1
00:00:01,125 --> 00:00:02,584
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:03,168 --> 00:00:04,294
‫أنقذي الركاب.‬

3
00:00:04,753 --> 00:00:05,754
‫أنا حبلى.‬

4
00:00:05,838 --> 00:00:07,673
‫اعتقدت أن هذا سيكون مميزًا،‬

5
00:00:07,756 --> 00:00:10,634
‫يجمعنا في الوقت‬
‫الذي أصبح فيه كل شيء من حولنا مخيفًا جدًا.‬

6
00:00:11,010 --> 00:00:12,720
‫وكالة الأمن القومي، ارم سلاحك!‬

7
00:00:16,640 --> 00:00:17,850
‫ليساعدني أحد ما!‬

8
00:00:18,058 --> 00:00:20,477
‫- أنت الطبيبة "سانفي بال"، صحيح؟‬
‫- أنا أعتذر، أنت…‬

9
00:00:20,686 --> 00:00:22,771
‫أنا "تروي ديفيس". فنّي في مختبر الأورام.‬

10
00:00:23,021 --> 00:00:25,023
‫ولكن لديّ موعد مع أخصائية نفسية.‬

11
00:00:25,107 --> 00:00:26,817
‫أنا و"ميكايلا" مقدر لنا أن نكون معًا.‬

12
00:00:29,820 --> 00:00:30,904
‫تراجع!‬

13
00:00:32,322 --> 00:00:34,408
‫- أين "زيك"؟‬
‫- تبحث عنه شرطة "نيويورك".‬

14
00:00:34,575 --> 00:00:37,077
‫جئت لأطلب منك إلغاء عملية البحث.‬

15
00:00:37,161 --> 00:00:38,037
‫كان مجرد حادث.‬

16
00:00:38,120 --> 00:00:40,122
‫وأُصبت برصاصة وهرب حبيبك الجديد.‬

17
00:00:40,205 --> 00:00:42,082
‫قال النداء إنكم ستموتون.‬

18
00:00:42,166 --> 00:00:44,585
‫عليك البقاء مع "ميكايلا"‬
‫لأنها لا تملك الكثير من الوقت.‬

19
00:00:44,668 --> 00:00:45,502
‫ولا أنت أيضًا.‬

20
00:00:45,669 --> 00:00:47,087
‫لن يعرف أبدًا عن "تاريخ الوفاة".‬

21
00:00:47,171 --> 00:00:49,298
‫إنه بريء.‬
‫علينا جعل عودته إلى الوطن أمرًا ممكنًا.‬

22
00:00:49,381 --> 00:00:50,591
‫لم أقصد أذيتك، لكنني آذيتك.‬

23
00:00:50,674 --> 00:00:52,468
‫ماذا سيحدث عند تلقّي نداء آخر؟‬

24
00:00:52,551 --> 00:00:54,845
‫هذا ما عليّ فعله. أن أتحمّل عواقب تصرفاتي.‬

25
00:00:54,928 --> 00:00:57,514
‫سلّم "زيك" نفسه. يعلم أنه مذنب.‬

26
00:00:59,099 --> 00:01:01,518
‫لست أنت الوحيد الذي عاد للحياة بعد وفاته.‬

27
00:01:15,407 --> 00:01:16,575
‫علينا أن نفتح مجرى التنفس.‬

28
00:01:16,658 --> 00:01:18,077
‫لنعطه الأدوية الوريدية.‬

29
00:01:19,119 --> 00:01:20,120
‫تراجعي يا سيدتي.‬

30
00:01:24,625 --> 00:01:27,252
‫المعذرة، هل هذا "فانس"؟ ما مدى سوء حالته؟‬

31
00:01:27,544 --> 00:01:29,296
‫هل تستطيع إخباري؟ أرجوك.‬

32
00:01:42,351 --> 00:01:43,393
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

33
00:01:44,728 --> 00:01:47,022
‫تؤلمني ذراعي كثيرًا، لكنني سأعيش.‬

34
00:01:47,231 --> 00:01:48,816
‫شكرًا لك على إخراجي من هناك.‬

35
00:01:48,899 --> 00:01:51,568
‫- علينا نقلك إلى المستشفى.‬
‫- لا!‬

36
00:01:51,860 --> 00:01:54,947
‫أراد الناس في حكومتنا قتلي.‬

37
00:01:55,030 --> 00:01:57,908
‫أريد النيل منهم.‬
‫عليّ أن أجعلهم يعتقدون أنهم نجحوا.‬

38
00:01:59,368 --> 00:02:00,911
‫تعرف ما عليك فعله.‬

39
00:02:01,495 --> 00:02:03,122
‫على العالم أن يعتقد أنني مت.‬

40
00:02:04,331 --> 00:02:05,499
‫حسنًا، لقد كنت مقتنعة.‬

41
00:02:05,582 --> 00:02:06,792
‫اقتنع العالم بأسره بذلك.‬

42
00:02:07,543 --> 00:02:10,086
‫كنت لتحب جنازتك يا "بوبي".‬

43
00:02:10,711 --> 00:02:15,425
‫آسف لم أستطع قول الحقيقة لكما.‬

44
00:02:15,551 --> 00:02:16,760
‫لكن لا أحد يعرف‬

45
00:02:16,844 --> 00:02:19,763
‫باستثناء رجالي وزوجتي، والآن أنتما.‬

46
00:02:20,347 --> 00:02:22,182
‫هل تخبرها أنت أم أفعل أنا ذلك؟‬

47
00:02:22,266 --> 00:02:25,394
‫لم أكن أخطط لرؤيتكما‬
‫إلى أن عرفت هوية الرائد.‬

48
00:02:25,477 --> 00:02:28,272
‫لكن أخاك المتعقب سارع بلمّ الشمل.‬

49
00:02:28,355 --> 00:02:30,357
‫صحيح، هذه طبيعة "بين".‬

50
00:02:30,440 --> 00:02:34,319
‫استطعت إلى الآن‬
‫تحديد إمداد ماليّ للعمليات السرّية‬

51
00:02:34,403 --> 00:02:36,029
‫الذي يبدو أنه يموّل‬

52
00:02:36,905 --> 00:02:39,032
‫تحقيقًا سريًا عن الرحلة 828.‬

53
00:02:39,616 --> 00:02:41,535
‫يكفي أن أقول إنني كنت أتتبع المال.‬

54
00:02:41,618 --> 00:02:43,745
‫وفي الأسبوع الماضي، تضاعفت تلك الأموال.‬

55
00:02:44,121 --> 00:02:45,914
‫لم؟ ما الذي تخطط له الرائد؟‬

56
00:02:45,998 --> 00:02:49,626
‫حسنًا، لهذا السبب طلبت حضوركما إلى هنا،‬
‫كنت آمل أن يخبرني أحدكما.‬

57
00:02:50,002 --> 00:02:53,213
‫لا بد أن ارتفاع الميزانية هكذا‬
‫استجابة لشيء ما.‬

58
00:02:54,423 --> 00:02:58,218
‫هل حدث أيّ شيء مهم‬
‫لركاب رحلة 828 خلال الأسبوع الماضي؟‬

59
00:02:58,594 --> 00:03:01,346
‫لا نعرف شيئًا عن هذا.‬
‫هل تريد أن أقوم بالتقصي؟‬

60
00:03:02,389 --> 00:03:03,932
‫أخر مرة تقصيت فيها يا "ستون"‬

61
00:03:04,016 --> 00:03:06,602
‫انتهى بك المطاف‬
‫في صندوق سيارة مع غطاء فوق رأسك.‬

62
00:03:06,685 --> 00:03:09,021
‫أجل، هذا صحيح. سأترك التجسس لك.‬

63
00:03:10,063 --> 00:03:12,232
‫لكنني تواصلت مع عدد أكبر من الركاب كل يوم.‬

64
00:03:12,316 --> 00:03:15,319
‫في الواقع، لديّ اجتماع بعد ساعة‬
‫مع أحد ركاب الرحلة 828.‬

65
00:03:16,153 --> 00:03:19,156
‫إنه طالب في أول سنة في "أستوريا".‬
‫اتصل بي مرتين البارحة.‬

66
00:03:20,073 --> 00:03:21,909
‫يبدو أن لديه شيئًا ليخبرني به.‬

67
00:03:22,075 --> 00:03:23,118
‫جيد.‬

68
00:03:23,201 --> 00:03:25,621
‫فبعد انتهاء كل هذا،‬
‫أستطيع التوقف عن ادعاء الموت‬

69
00:03:25,704 --> 00:03:28,248
‫وأود من كل قلبي أن يعيش جميعكم.‬

70
00:03:29,416 --> 00:03:31,168
‫وربما نستطيع معرفة‬

71
00:03:31,335 --> 00:03:34,087
‫أين اختفيتم لمدة خمس سنوات ونصف.‬

72
00:03:44,640 --> 00:03:47,559
‫"وكالة سفر (بلان إن غو)"‬

73
00:03:51,688 --> 00:03:52,606
‫"تي جاي"؟‬

74
00:03:53,065 --> 00:03:54,358
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

75
00:03:54,816 --> 00:03:57,194
‫- أشكرك على مقابلتي في الحرم الجامعي.‬
‫- عفوًا.‬

76
00:03:57,569 --> 00:04:00,530
‫نسيت مدى هدوء الحرم الجامعي بين المحاضرات.‬

77
00:04:01,615 --> 00:04:02,991
‫كنت أستاذًا.‬

78
00:04:03,575 --> 00:04:04,701
‫ألم تعد تدرّس؟‬

79
00:04:05,827 --> 00:04:07,579
‫لا، إنني أحاول.‬

80
00:04:07,829 --> 00:04:09,957
‫لكن مع كل الاهتمام والشك،‬

81
00:04:10,040 --> 00:04:11,708
‫لم تعد الفرص متوافرة.‬

82
00:04:12,000 --> 00:04:12,960
‫أجل.‬

83
00:04:13,043 --> 00:04:16,088
‫غيّرت الرحلة 828 حياتي كثيرًا.‬

84
00:04:17,923 --> 00:04:19,007
‫وأنا أيضًا.‬

85
00:04:20,091 --> 00:04:21,969
‫غيّرت كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

86
00:04:22,219 --> 00:04:24,012
‫لطالما أحببت هذا المكان.‬

87
00:04:24,346 --> 00:04:27,516
‫أبليت حسنًا في دروسي‬
‫وانضممت لفريق الجري والنادي اللاتيني.‬

88
00:04:27,891 --> 00:04:29,059
‫نجحت في ذلك.‬

89
00:04:30,644 --> 00:04:31,728
‫وكانت أمي فخورة…‬

90
00:04:33,105 --> 00:04:34,523
‫مما جعلني فخورًا.‬

91
00:04:35,691 --> 00:04:37,442
‫ثم ذهبت إلى "جاميكا".‬

92
00:04:42,239 --> 00:04:43,782
‫أتعرف، ربما كان هذا خطأ.‬

93
00:04:44,032 --> 00:04:45,450
‫أعتذر إذا أزعجتك.‬

94
00:04:45,701 --> 00:04:46,660
‫"تي جاي".‬

95
00:04:47,828 --> 00:04:50,163
‫أصغ إليّ، طلبت حضوري هنا لسبب ما.‬

96
00:04:58,297 --> 00:05:01,925
‫هل السبب أنك ترى أشياء؟‬

97
00:05:02,009 --> 00:05:03,385
‫أو ربما أنك تسمع أصواتًا؟‬

98
00:05:05,304 --> 00:05:06,346
‫كلاهما.‬

99
00:05:07,723 --> 00:05:08,765
‫وأصبحت…‬

100
00:05:10,392 --> 00:05:13,186
‫لا بأس، يمكنك التحدث معي بشأن هذا.‬
‫فذلك يحصل معي أيضًا.‬

101
00:05:13,270 --> 00:05:14,855
‫يحصل ذلك مع الكثيرين.‬

102
00:05:16,231 --> 00:05:17,149
‫النداءات.‬

103
00:05:18,483 --> 00:05:20,402
‫أحيانًا، قد تكون مرعبة جدًا.‬

104
00:05:22,904 --> 00:05:24,531
‫كأن ترى موتك؟‬

105
00:05:25,991 --> 00:05:27,075
‫أجل.‬

106
00:05:28,660 --> 00:05:29,619
‫أجل، بالضبط.‬

107
00:05:30,245 --> 00:05:32,664
‫هذا الصباح، راودتني رؤيا أنني داخل قبري.‬

108
00:05:34,041 --> 00:05:35,500
‫أتظنينه نداء "تاريخ الوفاة"؟‬

109
00:05:37,169 --> 00:05:39,379
‫ألا تزال تفكر بشأن نداء إنقاذ الركاب؟‬

110
00:05:41,798 --> 00:05:42,758
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

111
00:05:43,842 --> 00:05:45,510
‫شعرت وكأن الطائرة تتحطم.‬

112
00:05:45,677 --> 00:05:48,263
‫إذًا ربما يبيّن لنا طريقة موتنا؟‬

113
00:05:51,808 --> 00:05:53,518
‫حسنًا، يعتقد والدك‬

114
00:05:53,602 --> 00:05:56,772
‫أنه يتعلق بإنقاذ الركاب‬
‫قبل "تاريخ الوفاة".‬

115
00:05:59,691 --> 00:06:01,234
‫لكنه بدا أشد إلحاحًا من ذلك، صحيح؟‬

116
00:06:01,318 --> 00:06:03,320
‫أعرف، علينا التحدث مع "زيك".‬

117
00:06:03,612 --> 00:06:05,530
‫كان على متن الطائرة في ندائنا‬

118
00:06:05,989 --> 00:06:07,657
‫وإن لم يكن موجودًا في الحقيقة.‬

119
00:06:07,824 --> 00:06:09,117
‫هذا يعني شيئًا.‬

120
00:06:09,201 --> 00:06:11,411
‫أعلم. بمجرد خروجه بكفالة،‬
‫سنستطيع التحدث إليه.‬

121
00:06:11,495 --> 00:06:13,622
‫- لقد تلقى ذات النداءات…‬
‫- لا.‬

122
00:06:15,165 --> 00:06:16,083
‫كيف تعرف ذلك؟‬

123
00:06:16,166 --> 00:06:18,710
‫في النداء، لم يستطع سماعنا أو رؤيتنا‬

124
00:06:19,002 --> 00:06:20,420
‫ولم يستطع أيّ أحد آخر ذلك.‬

125
00:06:20,712 --> 00:06:21,713
‫علينا إنقاذه.‬

126
00:06:21,797 --> 00:06:23,632
‫تمامًا كما علينا إنقاذ بقية الركاب.‬

127
00:06:23,715 --> 00:06:27,052
‫حسنًا، سأحاول التحدث معه ثانيةً، اتفقنا؟‬

128
00:06:28,136 --> 00:06:31,723
‫حسنًا، سأفتقد الوقت الذي قضيته معنا‬
‫يا عمتي "ميك".‬

129
00:06:32,057 --> 00:06:34,142
‫سأفتقد سرقة الوافل خاصتك يا صاح،‬

130
00:06:34,226 --> 00:06:37,145
‫لكن عليّ العودة لشقتي. حان الوقت.‬

131
00:06:48,156 --> 00:06:49,533
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

132
00:06:50,742 --> 00:06:52,661
‫بمجرد أن نعرف، لن نستطيع التراجع.‬

133
00:06:54,496 --> 00:06:55,997
‫ستكون الأمور بخير.‬

134
00:06:57,165 --> 00:06:58,625
‫مهما كانت.‬

135
00:07:01,419 --> 00:07:02,504
‫فحص الأبوة، صحيح؟‬

136
00:07:02,879 --> 00:07:03,839
‫أجل.‬

137
00:07:04,714 --> 00:07:07,676
‫ليس علينا سوى الحصول على عينة دم واحدة،‬

138
00:07:07,968 --> 00:07:09,261
‫ثم سآخذ مسحة من فمك.‬

139
00:07:09,386 --> 00:07:10,846
‫وسنرسل كلتيهما إلى المختبر،‬

140
00:07:10,929 --> 00:07:13,348
‫وينبغي أن تصلنا النتائج خلال يوم أو يومين.‬

141
00:07:13,598 --> 00:07:14,975
‫رائع.‬

142
00:07:15,058 --> 00:07:16,309
‫- هل تخافين من الإبر؟‬
‫- لا.‬

143
00:07:20,522 --> 00:07:21,523
‫توقّفي.‬

144
00:07:23,900 --> 00:07:25,527
‫- من…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

145
00:07:27,404 --> 00:07:28,405
‫أجل.‬

146
00:07:28,488 --> 00:07:29,614
‫توقّفي!‬

147
00:07:30,991 --> 00:07:31,992
‫"غرايس"؟‬

148
00:07:32,284 --> 00:07:33,368
‫توقّفي!‬

149
00:07:34,286 --> 00:07:35,954
‫- "غرايس"!‬
‫- المعذرة، علينا أن نذهب.‬

150
00:07:36,121 --> 00:07:38,373
‫مهلًا، لا يمكنك…‬

151
00:07:38,457 --> 00:07:39,499
‫علينا الذهاب.‬

152
00:07:41,209 --> 00:07:42,294
‫عزيزتي…‬

153
00:07:42,752 --> 00:07:44,588
‫أأنت بخير يا عزيزتي؟ ماذا حدث للتو؟‬

154
00:07:46,339 --> 00:07:48,300
‫سمعت صوتي‬

155
00:07:49,301 --> 00:07:52,345
‫يأمرني بالتوقف مرارًا وتكرارًا.‬

156
00:07:54,014 --> 00:07:55,056
‫يا للهول!‬

157
00:07:58,268 --> 00:07:59,352
‫تلقيت نداء للتو.‬

158
00:08:10,697 --> 00:08:11,781
‫لا أفهم.‬

159
00:08:11,865 --> 00:08:13,492
‫كيف أتلقى نداء؟‬

160
00:08:14,201 --> 00:08:17,704
‫هذا غير منطقيّ. لم أكن على متن الطائرة.‬

161
00:08:20,248 --> 00:08:21,333
‫لكنني كنت على متنها.‬

162
00:08:22,250 --> 00:08:23,919
‫لا يزال هذا لا يفسر…‬

163
00:08:28,840 --> 00:08:29,674
‫يا للهول!‬

164
00:08:32,928 --> 00:08:33,929
‫الحمل.‬

165
00:08:34,221 --> 00:08:36,472
‫هذا هو الشيء المنطقي الوحيد.‬

166
00:08:37,933 --> 00:08:38,975
‫لذا…‬

167
00:08:40,809 --> 00:08:41,937
‫هذا يعني…‬

168
00:08:44,188 --> 00:08:45,232
‫إنه طفلك.‬

169
00:08:46,525 --> 00:08:47,609
‫لا شك في أنه كذلك.‬

170
00:08:51,947 --> 00:08:53,740
‫يا للهول يا "بين"، إنه ابنك.‬

171
00:09:03,959 --> 00:09:05,627
‫هيا، لنذهب إلى المنزل.‬

172
00:09:06,044 --> 00:09:06,878
‫أجل.‬

173
00:09:14,010 --> 00:09:16,388
‫يرفض هذا السجين مقابلة الزوار.‬

174
00:09:16,471 --> 00:09:17,514
‫"إيزيكيال لاندون"؟‬

175
00:09:19,099 --> 00:09:20,141
‫هلّا حاولت مجددًا.‬

176
00:09:20,767 --> 00:09:22,185
‫يرفض هذا السجين مقابلة الزوار.‬

177
00:09:22,269 --> 00:09:23,228
‫هل يساعد هذا؟‬

178
00:09:23,645 --> 00:09:25,313
‫بافتراض أن النائب العام أرسلك‬

179
00:09:25,397 --> 00:09:26,815
‫وأبلغ محامي السجين‬

180
00:09:26,898 --> 00:09:28,149
‫وأن لديك رقم القضية.‬

181
00:09:28,233 --> 00:09:29,317
‫لست طرفًا في القضية.‬

182
00:09:29,401 --> 00:09:31,403
‫لكنني طرف مهتم، أنا صديقته.‬

183
00:09:32,612 --> 00:09:33,655
‫التالي.‬

184
00:09:33,738 --> 00:09:35,448
‫شكرًا لك. طاب يومك.‬

185
00:09:40,203 --> 00:09:41,329
‫"وايكوف" و"هولند".‬

186
00:09:41,413 --> 00:09:44,374
‫حققا في سرقة السيارة في "كلارك توينغ".‬

187
00:09:44,457 --> 00:09:46,960
‫- عُلم.‬
‫- و"رينز"، وصلت مذكراتك‬

188
00:09:47,419 --> 00:09:48,753
‫بشأن حافلة الجادة "15".‬

189
00:09:49,921 --> 00:09:54,092
‫وبالطبع نرحب بعودة المحققة "ستون"‬
‫من إجازتها المرضية.‬

190
00:10:01,099 --> 00:10:02,309
‫حسنًا، هيا بنا.‬

191
00:10:03,852 --> 00:10:05,353
‫- مرحبًا يا محققة "ستون".‬
‫- أهلًا.‬

192
00:10:05,437 --> 00:10:08,148
‫أنا "دريا ميكامي". تشرفت بلقائك.‬

193
00:10:08,231 --> 00:10:10,650
‫سجلّ عملك مذهل.‬

194
00:10:11,067 --> 00:10:12,777
‫أتساءل إن كنت متفرغة لبعض الوقت،‬

195
00:10:12,861 --> 00:10:15,155
‫نستطيع الجلوس سويًا وإخبارك قليلًا…‬

196
00:10:15,238 --> 00:10:16,489
‫هل تمانعين يا "ميكامي"؟‬

197
00:10:17,699 --> 00:10:18,742
‫نوعًا ما، أجل.‬

198
00:10:18,825 --> 00:10:21,703
‫أرى أنك قابلت المحققة "ميكامي"،‬
‫شريكتك الجديدة يا محققة "ستون".‬

199
00:10:25,624 --> 00:10:27,250
‫مذهل، هذا عظيم.‬

200
00:10:27,375 --> 00:10:28,877
‫- أجل، لحظة من فضلك.‬
‫- أيتها النقيب؟‬

201
00:10:30,545 --> 00:10:32,339
‫كنت أنا والمحققة "ستون" شريكين.‬

202
00:10:32,422 --> 00:10:35,258
‫أثارت تلك الشراكة تحقيقات داخلية كثيرة‬

203
00:10:35,383 --> 00:10:37,218
‫وجلبة بلا داعي من محققي الإدارة المركزية.‬

204
00:10:37,510 --> 00:10:40,847
‫أصبحت أنا المسؤولة،‬
‫والمحققة "ستون" لديها شريكة جديدة.‬

205
00:10:40,930 --> 00:10:42,349
‫إياك إقامة علاقة معها.‬

206
00:10:45,226 --> 00:10:46,186
‫مهلًا.‬

207
00:10:47,520 --> 00:10:48,980
‫تعلمين أن هذا لن يفلح.‬

208
00:10:49,272 --> 00:10:50,857
‫تحتاجين إلى دعمي.‬

209
00:10:51,733 --> 00:10:54,152
‫أعتقد أنني أريدك أن تنسى هذا الأمر وحسب.‬

210
00:10:54,361 --> 00:10:55,862
‫ربما هذا أفضل، استراحة تامة.‬

211
00:11:01,993 --> 00:11:03,328
‫أحتاج إلى هذه القيلولة بالطبع.‬

212
00:11:03,912 --> 00:11:06,623
‫نسيت كم الحمل مرهق.‬

213
00:11:06,706 --> 00:11:08,708
‫أنا معجب جدًا بعملك.‬

214
00:11:09,042 --> 00:11:10,335
‫لا يزال علينا أن نؤكد الأمر.‬

215
00:11:10,752 --> 00:11:12,545
‫سأذهب لرؤية "سانفي" حالما أستيقظ.‬

216
00:11:16,800 --> 00:11:17,926
‫إنه ذلك الفتى "تي جاي".‬

217
00:11:18,051 --> 00:11:19,636
‫الذي تلقى نداء "تاريخ الوفاة".‬

218
00:11:19,719 --> 00:11:20,845
‫يُفترض أن أقابه غدًا…‬

219
00:11:20,929 --> 00:11:21,930
‫"(تي جاي): قابلني الآن"‬

220
00:11:22,847 --> 00:11:25,100
‫- اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

221
00:11:31,523 --> 00:11:32,524
‫"تي جاي"؟‬

222
00:11:33,775 --> 00:11:35,151
‫- "تي جاي"؟‬
‫- "بين"؟‬

223
00:11:37,862 --> 00:11:39,322
‫احترت ولم أرد الاتصال بالشرطة.‬

224
00:11:39,406 --> 00:11:40,657
‫حسنًا، ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

225
00:11:41,241 --> 00:11:42,617
‫لم أكن الشخص الذي في القبر.‬

226
00:11:43,118 --> 00:11:44,744
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن أنا!‬

227
00:11:48,998 --> 00:11:50,083
‫يا للهول!‬

228
00:11:54,920 --> 00:11:56,964
‫- ماذا حصل يا "تي جاي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

229
00:11:57,256 --> 00:11:58,674
‫حاولت تتبّع النداء‬

230
00:11:58,757 --> 00:12:01,552
‫لمحاولة فهم ما حصل بعد حديثنا صباحًا.‬

231
00:12:01,635 --> 00:12:02,886
‫وقادك ذلك إلى هنا؟‬

232
00:12:03,595 --> 00:12:05,180
‫بدأت الحفر للتو.‬

233
00:12:07,391 --> 00:12:08,517
‫ماذا أفعل؟‬

234
00:12:12,479 --> 00:12:15,274
‫يبدو أن النداء لا يثق سوى بك‬
‫كي تسحبي مني الدم.‬

235
00:12:15,566 --> 00:12:17,693
‫هذا يغير كل شيء حسبت أني أعرفه.‬

236
00:12:18,235 --> 00:12:19,611
‫من الناحية العلمية،‬

237
00:12:19,695 --> 00:12:24,324
‫تنتقل النداءات الآن وراثيًا عبر الطفل.‬

238
00:12:24,491 --> 00:12:28,162
‫إن كان "بين" هو والد الجنين…‬

239
00:12:30,247 --> 00:12:32,791
‫فهل سينتقل "تاريخ الوفاة" أيضًا؟‬

240
00:12:35,586 --> 00:12:37,004
‫ليس لدينا دليل على ذلك.‬

241
00:12:38,881 --> 00:12:39,756
‫اتفقنا؟‬

242
00:12:46,138 --> 00:12:48,015
‫المحقق "فاسكيز". 129.‬

243
00:12:48,765 --> 00:12:49,683
‫أطلعني على الوضع.‬

244
00:12:49,766 --> 00:12:52,728
‫هذه جثة مراهقة‬
‫في أوائل العشرينيات من عمرها.‬

245
00:12:53,020 --> 00:12:55,314
‫الشحوب ينحسر، ما يشير‬

246
00:12:55,856 --> 00:12:58,025
‫إلى أنها كانت ميتة منذ أكثر من 36 ساعة.‬

247
00:12:58,358 --> 00:13:01,111
‫تظهر عليها‬
‫آثار إصابة بأداة غير حادة واختناق.‬

248
00:13:01,695 --> 00:13:04,865
‫وجدنا بطاقة مفتاح خاصة بالطلبة في جيبها.‬

249
00:13:05,282 --> 00:13:07,784
‫سيحاول أمن الحرم الجامعي معرفة الهوية.‬

250
00:13:09,244 --> 00:13:10,329
‫شكرًا لك.‬

251
00:13:11,038 --> 00:13:12,581
‫هل أنتم أمن الحرم الجامعي؟‬

252
00:13:12,664 --> 00:13:15,709
‫أريد معرفة مكان وزمان‬
‫استخدام هذه البطاقة خلال هذا الأسبوع.‬

253
00:13:15,792 --> 00:13:16,627
‫عُلم.‬

254
00:13:19,463 --> 00:13:21,590
‫اتصلت بالطوارئ. كيف عرفت بهذا يا "جاريد"؟‬

255
00:13:21,715 --> 00:13:23,759
‫رأيت اسمك كشاهد في التقرير.‬

256
00:13:23,842 --> 00:13:25,344
‫ظننت أنه عليّ المجيء والتحقق.‬

257
00:13:26,887 --> 00:13:27,888
‫أعرّفك بـ"تي جاي".‬

258
00:13:29,014 --> 00:13:31,892
‫كان على متن الرحلة 828، وهو من وجد الجثة.‬

259
00:13:34,436 --> 00:13:35,479
‫كيف بالضبط؟‬

260
00:13:36,438 --> 00:13:38,565
‫لا بأس. سيتفهم.‬

261
00:13:39,983 --> 00:13:41,443
‫حسنًا، كنت أتمشى…‬

262
00:13:42,819 --> 00:13:44,530
‫لا أعلم ماذا حصل لكن راودني شعور‬

263
00:13:44,821 --> 00:13:46,740
‫وبدأت بالحفر وعثرت عليها.‬

264
00:13:47,616 --> 00:13:48,992
‫أعرف كم يبدو هذا جنونيًا.‬

265
00:13:50,786 --> 00:13:52,037
‫أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

266
00:13:58,126 --> 00:14:01,171
‫يقول إن نداء قاده إلى هنا‬

267
00:14:01,421 --> 00:14:02,464
‫وأنت تصدّقه؟‬

268
00:14:02,548 --> 00:14:04,424
‫أجل، كيف له أن يجد الجثة بطريقة أخرى؟‬

269
00:14:04,800 --> 00:14:06,635
‫يمكن أن يجدها بوضعها هناك.‬

270
00:14:06,802 --> 00:14:07,886
‫بحقك يا "جاريد".‬

271
00:14:07,970 --> 00:14:10,389
‫- أتظنه قتلها؟‬
‫- اسمع، لا أعتقد أيّ شيء يا "بين".‬

272
00:14:10,472 --> 00:14:13,267
‫أنا أجمع الحقائق، اتفقنا؟ هذه وظيفتي.‬

273
00:14:16,144 --> 00:14:17,354
‫"المحقق (جاي. فاسكيز)"‬

274
00:14:23,026 --> 00:14:25,070
‫- أنت أفضل كشرطية من مجرمة.‬
‫- ماذا؟‬

275
00:14:25,195 --> 00:14:27,739
‫أخذت هذا الملف من مكتب "فاسكيز".‬

276
00:14:28,073 --> 00:14:29,658
‫- هل هذا لمحاكمته؟‬
‫- أجل.‬

277
00:14:30,284 --> 00:14:31,994
‫ألديك التزام مع "فاسكيز" عليّ معرفته؟‬

278
00:14:32,077 --> 00:14:32,911
‫"اعتداء على شرطي"‬

279
00:14:33,412 --> 00:14:34,746
‫عليك معرفته؟ لا.‬

280
00:14:35,581 --> 00:14:36,498
‫فهمت.‬

281
00:14:36,582 --> 00:14:37,749
‫"المتهم (إيزيكيال لاندون)"‬

282
00:14:37,958 --> 00:14:39,501
‫تقاعد شريكي السابق.‬

283
00:14:39,751 --> 00:14:42,337
‫إن "أفيرا" رجل صالح لكنه من الطراز القديم.‬

284
00:14:42,462 --> 00:14:44,506
‫كيف شعر "أفيرا" تجاه العمل مع فتاة ثرية؟‬

285
00:14:45,841 --> 00:14:46,842
‫كيف استنتجت ذلك؟‬

286
00:14:46,925 --> 00:14:49,678
‫ثمن الساعة يساوي راتب ثلاثة شهور.‬
‫وتقولين أشياء كـ"انفراج"…‬

287
00:14:49,887 --> 00:14:51,930
‫وتضعين على مكتبك صورة حصان.‬

288
00:14:52,014 --> 00:14:54,308
‫بسُرج إنجليزي وليس غربيًا.‬
‫أنت فاحشة الثراء.‬

289
00:14:54,641 --> 00:14:55,726
‫حسنًا، ليس أنا،‬

290
00:14:55,809 --> 00:14:57,561
‫ولكن أمي تعمل في "وول ستريت".‬

291
00:14:57,895 --> 00:14:59,605
‫أعتقد أن هذا ليس المسار‬

292
00:14:59,688 --> 00:15:00,981
‫الذي كانت تخططه لك.‬

293
00:15:01,064 --> 00:15:03,358
‫كوني شرطية؟ لا.‬

294
00:15:03,692 --> 00:15:05,694
‫لكنني أحب ذلك، وأريد أن أتعلّم من الأفضل.‬

295
00:15:05,777 --> 00:15:08,030
‫قد يكون الدرس الأول توجيه الاتهام بحرص.‬

296
00:15:08,113 --> 00:15:10,407
‫الدرس الأول هو هذا.‬

297
00:15:10,490 --> 00:15:12,409
‫ما هو أساس أيّ شراكة جيدة؟‬

298
00:15:12,534 --> 00:15:13,452
‫- الثقة.‬
‫- رائع.‬

299
00:15:13,535 --> 00:15:16,622
‫يمكنك أن تثقي بأنني لن أخبر أحدًا‬
‫بشأن ماضيك.‬

300
00:15:16,705 --> 00:15:18,373
‫اتفقنا.‬

301
00:15:18,540 --> 00:15:19,541
‫ماذا أفعل؟‬

302
00:15:19,625 --> 00:15:21,376
‫غطي غيابي بينما أتعامل مع أمر.‬

303
00:15:21,460 --> 00:15:23,045
‫اذهبي. سأعيد هذا الملف.‬

304
00:15:33,513 --> 00:15:34,598
‫مرحبًا.‬

305
00:15:36,266 --> 00:15:37,643
‫هذه كتب ضخمة.‬

306
00:15:37,893 --> 00:15:39,186
‫أحضّر للاختبار الجامعي.‬

307
00:15:39,269 --> 00:15:42,105
‫بدأت أدرك بالضبط مدى قلة معرفتي.‬

308
00:15:42,481 --> 00:15:45,317
‫ليست كل الأجوبة موجودة في الكتب. تفضّلي.‬

309
00:15:45,525 --> 00:15:46,568
‫احتفظي بها.‬

310
00:15:46,652 --> 00:15:48,987
‫"كنيسة (المؤمنين)، أتشعر بالضياع؟‬
‫انضم إلى مجتمعنا"‬

311
00:15:49,071 --> 00:15:50,530
‫بالمناسبة، تروق لي سترتك.‬

312
00:15:51,657 --> 00:15:52,699
‫"أوليف"؟‬

313
00:15:55,494 --> 00:15:56,495
‫من تكون تلك؟‬

314
00:15:57,704 --> 00:15:58,747
‫لا أعلم.‬

315
00:15:59,957 --> 00:16:01,249
‫لا يا حبيبتي.‬

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,502
‫علينا ألّا نكلم "المؤمنين".‬

317
00:16:03,585 --> 00:16:05,128
‫لا يا أمي، إنها لطيفة جدًا.‬

318
00:16:05,212 --> 00:16:06,922
‫علينا أن نكون حذرين جدًا يا حبيبتي.‬

319
00:16:07,005 --> 00:16:08,423
‫إن عرفوا بطفل من الرحلة 828…‬

320
00:16:08,507 --> 00:16:10,175
‫هذا إن كان من الرحلة 828.‬

321
00:16:13,053 --> 00:16:15,138
‫- إنه كذلك.‬
‫- مهلًا!‬

322
00:16:16,390 --> 00:16:18,016
‫هل والدي هو الأب؟‬

323
00:16:18,100 --> 00:16:19,643
‫هل أجريتما اختبار الأبوة؟‬

324
00:16:20,394 --> 00:16:23,146
‫أجل، أعني ليس تمامًا، لكن والدك هو الأب.‬

325
00:16:25,315 --> 00:16:26,483
‫مهلًا، ماذا؟‬

326
00:16:27,901 --> 00:16:29,194
‫ما أدراك إذًا؟‬

327
00:16:33,991 --> 00:16:34,992
‫تلقيت نداء.‬

328
00:16:35,659 --> 00:16:37,828
‫ماذا؟ كيف لهذا…‬

329
00:16:37,911 --> 00:16:40,497
‫لا أدري يتعلق الأمر بالحمل…‬

330
00:16:41,832 --> 00:16:44,584
‫هذا خبر سارّ يا عزيزتي!‬

331
00:16:44,876 --> 00:16:47,462
‫نستطيع أن نكون عائلة واحدة مثلما أملنا.‬

332
00:16:49,923 --> 00:16:51,049
‫ليس تمامًا.‬

333
00:16:52,259 --> 00:16:54,803
‫أنا الوحيدة الآن.‬

334
00:17:01,935 --> 00:17:02,894
‫"أوليف"!‬

335
00:17:04,479 --> 00:17:05,480
‫ليقف الجميع.‬

336
00:17:18,285 --> 00:17:21,163
‫تُوجه إليك يا "إيزيكيال لاندون"‬
‫التهمة الأولى…‬

337
00:17:21,496 --> 00:17:22,372
‫أين محاميه؟‬

338
00:17:22,455 --> 00:17:24,750
‫لا أدري. لن يتحدث معي.‬

339
00:17:25,959 --> 00:17:26,917
‫ولا معي.‬

340
00:17:27,169 --> 00:17:28,587
‫لا يمكنني أن أخسره مجددًا.‬

341
00:17:29,128 --> 00:17:30,714
‫ماذا لو لا أستطيع دفع الكفالة؟‬

342
00:17:31,089 --> 00:17:32,132
‫سنحصل على المال.‬

343
00:17:32,215 --> 00:17:34,051
‫تهمة اعتداء من الدرجة الأولى.‬

344
00:17:34,843 --> 00:17:36,845
‫أترغب في الدفاع عن نفسك؟‬

345
00:17:37,179 --> 00:17:39,306
‫أجل، هل يمكنني الإدلاء ببيان؟‬

346
00:17:39,639 --> 00:17:40,599
‫تفضل.‬

347
00:17:42,434 --> 00:17:44,519
‫حضرة القاضية، ارتكبت أخطاء كثيرة في حياتي.‬

348
00:17:45,145 --> 00:17:46,563
‫وآذيت أشخاصًا.‬

349
00:17:46,772 --> 00:17:48,065
‫أشخاصًا طيبين‬

350
00:17:49,191 --> 00:17:51,401
‫كان عيبهم الوحيد هو الإيمان بقدراتي.‬

351
00:17:53,028 --> 00:17:55,489
‫آذيت أختي الصغيرة ووالديّ…‬

352
00:17:56,782 --> 00:17:58,241
‫وآذيت شخصًا…‬

353
00:17:59,701 --> 00:18:01,078
‫شخصًا لم أرد إيذاءه قط.‬

354
00:18:06,917 --> 00:18:08,585
‫لا أريد أن أقضي بقية حياتي‬

355
00:18:08,668 --> 00:18:10,253
‫في مواجهة التهم وإيذاء‬

356
00:18:10,337 --> 00:18:11,463
‫من أهتم لأمرهم.‬

357
00:18:11,546 --> 00:18:12,631
‫ماذا تفعل؟ توقف.‬

358
00:18:12,714 --> 00:18:14,841
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء، فأقر بذنبي.‬

359
00:18:15,467 --> 00:18:17,260
‫توقف يا "زيك". يمكنك مواجهة هذا.‬

360
00:18:17,344 --> 00:18:19,137
‫- كان حادثًا.‬
‫- تحلّوا بالنظام.‬

361
00:18:19,221 --> 00:18:20,931
‫يمكنك المواجهة يا "زيك". كان حادثًا.‬

362
00:18:21,014 --> 00:18:22,057
‫لا يا "زيك"!‬

363
00:18:22,140 --> 00:18:23,975
‫وبالنسبة لحيازة السلاح غير القانوني…‬

364
00:18:24,059 --> 00:18:25,477
‫- توقف يا "زيك".‬
‫- …أقر بذنبي.‬

365
00:18:25,560 --> 00:18:27,062
‫- ماذا تفعل؟ تستطيع المواجهة.‬
‫- أرجوك.‬

366
00:18:27,145 --> 00:18:29,189
‫بالنسبة للهرب من مسرح الجريمة، أقر بذنبي.‬

367
00:18:29,272 --> 00:18:31,108
‫كان حادثًا! لا، كان حادثًا!‬

368
00:18:31,191 --> 00:18:33,735
‫وبالنسبة لتعريض حياة إنسان للخطر…‬

369
00:18:39,449 --> 00:18:40,492
‫أعترف بالذنب.‬

370
00:18:48,083 --> 00:18:49,376
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أهلًا.‬

371
00:18:49,459 --> 00:18:50,877
‫مررت بأيام أفضل.‬

372
00:18:51,086 --> 00:18:54,214
‫لا أصدّق ما سمعته! أقر "زيك" بالذنب…‬

373
00:18:55,590 --> 00:18:56,883
‫كيف حال "غرايس"؟‬

374
00:18:56,967 --> 00:18:58,093
‫تأخذ الأمور بروية.‬

375
00:18:58,510 --> 00:19:01,638
‫لا تزال مرتعبة من ذلك النداء الذي تلقته.‬

376
00:19:01,721 --> 00:19:03,557
‫لا أستطيع التفكير بذلك. هذا غير منطقيّ.‬

377
00:19:04,057 --> 00:19:05,308
‫أشعر بأننا نقول هذا كثيرًا.‬

378
00:19:05,475 --> 00:19:06,935
‫صحيح.‬

379
00:19:08,353 --> 00:19:09,354
‫هل ذلك هو؟‬

380
00:19:11,481 --> 00:19:14,484
‫- أنا "ميكايلا". لا بدّ أنك "تي جاي".‬
‫- أهلًا.‬

381
00:19:15,193 --> 00:19:17,320
‫سمعت أن المحقق "فاسكيز"‬
‫أحضرك هنا للمتابعة.‬

382
00:19:17,404 --> 00:19:19,156
‫على الرغم من أنه جعلنا ننتظر طويلًا.‬

383
00:19:19,239 --> 00:19:20,282
‫لا بأس.‬

384
00:19:20,365 --> 00:19:21,825
‫"تي جاي" معتاد على العقاب.‬

385
00:19:21,992 --> 00:19:24,411
‫إنه عدّاء ويدرس اللاتينية.‬

386
00:19:26,121 --> 00:19:27,414
‫إلى مكتبي أيتها المحققة.‬

387
00:19:29,249 --> 00:19:30,333
‫عمّ يدور هذا؟‬

388
00:19:31,126 --> 00:19:33,545
‫ربما مجيئي غير المتوقع لمحاكمة "زيك".‬

389
00:19:36,715 --> 00:19:37,966
‫لست مضطرًا للانتظار معي.‬

390
00:19:38,049 --> 00:19:39,092
‫بلى.‬

391
00:19:39,634 --> 00:19:40,886
‫طالما أنك هنا، سأكون أنا هنا.‬

392
00:19:42,053 --> 00:19:43,096
‫السؤال هو…‬

393
00:19:44,806 --> 00:19:46,057
‫هل تريد البقاء؟‬

394
00:19:47,559 --> 00:19:48,560
‫أريد أن أتبين الأمور.‬

395
00:19:49,769 --> 00:19:52,189
‫لا بدّ أن هناك سببًا لتلقي النداء، صحيح؟‬

396
00:19:52,564 --> 00:19:54,941
‫لماذا راودني أنا وليس أنت أو أختك؟‬

397
00:19:55,358 --> 00:19:56,443
‫أجل، ربما.‬

398
00:19:56,526 --> 00:19:59,446
‫لم نكتشف آلية عمل النداءات بعد.‬

399
00:20:00,572 --> 00:20:01,740
‫أنتما تساندان بعضكما.‬

400
00:20:05,160 --> 00:20:06,161
‫كما كنت أنا وأمي.‬

401
00:20:07,162 --> 00:20:08,330
‫كانت رائعة.‬

402
00:20:08,955 --> 00:20:10,498
‫كانت بمثابة أعز أصدقائي.‬

403
00:20:11,499 --> 00:20:14,544
‫كما لو علّمتك صديقتك العزيزة‬
‫أكل السلمون وسماع أغاني "مادونا".‬

404
00:20:16,630 --> 00:20:18,048
‫يبدو أن علاقتكما وثيقة.‬

405
00:20:19,341 --> 00:20:20,383
‫أجل.‬

406
00:20:23,178 --> 00:20:24,304
‫ماذا حدث لها؟‬

407
00:20:29,976 --> 00:20:31,686
‫عندما اختفت الطائرة…‬

408
00:20:34,481 --> 00:20:37,108
‫لا بدّ أنها شعرت بعدم وجود سبب للعيش…‬

409
00:20:39,736 --> 00:20:42,280
‫تناولت جرعة مفرطة مميتة‬
‫من الحبوب المنومة بعد شهر.‬

410
00:20:46,201 --> 00:20:49,579
‫يؤسفني جدًا سماع ذلك يا "تي جاي".‬

411
00:20:53,291 --> 00:20:55,627
‫وأنا أيضًا تُوفيت أمي في أثناء اختفائنا.‬

412
00:21:01,675 --> 00:21:05,512
‫وقت اختفائي، أفرغت الجامعة غرفتي،‬

413
00:21:05,971 --> 00:21:08,181
‫وألقى مالك بيت أمي أغراضها.‬

414
00:21:10,350 --> 00:21:11,893
‫لذا لا أملك شيئًا…‬

415
00:21:13,728 --> 00:21:15,146
‫ولا حتى صورة لها.‬

416
00:21:23,280 --> 00:21:24,864
‫"يُسمح بالدخول للموظفين المخوّلين"‬

417
00:21:25,782 --> 00:21:28,034
‫أود تصريحًا لاستعمال‬
‫محدد تسلسل الحمض النووي!‬

418
00:21:28,451 --> 00:21:31,204
‫أيتها الطبيبة "بال"، أنا "تروي ديفيس".‬
‫هل تتذكرينني؟‬

419
00:21:31,663 --> 00:21:34,582
‫- قصصت لحيتي قليلًا.‬
‫- أجل، كيف حالك؟‬

420
00:21:34,666 --> 00:21:36,793
‫أظن أنني تركت بطاقة هويتي في مكتبي.‬

421
00:21:37,210 --> 00:21:40,463
‫لا تقلقي، يمكنني أن أهتم بذلك.‬
‫تحتاجين إلى محدد تسلسل الحمض النووي…‬

422
00:21:40,755 --> 00:21:42,048
‫لماذا تحتاجين إليه؟‬

423
00:21:42,173 --> 00:21:44,467
‫أهنالك شيء مثير للاهتمام؟‬
‫سأُسرّ بتقديم المساعدة.‬

424
00:21:44,551 --> 00:21:46,636
‫إنها مجرد نظرية أبحث بشأنها.‬

425
00:21:48,471 --> 00:21:49,931
‫هل تتعلق بمؤشر الدم ذاك؟‬

426
00:21:51,641 --> 00:21:53,310
‫من مريضتك الحامل؟‬

427
00:21:55,186 --> 00:21:56,604
‫سأسجل الأمر على أنه "بحث".‬

428
00:21:58,773 --> 00:21:59,691
‫"فحص الحمض النووي"‬

429
00:21:59,774 --> 00:22:01,818
‫بالمناسبة، أود مساعدتك.‬

430
00:22:01,901 --> 00:22:03,194
‫أجل، سبق وذكرت ذلك.‬

431
00:22:03,570 --> 00:22:07,324
‫أرسل محدد التسلسل إلى مكتبي،‬
‫وسنقرر ما سنفعله لاحقًا.‬

432
00:22:07,699 --> 00:22:08,700
‫شكرًا لك.‬

433
00:22:14,497 --> 00:22:15,540
‫"السجن الإصلاحي"‬

434
00:22:32,057 --> 00:22:34,934
‫لم أعرف أنني أحتاج إلى تصريح لحضور محاكمة.‬

435
00:22:35,101 --> 00:22:36,478
‫- النقيب "ريوخاس"…‬
‫- سأخبرك‬

436
00:22:36,561 --> 00:22:37,854
‫كيف تسير الأمور في دائرتي.‬

437
00:22:38,605 --> 00:22:39,814
‫لدينا قوانين.‬

438
00:22:40,106 --> 00:22:42,400
‫وإثارة الفوضى في جلسة استماع المعتدي عليك‬

439
00:22:42,525 --> 00:22:43,735
‫يخرق العديد منها.‬

440
00:22:43,818 --> 00:22:44,778
‫إنه ليس المعتدي عليّ.‬

441
00:22:44,861 --> 00:22:47,197
‫ليس المعتدي عليك، وليس حبيبك.‬

442
00:22:47,572 --> 00:22:49,491
‫تصححين معلوماتي كثيرًا. وقد التقينا للتو.‬

443
00:22:50,241 --> 00:22:52,494
‫أردى شرطيًا، وذلك موثّق من المحقق "فاسكيز"‬

444
00:22:52,577 --> 00:22:55,080
‫الذي شهد الحادثة،‬
‫ووثّقها المتّهم الذي أقرّ بذنبه.‬

445
00:22:55,163 --> 00:22:57,540
‫- لكن القضية ليست بتلك البساطة.‬
‫- بل بهذه البساطة.‬

446
00:22:57,791 --> 00:22:59,459
‫إنها قضية سهلة وبسيطة ومنتهية.‬

447
00:22:59,542 --> 00:23:01,961
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يحاول تصعيب الأمور هنا.‬

448
00:23:02,045 --> 00:23:02,879
‫لم يقصد إصابتي.‬

449
00:23:02,962 --> 00:23:05,131
‫لكنه قصد الإقرار بذنبه أيتها المحققة.‬

450
00:23:05,590 --> 00:23:06,758
‫لذا توقفي.‬

451
00:23:19,896 --> 00:23:20,730
‫"ميك"…‬

452
00:23:21,564 --> 00:23:24,067
‫أخبرني لم تريد‬
‫إبقاء الفتى ينتظر طوال اليوم؟‬

453
00:23:24,150 --> 00:23:26,111
‫تقصدين الفتى الذي أقسم إنه لا يعلم شيئًا‬

454
00:23:26,194 --> 00:23:27,904
‫عن الضحية التي نبش مكان دفنها؟‬

455
00:23:27,987 --> 00:23:29,656
‫لم يفعل ذلك يا "جاريد".‬

456
00:23:29,948 --> 00:23:32,283
‫أخبرك "بين" أنه تلقى نداء.‬

457
00:23:32,575 --> 00:23:33,660
‫لم يقابلها "تي جاي".‬

458
00:23:33,743 --> 00:23:35,954
‫آثار بصماته موجودة في غرفة الضحية.‬

459
00:23:36,871 --> 00:23:38,123
‫"تطابق في قاعدة البيانات"‬

460
00:23:38,206 --> 00:23:39,082
‫"بصمات من الغرفة"‬

461
00:23:39,165 --> 00:23:40,333
‫أكانت بصماته في غرفتها؟‬

462
00:23:41,835 --> 00:23:43,628
‫لا، يُوجد تفسير لهذا.‬

463
00:23:43,962 --> 00:23:46,005
‫لا يعني وجوده في الطائرة أنه ليس قاتلًا.‬

464
00:23:46,089 --> 00:23:48,508
‫أنت تفعلها ثانيةً يا "جاريد".‬
‫تبحث عن مساوئ الناس.‬

465
00:23:48,591 --> 00:23:49,759
‫أنا أبحث عن الأدلة.‬

466
00:23:50,802 --> 00:23:52,554
‫عرف مكان الجثة بالضبط.‬

467
00:23:52,637 --> 00:23:53,847
‫وُجدت آثار بصماته‬

468
00:23:53,930 --> 00:23:55,974
‫منتشرة في غرفة ضحية أقسم إنه لم يرها.‬

469
00:23:56,057 --> 00:23:57,142
‫أنت تعرفين الإجراءات.‬

470
00:23:57,225 --> 00:23:58,309
‫تعرفين أن عليّ فعل ذلك.‬

471
00:23:58,393 --> 00:24:00,770
‫لا، بحقك. توقف يا "جاريد"!‬

472
00:24:01,437 --> 00:24:02,272
‫يا للهول.‬

473
00:24:03,565 --> 00:24:05,400
‫- أخيرًا.‬
‫- قف واستدر من فضلك.‬

474
00:24:05,483 --> 00:24:06,860
‫- ماذا؟‬
‫- قف واستدر.‬

475
00:24:06,943 --> 00:24:07,777
‫ماذا يجري؟‬

476
00:24:07,861 --> 00:24:09,654
‫- يحق لك التزام الصمت.‬
‫- "جاريد".‬

477
00:24:09,737 --> 00:24:11,322
‫- قلت سيتفهم!‬
‫- أيّ شيء ستقوله…‬

478
00:24:11,406 --> 00:24:12,448
‫أصغ إليّ، لم أقتلها!‬

479
00:24:12,532 --> 00:24:14,701
‫- أرجوك! لم أقتلها!‬
‫- إنه بريء يا "جاريد"!‬

480
00:24:14,784 --> 00:24:15,869
‫- "بين"…‬
‫- "ميك"، عليك…‬

481
00:24:15,952 --> 00:24:17,453
‫أرجوك اسمعني، لم أقتلها!‬

482
00:24:17,537 --> 00:24:18,788
‫أرجوك افعل شيئًا!‬

483
00:24:18,872 --> 00:24:20,081
‫"بين"!‬

484
00:24:23,626 --> 00:24:25,378
‫انظري إليّ!‬

485
00:24:39,976 --> 00:24:40,810
‫هل تشعر بذلك؟‬

486
00:24:43,980 --> 00:24:45,565
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

487
00:24:56,451 --> 00:24:57,285
‫أخرجوه من هنا.‬

488
00:24:59,037 --> 00:25:01,873
‫ماذا تفعلان؟ توقفا! أطلقا سراحي! لا…‬

489
00:25:10,924 --> 00:25:12,717
‫لا يزال "جاريد" يستجوب "تي جاي".‬

490
00:25:12,800 --> 00:25:14,469
‫قد يستغرق ذلك ساعات.‬

491
00:25:14,802 --> 00:25:16,554
‫- لن أغادر.‬
‫- حسنًا.‬

492
00:25:16,638 --> 00:25:18,890
‫أخبرت "تي جاي"‬
‫أنني هنا لمساندته وقصدت ذلك.‬

493
00:25:19,766 --> 00:25:21,142
‫هلّا تحدثنا الآن عمّا حصل.‬

494
00:25:21,226 --> 00:25:23,686
‫لم أر أحدًا يهتز هكذا أثناء تلقيه لنداء.‬

495
00:25:23,770 --> 00:25:28,024
‫أعرف، وكأنني تعرضت لاضطراب هوائي.‬
‫كالنداء الذي تلقيته أنا و"كال" في الطائرة.‬

496
00:25:28,107 --> 00:25:29,359
‫حين أمرك بإنقاذ الركاب؟‬

497
00:25:29,442 --> 00:25:30,485
‫أجل.‬

498
00:25:34,656 --> 00:25:36,699
‫حصل عقب اعتقال "تي جاي" مباشرةً.‬

499
00:25:36,950 --> 00:25:39,244
‫إنه راكب، النداء يأمرك بإنقاذه.‬

500
00:25:39,327 --> 00:25:40,495
‫من الواضح أنه بريء.‬

501
00:25:42,205 --> 00:25:44,040
‫لا، ذلك ليس واضحًا.‬

502
00:25:44,374 --> 00:25:45,792
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرنا "تي جاي"‬

503
00:25:45,875 --> 00:25:49,170
‫أنه لا يعرفها،‬
‫لكن آثار بصماته موجودة في غرفتها.‬

504
00:25:49,254 --> 00:25:51,214
‫درست الملف مرارًا وتكرارًا.‬

505
00:25:53,049 --> 00:25:55,176
‫اسمها "فراني"، كانت طالبة فنون.‬

506
00:25:56,094 --> 00:25:57,637
‫لم يرتكب الجريمة.‬

507
00:25:58,554 --> 00:26:00,223
‫- تعارض الأدلة ذلك.‬
‫- جدي أدلة جديدة.‬

508
00:26:00,306 --> 00:26:02,850
‫أنت لا تتحلى بالحيادية‬
‫بشأن هذه القضية يا "بين".‬

509
00:26:02,934 --> 00:26:05,603
‫ألم تفتقري إلى الحيادية‬
‫في قضية الرجل الذي أرداك وهرب؟‬

510
00:26:05,687 --> 00:26:07,605
‫لا تقحم "زيك" في هذا! تعلم أنه بريء…‬

511
00:26:07,689 --> 00:26:08,856
‫وكذلك "تي جاي".‬

512
00:26:09,691 --> 00:26:12,860
‫عرفته منذ يوم واحد فقط يا "بين".‬

513
00:26:13,319 --> 00:26:16,489
‫إنك تثق بالناس بسرعة،‬
‫وأحب هذه الخصلة فيك لكنها…‬

514
00:26:17,657 --> 00:26:19,158
‫نقطة ضعف، اتفقنا؟‬

515
00:26:19,242 --> 00:26:22,787
‫- أخبرك "تي جاي" بقصة تحرك عواطفك…‬
‫- إنه راكب…‬

516
00:26:23,037 --> 00:26:25,373
‫أتعلمين أمرًا؟ أنت محقة. أنا أثق به.‬

517
00:26:25,581 --> 00:26:28,293
‫لأن الركاب هم الوحيدون‬
‫الذين يمكنني الوثوق بهم.‬

518
00:26:28,376 --> 00:26:30,211
‫لذا أرجوك تحري بدقة.‬

519
00:26:34,090 --> 00:26:34,924
‫حسنًا.‬

520
00:26:35,758 --> 00:26:39,137
‫لكن إذا عثرت على مزيد من الأدلة‬
‫التي تشير إلى أنه قتل الفتاة…‬

521
00:26:40,179 --> 00:26:43,266
‫فعندها سيكون واجبي‬
‫ألّا أجعله ينعم بالحرية ثانيةً.‬

522
00:26:53,985 --> 00:26:55,695
‫هلّا تصحبيني لرؤية عمتي "ميك".‬

523
00:26:56,529 --> 00:26:58,197
‫في قسم الشرطة؟‬

524
00:27:01,326 --> 00:27:02,994
‫ما الخطب يا "كال"؟‬

525
00:27:03,619 --> 00:27:05,330
‫أحتاج إلى التحدث إليها…‬

526
00:27:05,955 --> 00:27:08,249
‫هنالك أمر علينا فعله معًا.‬

527
00:27:08,499 --> 00:27:09,375
‫إنه أمر مهم.‬

528
00:27:09,542 --> 00:27:10,752
‫أنت محظوظ.‬

529
00:27:11,169 --> 00:27:13,421
‫لأن أختك الحكيمة جدًا وتوأمتك التي تكبرك‬

530
00:27:13,504 --> 00:27:16,924
‫يصادف أنها تجلس أمامك‬
‫ومستعدة للإصغاء إليك.‬

531
00:27:17,717 --> 00:27:21,679
‫لا بأس. لكن إن اتصلت أمي أو أبي‬
‫أخبريهما بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬

532
00:27:22,347 --> 00:27:23,514
‫"كال"…‬

533
00:27:24,849 --> 00:27:28,519
‫يمكنني المساعدة،‬
‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬

534
00:27:29,228 --> 00:27:31,773
‫- ما الخطب؟‬
‫- يتعلق الأمر بنداء.‬

535
00:27:31,856 --> 00:27:33,191
‫لن تفهمي.‬

536
00:27:35,777 --> 00:27:37,070
‫حسنًا.‬

537
00:27:38,321 --> 00:27:40,865
‫- إنه فقط…‬
‫- لا يا "كال"، فهمت.‬

538
00:28:09,185 --> 00:28:10,770
‫"النجاح في امتحان مادة الأحياء"‬

539
00:28:21,823 --> 00:28:23,991
‫"أهلًا وسهلًا بالجميع، ابدأ"‬

540
00:28:32,208 --> 00:28:33,626
‫هل تستمتعين بلعبتك الجديدة؟‬

541
00:28:34,293 --> 00:28:35,711
‫إنني أستعد.‬

542
00:28:36,045 --> 00:28:38,214
‫يمكنني إخبارك كيف أعدّ اختباري‬
‫على هذا الجهاز.‬

543
00:28:38,297 --> 00:28:39,841
‫يختلف عن بقية محددات التسلسل.‬

544
00:28:39,924 --> 00:28:42,468
‫سأجري اختبارًا لبعض النتائج قبل إجرائه.‬

545
00:28:42,552 --> 00:28:45,763
‫ربما يمكننا تناول قهوة‬
‫أو ما شابه فيما تنتظرين.‬

546
00:28:45,847 --> 00:28:46,681
‫"تأكيد النسب"‬

547
00:28:46,764 --> 00:28:48,266
‫أظننا تأخرنا على أيّ حال.‬

548
00:28:48,516 --> 00:28:51,769
‫أظننا نتشارك أمورًا أكثر‬
‫من كوننا باحثين دؤوبين.‬

549
00:28:51,853 --> 00:28:53,062
‫سيكون استكشاف ذلك ممتعًا.‬

550
00:28:53,438 --> 00:28:54,313
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

551
00:28:54,605 --> 00:28:55,648
‫لا شيء مهم.‬

552
00:28:55,732 --> 00:28:56,858
‫"رجل يهذي"‬

553
00:28:56,941 --> 00:28:58,693
‫حسنًا، عليّ الانصراف.‬

554
00:28:59,902 --> 00:29:02,321
‫- ما يعني أن عليك الانصراف.‬
‫- صحيح.‬

555
00:29:03,823 --> 00:29:04,824
‫من بعدك.‬

556
00:29:12,790 --> 00:29:15,793
‫سبق وأخبرت الشرطة بأنني لا أعرفه.‬

557
00:29:16,210 --> 00:29:18,671
‫كنت و"فراني" في نادي الجامعة النسائي‬
‫لثلاث سنوات،‬

558
00:29:18,755 --> 00:29:20,506
‫لم تسبق لي رؤية هذا الشاب.‬

559
00:29:20,798 --> 00:29:23,301
‫أتعلمين سبب بقاء "فراني"‬
‫في الجامعة بين المحاضرات؟‬

560
00:29:23,843 --> 00:29:26,012
‫إنها متخصصة بالفنون البصرية.‬

561
00:29:26,262 --> 00:29:29,098
‫كادت تنتهي من الاستعداد لأول عرض فردي لها‬

562
00:29:29,182 --> 00:29:30,600
‫في معرض حرم الجامعة.‬

563
00:29:32,435 --> 00:29:34,061
‫يُفترض أن يُفتتح هذا الأسبوع.‬

564
00:29:42,069 --> 00:29:43,362
‫هل هذه لغة لاتينية؟‬

565
00:29:44,071 --> 00:29:46,115
‫- أظن ذلك، لم؟‬
‫- ربما هذا هو الرابط بينهما.‬

566
00:29:46,199 --> 00:29:47,450
‫ربما درسا اللغة اللاتينية.‬

567
00:29:47,533 --> 00:29:50,036
‫تلك الملاحظات لا تخص "فراني".‬
‫فهي لم تتعلم اللاتينية.‬

568
00:29:50,161 --> 00:29:52,246
‫لماذا تملك أغراض شخص آخر في غرفتها؟‬

569
00:29:52,413 --> 00:29:54,290
‫كان لديها الكثير من مهملات الناس.‬

570
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
‫أخذتها من القمامة واستعملتها في فنها.‬

571
00:29:56,459 --> 00:29:58,461
‫صنعت مشغولات فنية من أغراض الآخرين.‬

572
00:29:58,753 --> 00:30:01,380
‫لا بدّ أن هذه هي المهملات‬
‫التي لم تشملها في العرض.‬

573
00:30:01,631 --> 00:30:03,674
‫الجري… اللغة اللاتينية.‬

574
00:30:03,758 --> 00:30:05,551
‫هذه الأشياء تخص "تي جاي".‬

575
00:30:06,677 --> 00:30:09,180
‫كان صادقًا، لم يدخل هذه الغرفة،‬
‫لكن أغراضه فيها.‬

576
00:30:09,263 --> 00:30:12,141
‫أغراضه السابقة قبل اختفاء الطائرة 828…‬

577
00:30:24,529 --> 00:30:25,988
‫هل أنت بخير يا "ميكايلا"؟‬

578
00:30:26,405 --> 00:30:27,240
‫أجل.‬

579
00:30:28,866 --> 00:30:30,117
‫آسفة…‬

580
00:30:30,827 --> 00:30:33,120
‫هذا غريب، تلك بطاقة مفتاح "فراني".‬

581
00:30:33,746 --> 00:30:36,040
‫لا بد أنها سقطت منها‬
‫حين كانت تبحث وسط الأغراض.‬

582
00:30:36,123 --> 00:30:37,959
‫كانت بطاقة "فراني" معها عند وفاتها.‬

583
00:30:38,209 --> 00:30:39,627
‫لا شك في أنها نسخة بديلة.‬

584
00:30:40,419 --> 00:30:43,756
‫لا يُوجد في سجلّ أمن الحرم الجامعي‬
‫أيّ بلاغ عن ضياع بطاقتها.‬

585
00:30:44,173 --> 00:30:46,843
‫أو عن إصدارهم بطاقة بديلة.‬
‫يجدر بهم الاحتفاظ بهذه المعلومات.‬

586
00:30:48,511 --> 00:30:50,888
‫إن احتجت إلى إصدار بطاقة جديدة،‬
‫فأين ستذهبين؟‬

587
00:30:54,225 --> 00:30:55,560
‫يبدو أنك سعيدة.‬

588
00:30:56,561 --> 00:30:57,645
‫إنه يوم جميل.‬

589
00:30:58,062 --> 00:31:00,439
‫على الصعيد الشخصي أم المهني؟‬

590
00:31:01,107 --> 00:31:03,401
‫المهني، هل سبق لك مقابلتي؟‬

591
00:31:04,235 --> 00:31:06,988
‫أعتقد أن فني المختبر طلب مواعدتي اليوم.‬

592
00:31:07,071 --> 00:31:09,866
‫جاء إلى مكتبي زاعمًا‬
‫أنه يتفقد محدد التسلسل، لكن…‬

593
00:31:09,949 --> 00:31:11,868
‫عذرًا، يتفقد ماذا؟‬

594
00:31:11,951 --> 00:31:13,077
‫محدد تسلسل الحمض النووي.‬

595
00:31:13,953 --> 00:31:14,996
‫فهمت.‬

596
00:31:16,289 --> 00:31:18,374
‫أدركت أمرًا جديدًا عن النداءات،‬

597
00:31:18,457 --> 00:31:20,501
‫ربما تكون قابلة للتوارث جينيًا.‬

598
00:31:20,585 --> 00:31:23,546
‫لذا، احتجت إلى آلة جديدة‬
‫للنظر إلى تسلسل الحمض النووي‬

599
00:31:23,629 --> 00:31:24,672
‫ليتسنى لي فرز…‬

600
00:31:26,132 --> 00:31:28,718
‫آسفة، الموضوع ممل جدًا.‬

601
00:31:28,968 --> 00:31:32,680
‫إذا كنت متحمسة حيال شيء،‬
‫فسيسعدني الاستماع إليه.‬

602
00:31:34,265 --> 00:31:36,058
‫إنه أمر مثير جدًا.‬

603
00:31:37,685 --> 00:31:40,313
‫في الواقع قد يفيدني "تروي"‬
‫بتحديد نوع التسلسل،‬

604
00:31:40,396 --> 00:31:43,107
‫لأن المعايرة تحتاج إلى دقة كبيرة.‬

605
00:31:43,274 --> 00:31:45,568
‫طالما أنني لا أسمح له برؤية أيّ من أبحاثي…‬

606
00:31:45,651 --> 00:31:47,945
‫"توارث جيني لمحدد تسلسل الحمض النووي"‬

607
00:31:58,581 --> 00:32:02,793
‫لا أريد أن أجري اختبار قدرات الجامعة‬
‫ولا أريد سماع محاضرة.‬

608
00:32:04,837 --> 00:32:05,755
‫تعالي يا حبيبتي.‬

609
00:32:14,764 --> 00:32:16,515
‫أدرك الشعور…‬

610
00:32:17,600 --> 00:32:20,937
‫حين كنا الوحيدتين‬
‫اللتين لا تشملهما النداءات.‬

611
00:32:21,187 --> 00:32:23,648
‫ولا يسعني إلا تصور شعورك حاليًا‬

612
00:32:24,231 --> 00:32:25,441
‫بأنني تلقيت نداءً.‬

613
00:32:30,363 --> 00:32:34,033
‫سنبقى أسرة واحدة يا حبيبتي.‬

614
00:32:35,201 --> 00:32:37,203
‫لن يفكك علاقتنا أيّ شيء.‬

615
00:32:38,371 --> 00:32:39,997
‫ولا حتى النداءات.‬

616
00:32:42,500 --> 00:32:45,586
‫هل تظنين يا أمي أنني غاضبة‬
‫لأن الجميع يتلقون نداءات‬

617
00:32:45,670 --> 00:32:46,504
‫إلا أنا؟‬

618
00:32:47,421 --> 00:32:49,715
‫- ألست كذلك؟‬
‫- بحقك يا أمي. لست مستاءة.‬

619
00:32:52,218 --> 00:32:53,469
‫لكنني أرتعد خوفًا.‬

620
00:32:54,553 --> 00:32:57,515
‫لأن النداءات أوضحت لـ"كال" وأبي‬
‫موعد "تاريخ الوفاة"،‬

621
00:32:58,099 --> 00:33:00,393
‫فكيف تعلمين أنك والجنين‬
‫ليس لديكما تاريخ وفاة؟‬

622
00:33:01,143 --> 00:33:03,813
‫وخلال خمس سنوات سيموت جميعكم…‬

623
00:33:04,730 --> 00:33:07,400
‫وسأبقى وحيدة.‬

624
00:33:10,486 --> 00:33:12,738
‫ظننت أن الجنين قد…‬

625
00:33:12,822 --> 00:33:17,034
‫لا أرى حقًا السبب في التحضير‬
‫لاختبارات الجامعة،‬

626
00:33:17,118 --> 00:33:20,496
‫إن كنت سأجد نفسي هناك وحيدة في يوم تخرّجي‬

627
00:33:20,579 --> 00:33:22,540
‫متمنية لو كان جميعكم على قيد الحياة.‬

628
00:33:27,586 --> 00:33:28,713
‫عزيزتي…‬

629
00:33:30,006 --> 00:33:32,591
‫- أنا متأكدة…‬
‫- لست متأكدة من أيّ شيء يا أمي.‬

630
00:33:34,385 --> 00:33:36,345
‫وإن قلت ذلك، فأنت تكذبين.‬

631
00:33:44,854 --> 00:33:48,107
‫مرحبًا. نحن المحققتان "ميكامي" و"ستون"‬
‫من شرطة "نيويورك".‬

632
00:33:48,399 --> 00:33:50,776
‫هل يمكننا التحدث معك عن "فراني كينغ"؟‬

633
00:33:50,860 --> 00:33:52,361
‫بالتأكيد. ما الذي تحتاجان إليه؟‬

634
00:33:52,445 --> 00:33:54,321
‫كانت بحوزتها بطاقة بديلة.‬

635
00:33:54,405 --> 00:33:55,948
‫أريد فقط معرفة تاريخ إصدارها.‬

636
00:33:57,283 --> 00:33:58,868
‫لا تُوجد معلومات عن ذلك في السجل.‬

637
00:34:00,828 --> 00:34:03,330
‫أتعلمين من كان يتولى نوبة العمل الليلية‬
‫أول أمس؟‬

638
00:34:03,539 --> 00:34:04,749
‫كان "ويلكينس".‬

639
00:34:06,292 --> 00:34:07,752
‫"ويلكينس".‬

640
00:34:13,632 --> 00:34:14,550
‫ما الأمر؟‬

641
00:34:14,759 --> 00:34:17,261
‫الطالبة التي تُوفيت، "فراني كينغ".‬

642
00:34:17,553 --> 00:34:19,429
‫- هل أتت للحصول على مفتاح بديل؟‬
‫- لا.‬

643
00:34:20,222 --> 00:34:21,098
‫هل أنت متأكد؟‬

644
00:34:21,181 --> 00:34:23,851
‫حتى لو لم يُذكر هذا في السجل،‬
‫جهاز البطاقة المفتاحية حاسوب‬

645
00:34:24,060 --> 00:34:26,478
‫يعمل على تسجيل كل خروج،‬
‫فما علينا سوى تحميل ذلك.‬

646
00:34:30,900 --> 00:34:33,527
‫مرت فتاة من هنا لإصدار بطاقة.‬

647
00:34:34,402 --> 00:34:36,362
‫كانت على عجلة من أمرها لتعود لغرفتها.‬

648
00:34:36,781 --> 00:34:37,907
‫أظنني نسيت تسجيل ذلك.‬

649
00:34:37,989 --> 00:34:39,742
‫- لماذا كانت مستعجلة؟‬
‫- لا أعلم.‬

650
00:34:40,034 --> 00:34:40,909
‫لم تتحدث كثيرًا،‬

651
00:34:40,993 --> 00:34:43,411
‫أخذت البطاقة وتوجهت نحو البوابة الغربية.‬

652
00:34:44,121 --> 00:34:45,246
‫ليس لجمعية الطالبات؟‬

653
00:34:45,498 --> 00:34:47,166
‫لا أعلم إن كانت ضمن جمعية الطالبات.‬

654
00:34:47,248 --> 00:34:48,751
‫رأيتها تغادر، وهذا كل شيء.‬

655
00:34:48,833 --> 00:34:50,628
‫المعذرة، لاحظت أنها متعجلة‬

656
00:34:50,710 --> 00:34:53,255
‫وإلى أين ستتجه، لكنك لم تلاحظ‬

657
00:34:53,339 --> 00:34:55,299
‫الحروف المكتوبة بخط عريض على قميصها؟‬

658
00:34:55,716 --> 00:34:57,217
‫يبدو أن لديك ذاكرة انتقائية…‬

659
00:34:57,301 --> 00:34:59,720
‫المعذرة، لكن هذا كل ما أتذكّره.‬

660
00:35:00,971 --> 00:35:02,264
‫عليّ الذهاب.‬

661
00:35:02,723 --> 00:35:04,767
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

662
00:35:05,351 --> 00:35:07,019
‫متى حصلت على حذائك البرّاق الجديد؟‬

663
00:35:08,354 --> 00:35:10,648
‫يصعب إزالة الدم من على الجلد، أليس كذلك؟‬

664
00:35:15,611 --> 00:35:16,904
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

665
00:35:16,987 --> 00:35:19,698
‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

666
00:35:19,782 --> 00:35:21,826
‫أعتقد أنك ستخبرينني بما حدث للتو؟‬

667
00:35:23,119 --> 00:35:24,662
‫هذا الدرس الثاني.‬

668
00:35:28,332 --> 00:35:30,000
‫انتهى الأمر يا "بين".‬

669
00:35:33,504 --> 00:35:36,132
‫عثروا على حذاء المجرم‬
‫في حاوية القمامة خارج منزله.‬

670
00:35:36,423 --> 00:35:37,883
‫مغطى بالحمض النووي لـ"فراني".‬

671
00:35:38,843 --> 00:35:40,553
‫هذه غلطتي. كان عليّ مساعدتها.‬

672
00:35:40,636 --> 00:35:43,889
‫تُوفيت قبل سماعك النداء.‬

673
00:35:44,181 --> 00:35:45,683
‫ما كنت لتسطيع إنقاذها يا "تي جاي".‬

674
00:35:45,766 --> 00:35:47,893
‫لماذا يطلب مني النداء العثور على جثة؟‬

675
00:35:47,977 --> 00:35:49,895
‫ما كانوا ليجدوا جثة "فراني" من دونك.‬

676
00:35:49,979 --> 00:35:51,647
‫يمكن لعائلتها أن تنعم بالسكينة الآن.‬

677
00:35:51,730 --> 00:35:53,357
‫ترك ذلك الحارس وظائفه السابقة‬

678
00:35:53,440 --> 00:35:54,942
‫بعد اشتباه بالتحرش والملاحقة.‬

679
00:35:55,025 --> 00:35:56,652
‫أقصد أنه يُعتبر مجرمًا متسلسلًا.‬

680
00:35:56,735 --> 00:36:00,406
‫أنقذت ضحيته أو ضحاياه المستقبليين.‬

681
00:36:00,698 --> 00:36:02,992
‫لكن لماذا أنا؟ لماذا أتلقى هذا النداء؟‬

682
00:36:04,577 --> 00:36:07,288
‫أعتقد أننا ربما نعرف السبب.‬
‫رافقني، سأريك.‬

683
00:36:08,873 --> 00:36:09,874
‫شكرًا لك.‬

684
00:36:09,957 --> 00:36:10,791
‫هيا.‬

685
00:36:12,126 --> 00:36:13,294
‫أمهلني لحظة.‬

686
00:36:17,840 --> 00:36:18,841
‫شكرًا لك.‬

687
00:36:20,426 --> 00:36:23,721
‫وأعتذر لأنني ضغطت عليك كثيرًا في السابق.‬

688
00:36:24,722 --> 00:36:26,390
‫إنها نقطة ضعف أخرى.‬

689
00:36:26,807 --> 00:36:30,519
‫لا، الشيء الوحيد الذي أشعر بالغضب حياله…‬

690
00:36:31,145 --> 00:36:32,730
‫هو حقيقة أنك كنت محقًا.‬

691
00:36:32,813 --> 00:36:35,316
‫لذا أنا آسفة أيضًا.‬

692
00:36:41,989 --> 00:36:44,867
‫تهانينا على الحل الرائع يا "ستون".‬

693
00:36:45,576 --> 00:36:47,077
‫كنت أراجع قضاياك،‬

694
00:36:47,161 --> 00:36:49,830
‫وحللت الكثير من القضايا‬
‫بسبب معلومات مجهولة المصدر.‬

695
00:36:50,289 --> 00:36:51,123
‫الكثير منها!‬

696
00:36:52,082 --> 00:36:55,586
‫الكثير لدرجة أن نائب المدعي العام‬
‫قد يبدأ بطرح الأسئلة.‬

697
00:36:56,378 --> 00:36:59,089
‫كما تريان، أحب المعاملات الورقية.‬

698
00:36:59,423 --> 00:37:01,091
‫أحب المعاملات الورقية الطويلة.‬

699
00:37:01,383 --> 00:37:03,385
‫إذ تعني أن الموظفين يؤدون عملهم بشكل جيد.‬

700
00:37:04,220 --> 00:37:06,847
‫حسنًا، أخبريني أيتها المحققة.‬
‫كيف حللت هذه القضية؟‬

701
00:37:07,056 --> 00:37:08,682
‫في غضون ساعتين لا أكثر.‬

702
00:37:09,183 --> 00:37:10,100
‫معلومة مجهولة.‬

703
00:37:13,062 --> 00:37:14,813
‫إنها قضيتك يا "فاسكيز".‬

704
00:37:15,439 --> 00:37:16,649
‫هل تصدّق هذا؟‬

705
00:37:16,899 --> 00:37:17,900
‫أجل.‬

706
00:37:18,025 --> 00:37:19,068
‫حقًا؟‬

707
00:37:20,402 --> 00:37:21,862
‫لأنني لا أصدّقه أبدًا.‬

708
00:37:22,529 --> 00:37:23,989
‫ومن الآن وصاعدًا،‬

709
00:37:24,073 --> 00:37:26,200
‫أريد ألّا تعملا على نفس القضايا.‬

710
00:37:34,333 --> 00:37:38,128
‫احتفظت المدرسة بأغراضك لسنوات قبل رميها.‬

711
00:37:38,671 --> 00:37:42,174
‫لكن عندما تخلّصوا منها، عُثر عليها مجددًا.‬

712
00:37:44,510 --> 00:37:45,886
‫على يد "فراني".‬

713
00:37:47,221 --> 00:37:49,348
‫لهذا قادك النداء لتعثر عليها.‬

714
00:37:50,432 --> 00:37:51,976
‫لأنها عثرت عليك.‬

715
00:38:10,411 --> 00:38:13,080
‫يمكنني البقاء إذا أردت.‬

716
00:38:13,998 --> 00:38:15,207
‫لا.‬

717
00:38:15,582 --> 00:38:17,001
‫لا، أنا فقط…‬

718
00:38:19,920 --> 00:38:21,547
‫لا أعلم كيف أشكرك.‬

719
00:38:25,092 --> 00:38:25,926
‫لا بأس.‬

720
00:38:28,262 --> 00:38:29,430
‫اذهب لرؤية والدتك.‬

721
00:38:32,808 --> 00:38:34,393
‫"بين ستون"؟‬

722
00:38:35,394 --> 00:38:38,147
‫"سوزان"؟ أتمزحين! كم مرّ من الوقت؟‬

723
00:38:38,230 --> 00:38:40,024
‫بالنسبة إليك أم إليّ؟‬

724
00:38:41,358 --> 00:38:43,235
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا عميدة الكلية.‬

725
00:38:43,402 --> 00:38:45,112
‫- أتصّدق ذلك؟‬
‫- أجل، أصدّق.‬

726
00:38:45,195 --> 00:38:47,072
‫كنت أذكى طالبة في فصل نظرية الأعداد.‬

727
00:38:47,156 --> 00:38:49,241
‫كان شريكي في مجموعة الدراسة مصدر إلهام.‬

728
00:38:50,451 --> 00:38:52,786
‫ماذا عنك؟‬
‫بالإضافة إلى تحطيم قوانين الفيزياء،‬

729
00:38:52,870 --> 00:38:54,121
‫ما الذي تخطط له؟‬

730
00:38:54,204 --> 00:38:56,832
‫في الواقع أيتها العميدة أنا أبحث عن عمل.‬
‫لذا إن كنت…‬

731
00:38:56,915 --> 00:38:58,792
‫أرسل لي سيرتك الذاتية اليوم يا "بين".‬

732
00:38:59,293 --> 00:39:01,170
‫بريدي الإلكتروني موجود في موقع القسم.‬

733
00:39:01,253 --> 00:39:03,005
‫حسنًا، سأفعل.‬

734
00:39:03,339 --> 00:39:04,256
‫"أتشعر بالضياع؟"‬

735
00:39:04,340 --> 00:39:05,424
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

736
00:39:10,721 --> 00:39:12,431
‫أهلًا، أنت…‬

737
00:39:12,514 --> 00:39:15,225
‫صاحبة كتب اختبار القبول الجامعي.‬

738
00:39:15,309 --> 00:39:17,394
‫لا، أنت أكثر من مجرد ذلك.‬

739
00:39:17,770 --> 00:39:19,521
‫كنت الفتاة صاحبة السترة الرائعة.‬

740
00:39:20,022 --> 00:39:21,065
‫شكرًا لك.‬

741
00:39:21,273 --> 00:39:23,984
‫- أنا "ماكسين تايلور".‬
‫- أنا "أوليف ستون".‬

742
00:39:24,610 --> 00:39:26,362
‫مهلًا، "ستون" الذي…‬

743
00:39:26,445 --> 00:39:29,698
‫أجل، لكنني لا أريد أن يعلم الجميع…‬

744
00:39:29,782 --> 00:39:32,576
‫لا تقلقي، تفضلي بالدخول.‬
‫"آدريان" على وشك التحدث.‬

745
00:39:32,868 --> 00:39:35,245
‫وعليك إخباري أين تتسوقين لشراء ملابسك.‬

746
00:39:35,496 --> 00:39:37,581
‫اتفقنا، إن أخبرتني أين تصففين شعرك.‬

747
00:39:37,790 --> 00:39:40,167
‫أصففه بنفسي. يمكنني تعليمك.‬

748
00:39:49,343 --> 00:39:51,345
‫"وكالة سفر (بلان إن غو)"‬

749
00:39:53,680 --> 00:39:56,934
‫لا أعتقد أنك تعلم شيئًا‬
‫حول تسلسل الحمض النووي.‬

750
00:39:57,518 --> 00:40:00,354
‫أعتقد أنك تتحدث عن الذي تستخدمه "سانفي".‬

751
00:40:01,105 --> 00:40:04,775
‫صنعت اكتشافًا جديدًا حول التغيير الجيني‬
‫لركاب الرحلة 828، لكنها…‬

752
00:40:05,484 --> 00:40:08,153
‫كانت تؤدي الفحوصات في مختبرها‬
‫لتبقيها طيّ الكتمان.‬

753
00:40:08,237 --> 00:40:09,238
‫كيف تعرف بشأن ذلك؟‬

754
00:40:09,321 --> 00:40:12,825
‫واضح أنها ليست طيّ الكتمان.‬
‫كنت أتتبّع الحسابات.‬

755
00:40:12,908 --> 00:40:14,993
‫يبدو أن الرائد طلبت واحدًا للتو.‬

756
00:40:19,581 --> 00:40:21,959
‫كيف تعلم الرائد باكتشاف "سانفي"؟‬

757
00:40:43,981 --> 00:40:45,899
‫حدث إطلاق نار وأُصيبت شرطية!‬

758
00:40:46,358 --> 00:40:47,192
‫اصمدي يا "ميكايلا".‬

759
00:40:50,028 --> 00:40:50,988
‫أنا آسف جدًا.‬

760
00:40:51,071 --> 00:40:52,114
‫اهرب.‬

761
00:40:52,739 --> 00:40:53,574
‫اهرب!‬

762
00:41:02,583 --> 00:41:03,667
‫عزيزي "زيك"…‬

763
00:41:07,963 --> 00:41:11,258
‫لا أعلم كيف أعبّر عن هذا،‬
‫سوى بقول إنني أحتاج إليك.‬

764
00:41:14,219 --> 00:41:15,262
‫إنه يحدث مرة أخرى!‬

765
00:41:15,345 --> 00:41:16,680
‫اصمد، تماسك!‬

766
00:41:17,806 --> 00:41:19,183
‫"زيك"!‬

767
00:41:19,600 --> 00:41:20,476
‫أرجوك يا "زيك"!‬

768
00:41:26,773 --> 00:41:27,774
‫هل تسمعني يا "زيك"؟‬

769
00:41:29,443 --> 00:41:32,362
‫أيمكنك سماعي؟‬

770
00:41:40,329 --> 00:41:41,705
‫أنا هنا يا "زيك".‬

771
00:41:41,788 --> 00:41:42,623
‫"ميكايلا"…‬

772
00:41:42,706 --> 00:41:44,958
‫أنا هنا.‬

773
00:41:45,167 --> 00:41:46,293
‫"ميكايلا".‬

774
00:41:48,128 --> 00:41:49,630
‫أنا هنا يا "زيك"!‬

775
00:41:50,339 --> 00:41:51,590
‫"زيك"!‬

776
00:41:52,007 --> 00:41:54,468
‫أهذا أنت يا "كال"؟ "ميكايلا"؟‬

777
00:41:55,427 --> 00:41:57,054
‫هذا غير مُجد. لنضاعف الجُرعة.‬

778
00:41:57,137 --> 00:41:58,805
‫لا، أرجوكم.‬

779
00:41:59,139 --> 00:42:01,350
‫أحتاج… لا! يراودني نداء.‬

780
00:42:02,392 --> 00:42:03,352
‫لا!‬

781
00:42:11,860 --> 00:42:13,237
‫أنا آسف.‬

