1
00:00:00,317 --> 00:00:01,694
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,918 --> 00:00:05,547
‫لا ينبغي السماح لركاب رحلة 828 المختلّين‬
‫بحمل شارة وسلاح.‬

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,048
‫"آدريان" يجعل الناس تخاف منا بشدة.‬

4
00:00:08,132 --> 00:00:10,635
‫يجب أن تُفتح عيون بقية العالم!‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:14,389
‫استطعت تأكيد غياب أي طفرة في عينات‬
‫من ركاب رحلة 828 باستخدام طبق بتري.‬

6
00:00:14,472 --> 00:00:16,474
‫الآن أحتاج إلى اختبار المصل على عينة حية.‬

7
00:00:16,558 --> 00:00:17,976
‫قال النداء، "أنقذ الركاب."‬

8
00:00:18,059 --> 00:00:19,436
‫يعني ذلك لي تعقّبهم‬

9
00:00:19,519 --> 00:00:21,146
‫ومعرفة من يعلم شيئًا نجهله.‬

10
00:00:21,396 --> 00:00:22,814
‫"النجمة" تمثّل الأمل.‬

11
00:00:23,106 --> 00:00:23,940
‫"(النجمة)"‬

12
00:00:24,023 --> 00:00:26,025
‫قالت إن هذا ما يخبئه المستقبل.‬
‫وأعطتها لـ"أوليف".‬

13
00:00:26,109 --> 00:00:27,235
‫كيف يحدث هذا؟‬

14
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

15
00:00:29,112 --> 00:00:30,864
‫"ميكايلا"، هذه "كورتني".‬

16
00:00:30,947 --> 00:00:31,781
‫زوجته.‬

17
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
‫"زيك"؟‬

18
00:00:44,377 --> 00:00:45,211
‫مرحبًا يا رجل.‬

19
00:00:45,295 --> 00:00:46,546
‫كيف حالك؟‬

20
00:00:46,629 --> 00:00:47,881
‫بأفضل حال.‬

21
00:00:48,381 --> 00:00:49,215
‫هذا بسبب الغرام.‬

22
00:00:49,924 --> 00:00:50,759
‫قد يكون السبب.‬

23
00:00:51,968 --> 00:00:53,553
‫لديّ بضاعة جديدة.‬

24
00:00:53,928 --> 00:00:55,055
‫أول قرصين مجانًا.‬

25
00:01:02,854 --> 00:01:06,024
‫لا أريد إخافتك،‬
‫لكن هناك فتاة تستلقي في سريري.‬

26
00:01:08,943 --> 00:01:11,780
‫سمعت أنها قد تكون فتاة خطرة جدًا.‬

27
00:01:11,863 --> 00:01:14,657
‫أتمنى أنك جلبت شيئًا لتبقيها سعيدة.‬

28
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
‫الزهري لوني المفضل.‬

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,715
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

30
00:01:30,924 --> 00:01:33,259
‫اخترت اللون الزهري مسبقًا.‬

31
00:01:33,802 --> 00:01:35,261
‫"ز، ه، ر، ي".‬

32
00:01:36,179 --> 00:01:37,222
‫حسنًا، وما الرقم؟‬

33
00:01:37,305 --> 00:01:38,681
‫أنت مجنونة.‬

34
00:01:40,600 --> 00:01:41,559
‫ثلاثة.‬

35
00:01:41,643 --> 00:01:43,102
‫"أخضر"‬

36
00:01:43,186 --> 00:01:44,020
‫حسنًا.‬

37
00:01:46,481 --> 00:01:48,733
‫مكتوب إنه علينا الزواج.‬

38
00:01:58,034 --> 00:01:59,828
‫أنا أمزح.‬

39
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
‫مكتوب، "اذهبا إلى السينما."‬

40
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
‫إلا…‬

41
00:02:08,752 --> 00:02:10,755
‫إلا إذا وجب…‬

42
00:02:11,506 --> 00:02:13,007
‫أن نتزوج.‬

43
00:02:15,009 --> 00:02:16,553
‫وبالفعل تزوجنا.‬

44
00:02:17,053 --> 00:02:18,721
‫لأن تلك كانت طبيعتنا.‬

45
00:02:19,180 --> 00:02:21,141
‫جامحان ومندفعان.‬

46
00:02:22,559 --> 00:02:23,685
‫ومغرمان.‬

47
00:02:25,562 --> 00:02:28,064
‫ولكننا نعلم بأن علاقتنا كانت مؤذية.‬

48
00:02:28,857 --> 00:02:30,692
‫كنا نشجّع بعضنا البعض على التعاطي.‬

49
00:02:31,943 --> 00:02:35,321
‫لكنه عثر على طريق يبعده عن تلك الحياة.‬

50
00:02:36,030 --> 00:02:36,865
‫توقّف عن التعاطي،‬

51
00:02:37,490 --> 00:02:39,450
‫وصار يواعد محققة،‬

52
00:02:41,119 --> 00:02:41,953
‫إنه سعيد.‬

53
00:02:44,205 --> 00:02:47,792
‫ويحاول أن يساعدني لأعثر على مخرج أيضًا.‬

54
00:02:53,840 --> 00:02:55,466
‫أنت طلبت هذه الأشياء.‬

55
00:02:55,550 --> 00:02:57,010
‫أهذه "بضعة أشياء"؟‬

56
00:02:57,093 --> 00:03:00,388
‫أجل، تمضي "غرايس"‬
‫الكثير من الوقت في المنزل مؤخرًا.‬

57
00:03:00,763 --> 00:03:01,723
‫منذ وقوع الحادث؟‬

58
00:03:01,806 --> 00:03:04,684
‫وفي الوقت نفسه وسيلة للتخلص من الفوضى.‬

59
00:03:05,226 --> 00:03:06,519
‫هذا الكثير من…‬

60
00:03:06,603 --> 00:03:09,063
‫سأحتاج إلى استخدام ثلاث مخافق دائمًا.‬

61
00:03:09,147 --> 00:03:12,483
‫أنت المالكة الجديدة لفراش هوائي مستعمل.‬

62
00:03:12,567 --> 00:03:15,403
‫سيفيدنا بالواقع،‬
‫سيريح "كورتني" من النوم على الأريكة.‬

63
00:03:15,820 --> 00:03:18,197
‫هل نسي "زيك" إخبارك أنه متزوج؟‬

64
00:03:18,281 --> 00:03:19,407
‫بالواقع، لا،‬

65
00:03:19,490 --> 00:03:21,993
‫لم يكونا بوعيهما عندها،‬
‫لم يتمّا إجراءات الزواج.‬

66
00:03:22,076 --> 00:03:24,037
‫لم يتزوجا بشكل رسمي، وانفصلا‬

67
00:03:24,120 --> 00:03:26,414
‫- قبل عزلته بسنة.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:03:26,497 --> 00:03:29,000
‫ما زالت إقامتها هنا‬
‫خلال الأسبوع الماضي أمرًا غريبًا.‬

69
00:03:29,083 --> 00:03:31,085
‫تعامل "زيك" مع مشاكلي مع "جاريد"،‬

70
00:03:31,169 --> 00:03:33,046
‫تحمّل إزعاجي بلا كلل، وحان دوري لأتحمّله.‬

71
00:03:33,129 --> 00:03:36,799
‫وهو يريد مساعدتها،‬
‫كجزء من مرحلة التعافي الخاصة به.‬

72
00:03:36,883 --> 00:03:37,717
‫كل شيء بخير.‬

73
00:03:39,719 --> 00:03:40,553
‫الأمر مريع.‬

74
00:03:40,929 --> 00:03:42,388
‫أنا أحاول أن أكون داعمة له.‬

75
00:03:42,472 --> 00:03:44,974
‫هي لطيفة جدًا، لكنني أريدها أن ترحل.‬

76
00:03:45,058 --> 00:03:46,392
‫لديّ خبر جيد لك.‬

77
00:03:46,684 --> 00:03:47,602
‫الفراش الهوائي مثقوب.‬

78
00:03:55,318 --> 00:03:57,528
‫حسنًا. التصفيفة جيدة الآن.‬

79
00:03:57,695 --> 00:03:58,821
‫أجل.‬

80
00:03:59,113 --> 00:04:00,281
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

81
00:04:10,208 --> 00:04:11,793
‫ما رأيك؟‬

82
00:04:13,920 --> 00:04:15,171
‫كأنني شخص جديد.‬

83
00:04:16,047 --> 00:04:18,382
‫أشعر بالذنب بسبب ما نفعله.‬

84
00:04:18,757 --> 00:04:20,551
‫أأخبرت أباك أننا نتقصى أمر بطاقة التاروت؟‬

85
00:04:20,635 --> 00:04:21,970
‫سنخبره.‬

86
00:04:23,680 --> 00:04:25,848
‫أمي كانت متطوعة‬
‫في مطعم يقدّم الوجبات للفقراء.‬

87
00:04:26,057 --> 00:04:29,102
‫كان هناك معبد بوذي يحوي مطعمًا،‬
‫واعتدت الذهاب إليه أحيانًا.‬

88
00:04:30,603 --> 00:04:32,355
‫هل كانت والدتك بوذية؟‬

89
00:04:33,815 --> 00:04:35,066
‫اعتنقت معتقدات شتّى.‬

90
00:04:35,149 --> 00:04:37,193
‫عندما عدت وعرفت أنها ماتت،‬

91
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
‫أقمت بعض الشعائر تخليدًا لذكراها.‬

92
00:04:41,072 --> 00:04:42,073
‫هل ساعدك الأمر؟‬

93
00:04:42,490 --> 00:04:43,491
‫نوعًا ما.‬

94
00:04:44,075 --> 00:04:45,868
‫ما زلت أشعر بوجودها.‬

95
00:04:46,703 --> 00:04:49,163
‫يشرفنا وجودكما.‬

96
00:04:49,872 --> 00:04:51,582
‫حسنًا. من أين نبدأ؟‬

97
00:04:51,666 --> 00:04:54,460
‫لا.‬

98
00:04:55,169 --> 00:04:56,254
‫يجب أن تغادرا.‬

99
00:04:56,337 --> 00:04:57,547
‫ماذا؟‬

100
00:04:57,630 --> 00:04:59,340
‫- لماذا؟‬
‫- كان والدك واضحًا.‬

101
00:04:59,465 --> 00:05:01,467
‫ويجب أن أنفّذ ما يقوله لأنك قاصر.‬

102
00:05:01,676 --> 00:05:03,011
‫أعتذر.‬

103
00:05:03,678 --> 00:05:04,804
‫لا بأس.‬

104
00:05:09,100 --> 00:05:12,854
‫إذا رفضنا الأشخاص‬
‫الذين اختبروا المعجزة بأنفسهم،‬

105
00:05:12,937 --> 00:05:15,273
‫فكيف سيؤمن بقية الأشخاص؟‬

106
00:05:15,356 --> 00:05:17,066
‫ستحصل معجزة أخرى يا "آيزيا".‬

107
00:05:18,276 --> 00:05:19,277
‫معجزة أكبر.‬

108
00:05:24,532 --> 00:05:28,786
‫ثمة خبر سارّ يا "غرايس".‬
‫انتقلت مخافقك للعيش في منزل جديد.‬

109
00:05:31,581 --> 00:05:32,415
‫ما الأمر؟‬

110
00:05:35,001 --> 00:05:37,295
‫مرحبًا! أنا "جين هولي" من "نيويورك لايف".‬

111
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
‫مجلتنا تريد وضع خبر حملك على الغلاف.‬

112
00:05:40,381 --> 00:05:42,633
‫أول طفل لركاب الرحلة 828 هو خبر مهم،‬

113
00:05:42,717 --> 00:05:44,802
‫ونود مقابلتك من أجل المقال.‬

114
00:05:44,886 --> 00:05:46,137
‫تواصلي معنا…‬

115
00:05:47,388 --> 00:05:48,473
‫كيف علمت؟‬

116
00:05:48,556 --> 00:05:50,850
‫شاهدنا الكثيرون نرتاد المستشفى.‬

117
00:05:50,933 --> 00:05:53,978
‫لا أظن أننا قادرون‬
‫على إخفاء الخبر بعد الآن.‬

118
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
‫لا أريد أن ينتشر الخبر.‬

119
00:05:55,688 --> 00:05:58,066
‫لا أريد أن يعلم "المعارضون"،‬
‫ولا "المؤمنون"…‬

120
00:05:58,149 --> 00:05:59,275
‫الأمر لا يعنيهم.‬

121
00:05:59,358 --> 00:06:00,902
‫نحن مجرد شخصين سينجبان طفلًا.‬

122
00:06:00,985 --> 00:06:02,111
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

123
00:06:02,195 --> 00:06:04,697
‫ليس بأهمية الحادثة الفعلية.‬

124
00:06:05,656 --> 00:06:06,574
‫"بين"؟‬

125
00:06:10,870 --> 00:06:13,122
‫حديث رائع بشأن الزواج، شكرًا.‬

126
00:06:13,206 --> 00:06:14,040
‫"ميكايلا"؟‬

127
00:06:16,084 --> 00:06:18,920
‫ذلك لطيف جدًا. لا بد من أنك ثمل.‬

128
00:06:23,007 --> 00:06:24,884
‫"سانفي"!‬

129
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
‫"بين"! أرجوك يا "بين"! يجب أن تساعد…‬

130
00:06:27,678 --> 00:06:29,680
‫لا، انتظري! "سانفي"!‬

131
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
‫هل كان ذلك نداء؟‬

132
00:06:40,942 --> 00:06:42,151
‫أظن أن "سانفي" في ورطة.‬

133
00:06:43,152 --> 00:06:44,737
‫هل ما زالت مختفية مع "فانس"؟‬

134
00:06:44,821 --> 00:06:46,280
‫لا، ليس بعد الآن.‬

135
00:06:46,364 --> 00:06:49,117
‫حتى مدير وكالة الأمن القومي السابق‬
‫لم يستطع إبعادها عن بحثها.‬

136
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
‫اذهب. سأبقى مع "كال".‬

137
00:06:51,119 --> 00:06:53,454
‫- اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬
‫- حسنًا.‬

138
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
‫أيتها النقيب.‬

139
00:06:58,126 --> 00:07:00,711
‫أية مستجدات من الشؤون الداخلية‬
‫بشأن التسريبات؟‬

140
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫أهلًا يا "ستون".‬
‫ألديك برهان على وجود تسريبات؟‬

141
00:07:04,799 --> 00:07:08,136
‫أحدهم أخبر "المعارضين"‬
‫قبل المداهمة مباشرةً.‬

142
00:07:08,427 --> 00:07:09,887
‫- لديّ إحساس…‬
‫- هل يبدو لك أنني‬

143
00:07:09,971 --> 00:07:11,806
‫شخص مهتم بالأحاسيس؟‬

144
00:07:12,348 --> 00:07:15,518
‫توقفي عن توجيه الاتهامات‬
‫وأمسكي بالأشرار. إلى اللقاء.‬

145
00:07:18,688 --> 00:07:20,314
‫من المؤسف حدوث ذلك.‬

146
00:07:20,648 --> 00:07:23,860
‫لديّ دليل بخصوص عملية سرقة، إذا أردت…‬

147
00:07:23,943 --> 00:07:25,736
‫"(بين): (سانفي) في ورطة! أراك بالمستشفى؟"‬

148
00:07:26,821 --> 00:07:28,823
‫- اذهبي. سأتكفل بالأمر.‬
‫- آسفة.‬

149
00:07:31,492 --> 00:07:32,869
‫ما هذه التسريحة الجديدة؟‬

150
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
‫أين ستذهب من دونك؟‬

151
00:07:37,623 --> 00:07:39,625
‫أجل. بالتوفيق.‬

152
00:07:43,337 --> 00:07:44,839
‫هل أنت بالداخل يا "سانفي"؟‬

153
00:07:44,964 --> 00:07:46,340
‫هيا، افتحي الباب.‬

154
00:07:49,719 --> 00:07:50,761
‫"المخبر رقم ثلاثة"‬

155
00:07:54,474 --> 00:07:55,516
‫"سانفي"!‬

156
00:07:56,058 --> 00:07:57,351
‫- "سانفي"!‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:07:58,102 --> 00:07:59,854
‫- أهي بالداخل؟‬
‫- أظن ذلك. هاتفها بالداخل.‬

158
00:08:00,938 --> 00:08:03,399
‫المعذرة، أيمكنك فتح هذا الباب من فضلك؟‬

159
00:08:09,530 --> 00:08:11,282
‫- أحضر طبيبًا الآن.‬
‫- حالًا.‬

160
00:08:11,616 --> 00:08:12,867
‫"سانفي".‬

161
00:08:20,332 --> 00:08:22,792
‫"ننقذ الأرواح."‬

162
00:08:23,752 --> 00:08:25,712
‫شكرًا.‬

163
00:08:25,879 --> 00:08:27,464
‫تعمل "سانفي" لساعات كثيرة،‬

164
00:08:27,547 --> 00:08:29,216
‫لا بد أنها انهارت من الإرهاق.‬

165
00:08:29,299 --> 00:08:31,635
‫لست متأكدًا. وجدت هذا بجوارها.‬

166
00:08:33,595 --> 00:08:36,515
‫حضّرت نفسي، وسأبدأ بالمرحلة الأولى‬
‫من التجارب على البشر.‬

167
00:08:37,515 --> 00:08:39,267
‫كانت تجري التجارب على نفسها؟‬

168
00:08:39,726 --> 00:08:41,186
‫لم تفعل ذلك؟ ذلك خطر جدًا.‬

169
00:08:41,269 --> 00:08:43,270
‫تلوم نفسها لحصول الرائد على أبحاثها،‬

170
00:08:43,355 --> 00:08:45,315
‫والآن تشعر بأنها يجب أن تلحق ما فاتها.‬

171
00:08:45,398 --> 00:08:46,775
‫لا يمكنها فعل ذلك إذا تُوفيت.‬

172
00:08:47,567 --> 00:08:50,278
‫عذرًا، الطبيبة "بال" ستكون بخير،‬

173
00:08:50,362 --> 00:08:52,989
‫من حسن حظها أنكما عثرتما عليها‬
‫في الوقت المناسب.‬

174
00:08:53,073 --> 00:08:54,866
‫يمكنكما مقابلتها بعد قليل.‬

175
00:08:54,950 --> 00:08:56,117
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

176
00:09:00,830 --> 00:09:02,457
‫يجب أن أرحل. أخبرني كيف حالها.‬

177
00:09:02,541 --> 00:09:03,542
‫حسنًا.‬

178
00:09:05,418 --> 00:09:07,379
‫"(النجمة)"‬

179
00:09:07,462 --> 00:09:10,924
‫أغلب بطاقات "النجمة"‬
‫تبيّن امرأة بجانب نهر.‬

180
00:09:11,925 --> 00:09:12,926
‫هذه تحوي طاووسًا.‬

181
00:09:13,343 --> 00:09:15,762
‫الطاووس هو من ساعدكم‬
‫لاكتشاف "تاريخ الوفاة".‬

182
00:09:15,971 --> 00:09:17,556
‫- أجل.‬
‫- إذًا لم أعطتكما العرّافة‬

183
00:09:17,639 --> 00:09:19,724
‫واحدة من بطاقات التاروت أساسًا؟‬

184
00:09:19,808 --> 00:09:21,142
‫ألا يجعل هذا مجموعتها ناقصة؟‬

185
00:09:21,226 --> 00:09:23,311
‫أظن أنه علينا سؤال العرّافة،‬

186
00:09:23,395 --> 00:09:25,146
‫لكنني لا أعرف اسمها،‬

187
00:09:25,230 --> 00:09:26,648
‫ولا اسم مشروعها،‬

188
00:09:26,731 --> 00:09:29,192
‫كانت تقف على الرصيف.‬

189
00:09:30,235 --> 00:09:31,653
‫يمكننا أن نبحث عنها.‬

190
00:09:33,280 --> 00:09:34,864
‫رحلة ميدانية!‬

191
00:09:35,699 --> 00:09:36,783
‫فلنقم بالأمر.‬

192
00:09:45,875 --> 00:09:49,588
‫من الصعب أن أبقى مستاءة منك‬
‫وأنت أنقذت حياتي للتو.‬

193
00:09:49,671 --> 00:09:52,924
‫أنا من سأستاء منك بالواقع.‬

194
00:09:55,635 --> 00:09:57,554
‫هل تجرين التجارب على نفسك؟‬

195
00:09:57,637 --> 00:10:00,974
‫أنت من أخبرني يا "سانفي"‬
‫أن إجراء التجارب على البشر غير أخلاقي‬

196
00:10:01,057 --> 00:10:03,852
‫ولا يجب إجراؤه‬
‫إلا إذا كان المريض ميؤوسًا من حالته.‬

197
00:10:03,935 --> 00:10:04,936
‫نحن ميؤوس من حالتنا.‬

198
00:10:05,353 --> 00:10:06,813
‫ذلك ما أعمل عليه يا "بين".‬

199
00:10:06,896 --> 00:10:09,190
‫يجب أن أعثر على حل لتفادي "تاريخ الوفاة".‬

200
00:10:09,274 --> 00:10:10,191
‫تلك مسؤوليتي.‬

201
00:10:10,275 --> 00:10:12,777
‫وكيف ستفعلين ذلك إذا فارقت الحياة؟‬

202
00:10:14,654 --> 00:10:17,907
‫يجب أن تعديني بألّا تجري التجارب‬
‫على نفسك مجددًا يا "سانفي".‬

203
00:10:18,116 --> 00:10:19,951
‫- سأحاول، لكن…‬
‫- لا، عديني.‬

204
00:10:20,910 --> 00:10:22,495
‫لو لم يراودني النداء يا "سانفي"،‬

205
00:10:22,579 --> 00:10:24,497
‫- لو لم تطلبي أن أساعدك…‬
‫- مهلًا.‬

206
00:10:24,956 --> 00:10:26,666
‫في النداء، لم أطلب أن تساعدني.‬

207
00:10:28,835 --> 00:10:29,961
‫لم تر الطفل.‬

208
00:10:30,587 --> 00:10:32,047
‫هل أنت بخير؟‬

209
00:10:34,758 --> 00:10:36,509
‫أيمكنك سماعي؟ أين والداك؟‬

210
00:10:36,885 --> 00:10:38,053
‫ساعديني.‬

211
00:10:39,095 --> 00:10:40,096
‫ساعديني.‬

212
00:10:40,513 --> 00:10:42,849
‫"سانفي"!‬

213
00:10:42,932 --> 00:10:44,100
‫النجدة! يجب أن تساعد…‬

214
00:10:44,184 --> 00:10:46,311
‫لا، انتظري يا "سانفي"، انتظري!‬

215
00:10:50,440 --> 00:10:53,151
‫ذلك ما أتذكّره عندما بدأ نقص الأكسجين.‬

216
00:10:53,234 --> 00:10:55,362
‫مما يفسر سبب تلاشيك في النداء.‬

217
00:10:55,487 --> 00:10:58,323
‫رأيت الطفل، لكن لبضع ثوان بعد…‬

218
00:10:59,366 --> 00:11:00,200
‫اختفائك.‬

219
00:11:01,785 --> 00:11:03,995
‫"كال" كان أصغر طفل على متن الطائرة.‬

220
00:11:04,371 --> 00:11:05,455
‫كلانا رآه.‬

221
00:11:05,538 --> 00:11:09,834
‫أظن أنه كان بالمقعد "14 سي".‬
‫إنه "فين نواك". شاب من "وول ستريت".‬

222
00:11:09,918 --> 00:11:12,962
‫يجب أن نكلم "فين".‬
‫ذلك الطفل بأمسّ الحاجة إلى مساعدتنا.‬

223
00:11:13,046 --> 00:11:14,798
‫يجب أن نعثر عليه.‬

224
00:11:14,881 --> 00:11:18,468
‫لم يُسمح لك بالخروج بعد.‬
‫أنا سأتكلم مع "فين".‬

225
00:11:18,551 --> 00:11:20,220
‫أبقني على اطّلاع. مهلًا…‬

226
00:11:21,388 --> 00:11:22,972
‫هل حفظت مخطط الجلوس؟‬

227
00:11:24,015 --> 00:11:25,350
‫هل يفاجئك ذلك؟‬

228
00:11:26,059 --> 00:11:27,477
‫بل يذهلني.‬

229
00:11:32,941 --> 00:11:34,984
‫كانت هناك.‬

230
00:11:35,068 --> 00:11:37,153
‫أسفل خيمة سوداء.‬

231
00:11:37,404 --> 00:11:41,366
‫لا أدري، لا أستطيع التذكر،‬
‫الأمر جرى منذ ثلاث سنوات.‬

232
00:11:41,449 --> 00:11:42,742
‫أنا أدرى.‬

233
00:11:42,826 --> 00:11:45,787
‫أتيت مع زميلتي إلى هنا السنة الماضية،‬
‫عمرها 25 سنة الآن.‬

234
00:11:46,621 --> 00:11:48,248
‫هل كانت حبيبتك؟‬

235
00:11:48,873 --> 00:11:50,625
‫لديّ عدد قليل من الأصدقاء،‬

236
00:11:50,708 --> 00:11:52,001
‫وأقلّ جدًا من الحبيبات.‬

237
00:11:53,086 --> 00:11:55,922
‫ليس لأنني لا أريد حبيبة، إنما…‬

238
00:11:56,005 --> 00:11:57,340
‫أتمنى أن أجد الشخص المناسب.‬

239
00:11:57,424 --> 00:11:58,758
‫- الشخص المناسب.‬
‫- أجل.‬

240
00:11:58,842 --> 00:12:02,011
‫بالضبط، لم تجد الشخص المناسب بعد.‬

241
00:12:03,430 --> 00:12:06,224
‫قد أكون التقيت به.‬

242
00:12:11,020 --> 00:12:13,606
‫قلّة فقط يعلمون شعور‬
‫بأن يكون الشخص أحد ركاب الرحلة 828.‬

243
00:12:14,482 --> 00:12:17,235
‫صحيح، أعتقد أنه شعور معقد.‬

244
00:12:17,569 --> 00:12:19,821
‫أجل، قليلًا.‬

245
00:12:23,324 --> 00:12:24,159
‫"قراءة البطاقات"‬

246
00:12:24,242 --> 00:12:25,702
‫- هل تلك هي؟‬
‫- مطلقًا.‬

247
00:12:25,785 --> 00:12:28,246
‫لكن لنر إن كانت تعلم شيئًا.‬

248
00:12:28,329 --> 00:12:29,456
‫عظيم.‬

249
00:12:31,875 --> 00:12:34,377
‫رؤيا بأنني على متن الطائرة؟ لا.‬

250
00:12:34,461 --> 00:12:36,504
‫لم يراودني أي شيء مشابه.‬

251
00:12:36,588 --> 00:12:40,300
‫إذًا لا تدري لماذا رأينا طفلًا في مقعدك؟‬

252
00:12:41,092 --> 00:12:43,470
‫بعمر خمس أو ست سنوات‬
‫وذا شعر داكن وعينين سوداوين…‬

253
00:12:43,553 --> 00:12:44,554
‫ليست لديّ فكرة.‬

254
00:12:44,762 --> 00:12:47,098
‫لست متزوجًا. وليس لديّ أطفال، لذا…‬

255
00:12:48,016 --> 00:12:50,977
‫بالتأكيد لم أصطحب واحدًا معي إلى "جاميكا".‬

256
00:12:51,060 --> 00:12:53,271
‫ذهبت إلى حفلة توديع عزوبية هناك.‬

257
00:12:53,354 --> 00:12:56,983
‫الأمر الغريب أنه لم يكن من المفترض‬
‫أن أكون على متن هذه الطائرة.‬

258
00:12:57,066 --> 00:12:58,526
‫ولا أنا.‬

259
00:12:58,610 --> 00:13:00,403
‫حصلت على التذكرة بآخر لحظة.‬

260
00:13:01,029 --> 00:13:01,863
‫وما قصتك أنت؟‬

261
00:13:03,031 --> 00:13:07,327
‫كنا في حفلة على الشاطئ‬
‫في الليلة السابقة للقائي‬

262
00:13:07,577 --> 00:13:09,370
‫بهذه المرأة المذهلة، "أورلينا".‬

263
00:13:10,038 --> 00:13:11,956
‫ذكية ومرحة ومن "نيويورك".‬

264
00:13:12,373 --> 00:13:13,583
‫وكنا متفاهمين.‬

265
00:13:15,585 --> 00:13:16,669
‫واختفت في الصباح التالي.‬

266
00:13:17,170 --> 00:13:20,006
‫بحثت عنها وفوّت رحلتي.‬

267
00:13:20,089 --> 00:13:22,717
‫- وانتهى بي الأمر على متن الطائرة 828.‬
‫- قرار صغير.‬

268
00:13:23,009 --> 00:13:24,802
‫أفسد كل شيء.‬

269
00:13:25,678 --> 00:13:26,846
‫أجل.‬

270
00:13:29,390 --> 00:13:30,308
‫ذلك هو.‬

271
00:13:30,850 --> 00:13:32,810
‫ذلك الطفل الذي كان في مقعدك في الطائرة.‬

272
00:13:33,520 --> 00:13:34,395
‫ذلك مستحيل.‬

273
00:13:35,271 --> 00:13:37,065
‫هذه صورتي‬

274
00:13:38,816 --> 00:13:40,026
‫وأنا طفل.‬

275
00:13:53,456 --> 00:13:54,290
‫"زيك"؟‬

276
00:13:54,874 --> 00:13:55,833
‫من فعل هذا؟‬

277
00:13:56,960 --> 00:13:58,628
‫نفس من فعل الأمر مع "كورتني".‬

278
00:14:02,840 --> 00:14:03,883
‫ما الذي حصل؟‬

279
00:14:10,681 --> 00:14:11,682
‫مرحبًا.‬

280
00:14:12,140 --> 00:14:17,104
‫ألديك معلومات عن عرّافة‬
‫كانت تجلس هنا قبل ثلاث سنوات؟‬

281
00:14:17,187 --> 00:14:18,730
‫لا أبحث عن الأشخاص المفقودين.‬

282
00:14:18,814 --> 00:14:21,066
‫حسنًا، أيمكنك إخبارنا عن هذه؟‬

283
00:14:25,529 --> 00:14:28,824
‫بطاقة "النجمة"‬
‫من مجموعة "(آركانا) الكبرى".‬

284
00:14:28,907 --> 00:14:31,243
‫المتعلقة ببرج الدلو والعناصر الهوائية.‬

285
00:14:31,869 --> 00:14:35,414
‫أيمكنك إخبارنا من أي مجموعة أوراق‬
‫أتت تلك البطاقة؟‬

286
00:14:35,873 --> 00:14:37,666
‫أجل، أعرف المجموعة.‬

287
00:14:37,749 --> 00:14:38,750
‫"نرحب بالإكراميات"‬

288
00:14:43,630 --> 00:14:46,508
‫أعتقد أنها تُدعى مجموعة "ألزراز".‬
‫عمل فني عظيم.‬

289
00:14:46,633 --> 00:14:48,468
‫"ألزراز". تلك بداية خيط.‬

290
00:14:48,635 --> 00:14:50,470
‫لا يوجد شيء على "أمازون" أو "إيباي"…‬

291
00:14:50,554 --> 00:14:51,513
‫لا.‬

292
00:14:51,597 --> 00:14:53,765
‫توقفوا عن طباعتها منذ عقود.‬

293
00:14:56,977 --> 00:15:00,814
‫أعرف بعض الأماكن في "نيويورك"‬
‫تبيع الأشياء النادرة والتي لم تعد تُصدر،‬

294
00:15:00,898 --> 00:15:02,691
‫إذا كان لديكما الوقت للبحث.‬

295
00:15:10,115 --> 00:15:12,409
‫الأمر إذًا متعلق بطفولة "فين"؟‬

296
00:15:12,701 --> 00:15:14,786
‫"فين" يظهر كطفل في نداء ويطلب المساعدة؟‬

297
00:15:15,370 --> 00:15:17,331
‫لا، ذلك غير منطقيّ. دعني…‬

298
00:15:17,748 --> 00:15:18,707
‫أرى صورته مجددًا.‬

299
00:15:19,875 --> 00:15:20,876
‫ها هي.‬

300
00:15:21,793 --> 00:15:25,422
‫ربما ليس هو، بل مجرد تشابه عائلي كبير.‬

301
00:15:25,505 --> 00:15:27,257
‫قال إنه لم ينجب أطفالًا.‬

302
00:15:30,552 --> 00:15:31,887
‫إلا إذا…‬

303
00:15:32,596 --> 00:15:35,015
‫قال "فين" إنه أقام علاقة عابرة‬
‫في "جاميكا".‬

304
00:15:35,849 --> 00:15:38,268
‫والطفل كان ليصير بعمر الخامسة،‬
‫والذي يبدو بعمر‬

305
00:15:38,352 --> 00:15:39,311
‫الطفل من النداء.‬

306
00:15:39,394 --> 00:15:41,730
‫ماذا تعلم عن العلاقة العابرة؟‬

307
00:15:41,813 --> 00:15:44,983
‫القليل. تذكّر اسمها، كان…‬

308
00:15:45,359 --> 00:15:46,944
‫"أورلينا"، من "نيويورك".‬

309
00:15:47,486 --> 00:15:51,114
‫ونعلم موعدًا تقريبيًا للولادة.‬
‫40 أسبوعًا بعد 7 أبريل 2013.‬

310
00:15:51,198 --> 00:15:53,784
‫- إذا حاولنا العثور…‬
‫- توجد ثلاث سيدات بهذا الاسم‬

311
00:15:53,867 --> 00:15:57,037
‫أنجبنّ في "نيويورك" في هذه السنة.‬
‫اثنان منهما في الربيع، و…‬

312
00:15:57,120 --> 00:15:58,914
‫"الوالدة: (أورلينا)‬
‫المولود: (ثيو)"‬

313
00:15:58,997 --> 00:16:01,166
‫"أورلينا بريغر" التي أنجبت طفلًا.‬

314
00:16:01,249 --> 00:16:02,960
‫بتاريخ 30 نوفمبر 2013.‬

315
00:16:03,085 --> 00:16:04,002
‫وسمّته "ثيو".‬

316
00:16:07,714 --> 00:16:10,050
‫- هل أنت متفاجئ؟‬
‫- بل منبهر.‬

317
00:16:11,635 --> 00:16:14,429
‫إذًا ماذا يريد "ثيو" منا؟‬

318
00:16:14,513 --> 00:16:16,223
‫لا أعلم. فلنتحدث مع "أورلينا".‬

319
00:16:20,018 --> 00:16:21,144
‫أنا آسفة.‬

320
00:16:22,187 --> 00:16:24,272
‫لم آت إلى هنا للإقلاع عن التعاطي فقط.‬

321
00:16:24,356 --> 00:16:26,566
‫بل لأنني ظننت أن "لوكاس" لن يعثر عليّ.‬

322
00:16:26,650 --> 00:16:27,651
‫من هو "لوكاس"؟‬

323
00:16:28,443 --> 00:16:29,569
‫تاجر مخدرات.‬

324
00:16:29,653 --> 00:16:32,239
‫أدين له بالمال.‬
‫وظننت أنه باستطاعتي إعادة المبلغ‬

325
00:16:33,073 --> 00:16:34,366
‫- على دُفعات…‬
‫- كم المبلغ؟‬

326
00:16:36,660 --> 00:16:37,577
‫20 ألف دولار.‬

327
00:16:37,661 --> 00:16:38,662
‫يا للهول يا "كورت".‬

328
00:16:38,745 --> 00:16:41,665
‫أعلم. ظننت أنه لن يعثر عليّ.‬

329
00:16:41,748 --> 00:16:43,000
‫لكن تتبّعني رجاله.‬

330
00:16:43,750 --> 00:16:45,877
‫كانوا يبعثون برسالة ليس إلا.‬

331
00:16:46,378 --> 00:16:47,337
‫والتي هي؟‬

332
00:16:48,338 --> 00:16:49,840
‫أن أعمل لصالحه الآن.‬

333
00:16:49,923 --> 00:16:51,550
‫مستحيل. قطعًا.‬

334
00:16:51,717 --> 00:16:55,637
‫حقًا؟ ألديك 20 ألفًا فائضة عن حاجتك؟‬
‫لأنني لا أملك المبلغ.‬

335
00:16:56,346 --> 00:16:57,514
‫ليست بيدي حيلة.‬

336
00:16:58,140 --> 00:17:00,684
‫إذا لم أعمل لصالح "لوكاس"، فسيأمر بقتلي.‬

337
00:17:04,187 --> 00:17:07,107
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬
‫- أجل.‬

338
00:17:07,858 --> 00:17:09,151
‫ما كان ينبغي عليّ إحضارك.‬

339
00:17:09,233 --> 00:17:12,279
‫كلانا راوده النداء.‬
‫من المفترض أن نفعل ذلك معًا.‬

340
00:17:14,156 --> 00:17:15,406
‫أتمنى أن نكون محقين.‬

341
00:17:22,955 --> 00:17:24,665
‫مرحبًا، أنا "سانفي بال".‬

342
00:17:24,790 --> 00:17:27,085
‫- وهذا "بين ستون".‬
‫- مرحبًا.‬

343
00:17:27,586 --> 00:17:30,797
‫نريد أن نكلمك بخصوص ابنك "ثيو".‬

344
00:17:30,881 --> 00:17:33,717
‫نأمل أن نساعده بطريقة ما.‬

345
00:17:34,426 --> 00:17:35,677
‫كيف ذلك؟‬

346
00:17:35,761 --> 00:17:37,054
‫لسنا متأكدين تمامًا.‬

347
00:17:37,471 --> 00:17:38,847
‫هل تتذكرين "فين نواك"؟‬

348
00:17:39,639 --> 00:17:42,684
‫- هيا أيها الأطفال. احملوا بعض البقالة…‬
‫- يجب أن ترحلا.‬

349
00:17:42,768 --> 00:17:45,437
‫من يحمل الحقيبة يحصل على مكافأة.‬

350
00:17:46,146 --> 00:17:48,565
‫من فضلكما، ليس لديّ شيء لأقوله.‬

351
00:17:49,483 --> 00:17:51,526
‫يا سيدة "بريغر"، نعلم أنك أنجبت طفلًا‬

352
00:17:51,610 --> 00:17:53,445
‫بعد رحلتك إلى "جاميكا" بأقل من سنة…‬

353
00:17:53,528 --> 00:17:55,363
‫هؤلاء هم أطفالي الثلاثة.‬

354
00:17:55,447 --> 00:17:58,366
‫وذاك الرجل زوجي منذ عشر سنوات.‬

355
00:17:58,450 --> 00:17:59,701
‫وهو والدهم.‬

356
00:17:59,785 --> 00:18:01,620
‫وهو أب صالح. غادرا فحسب رجاءً.‬

357
00:18:01,703 --> 00:18:04,122
‫احمل الأشياء. شكرًا لك.‬

358
00:18:04,623 --> 00:18:05,874
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

359
00:18:05,957 --> 00:18:09,086
‫لا أدري، لكن زوجها ليس والد "ثيو".‬

360
00:18:10,504 --> 00:18:12,672
‫لا أفهم النداء. يبدو "ثيو" بخير.‬

361
00:18:13,298 --> 00:18:16,009
‫بدا مذعورًا على متن الطائرة.‬

362
00:18:16,093 --> 00:18:17,177
‫يجب أن نساعده.‬

363
00:18:25,602 --> 00:18:26,436
‫"مجموعة (ألزوراس)"‬

364
00:18:26,520 --> 00:18:28,855
‫- توصلت إلى شيء ما.‬
‫- أخبريني.‬

365
00:18:28,939 --> 00:18:33,193
‫ليست "ألزراز"، بل مجموعة "ألزوراس".‬

366
00:18:33,318 --> 00:18:35,362
‫"صنعها (يوسف ألزوراس)،‬

367
00:18:35,445 --> 00:18:39,157
‫عالم وفنان مصري من القرن الـ16."‬

368
00:18:39,324 --> 00:18:41,034
‫"يوسف ألزوراس".‬

369
00:18:41,118 --> 00:18:43,078
‫عالم، طاف "أوروبا"…‬

370
00:18:43,161 --> 00:18:44,412
‫"الناسك‬
‫عجلة الحظ"‬

371
00:18:44,496 --> 00:18:45,664
‫"طفولته‬
‫حياته ووفاته"‬

372
00:18:48,834 --> 00:18:49,751
‫ماذا؟‬

373
00:18:50,585 --> 00:18:54,297
‫وفقًا للأسطورة، فُقد في البحر‬
‫لمدة عشر سنوات، وعاد بعدها بطريقة غامضة.‬

374
00:18:56,466 --> 00:18:57,592
‫حقًا؟‬

375
00:18:58,468 --> 00:19:01,972
‫- يبدو الأمر مألوفًا.‬
‫- أجل.‬

376
00:19:02,055 --> 00:19:04,224
‫"عند عودته، ادّعى أنه قادر…"‬

377
00:19:06,476 --> 00:19:08,103
‫ماذا؟‬

378
00:19:08,186 --> 00:19:09,521
‫ما الأمر؟‬

379
00:19:11,022 --> 00:19:13,900
‫"عند عودته،‬
‫ادّعى أنه قادر على سماع الأصوات الإلهية."‬

380
00:19:15,152 --> 00:19:17,571
‫أيعني أن الأمر حصل سابقًا؟‬

381
00:19:18,405 --> 00:19:19,865
‫لا أدري.‬

382
00:19:21,575 --> 00:19:22,993
‫لم يُذكر متى تُوفي،‬

383
00:19:23,076 --> 00:19:25,745
‫لكن أعتقد أنه كان بعد عودته بعشر سنين.‬

384
00:19:26,329 --> 00:19:28,290
‫مما يعني أن النداء قادنا إلى "ألزوراس"،‬

385
00:19:28,373 --> 00:19:29,916
‫ليثبت لنا أن "تاريخ الوفاة" حقيقي.‬

386
00:19:30,000 --> 00:19:33,587
‫ليست لدينا فكرة عن موعد وفاة هذا الشخص.‬

387
00:19:33,670 --> 00:19:37,424
‫من الممكن أنه عاش 30 سنة بعد عودته.‬

388
00:19:39,092 --> 00:19:41,261
‫ربما النداء قادنا إليه‬

389
00:19:41,344 --> 00:19:43,221
‫لأنه نجا من "تاريخ الوفاة".‬

390
00:19:44,181 --> 00:19:45,015
‫أجل.‬

391
00:19:45,307 --> 00:19:47,058
‫أتعلم إلام تحتاج؟‬

392
00:19:48,101 --> 00:19:49,436
‫قراءة طالعك.‬

393
00:19:55,609 --> 00:19:56,568
‫هذه…‬

394
00:19:56,693 --> 00:19:57,527
‫"(الساذج)"‬

395
00:19:57,611 --> 00:19:59,613
‫أترى الرجل ذا السروال الضيّق؟‬

396
00:20:00,155 --> 00:20:01,615
‫يشبه "دريك".‬

397
00:20:02,824 --> 00:20:05,744
‫ويعزف موسيقى هادئة على الماندولين.‬

398
00:20:07,704 --> 00:20:09,122
‫وإذا كنت محقة،‬

399
00:20:09,206 --> 00:20:11,291
‫فيُقال إنه نمط الموسيقى الذي تفضله.‬

400
00:20:11,917 --> 00:20:14,419
‫بالطبع، إنها… ليست كذلك.‬

401
00:20:15,629 --> 00:20:17,714
‫وأنا واثق أن ذلك عود.‬

402
00:20:20,967 --> 00:20:22,344
‫أما هذه البطاقة.‬

403
00:20:22,427 --> 00:20:23,261
‫"(العالم)"‬

404
00:20:23,386 --> 00:20:25,513
‫إنها درب يشع‬

405
00:20:25,597 --> 00:20:29,017
‫وينير طريق الحب الصادق.‬

406
00:20:29,100 --> 00:20:30,602
‫أجل، ذلك…‬

407
00:20:30,685 --> 00:20:33,355
‫يبدو كبركان وبعض الحمم.‬

408
00:20:34,272 --> 00:20:35,649
‫لن أعارضك الرأي.‬

409
00:20:37,567 --> 00:20:38,944
‫والبطاقة الثالثة؟‬

410
00:20:44,658 --> 00:20:45,700
‫"(الإمبراطورة)"‬

411
00:20:45,825 --> 00:20:47,994
‫- قلب وتاج؟‬
‫- تلك فراولة.‬

412
00:20:48,578 --> 00:20:52,415
‫وذلك صحن فطائر فاخر.‬

413
00:20:53,416 --> 00:20:57,754
‫مما يعني أنك ستحصل‬
‫على فطيرة فراولة فاخرة في المستقبل.‬

414
00:20:58,672 --> 00:21:03,176
‫ينتظرك مستقبل لامع ومميز،‬

415
00:21:04,302 --> 00:21:05,971
‫وسيحالفك فيه الحظ كثيرًا.‬

416
00:21:06,888 --> 00:21:08,056
‫أجل.‬

417
00:21:08,640 --> 00:21:09,975
‫أنت محقة.‬

418
00:21:11,226 --> 00:21:12,394
‫أنا محظوظ.‬

419
00:21:16,982 --> 00:21:18,191
‫شكرًا.‬

420
00:21:20,485 --> 00:21:21,319
‫لا أستطيع فهمك.‬

421
00:21:21,945 --> 00:21:26,157
‫من ستسمح لعشيقة حبيبها السابقة والمدمنة‬
‫بأن تبقى في منزلهما؟‬

422
00:21:28,159 --> 00:21:31,037
‫أنا أؤمن بالفرص الثانية.‬

423
00:21:31,913 --> 00:21:35,500
‫قال "زيك" إنك أهم جزء في عملية تعافيه.‬

424
00:21:35,583 --> 00:21:38,378
‫لا. أراد "زيك" الإقلاع عن التعاطي وحده.‬

425
00:21:38,461 --> 00:21:39,546
‫لم يكن لي دور في ذلك.‬

426
00:21:39,629 --> 00:21:40,547
‫لا أدري.‬

427
00:21:40,630 --> 00:21:44,342
‫رأيت "زيك" يحاول بنفسه مسبقًا.‬

428
00:21:44,426 --> 00:21:48,805
‫كنا نقسم إننا نريد التوقف عن التعاطي،‬
‫لكنه دومًا يعود بطريقة ما.‬

429
00:21:49,431 --> 00:21:53,018
‫يخبئ بضعة أقراص في دُرج جواربه،‬

430
00:21:53,101 --> 00:21:54,853
‫وفي فوهة ماكينة الحلاقة.‬

431
00:21:55,437 --> 00:21:56,730
‫وبين ورق التجفيف.‬

432
00:21:58,064 --> 00:22:00,150
‫لكن برفقتك يبدو مصممًا جدًا.‬

433
00:22:02,694 --> 00:22:07,240
‫عمرنا محدود،‬

434
00:22:08,408 --> 00:22:12,078
‫وأعتقد أنه يحاول عيش حياة صادقة.‬

435
00:22:16,124 --> 00:22:17,751
‫أيمكنني أن أستحم؟‬

436
00:22:17,834 --> 00:22:20,587
‫أحتاج إلى التعافي مما حصل.‬

437
00:22:20,670 --> 00:22:22,005
‫بالطبع.‬

438
00:22:23,673 --> 00:22:26,468
‫حسنًا. اتفقنا، أراك قريبًا.‬

439
00:22:26,551 --> 00:22:27,635
‫إلى اللقاء.‬

440
00:22:27,719 --> 00:22:29,721
‫- من كان ذلك؟‬
‫- "لوكاس".‬

441
00:22:30,305 --> 00:22:31,222
‫سأتعامل مع الأمر.‬

442
00:22:31,306 --> 00:22:32,557
‫ماذا؟ لا يا "زيك"!‬

443
00:22:32,932 --> 00:22:35,602
‫يجب ألّا تعرّض نفسك للخطر‬
‫أثناء تصحيح أخطائك.‬

444
00:22:35,685 --> 00:22:37,645
‫وما أدراك أنها لن تشتري من تاجر آخر؟‬

445
00:22:37,729 --> 00:22:39,022
‫لا أدري.‬

446
00:22:39,147 --> 00:22:42,025
‫لكنني أعلم أنني لم أساعد أختي‬
‫عندما كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬

447
00:22:43,193 --> 00:22:44,736
‫لن أكرر خطئي.‬

448
00:22:56,998 --> 00:22:58,249
‫سآتي معك.‬

449
00:22:59,084 --> 00:23:01,669
‫يجب أن أقوم أنا بهذا. وليس أنت.‬
‫ستبقين خارج الموضوع.‬

450
00:23:01,753 --> 00:23:03,421
‫القرار ليس بيدك.‬

451
00:23:04,130 --> 00:23:05,548
‫يُفترض أن نفعل هذا معًا.‬

452
00:23:06,424 --> 00:23:07,258
‫راودك نداء.‬

453
00:23:07,884 --> 00:23:10,678
‫ندف الثلج. تمامًا كالنداء قبل عثورنا عليك.‬

454
00:23:12,055 --> 00:23:13,098
‫أمور تقليدية.‬

455
00:23:14,891 --> 00:23:16,643
‫إن "لوكاس" مخيف جدًا يا "ميك".‬

456
00:23:17,519 --> 00:23:18,603
‫أجل، وأنا شرطية.‬

457
00:23:25,642 --> 00:23:29,354
‫فور حصولنا على الأقراص‬
‫وإعطاؤنا النقود لـ"لوكاس"، سأعطيك الإشارة.‬

458
00:23:29,438 --> 00:23:30,731
‫متأكدة أنك لا تريدين طلب‬

459
00:23:30,814 --> 00:23:32,524
‫معدّات متطورة من المستودع؟‬

460
00:23:32,607 --> 00:23:34,735
‫لأن هذه المعدّات رديئة جدًا.‬

461
00:23:34,818 --> 00:23:36,987
‫ما زلت أظن أنه يوجد تسريب، لذلك لن أخاطر.‬

462
00:23:37,070 --> 00:23:38,113
‫حسنًا.‬

463
00:23:41,575 --> 00:23:43,160
‫سنختار المعدّات الرديئة إذًا.‬

464
00:23:45,662 --> 00:23:47,039
‫لديّ طفل.‬

465
00:23:48,749 --> 00:23:50,125
‫طفل. وأنا…‬

466
00:23:52,336 --> 00:23:54,629
‫- فوّت أعياد ميلاده الخمسة.‬
‫- هذا ليس خطأك.‬

467
00:23:54,713 --> 00:23:56,673
‫يجب أن أعوض الأمر له.‬

468
00:23:56,757 --> 00:23:58,383
‫كلّا، بل أريد ذلك.‬

469
00:23:58,467 --> 00:24:00,719
‫- أنا والده.‬
‫- بالواقع،‬

470
00:24:00,802 --> 00:24:03,764
‫عندما التقيت بـ"أورلينا" كانت…‬

471
00:24:04,973 --> 00:24:06,224
‫متزوجة.‬

472
00:24:08,226 --> 00:24:09,478
‫ما كنت…‬

473
00:24:09,561 --> 00:24:11,688
‫لم يكن خطأك أيضًا. لم تكن تعلم.‬

474
00:24:11,772 --> 00:24:15,150
‫وزوجها لا يعرف أن "ثيو" ليس ابنه؟‬

475
00:24:15,233 --> 00:24:16,777
‫ذلك ما يبدو عليه الأمر.‬

476
00:24:16,860 --> 00:24:21,907
‫أكدت "أورلينا" أن زوجها‬
‫والد صالح ويحب أطفاله بشدة.‬

477
00:24:24,659 --> 00:24:26,703
‫يمكنني أن أقوم بزيارته، صحيح؟‬

478
00:24:26,787 --> 00:24:28,205
‫من الناحية القانونية، أجل.‬

479
00:24:29,039 --> 00:24:32,292
‫لكنك ستخاطر بتدمير عائلة سعيدة.‬

480
00:24:33,752 --> 00:24:34,753
‫لا أريد فعل ذلك.‬

481
00:24:36,380 --> 00:24:38,256
‫لكن يجب أن أقابل "ثيو".‬

482
00:24:38,965 --> 00:24:40,342
‫مرة واحدة.‬

483
00:24:41,718 --> 00:24:43,095
‫أيمكنكما ترتيب الأمر؟‬

484
00:24:44,763 --> 00:24:45,806
‫هل أنت متأكد؟‬

485
00:24:46,723 --> 00:24:49,643
‫باعتباري والدًا، يجب أن أخبرك…‬

486
00:24:50,310 --> 00:24:52,604
‫من الصعب التخلي عنه بعد مقابلته.‬

487
00:24:56,441 --> 00:24:57,401
‫سنحاول.‬

488
00:24:58,985 --> 00:25:00,987
‫أعني، يجب أن نحاول. النداءات كانت واضحة.‬

489
00:25:01,071 --> 00:25:03,740
‫يحتاج "ثيو" إلى مساعدتنا،‬
‫وربما يحتاج إلى مساعدتك أيضًا.‬

490
00:25:07,202 --> 00:25:08,870
‫مرّ وقت طويل يا "زيك".‬

491
00:25:08,954 --> 00:25:10,455
‫أين كنت تختبئ؟‬

492
00:25:11,748 --> 00:25:12,833
‫في كهف.‬

493
00:25:14,126 --> 00:25:17,045
‫أصدّق ذلك. شعرنا بغيابك حقًا.‬

494
00:25:17,129 --> 00:25:19,256
‫أعتذر على وقاحتي. أنا "لوكاس".‬

495
00:25:19,339 --> 00:25:21,425
‫- "إيلا"، تشرفت بمعرفتك.‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

496
00:25:21,758 --> 00:25:23,093
‫اجلسي يا "إيلا".‬

497
00:25:27,848 --> 00:25:30,809
‫- هل تحدثت مع "كورتني"؟‬
‫- أجل.‬

498
00:25:30,934 --> 00:25:32,936
‫أخبرتني أنها على خلاف معك حاليًا.‬

499
00:25:33,019 --> 00:25:34,396
‫وهل أنت متفاجئ؟‬

500
00:25:37,107 --> 00:25:38,650
‫ما رأيك بأن تزيد أرباحك.‬

501
00:25:38,733 --> 00:25:40,444
‫سأبيع نصف الكمية، وأعطيك نسبة.‬

502
00:25:40,735 --> 00:25:42,195
‫وأدفع دين "كورتني" خلال أسبوع.‬

503
00:25:42,279 --> 00:25:47,242
‫لا تزال مفتونًا بتلك الفتاة، أليس كذلك؟‬

504
00:25:48,910 --> 00:25:51,079
‫- لا أقصد إهانتك.‬
‫- لا بأس.‬

505
00:25:51,163 --> 00:25:53,039
‫كانا يتصرفان بجنون.‬

506
00:25:53,623 --> 00:25:57,502
‫"كورت" كانت خارجة عن السيطرة.‬
‫وأحبت الحياة الجامحة.‬

507
00:25:57,752 --> 00:25:59,463
‫ماذا عنك يا "إيلا"؟‬

508
00:25:59,880 --> 00:26:00,755
‫أتحبين الجموح؟‬

509
00:26:01,882 --> 00:26:03,550
‫لست هنا لأرى ديكور التسعينيات.‬

510
00:26:04,050 --> 00:26:05,510
‫يسعدني سماع ذلك.‬

511
00:26:06,303 --> 00:26:09,139
‫أنا أعرف "زيك" وأثق به.‬

512
00:26:09,222 --> 00:26:11,016
‫لكنني لا أعرفك.‬

513
00:26:11,683 --> 00:26:14,436
‫فلنعتبر هذا‬

514
00:26:16,188 --> 00:26:17,564
‫طريقة لبناء الثقة.‬

515
00:26:23,737 --> 00:26:24,821
‫عم تتكلم؟‬

516
00:26:25,280 --> 00:26:28,366
‫يجب عليها إثبات جدارتها‬
‫قبل أن نأخذ أي خطوة.‬

517
00:26:38,460 --> 00:26:40,629
‫أتعتقدين أن هذا متعلق بـ"تاريخ الوفاة"؟‬

518
00:26:41,296 --> 00:26:42,672
‫لماذا قد تقول ذلك؟‬

519
00:26:43,256 --> 00:26:45,342
‫لا أدري، لأنه أفضل‬

520
00:26:45,425 --> 00:26:47,511
‫من الاعتقاد بأن النداءات تتلاعب بنا.‬

521
00:26:48,929 --> 00:26:50,722
‫أعتقد أنه علينا مساعدة "ثيو" وحسب.‬

522
00:26:50,805 --> 00:26:52,724
‫وكيف من شأن هذا أن يساعده؟‬

523
00:26:52,807 --> 00:26:54,893
‫يراه "فين"، ثم ماذا؟‬

524
00:26:56,228 --> 00:26:57,354
‫لا أدري.‬

525
00:26:59,189 --> 00:27:00,023
‫مرحبًا.‬

526
00:27:01,233 --> 00:27:02,067
‫هل هي هنا؟‬

527
00:27:08,323 --> 00:27:10,242
‫يا للهول، لم يتغير مظهرك البتة.‬

528
00:27:11,743 --> 00:27:13,370
‫هذه المرة فقط، صحيح؟‬

529
00:27:13,453 --> 00:27:16,122
‫ولن تروني مجددًا،‬
‫إذا كان ذلك ما يريده "ثيو".‬

530
00:27:16,206 --> 00:27:17,123
‫هذا ما يريده.‬

531
00:27:17,916 --> 00:27:20,001
‫"ثيو"؟ تعال إلى هنا للحظات.‬

532
00:27:22,295 --> 00:27:23,672
‫أريدك أن تلتقي بأصدقائي.‬

533
00:27:23,755 --> 00:27:27,092
‫إنهما "بين" و"سانفي"، وهذا "فين".‬

534
00:27:28,176 --> 00:27:29,219
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

535
00:27:30,178 --> 00:27:31,888
‫تسرني رؤيتك.‬

536
00:27:33,431 --> 00:27:34,599
‫حجر جميل.‬

537
00:27:35,433 --> 00:27:37,852
‫ليس حجرًا، بل ضفدع قليل الحركة.‬

538
00:27:39,938 --> 00:27:40,897
‫إنه لا يتحرك.‬

539
00:27:41,773 --> 00:27:43,149
‫أيمكنني إخبارك بسر؟‬

540
00:27:43,775 --> 00:27:45,735
‫- طبعًا.‬
‫- إنه مجرد حجر بالواقع.‬

541
00:27:47,237 --> 00:27:49,698
‫أيمكننا مشاهدة الديناصورات الآن من فضلك؟‬

542
00:27:49,823 --> 00:27:51,074
‫بالطبع. بعد قليل.‬

543
00:27:51,157 --> 00:27:52,617
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

544
00:27:58,456 --> 00:27:59,916
‫هل عيناه سوداوان منذ ولادته؟‬

545
00:28:00,292 --> 00:28:01,334
‫بلا حلقتان صفراوان؟‬

546
00:28:02,002 --> 00:28:04,337
‫كلّا، ورث لونها عني.‬

547
00:28:05,880 --> 00:28:07,007
‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬

548
00:28:07,090 --> 00:28:08,008
‫أنا بخير.‬

549
00:28:11,094 --> 00:28:12,762
‫كان متعبًا مؤخرًا.‬

550
00:28:12,846 --> 00:28:13,680
‫يجب أن نرحل.‬

551
00:28:13,763 --> 00:28:16,266
‫بهذه السرعة؟ أنا لم…‬

552
00:28:17,559 --> 00:28:20,854
‫ربما يمكنني أن أكون صديقه.‬

553
00:28:21,771 --> 00:28:23,523
‫أرسل إليه الهدايا، أو النقود.‬

554
00:28:23,607 --> 00:28:25,984
‫لا أريد شيئًا، وكذلك "ثيو".‬

555
00:28:26,067 --> 00:28:28,403
‫هل أنتم مستعدون يا أطفال؟ هيا بنا.‬

556
00:28:28,778 --> 00:28:31,781
‫هل آذيت نفسك بسبب السقوط؟‬

557
00:28:32,240 --> 00:28:33,533
‫يعاني من مشاكل حركية.‬

558
00:28:33,658 --> 00:28:35,285
‫وكانت عيناه مختلفتين في النداء.‬

559
00:28:35,410 --> 00:28:39,414
‫رأيت حلقتين صفراوين واضحتين،‬
‫والتي تدلّ على مرض كبدي.‬

560
00:28:39,497 --> 00:28:41,458
‫ولا يحدث ذلك إلا في حالة انهيار الجسم.‬

561
00:28:41,541 --> 00:28:43,501
‫ذلك ما يحاول النداء إخبارنا به.‬

562
00:28:45,337 --> 00:28:48,423
‫هل بدا مشتتًا مؤخرًا؟‬
‫هل ينام بمواعيد عشوائية؟‬

563
00:28:49,049 --> 00:28:49,883
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

564
00:28:49,966 --> 00:28:53,011
‫استمعي يا "أورلينا"، أنا طبيبة.‬
‫يجب أن تأخذي "ثيو" إلى مستشفى.‬

565
00:28:55,221 --> 00:28:56,222
‫الآن.‬

566
00:29:03,271 --> 00:29:04,439
‫لا تستخدم الحقن.‬

567
00:29:05,440 --> 00:29:06,942
‫إنها متشددة. أقراص فقط.‬

568
00:29:07,025 --> 00:29:08,109
‫يسعدني أن آخذها أنا.‬

569
00:29:12,822 --> 00:29:13,949
‫أتمازحني؟‬

570
00:29:15,867 --> 00:29:16,701
‫أأنا متشددة؟‬

571
00:29:17,827 --> 00:29:19,621
‫لم تكن "كورتني" متشددة، صحيح؟‬

572
00:29:19,704 --> 00:29:22,415
‫"كورتني" التي لا تزال مفتونًا بها.‬

573
00:29:22,499 --> 00:29:24,793
‫أخبرتك أن علينا التوجه إلى "كورادو".‬
‫إنه رجل سخيف.‬

574
00:29:24,876 --> 00:29:25,794
‫ماذا قلت لي؟‬

575
00:29:25,877 --> 00:29:28,463
‫تراجعي. لديّ تاريخ طويل مع هذا الشاب.‬

576
00:29:28,546 --> 00:29:29,798
‫إضافةً لأن أسعاره أفضل.‬

577
00:29:29,881 --> 00:29:32,676
‫لا، نحن ندفع أكثر‬
‫لأن حبيبتك السابقة مدمنة.‬

578
00:29:32,759 --> 00:29:33,760
‫لكنها كانت حلوة المعشر.‬

579
00:29:36,471 --> 00:29:37,347
‫حسنًا.‬

580
00:29:39,099 --> 00:29:40,225
‫"دونكن".‬

581
00:29:41,267 --> 00:29:44,688
‫قوما بحل مشاكلكما بعدما ننهي هذه الصفقة.‬

582
00:29:53,196 --> 00:29:54,155
‫أنا أعرفك.‬

583
00:29:55,115 --> 00:29:56,658
‫لا أظن ذلك.‬

584
00:29:58,284 --> 00:29:59,577
‫أنت إحدى راكبات رحلة 828.‬

585
00:30:02,455 --> 00:30:03,456
‫وشرطية كذلك.‬

586
00:30:10,712 --> 00:30:13,590
‫يجب أن أخبرك بأن ظني خاب بك يا "زيك".‬

587
00:30:15,008 --> 00:30:18,261
‫وأتمنى أن تعرف‬
‫أن معاملتك لن تصبح مميزة مجددًا.‬

588
00:30:18,345 --> 00:30:20,889
‫لا بأس. أنا لا أفضّل التسكع‬
‫مع الذين يضربون النساء.‬

589
00:30:23,058 --> 00:30:24,434
‫أنا لا أضرب النساء.‬

590
00:30:25,018 --> 00:30:26,436
‫أطلب من رجالي فعل ذلك.‬

591
00:30:30,023 --> 00:30:32,108
‫لكنني قد أقوم باستثناء هذه المرة.‬

592
00:30:37,447 --> 00:30:38,281
‫أنتما!‬

593
00:30:40,617 --> 00:30:42,285
‫قسم شرطة "نيويورك". اخفض سلاحك.‬

594
00:30:47,249 --> 00:30:48,542
‫أنت في عداد الموتى.‬

595
00:30:48,625 --> 00:30:50,544
‫أعلم ذلك بالفعل. هيا.‬

596
00:30:53,171 --> 00:30:56,716
‫أيتها الطبيبة "بال". سمعت بتشخيصك المذهل‬
‫لحالة الطفل مريض الكبد.‬

597
00:30:56,800 --> 00:30:59,219
‫لا يزال في مرحلة الخطر.‬
‫يحتاج إلى عملية زرع كبد.‬

598
00:30:59,302 --> 00:31:01,888
‫نحن ننتظر لنرى‬
‫إذا كان هناك توافق بينه وبين والديه.‬

599
00:31:01,972 --> 00:31:04,891
‫ذلك المرض نادر الظهور لدى طفل بهذا العمر.‬

600
00:31:05,642 --> 00:31:07,018
‫من حسن حظه أنك شخّصت الحالة.‬

601
00:31:07,102 --> 00:31:08,228
‫"سانفي".‬

602
00:31:09,771 --> 00:31:11,940
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- لا يوجد توافق.‬

603
00:31:13,191 --> 00:31:15,151
‫يقولون إنهم سيضعون اسمه على قائمة، لكن…‬

604
00:31:15,235 --> 00:31:16,653
‫قد يستغرق الأمر أسابيع.‬

605
00:31:16,736 --> 00:31:19,239
‫وبدأوا بالكلام عن فرص نجاته، وأنا…‬

606
00:31:20,156 --> 00:31:21,825
‫يجب أن نسأل "فين".‬

607
00:31:22,659 --> 00:31:24,953
‫توجد نفس احتمالية التوافق التي كانت لديك.‬

608
00:31:25,036 --> 00:31:27,539
‫أعلم. سأسأله…‬

609
00:31:27,622 --> 00:31:30,917
‫لا يمكنني تخيّل كيف سأطلب ذلك،‬
‫بعد الطريقة التي…‬

610
00:31:31,751 --> 00:31:34,087
‫ربما لن تضطري لذلك.‬

611
00:31:44,681 --> 00:31:45,974
‫يقولون إن التوافق مثالي.‬

612
00:31:49,144 --> 00:31:51,062
‫- وأنت…‬
‫- أخبرتك.‬

613
00:31:51,146 --> 00:31:53,857
‫أردت إعطاء شيء لطفلي. الآن سأعطيه.‬

614
00:31:57,652 --> 00:31:59,362
‫جزء من كبدي.‬

615
00:31:59,446 --> 00:32:01,281
‫لا أحتاج إلى كل الكبد على أي حال.‬

616
00:32:03,116 --> 00:32:04,284
‫لا تقلقي.‬

617
00:32:05,118 --> 00:32:06,745
‫لن يعرف أحد أنني المتبرع.‬

618
00:32:08,163 --> 00:32:10,415
‫لا يجب أن تغيري حياتك، أو حياة "ثيو".‬

619
00:32:10,498 --> 00:32:11,416
‫لا.‬

620
00:32:12,167 --> 00:32:13,543
‫أنت تنقذ حياته.‬

621
00:32:15,003 --> 00:32:16,504
‫وتستحق أن تكون جزءًا منها.‬

622
00:32:23,219 --> 00:32:25,513
‫شكرًا لك لأنك أقنعته.‬

623
00:32:26,514 --> 00:32:27,849
‫لم يكن بحاجة إلى إقناع.‬

624
00:32:28,350 --> 00:32:29,809
‫اقتنع "فين" في الحال.‬

625
00:32:31,311 --> 00:32:32,520
‫إنه رجل صالح.‬

626
00:32:36,149 --> 00:32:38,318
‫تسديدة رائعة. أنت بارع.‬

627
00:32:40,779 --> 00:32:42,030
‫لا أدري.‬

628
00:32:43,156 --> 00:32:44,574
‫قمت بالبحث في أمرك.‬

629
00:32:50,121 --> 00:32:51,247
‫عم تتكلم؟‬

630
00:32:52,957 --> 00:32:57,128
‫يبدو أنك كنت على علاقة‬
‫بإحدى راكبات الرحلة 828.‬

631
00:32:57,796 --> 00:33:00,548
‫"ميكايلا ستون"؟ أنا أحقق في أمرك.‬

632
00:33:01,800 --> 00:33:03,385
‫لا تعد إلى هنا.‬

633
00:33:03,593 --> 00:33:05,136
‫ابتعد عن "تامرا" أيضًا.‬

634
00:33:18,733 --> 00:33:20,902
‫حسنًا، أتريد معرفة المزيد عني؟‬

635
00:33:21,528 --> 00:33:23,196
‫وكيف انتهى المطاف بي هنا؟‬

636
00:33:24,656 --> 00:33:26,324
‫يسعدني أن أخبرك.‬

637
00:33:29,077 --> 00:33:30,662
‫أنت محق…‬

638
00:33:31,079 --> 00:33:32,789
‫أنا أعرف "ميكايلا ستون".‬

639
00:33:33,832 --> 00:33:34,708
‫وأجل.‬

640
00:33:35,333 --> 00:33:37,127
‫كنا على وشك الزواج.‬

641
00:33:38,420 --> 00:33:39,629
‫ثم ذهبت إلى "جاميكا".‬

642
00:33:40,422 --> 00:33:42,298
‫تغيرت بعد نزولها من الطائرة بحق.‬

643
00:33:43,717 --> 00:33:46,386
‫لأنه بعد خمس سنوات ونصف،‬
‫أيًا يكن الشخص الذي عاد،‬

644
00:33:46,970 --> 00:33:48,763
‫الشيء الذي عاد…‬

645
00:33:49,764 --> 00:33:51,015
‫لم تكن هي.‬

646
00:33:52,600 --> 00:33:55,186
‫قامت بتدمير زواجي.‬

647
00:33:55,270 --> 00:33:57,439
‫ثم غدرت بي في المحكمة‬

648
00:33:57,522 --> 00:33:59,816
‫لتحمي مدمنًا بالكاد تعرفه.‬

649
00:34:01,025 --> 00:34:04,487
‫ودمّرت كل شيء عملت لأجله.‬

650
00:34:06,573 --> 00:34:09,075
‫أتريد معرفة سبب تواجدي هنا يا "بيلي"؟‬

651
00:34:09,826 --> 00:34:12,078
‫لأن "ميكايلا ستون" دمّرت حياتي.‬

652
00:34:13,788 --> 00:34:15,957
‫حياتي بأكملها.‬

653
00:34:24,799 --> 00:34:26,718
‫فلنشرب مجددًا.‬

654
00:34:43,943 --> 00:34:45,236
‫الأمر اختلف كليًا.‬

655
00:34:46,196 --> 00:34:49,448
‫احتمالية أن ذلك الشيء بأكمله حدث مسبقًا…‬

656
00:34:51,868 --> 00:34:52,868
‫أمر عظيم.‬

657
00:34:54,245 --> 00:34:57,582
‫أنا معجب بأنك اكتشفت كل هذا مع "تي جاي".‬

658
00:34:59,501 --> 00:35:00,919
‫إذًا…‬

659
00:35:02,128 --> 00:35:04,339
‫قال "تي جاي" إنه…‬

660
00:35:04,798 --> 00:35:07,926
‫اكتشف شيئًا آخر‬
‫متعلقًا بمجموعة بطاقات التاروت.‬

661
00:35:09,928 --> 00:35:11,262
‫أيمكنني مقابلته؟‬

662
00:35:13,932 --> 00:35:15,934
‫إذا كنت قلقًا بأنني سأذهب‬

663
00:35:16,017 --> 00:35:19,813
‫إلى الكنيسة ويسممون أفكاري،‬

664
00:35:20,480 --> 00:35:23,107
‫فلن أفعل هذا، حسنًا؟‬

665
00:35:24,442 --> 00:35:26,194
‫أرجوك افهميني.‬

666
00:35:26,903 --> 00:35:28,738
‫أنت تعلمين طبيعتنا، بعكس الآخرين.‬

667
00:35:29,155 --> 00:35:33,117
‫الاستماع إلى "آدريان"‬
‫وهو يدعونا بالخالدين، وأننا معجزات.‬

668
00:35:33,201 --> 00:35:35,119
‫لكن ما يسمعونه أننا لسنا بشرًا.‬

669
00:35:36,538 --> 00:35:38,623
‫وذلك الأمر يشكل خطرًا كبيرًا علينا.‬

670
00:35:38,706 --> 00:35:42,252
‫أعلم ذلك. أوضحت ذلك جيدًا.‬

671
00:35:43,795 --> 00:35:45,463
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

672
00:35:51,845 --> 00:35:52,679
‫أجل.‬

673
00:35:55,181 --> 00:35:58,810
‫لا تقلق، يمكنك تعقّب هاتفي.‬

674
00:35:58,893 --> 00:36:01,563
‫سأفعل. وسأتعقب هاتفه أيضًا.‬

675
00:36:02,814 --> 00:36:03,982
‫أنت بغيض.‬

676
00:36:04,524 --> 00:36:05,441
‫أحبك.‬

677
00:36:10,613 --> 00:36:11,447
‫"كورتني"؟‬

678
00:36:14,742 --> 00:36:16,619
‫- رحلت.‬
‫- كيف عرفت؟‬

679
00:36:16,703 --> 00:36:20,331
‫لأن كل ما تفعله هو قلب حياة المرء‬
‫رأسًا على عقب، ثم تختفي بعدها.‬

680
00:36:21,207 --> 00:36:22,250
‫قد يكون الأمر جيدًا،‬

681
00:36:22,333 --> 00:36:24,627
‫يبدو أنها قررت الانتقال إلى دار تعاف.‬

682
00:36:24,711 --> 00:36:25,545
‫"ذهبت إلى دار تعاف"‬

683
00:36:27,839 --> 00:36:29,132
‫أتعتقد أن هذا حقيقي؟‬

684
00:36:29,757 --> 00:36:30,925
‫الأمر عائد لها.‬

685
00:36:32,510 --> 00:36:34,137
‫لكنني قمت بتصحيح خطئي.‬

686
00:36:35,471 --> 00:36:36,681
‫لا يمكنني عيش حياتها.‬

687
00:36:37,807 --> 00:36:39,058
‫يمكنني عيش حياتي فقط.‬

688
00:36:42,312 --> 00:36:43,855
‫وأحب هذه الحياة جدًا.‬

689
00:36:58,995 --> 00:37:00,705
‫كنت أفكر، ربما…‬

690
00:37:01,289 --> 00:37:02,957
‫يجب أن نجري المقابلة.‬

691
00:37:04,250 --> 00:37:06,169
‫اعتقدت أننا اتفقنا يا "غرايس"‬

692
00:37:06,794 --> 00:37:09,881
‫على أن نبقي الخبر لأنفسنا.‬
‫أعني أنه لو عرف "المعارضون"…‬

693
00:37:10,173 --> 00:37:12,133
‫ذلك ما كنت أفكر به.‬

694
00:37:12,800 --> 00:37:14,802
‫أخبرتني شيئًا عن "أورلينا".‬

695
00:37:16,471 --> 00:37:17,972
‫ما علاقتها بهذا الأمر؟‬

696
00:37:20,683 --> 00:37:22,060
‫لخمس سنوات،‬

697
00:37:22,143 --> 00:37:25,855
‫أقنعت الناس بأن "ثيو" هو ابن زوجها‬

698
00:37:25,939 --> 00:37:26,981
‫وليس ابن أحد الركاب.‬

699
00:37:27,565 --> 00:37:30,318
‫وذلك جعلني أفكر، ربما يمكننا إقناع الناس‬

700
00:37:30,401 --> 00:37:31,861
‫بأن ابنتنا المستقبلية‬

701
00:37:31,945 --> 00:37:33,529
‫ليست ابنتك أنت.‬

702
00:37:34,864 --> 00:37:36,491
‫المعذرة،‬

703
00:37:37,200 --> 00:37:38,534
‫ماذا تقولين؟‬

704
00:37:38,785 --> 00:37:40,286
‫يمكننا…‬

705
00:37:40,787 --> 00:37:42,789
‫إخبار الناس أنها طفلة "داني".‬

706
00:37:46,709 --> 00:37:49,504
‫- ماذا؟‬
‫- واثقة أن "داني" سيوافق.‬

707
00:37:51,506 --> 00:37:57,220
‫حذرنا نداءان مختلفان أنها قد تكون في خطر.‬

708
00:37:57,804 --> 00:37:58,763
‫أنا خائفة.‬

709
00:37:59,347 --> 00:38:00,807
‫أنا أيضًا.‬

710
00:38:02,392 --> 00:38:03,768
‫أنا مذعور.‬

711
00:38:05,103 --> 00:38:07,105
‫كانت مجرد فكرة. أعتذر.‬

712
00:38:07,188 --> 00:38:09,983
‫سأحمي طفلتنا. كلانا سنفعل هذا.‬

713
00:38:11,317 --> 00:38:12,652
‫معًا.‬

714
00:38:18,282 --> 00:38:19,158
‫ها أنت ذا.‬

715
00:38:20,493 --> 00:38:21,786
‫هل أنت بخير؟‬

716
00:38:22,078 --> 00:38:23,287
‫كنت محقة.‬

717
00:38:25,248 --> 00:38:26,207
‫بطاقات التاروت.‬

718
00:38:27,208 --> 00:38:28,710
‫عم تتحدث؟‬

719
00:38:30,878 --> 00:38:32,130
‫الدرب المضاء.‬

720
00:38:35,091 --> 00:38:36,759
‫كما قالت البطاقات.‬

721
00:38:40,555 --> 00:38:42,765
‫يحوي حممًا ملتهبة.‬

722
00:38:44,100 --> 00:38:45,727
‫بالواقع إنها مصابيح.‬

723
00:38:46,144 --> 00:38:48,980
‫خشت البطاقات من إحراق "سنترال بارك".‬

724
00:38:49,772 --> 00:38:51,941
‫لكن كما يبدو، أنا أشبه "دريك"،‬

725
00:38:52,025 --> 00:38:55,069
‫وأحب صوت الماندولين.‬

726
00:38:55,862 --> 00:38:58,197
‫أمتأكد بأن ذلك ليس عودًا؟‬

727
00:38:58,448 --> 00:38:59,907
‫لست متأكدًا.‬

728
00:39:00,616 --> 00:39:01,659
‫انظري.‬

729
00:39:02,493 --> 00:39:03,536
‫البطاقة الأخيرة.‬

730
00:39:09,917 --> 00:39:12,712
‫إنها فطيرة فراولة فاخرة.‬

731
00:39:14,630 --> 00:39:16,424
‫من الممكن أن تساعدني البطاقات أكثر‬

732
00:39:16,507 --> 00:39:19,093
‫لأخبز الفطيرة بمحاولات أقل المرة القادمة.‬

733
00:39:19,177 --> 00:39:20,511
‫لكن هذا ما لدينا الآن.‬

734
00:39:24,140 --> 00:39:27,769
‫إنها مثالية.‬

735
00:39:55,880 --> 00:39:58,841
‫نظريًا، يمكن أن تنتقل الطفرة الجينية‬
‫إلى طفل "فين"‬

736
00:39:58,925 --> 00:40:00,718
‫عند نقل الأعضاء.‬

737
00:40:01,344 --> 00:40:04,639
‫ربما أنقذنا الطفل للتو،‬
‫وأصبناه بلعنة بنفس الوقت.‬

738
00:40:08,810 --> 00:40:11,729
‫إذا عثرت على هذا يا "بين"،‬
‫أعلم أنني وعدتك…‬

739
00:40:12,105 --> 00:40:15,441
‫لكنني أعلم أن هذه هي الطريقة الوحيدة،‬
‫عليّ إجراء الاختبارات على نفسي.‬

740
00:40:15,525 --> 00:40:17,026
‫عليّ أن أنقذ الركاب.‬

741
00:41:23,176 --> 00:41:24,135
‫رماد.‬

742
00:41:45,948 --> 00:41:47,074
‫يا للهول.‬

743
00:41:47,742 --> 00:41:49,160
‫هل حدث هذا معنا؟‬

744
00:41:49,827 --> 00:41:50,912
‫هل تحطمت الطائرة؟‬

745
00:41:53,164 --> 00:41:53,998
‫هؤلاء الناس…‬

746
00:41:55,333 --> 00:41:57,335
‫- لم يكونوا على متن الطائرة.‬
‫- بعضهم كان.‬

747
00:42:05,384 --> 00:42:06,844
‫ما الذي يجري؟‬

By Ahmed Mandooz

