,981 --> 00:22:24,943
‫وتوقف قرب مبنى الآجر إلى يمينك.

271
00:22:25,026 --> 00:22:27,570
‫- انتظر في سيارتك.
‫- علام الانتظار؟

272
00:22:27,653 --> 00:22:31,032
‫يجب أن تثبت لي أن ابنتي
‫موجودة بأمان داخل السفارة.

273
00:22:31,115 --> 00:22:33,284
‫سيرسل "أندي" رابط فيديو إلى هاتفك.

274
00:22:33,367 --> 00:22:36,120
‫ستتمكن من رؤية "آرا" تدخل السفارة.

275
00:22:36,204 --> 00:22:38,372
‫عندما تدخل ابنتي، يمكنك استرجاع "إنغرام".

276
00:23:34,387 --> 00:23:37,264
‫يجب أن تثبت لي أن ابنتي بأمان.

277
00:23:37,348 --> 00:23:38,849
‫أحاول الوصول إلى هاتفي!

278
00:23:45,314 --> 00:23:47,566
‫شغّل رابط الفيديو.

279
00:23:47,650 --> 00:23:49,026
‫وأعط الهاتف لـ"آرا".

280
00:23:49,110 --> 00:23:50,111
‫عُلم.

281
00:23:54,657 --> 00:23:55,491
‫حسنًا.

282
00:24:32,361 --> 00:24:33,988
‫ابدأ بمرافقتها إلى السفارة.

283
00:24:57,595 --> 00:24:59,763
‫- سيد "حماد".
‫- المدير "مولينز".

284
00:25:00,931 --> 00:25:02,850
‫حسنًا، اذهبي لرؤية السيد "حماد".

285
00:25:04,477 --> 00:25:07,146
‫مرحبًا يا "آرا"، أنا السيد "حماد".

286
00:25:07,229 --> 00:25:09,356
‫سأعتني بك حتى وصول أمك.

287
00:25:09,440 --> 00:25:12,485
‫"آرا"، هل أنت بأمان الآن؟

288
00:25:12,568 --> 00:25:16,030
‫نعم يا أبي، أنا هنا، أنا بأمان.

289
00:25:20,743 --> 00:25:21,911
‫"ناصري"؟

290
00:25:23,496 --> 00:25:24,455
‫إنها بأمان.

291
00:25:30,294 --> 00:25:31,420
‫ابدئي بالمشي.

292
00:25:44,225 --> 00:25:46,101
‫عندما أقول لك، انبطحي أرضًا.

293
00:25:51,649 --> 00:25:52,483
‫أبي؟

294
00:25:54,485 --> 00:25:55,653
‫أبي!

295
00:26:09,083 --> 00:26:10,251
‫"جون"؟

296
00:26:16,882 --> 00:26:20,010
‫أريد سيارة إسعاف إلى هنا حالًا،
‫أُصيبت "ريبيكا" برصاصة.

297
00:26:20,094 --> 00:26:20,928
‫أرسل سيارة إسعاف

298
00:26:21,011 --> 00:26:23,806
‫- وفرق التدخل السريع إلى المنطقة.
‫- عُلم.

299
00:26:23,889 --> 00:26:27,601
‫- "جون"؟
‫- لا، هذا أنا يا "ريبيكا"، إنني "إيريك".

300
00:26:27,685 --> 00:26:29,728
‫"جون" هو سبب وجودي هنا.

301
00:26:29,812 --> 00:26:33,607
‫لذا أريدك أن تتماسكي من أجله، اتفقنا؟

302
00:26:33,691 --> 00:26:35,859
‫حسنًا.

303
00:26:38,946 --> 00:26:40,114
‫نعم؟

304
00:26:40,197 --> 00:26:42,825
‫أيها السيناتور، أنا "كيث مولينز"،
‫اتصل بي "كارتر" للتو.

305
00:26:42,908 --> 00:26:44,660
‫تمت عملية التبادل، الفتاة بأمان،

306
00:26:45,828 --> 00:26:47,997
‫لكن يا سيدي،
‫كان هناك إطلاق نار وأُصيبت "ريبيكا".

307
00:26:50,291 --> 00:26:51,958
‫ما مدى سوء حالتها يا "مولينز"؟

308
00:26:52,042 --> 00:26:54,211
‫حالتها خطرة، لكن هناك سيارة إسعاف قادمة.

309
00:26:54,295 --> 00:26:56,255
‫سيذهبون إلى مستشفى "سانت كاثرين".

310
00:26:56,337 --> 00:26:58,173
‫- سنرسل سيارة لتقلّك.
‫- شكرًا لك.

311
00:27:00,634 --> 00:27:04,345
‫- ماذا حدث لـ"ريبيكا"؟
‫- تعرّضت لإطلاق نار.

312
00:27:04,430 --> 00:27:07,516
‫- سيأخذونها إلى المستشفى.
‫- ماذا عن ابنة "ناصري"؟

313
00:27:09,768 --> 00:27:11,812
‫آمنة في السفارة الأردنية.

314
00:27:13,688 --> 00:27:16,483
‫أي أن كل ما فعلته سيظهر،

315
00:27:16,566 --> 00:27:19,528
‫ولن تتمكن من الكذب للإفلات بفعلتك.

316
00:27:21,196 --> 00:27:22,781
‫سيتواصل معك النائب العام.

317
00:27:42,635 --> 00:27:44,303
‫سيارة إسعاف "ريبيكا" عند المخرج 29.

318
00:27:45,888 --> 00:27:48,474
‫- ما الذي تعمل عليه؟
‫- إشارات المرور.

319
00:27:48,557 --> 00:27:51,101
‫أريد أن تكون جميع الإشارات
‫خضراء طوال الطريق أمام السيارة.

320
00:28:05,282 --> 00:28:06,532
‫كما قالت "نيكول"،

321
00:28:08,577 --> 00:28:10,412
‫إن في داخلك شيئًا

322
00:28:11,372 --> 00:28:12,414
‫يخيفها؟

323
00:28:14,124 --> 00:28:14,958
‫حقًا؟

324
00:28:16,752 --> 00:28:18,003
‫أعرف ما ذلك الشيء.

325
00:28:19,879 --> 00:28:21,048
‫لأنه في داخلي أيضًا.

326
00:28:24,009 --> 00:28:25,052
‫إنه في داخلنا جميعًا.

327
00:28:27,054 --> 00:28:28,389
‫أعني الناس العاملين في هذا المجال.

328
00:28:30,891 --> 00:28:32,017
‫إنها هبة،

329
00:28:34,311 --> 00:28:36,104
‫وهي لعنة بنفس الوقت.

330
00:28:37,314 --> 00:28:39,983
‫وستلتهمك حيًا إن لم تتعامل معها.

331
00:28:41,902 --> 00:28:42,861
‫"أتعامل معها"؟

332
00:28:44,321 --> 00:28:45,906
‫اذهب إلى حيث يقودك ذلك.

333
00:29:43,045 --> 00:29:44,673
‫- "جون"…
‫- إنه في طريقه.

334
00:29:45,674 --> 00:29:47,425
‫- ظهري يؤلمني.
‫- أنت بخير.

335
00:29:47,509 --> 00:29:50,845
‫- لديها جرح ناتج عن رصاصة فوق حوضها.
‫- لنجهزها للجراحة.

336
00:29:57,727 --> 00:30:00,396
‫استعدوا لنقلها عند ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

337
00:30:01,355 --> 00:30:02,857
‫أنا ممرضتك، نحن في غرفة الطوارئ.

338
00:30:05,444 --> 00:30:06,486
‫"ريبيكا".

339
00:30:07,946 --> 00:30:08,864
‫"جون".

340
00:30:08,946 --> 00:30:11,950
‫تراجع أيها السيناتور، يجب أن يعملوا.

341
00:30:12,033 --> 00:30:14,327
‫- سنعتني بك.
‫- هل سأخضع لعملية جراحية؟

342
00:30:14,411 --> 00:30:16,497
‫- أدخلي أنبوبًا آخر.
‫- في الحال.

343
00:30:16,579 --> 00:30:18,289
‫تنفسي ببطء وعمق.

344
00:30:19,875 --> 00:30:21,794
‫اضغطي أكثر على الجرح من فضلك.

345
00:30:21,877 --> 00:30:23,629
‫أخبرني بما حدث.

346
00:30:23,712 --> 00:30:25,088
‫ضغط الدم 90 على 60.

347
00:30:25,171 --> 00:30:26,881
‫- تمت المبادلة.
‫- المزيد من الضغط رجاءً.

348
00:30:26,965 --> 00:30:30,636
‫تدبّر "بن خالد" مسدسًا ما
‫واستهدفني به، ولكنها…

349
00:30:32,637 --> 00:30:33,472
‫هي…

350
00:30:35,015 --> 00:30:36,475
‫تلقّت الرصاصة بدلًا مني.

351
00:30:36,558 --> 00:30:38,518
‫تنفسي ببطء وعمق.

352
00:30:38,602 --> 00:30:41,647
‫- لا أعرف لماذا، لكنها فعلت ذلك.
‫- لنحضر أنبوبًا آخر.

353
00:30:41,730 --> 00:30:44,232
‫- متى ستُجرى لي الجراحة؟
‫- هي…

354
00:30:45,651 --> 00:30:47,902
‫أول شيء قالته عندما وصلت إليها كان اسمك.

355
00:30:47,986 --> 00:30:50,447
‫- المزيد من الضغط.
‫- ضغط الدم 90 على 60.

356
00:30:50,530 --> 00:30:52,366
‫أنت الشيء الوحيد الذي كانت تفكر فيه.

357
00:30:52,448 --> 00:30:54,827
‫تنفسي ببطء، أطلب هنا لترًا من الدم.

358
00:30:56,787 --> 00:30:58,330
‫شكرًا لك يا "إيريك".

359
00:30:58,413 --> 00:31:00,248
‫الضغط ينخفض، نبض القلب يتسارع.

360
00:31:00,332 --> 00:31:03,752
‫إنها تنزف من بطنها، أحضري عربة الإنعاش.

361
00:31:03,836 --> 00:31:05,211
‫ابدئي الإنعاش القلبي.

362
00:31:05,295 --> 00:31:06,713
‫توقف القلب، نفذي الإنعاش القلبي.

363
00:31:12,261 --> 00:31:13,261
‫عزيزتي.

364
00:31:15,721 --> 00:31:16,640
‫لا بأس.

365
00:31:17,558 --> 00:31:18,517
‫توقفي.

366
00:31:21,520 --> 00:31:23,729
‫تحققي من النبض، ما زال الضغط ينخفض.

367
00:31:23,814 --> 00:31:25,106
‫- ما زال القلب متوقفًا.
‫- "بيكا"؟

368
00:31:27,358 --> 00:31:28,652
‫يمكنك التنفيذ الآن.

369
00:31:29,570 --> 00:31:30,487
‫تابعي.

370
00:31:47,587 --> 00:31:52,634
‫"بعد 12 ساعة"

371
00:32:11,361 --> 00:32:12,237
‫أيها السيناتور.

372
00:32:15,949 --> 00:32:17,993
‫والدك هنا، يريد رؤيتك.

373
00:32:22,789 --> 00:32:23,665
‫أدخليه.

374
00:32:24,666 --> 00:32:27,668
‫كذلك يا سيدي، اجتماعك عبر الإنترنت
‫مع قيادة الحزب سيكون في غضون خمس دقائق.

375
00:32:27,753 --> 00:32:31,715
‫- لكنهم وافقوا على تحديد موعد آخر.
‫- لا يا "نيلا".

376
00:32:33,425 --> 00:32:34,426
‫بالتأكيد،

377
00:32:36,136 --> 00:32:37,679
‫أعلميني عندما يتصلون.

378
00:32:38,888 --> 00:32:39,890
‫شكرًا لك يا "نيلا".

379
00:33:04,038 --> 00:33:08,377
‫لم أكن واثقًا أنك ترغب في رؤيتي.

380
00:33:08,459 --> 00:33:10,629
‫لذا، شكرًا لك.

381
00:33:11,712 --> 00:33:14,049
‫إن كنت قد أتيت لتقديم التعازي…

382
00:33:16,634 --> 00:33:17,760
‫أنا والدك.

383
00:33:19,763 --> 00:33:20,973
‫أعرف من أنت.

384
00:33:27,520 --> 00:33:29,397
‫أحاول أن أفهم

385
00:33:31,191 --> 00:33:32,108
‫كيف…

386
00:33:33,234 --> 00:33:34,610
‫حدث هذا؟ كيف…

387
00:33:36,821 --> 00:33:39,198
‫كيف سمحت بحدوث هذا.

388
00:33:42,703 --> 00:33:45,830
‫قلت لنفسي إنني كنت أحميك، لكنني الآن…

389
00:33:48,041 --> 00:33:49,417
‫أولئك الجنود،

390
00:33:52,170 --> 00:33:54,171
‫وكل الناس على ذلك الجسر،

391
00:33:57,134 --> 00:33:58,468
‫والآن "ريبيكا"…

392
00:34:03,347 --> 00:34:05,433
‫لقد ماتوا جميعًا بسببي.

393
00:34:06,392 --> 00:34:08,728
‫كذبة صغيرة واحدة

394
00:34:08,812 --> 00:34:12,523
‫أدّت إلى كذبة أكبر فكذبة أخرى أكبر.

395
00:34:15,234 --> 00:34:18,487
‫أوقعت نفسي في كل هذه الأكاذيب.

396
00:34:24,661 --> 00:34:27,204
‫لكن هناك أمر واحد،

397
00:34:27,289 --> 00:34:29,249
‫وهو حقيقي الآن كما كان حقيقيًا من قبل.

398
00:34:31,417 --> 00:34:33,127
‫هذه البلاد بحاجة إليك.

399
00:34:37,298 --> 00:34:38,967
‫الـ…

400
00:34:39,050 --> 00:34:41,595
‫تشير استطلاعات الرأي الأخيرة إلى

401
00:34:41,677 --> 00:34:44,013
‫ارتفاع بتسع نقاط
‫في تقدمك على خصمك هذا الصباح.

402
00:34:50,728 --> 00:34:52,063
‫هذا بسبب "ريبيكا".

403
00:35:01,530 --> 00:35:04,075
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

404
00:35:05,452 --> 00:35:09,247
‫كي تعيد النظر فيما قلته الليلة الماضية

405
00:35:10,415 --> 00:35:13,209
‫بشأن البقاء في سباق الرئاسة.

406
00:35:13,293 --> 00:35:15,878
‫إنه لا يستسلم أبدًا.

407
00:35:18,339 --> 00:35:20,675
‫إذا انسحبت،

408
00:35:20,758 --> 00:35:23,386
‫فسوف أسلّم نفسي إلى السلطات.

409
00:35:25,221 --> 00:35:27,390
‫كنت سأفعلها من قبل لو ظننت

410
00:35:27,473 --> 00:35:30,893
‫أن هناك طريقة لإبقائك بعيدًا عن الأمر.

411
00:35:32,354 --> 00:35:33,938
‫لكن عليك أن تعرف هذا يا بني.

412
00:35:36,816 --> 00:35:41,113
‫سواءً أمضيت ما تبقى من حياتي
‫داخل السجن أو خارجه، فإنني

413
00:35:42,363 --> 00:35:43,949
‫سأدفع ثمن ما فعلته.

414
00:35:49,203 --> 00:35:55,292
‫لكن لا ينبغي على الابن
‫أن يدفع ثمن خطايا والده.

415
00:35:58,420 --> 00:36:03,635
‫ولا يجب أن يستفيد الزوج من موت زوجته.

416
00:36:04,844 --> 00:36:07,680
‫ستكرّم ذكراها

417
00:36:09,640 --> 00:36:12,769
‫بأن تعيش حياتك
‫بالطريقة التي أرادتك أن تعيشها.

418
00:36:24,781 --> 00:36:25,656
‫لا.

419
00:36:29,161 --> 00:36:31,288
‫"نيلا"، إنهم يتصلون في وقت مبكر.

420
00:36:31,370 --> 00:36:34,582
‫- ليسوا من الحزب.
‫- لا يمكنني الآن… ماذا؟

421
00:36:34,665 --> 00:36:35,916
‫ثمة عميل مباحث فدرالية هنا.

422
00:36:36,000 --> 00:36:38,961
‫يقول إنه يريد رؤيتك بخصوص
‫مدير الاستخبارات الوطنية "سيمز".

423
00:36:40,963 --> 00:36:42,047
‫سأخرج حالًا.

424
00:36:56,103 --> 00:36:59,273
‫أنا يجب أن أخرج لبضع دقائق.

425
00:37:01,358 --> 00:37:02,818
‫هل يمكنني البقاء معها؟

426
00:37:24,548 --> 00:37:25,591
‫{\an8}مرحبًا أيها السيناتور.

427
00:37:25,674 --> 00:37:28,761
‫أنا العميل "ديتريتش"، أعتذر عن إزعاجك،

428
00:37:28,844 --> 00:37:32,556
‫لكن المدير "سيمز"
‫وُجد ميتًا في مكتبه هذا الصباح.

429
00:37:36,227 --> 00:37:37,062
‫ميتًا؟

430
00:37:38,270 --> 00:37:40,064
‫عرفت أنك كنت معه الليلة الماضية.

431
00:37:43,275 --> 00:37:44,110
‫هذا صحيح.

432
00:37:45,319 --> 00:37:46,528
‫لماذا كنت هناك؟

433
00:37:53,662 --> 00:37:55,246
‫كنت أسأل عن زوجتي.

434
00:37:56,664 --> 00:37:59,209
‫وما كان يفعله ليحاول العثور عليها.

435
00:38:04,672 --> 00:38:08,467
‫هل قال أي شيء
‫أشار إلى أنه على وشك أن ينتحر؟

436
00:38:10,095 --> 00:38:12,972
‫لا، لا شيء.

437
00:38:16,976 --> 00:38:18,853
‫يؤسفني حقًا سماع ما حدث لـ"دونالد".

438
00:38:20,188 --> 00:38:21,272
‫لكن…

439
00:38:21,355 --> 00:38:24,984
‫لديّ وضعي الخاص الذي أتعامل معه الآن.

440
00:38:25,067 --> 00:38:28,196
‫بالطبع أيها السيناتور، أتفهّم ذلك،
‫شكرًا لك على وقتك.

441
00:38:39,206 --> 00:38:43,919
‫أظن أنني أود إلغاء ذلك الاجتماع
‫عبر الإنترنت مع قيادة الحزب.

442
00:38:46,839 --> 00:38:49,633
‫كلما عرفوا بالأمر في وقت أبكر،
‫تمكنوا من اختيار مرشح آخر.

443
00:38:51,261 --> 00:38:53,053
‫لن أنسحب من الانتخابات.

444
00:38:57,349 --> 00:38:58,684
‫يجب أن نناقش ذلك الأمر.

445
00:39:10,446 --> 00:39:13,199
‫سيد "كارتر"، المدير "مولينز" ينتظرك.

446
00:39:14,159 --> 00:39:14,992
‫نعم.

447
00:39:16,201 --> 00:39:17,828
‫زوجتي هنا.

448
00:39:17,911 --> 00:39:19,913
‫أود التحدث إليها قبل تقديم إفادتي.

449
00:39:19,997 --> 00:39:22,374
‫- بالتأكيد، إنها في مكتبه الآن.
‫- شكرًا لك.

450
00:39:24,710 --> 00:39:29,215
‫قالوا لي إن الجنازة ستكون غدًا،
‫وسيحضرها أعضاء العائلة فقط.

451
00:39:29,298 --> 00:39:30,632
‫لكن…

452
00:39:30,716 --> 00:39:32,676
‫سيكون هناك حفل تأبين بعد أسبوعين.

453
00:39:37,348 --> 00:39:40,642
‫أظن أنني سآخذ تلك العطلة التي كنت أؤجلها.

454
00:39:41,477 --> 00:39:42,644
‫لقد استحققتها عن جدارة.

455
00:39:43,604 --> 00:39:45,065
‫- سيدي؟
‫- نعم.

456
00:39:45,147 --> 00:39:47,691
‫وصل "إيريك كارتر" للتو لتقديم إفادته.

457
00:39:47,775 --> 00:39:50,194
‫حسنًا، سألحق به في الحال، شكرًا.

458
00:39:52,279 --> 00:39:53,489
‫"ماريانا".

459
00:39:55,199 --> 00:39:56,283
‫أبليت حسنًا اليوم.

460
00:40:09,380 --> 00:40:11,799
‫- حبيبي "إيريك".
‫- "نيكول".

461
00:40:14,551 --> 00:40:17,054
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا…

462
00:40:18,263 --> 00:40:20,057
‫- أنا…
‫- أنا آسفة جدًا.

463
00:40:20,141 --> 00:40:22,267
‫لا بأس، لا يمكنني عدّ الغرزات، ولكن…

464
00:40:24,978 --> 00:40:26,522
‫لا يسعني أن أشتكي.

465
00:40:27,981 --> 00:40:29,900
‫آسفة جدًا بشأن ما حدث لـ"ريبيكا".

466
00:40:31,944 --> 00:40:32,778
‫أعلم.

467
00:40:36,573 --> 00:40:37,491
‫أين "آيزاك"؟

468
00:40:40,202 --> 00:40:42,162
‫اضطر إلى المغادرة.

469
00:40:42,246 --> 00:40:43,414
‫إنه…

470
00:40:43,497 --> 00:40:45,249
‫قال إنه يحتاج إلى بعض الوقت بمفرده.

471
00:40:46,458 --> 00:40:48,544
‫- إنه يمر بالكثير حاليًا.
‫- نعم.

472
00:40:49,628 --> 00:40:50,546
‫أظن ذلك.

473
00:40:55,259 --> 00:40:57,553
‫اسمعي، أنا… "نيكول"، أنا…

474
00:41:00,431 --> 00:41:02,057
‫لم أكن صادقًا معك.

475
00:41:03,892 --> 00:41:05,436
‫وأنا آسف على ذلك.

476
00:41:08,313 --> 00:41:09,356
‫لكنك كنت محقة.

477
00:41:13,360 --> 00:41:14,696
‫أنا بحاجة إلى هذا.

478
00:41:15,988 --> 00:41:17,072
‫هذا…

479
00:41:17,990 --> 00:41:19,366
‫هو المجال حيث أنتمي.

480
00:41:22,744 --> 00:41:23,996
‫أفهم ذلك.

481
00:41:26,874 --> 00:41:29,042
‫وإن كان هذا ما تحتاج إليه…

482
00:41:32,546 --> 00:41:33,797
‫فأنا أريد إنجاح الأمر.

483
00:41:36,925 --> 00:41:38,760
‫لن أخسرك يا "إيريك".

484
00:41:40,554 --> 00:41:41,388
‫أحبك.

485
00:41:42,639 --> 00:41:45,767
‫لا يا "نيكول"، اسمعي.

486
00:41:45,851 --> 00:41:46,977
‫لقد رأيت هذه الحياة.

487
00:41:47,060 --> 00:41:49,771
‫وما تفعله بالناس، وما تفعله بالأسر، وأنا…

488
00:41:49,855 --> 00:41:51,273
‫لا يهمني، أيًا يكن ما سيحدث،

489
00:41:51,356 --> 00:41:53,358
‫يمكننا أن نتجاوزه.

490
00:41:53,442 --> 00:41:55,986
‫كما كنا نفعل دائمًا، هذا ما نفعله.

491
00:41:58,280 --> 00:42:00,115
‫كل ما أطلبه هو شيء واحد.

492
00:42:01,450 --> 00:42:03,202
‫أن نكون صادقين مع بعضنا البعض.

493
00:42:04,578 --> 00:42:05,954
‫لا مزيد من الأسرار.

494
00:42:13,670 --> 00:42:15,088
‫لا مزيد من الأسرار.

495
00:42:26,725 --> 00:42:28,684
‫- عليّ الذهاب.
‫- أجل، اذهب، سأكون هنا.

496
00:42:32,064 --> 00:42:33,065
‫هيا بنا.

497
00:43:51,685 --> 00:43:53,687
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

