1
00:00:00,375 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,545
‫هل كانت والدتك بوذية؟‬

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,005
‫عندما عدت وعرفت أنها ماتت،‬

4
00:00:05,088 --> 00:00:07,257
‫أقمت بعض الشعائر تخليدًا لذكراها.‬

5
00:00:07,340 --> 00:00:09,467
‫أريدك أن تحصلي على هذا.‬

6
00:00:09,592 --> 00:00:10,844
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

7
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
‫أستاذ "ستون"، أقدّم لك "سايمون وايت".‬

8
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
‫يسرنا أنك تفكر في العمل معنا.‬

9
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
‫ويسرني التواجد هنا أيضًا.‬

10
00:00:15,849 --> 00:00:17,392
‫سأعطيك كل المعلومات اللازمة اليوم.‬

11
00:00:17,475 --> 00:00:19,019
‫جيد. كل شيء سيصبّ في صالحنا.‬

12
00:00:19,102 --> 00:00:21,521
‫يجب أن أعثر على حل لتفادي "تاريخ الوفاة".‬

13
00:00:21,604 --> 00:00:22,605
‫كنت آمل أن تتصلي بي.‬

14
00:00:22,689 --> 00:00:24,941
‫لم أرغب بإزعاجك،‬
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود.‬

15
00:00:25,024 --> 00:00:26,234
‫هل يمكنني الاعتذار؟‬

16
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
‫لقد أحببتك.‬

17
00:00:27,569 --> 00:00:29,904
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫الحمض النووي ليس فيه طفرات.‬

18
00:00:29,988 --> 00:00:31,156
‫ما مشكلة كل هؤلاء الركاب؟‬

19
00:00:31,239 --> 00:00:33,074
‫إنه فخ. لقد استدرجنا إلى هنا.‬

20
00:00:33,616 --> 00:00:34,534
‫أبي!‬

21
00:00:35,410 --> 00:00:38,663
‫سنكون جميعًا معجزات‬
‫ونتجاوز الموت مثلما فعلتم.‬

22
00:00:40,582 --> 00:00:41,958
‫أخرجها! هيا!‬

23
00:00:42,041 --> 00:00:43,209
‫سأعود!‬

24
00:00:45,670 --> 00:00:46,713
‫وجد "تي جاي" مذكرات.‬

25
00:00:47,172 --> 00:00:49,299
‫يعتقد أنها تتعلق بـ"تاريخ الوفاة".‬

26
00:00:56,222 --> 00:00:57,557
‫"تي جاي"!‬

27
00:01:03,563 --> 00:01:04,897
‫"تي جاي"!‬

28
00:01:38,932 --> 00:01:40,725
‫المحققة "ستون".‬

29
00:01:40,809 --> 00:01:42,519
‫عثرنا على جثة أخرى.‬

30
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‫برويّة. انتبه خلفك.‬

31
00:01:46,064 --> 00:01:48,566
‫ضعها هنا. ها نحن أولاء.‬

32
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
‫ذكر. طويل.‬

33
00:02:04,082 --> 00:02:05,416
‫ست ضحايا حتى الآن.‬

34
00:02:05,500 --> 00:02:08,669
‫نتعاون مع قسم الإطفاء‬
‫لجمع المزيد من المعلومات.‬

35
00:02:08,752 --> 00:02:11,381
‫وبالطبع، نتعامل مع هذا الحريق‬
‫على أنه جريمة.‬

36
00:02:11,464 --> 00:02:14,050
‫أصحيح أن ركاب الرحلة 828‬
‫كانوا هم الأهداف المقصودة؟‬

37
00:02:14,134 --> 00:02:15,718
‫ذلك أفضل تخمين لدينا حتى الآن،‬

38
00:02:15,802 --> 00:02:18,721
‫على الرغم أن عدد من القتلى والجرحى‬
‫ليسوا من الركاب.‬

39
00:02:18,805 --> 00:02:19,681
‫من أحرق المكان؟‬

40
00:02:19,764 --> 00:02:22,308
‫تشير تحقيقات المحققة "ستون" الأولية‬
‫أن هذا الحريق‬

41
00:02:22,392 --> 00:02:25,520
‫أضرمه أحد الأعضاء الغاضبين‬
‫من كنيسة "المؤمنين".‬

42
00:02:25,603 --> 00:02:27,188
‫"آيزيا ماكان".‬

43
00:02:27,272 --> 00:02:30,108
‫لا بد أن الأمر من فعل "المعارضين".‬

44
00:02:30,191 --> 00:02:33,027
‫- ربما يعمل هذان الشخصان معهم.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

45
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
‫تبدو واثقًا جدًا. أتعرف شيئًا نجهله نحن؟‬

46
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
‫اشتباه بأن الحريق مفتعل.‬

47
00:02:41,578 --> 00:02:42,954
‫"ستة قتلى في حريق الملهى"‬

48
00:02:43,037 --> 00:02:45,582
‫كما ترون ورائي، احتشد المجتمع معًا،‬

49
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
‫أحضروا الأزهار والبطاقات…‬

50
00:02:47,709 --> 00:02:48,835
‫زيارة لطيفة منك.‬

51
00:02:49,752 --> 00:02:51,087
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

52
00:02:52,589 --> 00:02:53,923
‫أنا آسفة.‬

53
00:02:54,007 --> 00:02:57,260
‫المكالمات الهاتفية‬
‫والتغطية الإخبارية لا تتوقف، المعذرة.‬

54
00:02:57,343 --> 00:02:58,636
‫مرحبًا؟‬

55
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
‫أخذنا "كال" إلى منزل أبي.‬
‫هذا أمر يفوق طاقته على الاحتمال.‬

56
00:03:02,015 --> 00:03:04,309
‫كما يفوق طاقتنا نحن أيضًا.‬

57
00:03:04,392 --> 00:03:06,185
‫وبالنسبة لـ"أوليف"، إنه…‬

58
00:03:06,269 --> 00:03:08,938
‫أعلم أن "تي جاي" كان صديقًا لكم جميعًا.‬

59
00:03:09,022 --> 00:03:11,524
‫الجميع في الحرم الجامعي مستاء للغاية.‬

60
00:03:11,608 --> 00:03:13,860
‫"مستاء"؟ ذلك مجرد هراء…‬

61
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
‫- "أوليف".‬
‫- لا، أنا آسفة!‬

62
00:03:15,695 --> 00:03:17,906
‫جميعهم كانوا يعتقدون أنه كان غريب الأطوار.‬

63
00:03:17,989 --> 00:03:19,449
‫نبذه الجميع.‬

64
00:03:19,532 --> 00:03:22,911
‫لم يعرف أحد عنه أي شيء.‬
‫والآن جميعهم حزانى لأنه رحل؟‬

65
00:03:22,994 --> 00:03:24,203
‫أنا آسف. المعذرة.‬

66
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
‫سأكف عن إزعاجك.‬

67
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

68
00:03:27,498 --> 00:03:29,626
‫حسنًا، من هذا الباب ثم إلى اليمين.‬

69
00:03:36,633 --> 00:03:38,927
‫وفي منتصف هذه المأساة المؤسفة،‬

70
00:03:39,010 --> 00:03:41,471
‫امرأة من "برونكس" وجدت أختها…‬

71
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
‫هل تريدين حقًا مشاهدة هذا؟‬

72
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
‫عملية البحث والإنقاذ ما زالت مستمرة.‬

73
00:03:47,727 --> 00:03:50,647
‫هذا صحيح،‬
‫تلك المرأة وجدت أختها للتو. أعني…‬

74
00:03:50,730 --> 00:03:52,482
‫كان من الممكن نجاة "تي جاي" أيضًا.‬

75
00:04:03,451 --> 00:04:05,828
‫هلّا حاولت رجاءً. من أجلي.‬

76
00:04:06,537 --> 00:04:09,415
‫- لست جائعة.‬
‫- يجب أن تأكلي يا "أوليف".‬

77
00:04:09,499 --> 00:04:11,584
‫سأصنع لك شيئًا آخر. أي شيء تريدينه.‬

78
00:04:13,586 --> 00:04:14,671
‫مرحبًا.‬

79
00:04:14,754 --> 00:04:18,173
‫"سايمون"، هذه أختي "ميكايلا".‬
‫"ميك"، إنه زميلي "سايمون".‬

80
00:04:18,257 --> 00:04:19,384
‫سُررت بلقائك.‬

81
00:04:19,466 --> 00:04:22,011
‫إن احتجت إلى شيء فلا تتردد، أنا جادّ.‬

82
00:04:22,095 --> 00:04:23,554
‫أقدّر لك ذلك.‬

83
00:04:24,264 --> 00:04:25,723
‫هل يمكننا التحدث في الداخل؟‬

84
00:04:26,933 --> 00:04:27,767
‫مهلًا.‬

85
00:04:30,937 --> 00:04:33,523
‫هل وجدتم… "تي جاي"؟‬

86
00:04:35,775 --> 00:04:37,860
‫"أوليف"، دعيني أتحدث إلى عمتك "ميك".‬

87
00:04:37,944 --> 00:04:43,241
‫لا. لديّ الحق أن أعرف. أرجوك، أخبريني.‬

88
00:04:54,043 --> 00:04:55,378
‫"أوليف"…‬

89
00:05:03,011 --> 00:05:03,970
‫لا.‬

90
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
‫لا.‬

91
00:05:07,181 --> 00:05:08,891
‫أنا آسفة.‬

92
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
‫لا.‬

93
00:05:16,316 --> 00:05:18,776
‫لا!‬

94
00:05:18,860 --> 00:05:21,237
‫اهدئي.‬

95
00:05:35,626 --> 00:05:39,130
‫أنصتوا، مهمتنا في "البشرية أولًا" بسيطة.‬

96
00:05:39,213 --> 00:05:44,552
‫أن نبني أمّة أكثر عظمة وقوة وأمانًا‬
‫لنا ولأبنائنا.‬

97
00:05:44,635 --> 00:05:47,722
‫ركاب الرحلة 828 هددوا تلك المهمة.‬

98
00:05:47,805 --> 00:05:51,392
‫قاموا بسرقة البنوك. وتم اتهامهم بالقتل،‬

99
00:05:51,476 --> 00:05:55,813
‫وهنالك شائعات بتفشي قدراتهم فوق البشرية.‬

100
00:05:57,106 --> 00:05:59,233
‫لنكن واضحين.‬

101
00:05:59,317 --> 00:06:03,196
‫إنهم عبارة عن 185 قنبلة موقوتة.‬

102
00:06:03,279 --> 00:06:06,199
‫تمشي في المستشفيات والجامعات‬

103
00:06:06,324 --> 00:06:07,992
‫ومراكز الشرطة التي لدينا.‬

104
00:06:09,077 --> 00:06:11,871
‫أي منها سينفجر تاليًا؟‬

105
00:06:13,623 --> 00:06:16,751
‫يجب أن نمسك بهؤلاء الأوغاد‬
‫قبل أن ينالوا منا.‬

106
00:06:17,835 --> 00:06:20,171
‫- سأكون على اتصال بك.‬
‫- رائع.‬

107
00:06:22,882 --> 00:06:24,300
‫أقدّر حضورك.‬

108
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
‫وأنا أقدّر استدعاءك لي.‬

109
00:06:27,887 --> 00:06:30,181
‫اسمع، لعلمك.‬

110
00:06:30,264 --> 00:06:32,391
‫لن أتفاجأ إن وُجد أناس في محيطك‬

111
00:06:32,475 --> 00:06:35,144
‫يتم استجوابهم‬
‫في حادثة حريق الملهى تلك الليلة.‬

112
00:06:35,228 --> 00:06:38,773
‫أنا على وشك أن أفضح ركاب الرحلة 828‬
‫وما يشكلونه من تهديد.‬

113
00:06:38,856 --> 00:06:42,276
‫العنف سيزيد التعاطف تجاههم.‬
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

114
00:06:42,360 --> 00:06:44,445
‫لا أقول أنك ستفعل.‬

115
00:06:44,529 --> 00:06:48,908
‫تقول مصادري‬
‫إن الجاني عضو فاسد من كنيسة "المؤمنين".‬

116
00:06:48,991 --> 00:06:51,536
‫اختفى قائدهم أيضًا. من المحتمل أنه يختبئ.‬

117
00:06:52,829 --> 00:06:55,414
‫أمر جيد. يمكننا الاستفادة من هذا.‬

118
00:06:55,498 --> 00:06:59,544
‫عملية زائفة قام بها‬
‫المتعاطفون مع الركاب للحصول على الدعم.‬

119
00:06:59,627 --> 00:07:03,714
‫شكرًا لك، أثبتّ أنك شخص ذو كفاءة عالية.‬

120
00:07:03,798 --> 00:07:05,591
‫تسرني المساعدة.‬

121
00:07:07,260 --> 00:07:09,804
‫أريد منك خدمة يا "جاريد".‬

122
00:07:09,887 --> 00:07:13,558
‫حركة كخاصتنا تحتاج كل أصناف الشخصيات،‬
‫لكن لدينا بعض…‬

123
00:07:13,641 --> 00:07:17,019
‫الأعضاء المتهورين. صديقك "بيلي" واحد منهم.‬

124
00:07:17,103 --> 00:07:20,815
‫إنه فعال للغاية‬
‫في إحضار أشخاص جدد إلى الحركة،‬

125
00:07:20,898 --> 00:07:25,820
‫لكنه يميل إلى التصرف من دون تفكير،‬
‫مما قد يضر بأهدافنا.‬

126
00:07:26,904 --> 00:07:28,406
‫أرجوك أن تراقبه.‬

127
00:07:33,619 --> 00:07:36,539
‫هل يمكننا الحصول على سرير رجاءً؟‬
‫نحن بحاجة إلى سرير.‬

128
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
‫يا "سانفي"؟‬

129
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
‫يا "سانفي".‬

130
00:07:42,211 --> 00:07:43,337
‫- "سانفي".‬
‫- أجل؟‬

131
00:07:43,421 --> 00:07:44,964
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

132
00:07:45,047 --> 00:07:46,549
‫كنت هنا طوال الليل. ما الخطب؟‬

133
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
‫آخر شيء أريد فعله هو أخذك من الطوارئ.‬

134
00:07:48,718 --> 00:07:51,345
‫لا يوجد أحد آخر لإنقاذه.‬
‫لقد أوقفوا البحث والإنقاذ.‬

135
00:07:51,429 --> 00:07:53,473
‫إنه مجرد بحث وانتشال جثث الآن.‬

136
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أريك شيئًا ما.‬

137
00:08:04,025 --> 00:08:05,026
‫هل تؤلمك؟‬

138
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
‫ليست شيئًا لا أستطيع تحمّله.‬
‫لكنها لا تتحسن.‬

139
00:08:08,488 --> 00:08:10,198
‫كما حدث في الكهف.‬

140
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫أظن أنك محقة.‬

141
00:08:13,367 --> 00:08:16,078
‫قد أتجمد حتى الموت. هل يمكنك مساعدتي؟‬

142
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
‫نحتاج إلى أخذك إلى مختبري الآن. هيا بنا.‬

143
00:08:18,873 --> 00:08:20,958
‫المعذرة، ماذا فعل "جاريد"؟‬

144
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
‫دافع عن "المعارضين".‬

145
00:08:22,585 --> 00:08:24,086
‫على الأقل هكذا بدا لي الأمر.‬

146
00:08:24,170 --> 00:08:26,672
‫كان مُصرًا‬
‫أنهم لا يمكن أن يكونوا متورطين في الحريق.‬

147
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
‫ماذا؟‬

148
00:08:29,509 --> 00:08:31,969
‫ربما لم يضرم "المعارضون" النار، ولكن…‬

149
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
‫- لكن؟‬
‫- لا أعلم.‬

150
00:08:35,014 --> 00:08:37,433
‫حدسي يخبرني أن "جاريد" متورط في شيء‬

151
00:08:37,517 --> 00:08:39,559
‫يمكن أن يسبب مشكلات خطرة.‬

152
00:08:39,644 --> 00:08:40,727
‫أتظنين أن له صلة بهم؟‬

153
00:08:42,145 --> 00:08:43,231
‫هل تظنين ذلك؟‬

154
00:08:44,232 --> 00:08:45,608
‫أكره قول هذا، لكن أظن ذلك.‬

155
00:08:45,691 --> 00:08:48,152
‫أعتقد أنه يسرب معلومات الشرطة لهم.‬

156
00:08:48,236 --> 00:08:50,738
‫نسخ ملف تحقيقاتي وكذب بشأن ذلك.‬

157
00:08:50,821 --> 00:08:52,490
‫- أتمزحين معي؟‬
‫- ذلك كل ما لديّ بشأنه،‬

158
00:08:52,573 --> 00:08:53,783
‫- لذلك لا…‬
‫- لنتعقبه.‬

159
00:08:55,451 --> 00:08:56,619
‫لا أظن أنني سأفعل.‬

160
00:08:57,161 --> 00:08:58,412
‫هل تريدين أجوبة أم لا؟‬

161
00:09:15,429 --> 00:09:18,391
‫تبدو بخير، لكن… لا أعلم.‬

162
00:09:20,560 --> 00:09:23,604
‫بتوبيخي لها بسبب "آدريان"‬
‫والانضمام إلى "المؤمنين"‬

163
00:09:23,688 --> 00:09:26,774
‫خلقت هذا الفراغ الكبير بيننا.‬

164
00:09:26,857 --> 00:09:30,236
‫لكنك كنت محقًا يا "بين".‬
‫في كل شيء قلته لها.‬

165
00:09:30,319 --> 00:09:32,321
‫أجل، لكن هذا لا يجعل الأمور أفضل.‬

166
00:09:33,990 --> 00:09:36,075
‫قلت لنفسي إنني سأعوضها عن الوقت الضائع‬

167
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
‫لكنني قمت بإبعادها عني أكثر‬

168
00:09:37,660 --> 00:09:39,745
‫منذ عودتي يا "غرايس".‬

169
00:09:41,581 --> 00:09:43,165
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

170
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
‫أظن أنه علينا منحها وقتًا بمفردها.‬

171
00:09:46,419 --> 00:09:49,297
‫ومن يعلم،‬
‫قد يكون الوقت شيئًا جيدًا لكليكما.‬

172
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
‫ماذا تقصدين؟‬

173
00:09:53,926 --> 00:09:55,052
‫"بين"…‬

174
00:09:56,262 --> 00:09:59,932
‫عندما عدت وعلمت أن والدتك قد تُوفيت،‬

175
00:10:00,683 --> 00:10:02,351
‫كنت تركز على مساعدتنا جميعًا‬

176
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
‫حتى أنك لم تستوعب فقدانك لها باعتقادي.‬

177
00:10:04,937 --> 00:10:06,814
‫الأمر متعلق بـ"أوليف".‬

178
00:10:06,897 --> 00:10:08,608
‫لقد خسرت للتو أول حب في حياتها.‬

179
00:10:08,691 --> 00:10:10,109
‫يجب أن أفعل شيئًا لمساعدتها.‬

180
00:10:10,192 --> 00:10:12,236
‫لا يمكنك حمايتها من ألمها.‬

181
00:10:15,281 --> 00:10:17,950
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في رسمة "ألزوراس" تلك‬

182
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫للرجل الذي يحمل الفتاة في النار.‬

183
00:10:20,202 --> 00:10:22,747
‫ربما هي أيضًا‬
‫صورة لي ولـ"أوليف" في الملهى.‬

184
00:10:22,830 --> 00:10:24,415
‫أعلم، إنها تصيبني بالقشعريرة.‬

185
00:10:24,498 --> 00:10:26,417
‫إنها تعني شيئًا.‬

186
00:10:27,877 --> 00:10:29,462
‫مؤكد.‬

187
00:10:45,728 --> 00:10:47,229
‫"(النجمة)"‬

188
00:10:50,483 --> 00:10:52,902
‫"(تي جاي موريسون)"‬

189
00:11:09,710 --> 00:11:11,253
‫ماذا تريد مني؟‬

190
00:11:17,609 --> 00:11:18,568
‫"ميك"…‬

191
00:11:18,693 --> 00:11:21,321
‫- هل تلقيت ذلك النداء؟‬
‫- لا. لماذا؟ عم كان؟‬

192
00:11:21,404 --> 00:11:24,949
‫ترتيلة ما، لكنها ليست بلغة أعرفها.‬

193
00:11:25,033 --> 00:11:26,534
‫ليت كان بوسعي المساعدة.‬

194
00:11:26,618 --> 00:11:28,119
‫آخر نداء تلقيته كان عن الحريق.‬

195
00:11:28,203 --> 00:11:29,704
‫لم أفهم ذلك حتى فات الأوان.‬

196
00:11:29,787 --> 00:11:31,498
‫أناس ماتوا. لن أسمح بذلك مجددًا.‬

197
00:11:31,581 --> 00:11:34,834
‫حسنًا، نجا الكثير من الناس بفضلك أيضًا.‬

198
00:11:34,918 --> 00:11:37,545
‫تماسك، اتفقنا؟‬
‫سأتصل بك إن عرفت أي مستجدات.‬

199
00:11:37,629 --> 00:11:38,630
‫حسنًا.‬

200
00:11:40,632 --> 00:11:44,427
‫نتائج تصوير الرنين المغناطيسي مطمئنة،‬
‫لا يوجد أي ضرر عظمي أو عضلي.‬

201
00:11:44,511 --> 00:11:46,346
‫سأتفقد خلايا الدم والترشيح، اتفقنا؟‬

202
00:11:46,429 --> 00:11:48,264
‫كل هذا مجرد إسعافات أولية.‬

203
00:11:48,348 --> 00:11:50,683
‫- لن تنقذ حياتي.‬
‫- لا.‬

204
00:11:50,808 --> 00:11:52,268
‫ما الذي سيفعل ذلك؟‬

205
00:11:52,852 --> 00:11:54,854
‫لديّ ستة أشهر يا "سانفي"، رجاءً.‬

206
00:11:56,606 --> 00:11:59,526
‫كنت أقوم ببعض التجارب على نفسي.‬

207
00:11:59,609 --> 00:12:02,153
‫تمكنت من إزالة طفرة الحمض النووي من جسدي.‬

208
00:12:02,237 --> 00:12:03,571
‫بواسطة مصل قابل للحقن.‬

209
00:12:03,655 --> 00:12:04,906
‫والنداءات؟‬

210
00:12:05,406 --> 00:12:06,574
‫لقد اختفت.‬

211
00:12:08,243 --> 00:12:10,828
‫- إذًا، ماذا ننتظر؟‬
‫- ما زالت تجارب أولية يا "زيك".‬

212
00:12:10,912 --> 00:12:13,081
‫لا أعلم كم ستدوم، أو إن كانت آمنة حتى.‬

213
00:12:13,164 --> 00:12:14,165
‫قد تحدث آثار جانبية‬

214
00:12:14,249 --> 00:12:15,625
‫ونتائج عكسية ستجعلني أسوأ.‬

215
00:12:16,084 --> 00:12:17,126
‫أسوأ من الموت؟‬

216
00:12:18,503 --> 00:12:19,546
‫"ميكايلا" وأنا…‬

217
00:12:21,506 --> 00:12:24,551
‫إنها تجعلني أشعر بأن حياتي‬
‫قد بدأت بالاستقرار أخيرًا.‬

218
00:12:25,552 --> 00:12:27,136
‫وخسارتي لهذا بسبب "تاريخ الوفاة"…‬

219
00:12:30,139 --> 00:12:31,474
‫أنا أحمق.‬

220
00:12:32,225 --> 00:12:34,310
‫عندما تهتم لشخص ما لتلك الدرجة،‬

221
00:12:34,394 --> 00:12:36,771
‫سترغب بالتمسك به بغضّ النظر عن كل شيء.‬

222
00:12:38,523 --> 00:12:39,566
‫مررت بهذا، وانتهى؟‬

223
00:12:40,483 --> 00:12:41,776
‫أتمنى لو أنه لم ينته.‬

224
00:12:43,695 --> 00:12:45,655
‫لكنني فقدته.‬

225
00:12:45,738 --> 00:12:48,032
‫"سانفي"، ليس لديّ مزيد من الوقت لأضيّعه.‬

226
00:12:50,577 --> 00:12:51,828
‫حسنًا.‬

227
00:12:51,911 --> 00:12:53,871
‫أولًا، يجب أن تتجاوز الاختبارات الأولية.‬

228
00:12:53,955 --> 00:12:57,041
‫وظائف الكليتين وأنزيمات الكبد وفحص السموم،‬
‫وغيرها الكثير.‬

229
00:12:57,125 --> 00:12:59,168
‫إن اجتزتها،‬

230
00:12:59,294 --> 00:13:03,381
‫وعلى افتراض أن جسدك لن يرفض الحقن،‬

231
00:13:03,464 --> 00:13:06,009
‫فحينها، أجل،‬
‫قد تكون لديك فرصة للتغلب عليه فعلًا.‬

232
00:13:06,092 --> 00:13:08,720
‫- قولي "حين" تجتازها.‬
‫- "حين".‬

233
00:13:13,349 --> 00:13:14,517
‫إنه خطئي.‬

234
00:13:16,686 --> 00:13:19,856
‫جعلت "تي جاي" يذهب إلى الملهى الليلي.‬
‫لم يكن يريد الذهاب إلى هناك.‬

235
00:13:19,939 --> 00:13:22,567
‫لم يكن خطأك يا "أوليف".‬

236
00:13:22,650 --> 00:13:27,280
‫كانت مأساة فظيعة بفعل شخص مختلّ.‬

237
00:13:30,575 --> 00:13:33,620
‫في كل مرة أرى فيها هذه الرسمة، أراك معي.‬

238
00:13:33,703 --> 00:13:36,539
‫تلقيت نداء عندما كنت أنظر إليها في المرآب.‬

239
00:13:36,623 --> 00:13:37,790
‫ماذا كان في النداء؟‬

240
00:13:37,874 --> 00:13:40,918
‫لا أعلم. كانت عبارة عن ترتيلة ما.‬

241
00:13:41,002 --> 00:13:42,670
‫لكن أظن أن للأمر علاقة بنا.‬

242
00:13:42,754 --> 00:13:45,340
‫- لست جزءًا من هذه النداءات.‬
‫- أظن أنك كذلك الآن.‬

243
00:13:45,423 --> 00:13:47,759
‫أظن أنه من المفترض أن نفعل شيئًا معًا.‬

244
00:13:47,842 --> 00:13:49,844
‫فات الأوان قليلًا، أليس كذلك؟‬

245
00:13:49,927 --> 00:13:53,139
‫إن جعلتني رسمة قديمة عشوائية فجأة‬
‫جزءًا من هذه النداءات،‬

246
00:13:53,222 --> 00:13:57,143
‫فلماذا لم تظهر لك كيفية إخراجي أنا‬
‫و"تي جاي" من الحريق؟‬

247
00:13:57,477 --> 00:13:59,520
‫لماذا لم توقف النداءات هذا؟‬

248
00:13:59,604 --> 00:14:01,648
‫النداءات ليست من فعل هذا بـ"تي جاي".‬

249
00:14:01,731 --> 00:14:04,275
‫حسنًا، لكنها لم تنقذه أيضًا.‬

250
00:14:06,653 --> 00:14:08,446
‫اسمعي يا "أول"،‬

251
00:14:08,529 --> 00:14:10,657
‫هناك نصب تذكاري في مكان الملهى الليلي.‬

252
00:14:10,740 --> 00:14:12,575
‫يمكننا أن نزوره معًا تكريمًا له.‬

253
00:14:12,659 --> 00:14:13,993
‫لا أستطيع.‬

254
00:14:15,119 --> 00:14:16,829
‫- مفهوم؟ لست مستعدة بعد.‬
‫- لا مشكلة.‬

255
00:14:18,831 --> 00:14:20,416
‫اذهب أنت.‬

256
00:14:26,923 --> 00:14:27,924
‫أين أخوك؟‬

257
00:14:28,007 --> 00:14:30,343
‫مرحبًا يا عزيزي. اشتقت لك أيضًا.‬

258
00:14:33,763 --> 00:14:34,806
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:14:37,183 --> 00:14:40,812
‫مرحبًا يا "فاسكيز". هل تريد مشروبًا؟‬

260
00:14:40,895 --> 00:14:44,774
‫إننا نحتفل بوجود عدد أقل‬
‫من ركاب الرحلة 828 في العالم اليوم.‬

261
00:14:44,857 --> 00:14:47,735
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

262
00:14:49,237 --> 00:14:51,364
‫لقد تحدثت للتو إلى "سايمون".‬

263
00:14:51,447 --> 00:14:53,741
‫لا يريد لأي شخص‬
‫أن يتصرف بعشوائية في الأمر.‬

264
00:14:54,283 --> 00:14:57,912
‫لديه خطة مُحكمة يا "بيلي"،‬
‫إنه يريدنا أن نلتزم بالخطة.‬

265
00:14:57,996 --> 00:14:59,914
‫ألديك أنت و"سايمون" محادثات سرّية الآن؟‬

266
00:14:59,998 --> 00:15:01,332
‫أنا من قام بإدخالك في هذا.‬

267
00:15:01,416 --> 00:15:03,459
‫إنه يعلم أنك بلا أهمية للقضية.‬

268
00:15:03,543 --> 00:15:05,712
‫يريدنا أن نهدأ في الوقت الحالي وحسب.‬

269
00:15:05,795 --> 00:15:08,339
‫تهدأ بسرعة أكثر من اللازم يا "فاسكيز".‬

270
00:15:08,423 --> 00:15:10,383
‫بتقربك من أختي و تملّقك "سايمون"…‬

271
00:15:10,466 --> 00:15:11,968
‫انتبه لكلامك.‬

272
00:15:13,261 --> 00:15:14,345
‫فمك الثرثار سيدخلك‬

273
00:15:14,429 --> 00:15:15,972
‫في مشكلات جدية يومًا ما.‬

274
00:15:17,015 --> 00:15:19,726
‫مع من، معك أنت؟ سأقضي عليك!‬

275
00:15:19,809 --> 00:15:22,937
‫حسنًا يا "بيلي" فقط… أوقف هذا.‬

276
00:15:28,151 --> 00:15:29,527
‫"جاريد"!‬

277
00:15:30,528 --> 00:15:32,697
‫أراهن أن "بيلي" سقط على رأسه في طفولته.‬

278
00:15:32,780 --> 00:15:34,991
‫إنه التفسير الوحيد لقرابتنا.‬

279
00:15:36,034 --> 00:15:37,118
‫يجب أن تنتبه.‬

280
00:15:37,660 --> 00:15:39,787
‫يمكن للفتى أن يصبح مختلًا جدًا.‬

281
00:15:40,747 --> 00:15:42,331
‫وأنا أيضًا.‬

282
00:15:54,761 --> 00:15:58,306
‫لم أتخيل فعلًا‬
‫أنني سأقضي ظُهر يوم الخميس هكذا.‬

283
00:15:58,389 --> 00:16:00,892
‫لم أكن لأرغب‬
‫برؤية حبيبي السابق يقبّل امرأة أخرى.‬

284
00:16:00,975 --> 00:16:04,937
‫أجل، لا أحب رؤية "جاريد"‬
‫يقبّل امرأة أخرى، لكن…‬

285
00:16:06,689 --> 00:16:08,316
‫ليس ذلك كل ما يزعجني.‬

286
00:16:08,399 --> 00:16:11,152
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الحانة لا تناسب ذوقه.‬

287
00:16:11,235 --> 00:16:13,029
‫أو على الأقل، لم تكن كذلك.‬

288
00:16:14,614 --> 00:16:16,574
‫كلّا، وجوده هنا يوحي بشيء خاطئ.‬

289
00:16:16,657 --> 00:16:18,743
‫ثمة خطب ما هناك.‬

290
00:16:20,244 --> 00:16:21,454
‫سوف أدخل.‬

291
00:16:21,537 --> 00:16:24,332
‫ينتابني شعور‬
‫بأن الركاب غير مسموح لهم بالدخول‬

292
00:16:24,415 --> 00:16:25,249
‫إلى هذا المكان.‬

293
00:16:25,333 --> 00:16:27,460
‫أنت آخر شخص يستطيع الدخول متخفيًا.‬

294
00:16:27,543 --> 00:16:28,753
‫لا بأس، أتريدين الدخول؟‬

295
00:16:28,836 --> 00:16:30,379
‫ظننت أنك لن تسألي أبدًا.‬

296
00:16:32,090 --> 00:16:35,051
‫استعدي لالتقاط الصور. سأتولى الأمر.‬

297
00:17:01,035 --> 00:17:04,580
‫"قد رحلت حقًا، لكننا لن ننساك أبدًا"‬

298
00:17:43,119 --> 00:17:46,539
‫"مركز (بوشويك) للتأمل"‬

299
00:17:47,582 --> 00:17:50,501
‫حسنًا، سأجاريك.‬

300
00:18:03,930 --> 00:18:07,475
‫مرحبًا. أريد مشروب "آي بي إيه".‬
‫مشروب محلي؟‬

301
00:18:07,601 --> 00:18:08,643
‫لك ذلك.‬

302
00:18:12,939 --> 00:18:15,567
‫- بدلة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

303
00:18:15,650 --> 00:18:17,903
‫تعوّض عن واقع كوني شخصًا يسافر كثيرًا‬

304
00:18:17,986 --> 00:18:20,197
‫ويتعامل مع تأخيرات الرحلات.‬

305
00:18:20,280 --> 00:18:21,364
‫مطار "لاغوارديا"؟‬

306
00:18:22,115 --> 00:18:23,783
‫إنه الأسوأ.‬

307
00:18:23,867 --> 00:18:25,702
‫كنت سأقضي وقتي في تصفّح رسائل بريدي،‬

308
00:18:25,785 --> 00:18:29,122
‫ولكنني رأيت فتاة رائعة تقبّل شابًا جميلًا‬
‫خارج الحانة،‬

309
00:18:29,206 --> 00:18:32,500
‫وظننت أنني‬
‫ربما سأقابل زوجي المستقبلي هناك.‬

310
00:18:32,584 --> 00:18:36,379
‫يؤسفني إخبارك أن حبيبي ليس زبونًا هنا.‬

311
00:18:36,463 --> 00:18:39,758
‫يؤسفني أنك عالقة هنا‬
‫مع أخي وأصدقائه الحمقى.‬

312
00:18:42,260 --> 00:18:44,054
‫أفضل من صالة "دلتا".‬

313
00:18:46,431 --> 00:18:49,601
‫حسنًا، من يريد أن يخسر 20 دولارًا؟‬

314
00:18:49,768 --> 00:18:52,729
‫أظنك تقصدين، من يريد أن يربح 50 دولارًا؟‬

315
00:18:57,234 --> 00:18:58,735
‫قم بترتيبها.‬

316
00:19:15,085 --> 00:19:16,962
‫أرجو المعذرة.‬

317
00:19:17,045 --> 00:19:18,838
‫هل تسمعين أي شيء؟‬

318
00:19:19,756 --> 00:19:21,758
‫سخان الماء فحسب. دائمًا يصدر صوتًا كذلك.‬

319
00:20:00,672 --> 00:20:02,716
‫هل تجنين الأرباح دومًا عبر المراقبة؟‬

320
00:20:02,799 --> 00:20:04,134
‫فزت بهذا المال بشكل عادل.‬

321
00:20:05,260 --> 00:20:06,469
‫لن أسأل حتى.‬

322
00:20:06,553 --> 00:20:09,431
‫إذًا، حبيبة "جاريد" الجديدة‬
‫هي مقدمة المشروبات.‬

323
00:20:09,514 --> 00:20:10,515
‫قد تكون من "المعارضين"،‬

324
00:20:10,598 --> 00:20:13,852
‫لأن شقيقها والحمقى أصدقاءه منهم بالتأكيد.‬

325
00:20:13,935 --> 00:20:15,395
‫و"جاريد" يبدو مقربًا منهم،‬

326
00:20:15,478 --> 00:20:17,063
‫وبالأخص من الأخ "بيلي".‬

327
00:20:18,565 --> 00:20:19,858
‫وما علاقة "جاريد" بهذا؟‬

328
00:20:20,567 --> 00:20:23,820
‫لا أعلم، لكن دعينا نبحث في الصور‬
‫من خلال قاعدة البيانات،‬

329
00:20:23,903 --> 00:20:25,613
‫لنرى إن كان بإمكاننا بناء قضية.‬

330
00:20:27,615 --> 00:20:28,700
‫أي شيء آخر؟‬

331
00:20:28,783 --> 00:20:32,746
‫لن يسرك سماع هذا،‬
‫لكن رائحة مقدمة المشروبات لطيفة.‬

332
00:20:33,788 --> 00:20:34,956
‫سأحضر شريكًا آخر.‬

333
00:20:35,040 --> 00:20:37,334
‫- آسفة، أنت تحبينني.‬
‫- لا.‬

334
00:20:39,002 --> 00:20:40,295
‫قلبي…‬

335
00:20:41,504 --> 00:20:43,340
‫أشعر كما لو أن أحدًا ما…‬

336
00:20:45,467 --> 00:20:46,551
‫يلكمه.‬

337
00:20:46,634 --> 00:20:49,971
‫لا شيء من هذا منطقيّ، إنه فقط…‬

338
00:20:51,598 --> 00:20:53,141
‫ولا أعرف كيف أوقفه.‬

339
00:20:53,224 --> 00:20:56,478
‫أظن أنني أعرف.‬
‫أظن أن النداءات تريد مساعدتنا على التعافي.‬

340
00:20:56,561 --> 00:20:59,606
‫- كلّا يا أبي، أنا بالفعل…‬
‫- كلّا، فقط أنصتي إليّ.‬

341
00:20:59,689 --> 00:21:01,399
‫سمعت نداء الترتيلة مرة أخرى،‬

342
00:21:01,483 --> 00:21:05,195
‫وقادني من موقع النصب التذكاري‬
‫إلى مركز "زن".‬

343
00:21:07,947 --> 00:21:08,948
‫مهلًا.‬

344
00:21:10,200 --> 00:21:12,369
‫ذهبت إلى مركز "زن"؟‬

345
00:21:13,370 --> 00:21:15,580
‫- أتقصد أحد مراكز البوذيين؟‬
‫- بالضبط.‬

346
00:21:15,663 --> 00:21:19,042
‫المكان كان فارغًا، لكن الترتيلة كانت…‬

347
00:21:20,502 --> 00:21:21,920
‫لا أعرف كيف أصفها.‬

348
00:21:24,464 --> 00:21:25,882
‫تحيط بي بالكامل.‬

349
00:21:25,965 --> 00:21:27,842
‫والدة "تي جاي" كانت بوذية.‬

350
00:21:29,469 --> 00:21:31,638
‫السوار الذي أعطاك إياه.‬

351
00:21:34,516 --> 00:21:38,478
‫عندما عاد وأدرك أنها تُوفيت…‬

352
00:21:39,896 --> 00:21:44,692
‫قام بنفسه بترتيب شعائر بوذية لأجلها،‬

353
00:21:44,776 --> 00:21:46,403
‫ليقول لها وداعًا.‬

354
00:21:47,195 --> 00:21:49,989
‫ربما يُفترض أن نفعل الأمر ذاته‬
‫مع "تي جاي".‬

355
00:21:50,073 --> 00:21:54,035
‫كخاتمة روحانية.‬

356
00:21:55,370 --> 00:21:57,622
‫كما في رسومات "ألزوراس".‬

357
00:21:57,705 --> 00:21:59,666
‫حملتها عبر ألسنة اللهب.‬

358
00:22:00,208 --> 00:22:04,879
‫ربما تريدك النداءات أن تحملها في حزنها.‬

359
00:22:06,381 --> 00:22:07,340
‫أن تحملا بعضكما.‬

360
00:22:10,718 --> 00:22:11,970
‫ماذا تعتقدين؟‬

361
00:22:15,056 --> 00:22:17,517
‫لا أكترث حقًا بما تريده النداءات.‬

362
00:22:22,230 --> 00:22:23,857
‫لكن "تي جاي"…‬

363
00:22:25,859 --> 00:22:27,610
‫كان ليرغب بذلك.‬

364
00:22:48,506 --> 00:22:49,424
‫مرحبًا.‬

365
00:23:11,153 --> 00:23:13,655
‫هل ما زلت تسمعها؟ الترتيلة؟‬

366
00:23:16,533 --> 00:23:20,621
‫استعمل "تي جاي" خرزات كهذه‬
‫حين أقام الشعائر من أجل والدته.‬

367
00:23:21,914 --> 00:23:25,042
‫حسنًا، سأتبع خطاك.‬

368
00:23:34,676 --> 00:23:36,303
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

369
00:23:36,386 --> 00:23:37,930
‫لا أعرف التعويذة المناسبة.‬

370
00:23:38,847 --> 00:23:41,725
‫يمكننا أن نبتكر تعويذة خاصة بنا أنا وأنت.‬

371
00:23:41,808 --> 00:23:43,227
‫كما فعل هو، صحيح؟‬

372
00:23:47,272 --> 00:23:48,315
‫هيا بنا.‬

373
00:23:56,949 --> 00:23:59,826
‫كم زجاجة جعة قد استهلكت خلال المهمة؟‬

374
00:23:59,910 --> 00:24:01,286
‫واحدة بالضبط.‬

375
00:24:02,412 --> 00:24:04,248
‫قد ترغبين بتناول قرص منعش للفم.‬

376
00:24:07,000 --> 00:24:08,001
‫"يوجد تطابق"‬

377
00:24:08,085 --> 00:24:11,088
‫- وجدنا مشتبهًا به.‬
‫- مرحبًا أيها الحقير.‬

378
00:24:11,255 --> 00:24:14,174
‫سُجن بتهمة الاعتداء‬
‫والقيادة ثملًا ومخالفة النظام.‬

379
00:24:14,258 --> 00:24:18,637
‫وأيضًا، تهمة جديدة بالتخريب.‬

380
00:24:18,720 --> 00:24:21,014
‫يسجل تقرير الاعتقال شيئًا‬
‫عن رسم جداري ضد رحلة 828.‬

381
00:24:22,224 --> 00:24:24,685
‫صديق "جاريد" المقرب مجرم بشكل رسمي‬
‫ومن "المعارضين".‬

382
00:24:25,852 --> 00:24:27,145
‫إنه فعلًا واحد منهم.‬

383
00:24:27,646 --> 00:24:32,234
‫"جاريد"؟ هل تفاجأت؟‬
‫أعني، قصة شعره الجديدة تثبت ذلك.‬

384
00:24:34,861 --> 00:24:35,862
‫هل أنت بخير؟‬

385
00:24:37,948 --> 00:24:39,574
‫لا، ليس حقًا.‬

386
00:24:41,702 --> 00:24:44,830
‫لا يسعني سوى الشعور بأنني سببت هذا له.‬

387
00:24:44,913 --> 00:24:49,209
‫جعلت منه متعصبًا مروّجًا للكراهية؟‬
‫لا. هو من فعل ذلك بنفسه.‬

388
00:24:50,711 --> 00:24:53,046
‫إنه ليس الرجل الذي كنت سأتزوجه.‬

389
00:24:54,298 --> 00:24:57,884
‫هناك خطب ما، شيء ما لا يبدو صحيحًا.‬

390
00:24:57,968 --> 00:24:59,428
‫الناس يتغيرون.‬

391
00:25:00,887 --> 00:25:02,139
‫لكن هل أنت معي في هذا؟‬

392
00:25:02,764 --> 00:25:04,224
‫ماذا الآن؟‬

393
00:25:04,308 --> 00:25:06,518
‫معرفة أنهم في مجموعة كراهية‬
‫ليس أمرًا كافيًا.‬

394
00:25:07,769 --> 00:25:09,271
‫ليس بعد.‬

395
00:25:10,564 --> 00:25:12,149
‫لكن "المعارضين" سيفعلون شيئًا.‬

396
00:25:12,232 --> 00:25:15,569
‫سرق "جاريد" ملفات قضاياي‬
‫وذلك من شأنه أن يهدد حياة الكثيرين.‬

397
00:25:17,029 --> 00:25:18,864
‫كيف سنعرف ذلك أيتها الشرطية الخارقة؟‬

398
00:25:28,332 --> 00:25:30,792
‫أنا المحققة "ستون"‬
‫وأتصل من أجل القاضية "تريلينغ".‬

399
00:25:31,418 --> 00:25:33,545
‫القاضية التي أطلقت سراح "زيك"؟‬

400
00:25:35,464 --> 00:25:38,800
‫حضرة القاضية… مرحبًا، هذه أنا.‬

401
00:25:40,886 --> 00:25:43,096
‫أيتها القاضية، هلّا تسدينني معروفًا.‬

402
00:25:58,111 --> 00:25:59,696
‫ماذا الآن؟‬

403
00:26:03,033 --> 00:26:07,371
‫ما رأيك أن نفكر في كل خرزة‬
‫على أنها ذكرى من "تي جاي"؟‬

404
00:26:08,497 --> 00:26:11,375
‫يمكننا مشاركتها مع بعضنا البعض ومعه.‬

405
00:26:13,752 --> 00:26:16,254
‫- بصوت عال؟‬
‫- مبتذل؟‬

406
00:26:17,923 --> 00:26:18,799
‫لا.‬

407
00:26:24,971 --> 00:26:29,851
‫عندما رأيتك لأول مرة‬
‫في مكتب والدي، بالكاد…‬

408
00:26:32,187 --> 00:26:34,147
‫بالكاد استطعت التنفس.‬

409
00:26:36,066 --> 00:26:39,861
‫كنت محرجة من الاعتراف…‬

410
00:26:41,238 --> 00:26:44,032
‫بأنني تذكّرتك من "جاميكا"،‬

411
00:26:44,116 --> 00:26:45,659
‫وبأنني…‬

412
00:26:47,702 --> 00:26:49,371
‫كنت معجبة كثيرًا بك وقتها.‬

413
00:26:50,872 --> 00:26:53,166
‫وبلطفك…‬

414
00:26:54,626 --> 00:26:58,672
‫وابتسامتك الجميلة وقلبك…‬

415
00:27:01,216 --> 00:27:05,679
‫ظل هذا الانطباع يرافقني‬
‫لمدة خمس سنوات ونصف.‬

416
00:27:27,826 --> 00:27:30,954
‫أول يوم لي في الكلية. في فترتي التجريبية.‬

417
00:27:32,747 --> 00:27:35,375
‫لم تأت لدعمي فحسب،‬

418
00:27:35,459 --> 00:27:37,878
‫بل وأعطيتني سببًا للمضي قُدمًا.‬

419
00:27:37,961 --> 00:27:39,045
‫كان ذلك…‬

420
00:27:39,129 --> 00:27:40,589
‫"الضيف المُحاضر اليوم (بين ستون)"‬

421
00:27:40,672 --> 00:27:42,299
‫…كان ذلك رائعًا حقًا.‬

422
00:27:43,133 --> 00:27:45,510
‫فجأةً، لم تكن مجرد طالب.‬

423
00:27:47,179 --> 00:27:50,015
‫أو أحد ركاب الرحلة 828. كنت…‬

424
00:27:54,060 --> 00:27:54,978
‫صديقي.‬

425
00:28:04,571 --> 00:28:06,364
‫لطالما تحدثت عن…‬

426
00:28:10,702 --> 00:28:15,165
‫كيف علّمتك والدتك أن تبقى صادقًا مع نفسك…‬

427
00:28:16,958 --> 00:28:19,294
‫وتتبع طريق التنوير.‬

428
00:28:22,589 --> 00:28:24,883
‫آمل أن تكون قد وجدت دربك يا "تي جاي".‬

429
00:28:28,762 --> 00:28:30,347
‫سأستمر في البحث عن طريقي.‬

430
00:29:00,836 --> 00:29:03,255
‫جيد. حسنًا، أنت تعرفين من أنا.‬

431
00:29:03,380 --> 00:29:05,549
‫أنا أعرف من أنت وذلك يوفر علينا المقدمات.‬

432
00:29:05,632 --> 00:29:07,008
‫إما أنه لديك شجاعة كبيرة‬

433
00:29:07,092 --> 00:29:09,261
‫أو أنك دخلت‬
‫آخر مكان قد ترغبين بالوجود فيه.‬

434
00:29:09,970 --> 00:29:11,304
‫سأوافق على الاختيار الأول.‬

435
00:29:11,388 --> 00:29:13,849
‫كما أنني بالتأكيد قصدت أن أكون هنا.‬

436
00:29:14,599 --> 00:29:15,851
‫في الواقع جئت للتحدث إليك.‬

437
00:29:15,934 --> 00:29:18,103
‫إذا كانت الفكرة هي منعي من رؤية "جاريد"،‬

438
00:29:18,186 --> 00:29:19,688
‫فسأخبرك الآن، أنت تهدرين وقتك.‬

439
00:29:19,771 --> 00:29:21,773
‫لا، في الواقع جئت لمساعدة "جاريد".‬

440
00:29:23,316 --> 00:29:24,568
‫وربما مساعدتك أيضًا.‬

441
00:29:24,651 --> 00:29:26,027
‫من قال إننا بحاجة إلى المساعدة؟‬

442
00:29:26,778 --> 00:29:29,990
‫حسنا، أنا أعلم أن " جاريد" هو عضو‬
‫من مجموعة معارضة لركاب رحلة 828.‬

443
00:29:30,073 --> 00:29:31,074
‫وأن أخاك كذلك أيضًا.‬

444
00:29:31,157 --> 00:29:33,535
‫إن كانت لديك مشاكل مع "جاريد" و"بيلي"،‬
‫فتحدثي إليهما.‬

445
00:29:33,618 --> 00:29:35,161
‫شرطة "نيويورك" ستقوم بذلك.‬

446
00:29:35,245 --> 00:29:36,621
‫قريبًا.‬

447
00:29:38,081 --> 00:29:41,084
‫حريق الملهى أثار سياسة عدم التسامح‬

448
00:29:41,167 --> 00:29:42,752
‫ضد معارضي ركاب الرحلة 828.‬

449
00:29:44,087 --> 00:29:46,131
‫أعلم أن هناك المزيد‬
‫وأن "جاريد" جزء من هذا،‬

450
00:29:46,214 --> 00:29:47,507
‫فذلك يعطيني خيارين.‬

451
00:29:48,633 --> 00:29:51,511
‫إما أنك جزء من المجموعة‬
‫وسوف يتم القبض عليك معه…‬

452
00:29:54,681 --> 00:29:57,726
‫أو أنك في الواقع شخص صالح تورط معهم‬
‫من دون أن يدري.‬

453
00:29:59,019 --> 00:30:00,312
‫وإن كنت تهتمين بـ"جاريد"،‬

454
00:30:00,395 --> 00:30:01,938
‫فستساعدين في إخراجه من الورطة.‬

455
00:30:02,022 --> 00:30:04,691
‫اسمعي، أنا أعرف أخاك،‬
‫حالته ميؤوس منها، لكن…‬

456
00:30:06,276 --> 00:30:07,277
‫"جاريد" ليس كذلك.‬

457
00:30:14,534 --> 00:30:17,120
‫ربما تعتقدين أنك ما زلت تعرفين "جاريد".‬

458
00:30:18,246 --> 00:30:19,748
‫لكنك لا تعرفينه.‬

459
00:30:25,545 --> 00:30:26,796
‫حسنًا.‬

460
00:30:28,340 --> 00:30:29,382
‫ربما أنت محقة.‬

461
00:30:42,103 --> 00:30:43,521
‫يجب أن تأتي إلى هنا.‬

462
00:30:53,907 --> 00:30:55,408
‫شكرًا لك.‬

463
00:30:57,577 --> 00:31:01,247
‫ليس عليك أن تشكريني على أي شيء.‬
‫كان هذا لمصلحة كلينا.‬

464
00:31:03,333 --> 00:31:05,669
‫حتى بعد أن كنت فظة جدًا…‬

465
00:31:06,920 --> 00:31:08,672
‫لم تتوقف عن الاعتناء بي.‬

466
00:31:13,426 --> 00:31:15,387
‫ولن أتوقف أبدًا.‬

467
00:31:30,151 --> 00:31:31,319
‫هل تسمعه مجددًا؟‬

468
00:31:32,654 --> 00:31:34,781
‫ألم نفعل ما أراد؟‬

469
00:31:34,864 --> 00:31:36,533
‫ربما لا. ربما هناك المزيد.‬

470
00:31:37,117 --> 00:31:38,618
‫من أين يأتي؟‬

471
00:31:38,702 --> 00:31:40,036
‫لا أدري. من كل مكان.‬

472
00:31:40,954 --> 00:31:44,416
‫هل أنت متأكد؟ ربما يريدك أن تتبعه.‬

473
00:31:44,499 --> 00:31:45,709
‫لقد تبعته إلى هنا.‬

474
00:31:45,792 --> 00:31:48,420
‫صحيح، لكن ربما هذه ليست الوجهة الأخيرة.‬

475
00:31:50,046 --> 00:31:51,089
‫قم بالتركيز.‬

476
00:32:07,022 --> 00:32:08,523
‫هيا بنا.‬

477
00:32:17,282 --> 00:32:18,408
‫ابقي هنا.‬

478
00:32:18,491 --> 00:32:19,617
‫ماذا؟ هذا محال!‬

479
00:32:29,294 --> 00:32:30,295
‫أتوصلت إلى أي شيء؟‬

480
00:32:30,378 --> 00:32:32,589
‫الترتيلة، إنها تعلو.‬

481
00:32:40,055 --> 00:32:42,015
‫ماذا؟ هل هي على الجانب الآخر؟‬

482
00:32:42,098 --> 00:32:43,391
‫أجل، أعتقد هذا.‬

483
00:32:44,100 --> 00:32:45,477
‫ألسنا تحت الأرض؟‬

484
00:32:45,977 --> 00:32:47,270
‫نعم، لا أفهم الأمر.‬

485
00:32:49,564 --> 00:32:52,650
‫هنا! يوجد باب!‬

486
00:33:29,604 --> 00:33:31,147
‫ما هذا؟‬

487
00:33:31,231 --> 00:33:33,817
‫لا أعلم، لكن الصوت أصبح أعلى الآن.‬

488
00:33:33,900 --> 00:33:34,734
‫مرحبًا؟‬

489
00:33:36,361 --> 00:33:37,695
‫هل يوجد أحد في الأسفل؟‬

490
00:33:37,779 --> 00:33:40,698
‫اسمعي، أعتقد أننا يجب أن نفعل هذا.‬

491
00:33:42,492 --> 00:33:43,827
‫معًا.‬

492
00:33:46,996 --> 00:33:48,289
‫لنقم بذلك.‬

493
00:34:04,321 --> 00:34:07,700
‫ما هذا؟ سكة قطار أنفاق؟‬

494
00:34:07,783 --> 00:34:12,120
‫ضيّق جدًا. ربما مسار قديم لنقل الفحم.‬

495
00:34:13,038 --> 00:34:15,416
‫أو ربما نفق لمهرّبي الممنوعات.‬

496
00:34:16,667 --> 00:34:17,835
‫ما زلت تسمعه؟‬

497
00:34:17,917 --> 00:34:20,254
‫أجل، وبشدة، قد تنفجر أُذناي.‬

498
00:34:25,176 --> 00:34:29,930
‫أفهم أمر الترتيلة في مركز "زن"،‬
‫لكن… في الأسفل هنا، لماذا؟‬

499
00:34:30,973 --> 00:34:34,518
‫لا أدري. تخميني مثلك تمامًا.‬

500
00:34:36,187 --> 00:34:37,354
‫من هذا الطريق.‬

501
00:34:55,955 --> 00:34:57,082
‫ماذا بحق السماء؟‬

502
00:34:58,000 --> 00:35:00,961
‫مهلًا، هل تريدين العودة؟‬

503
00:35:02,630 --> 00:35:04,340
‫قطعًا لا.‬

504
00:35:04,423 --> 00:35:05,716
‫أخبرتك أنه سيمثّل مشكلة.‬

505
00:35:05,800 --> 00:35:07,802
‫انسي "جاريد". أنا وهو لدينا علاقة خاصة.‬

506
00:35:07,885 --> 00:35:09,678
‫حبيبته السابقة هي مشكلتك.‬

507
00:35:09,762 --> 00:35:11,597
‫مشكلتي؟ إنها مشكلته هو.‬

508
00:35:11,680 --> 00:35:14,850
‫الأفضل لـ"فاسكيز" قطع علاقته‬
‫بتلك الراكبة الغريبة أو سينتهي أمره.‬

509
00:35:15,976 --> 00:35:18,270
‫إنهم مستمرون بذلك، لكن ها هو دليلك.‬

510
00:35:18,354 --> 00:35:22,191
‫يدينه بالطبع. لكن هذا لن يُعترف به.‬

511
00:35:22,274 --> 00:35:25,903
‫لا داعي أن أخبرك‬
‫أن جهاز التنصت غير القانوني يُعتبر جُنحة.‬

512
00:35:25,986 --> 00:35:28,072
‫مذكرة مراقبة من القاضية "تريلينغ".‬

513
00:35:28,155 --> 00:35:31,742
‫نلنا من "فاسكيز" يا نقيب. إنه من سرّب‬
‫معلومات عملية اعتقال "المعارضين".‬

514
00:35:31,826 --> 00:35:34,870
‫ونسخ ملفات "ستون" ولا أحد يدري لمن أعطاهم.‬

515
00:35:34,954 --> 00:35:36,497
‫هذا اتهام خطير.‬

516
00:35:36,580 --> 00:35:39,208
‫أعرف أنك تظنين دائمًا‬
‫أن الأمر شخصي بيني وبينه…‬

517
00:35:39,291 --> 00:35:41,335
‫لكن تلك هي المشكلة.‬
‫هو من جعل الأمر شخصيًا.‬

518
00:35:42,545 --> 00:35:44,713
‫سأتولى الأمور من هنا.‬

519
00:36:01,188 --> 00:36:04,400
‫هناك أشياء في الهواء.‬
‫أستطيع الإحساس بها في حلقي.‬

520
00:36:04,483 --> 00:36:06,068
‫إنه رماد.‬

521
00:36:06,151 --> 00:36:07,653
‫الملهى الليلي يبعد بضعة أبنية.‬

522
00:36:07,736 --> 00:36:09,572
‫أراهن أن هذا المسار يقودنا نحوه.‬

523
00:36:10,906 --> 00:36:12,783
‫تلك الترتيلة، إنها…‬

524
00:36:14,994 --> 00:36:16,704
‫مهلًا.‬

525
00:36:16,829 --> 00:36:20,416
‫- لقد توقفت.‬
‫- متأكد؟‬

526
00:36:20,499 --> 00:36:23,794
‫أجل، متأكد. فجأةً، إنها…‬

527
00:36:23,919 --> 00:36:25,421
‫مرحبًا؟‬

528
00:36:25,504 --> 00:36:28,257
‫النجدة. أي أحد؟‬

529
00:36:28,340 --> 00:36:30,092
‫أي أحد، رجاءً.‬

530
00:36:30,175 --> 00:36:32,344
‫- "تي جاي"؟‬
‫- "أوليف"؟ هنا.‬

531
00:36:32,428 --> 00:36:34,889
‫- أنا هنا يا "أوليف".‬
‫- "تي جاي"!‬

532
00:36:35,180 --> 00:36:36,181
‫"تي جاي"!‬

533
00:36:38,601 --> 00:36:40,644
‫- "تي جاي"!‬
‫- "تي جاي"!‬

534
00:36:44,398 --> 00:36:46,859
‫- "تي جاي"!‬
‫- النجدة، رجاءً.‬

535
00:36:48,152 --> 00:36:50,988
‫"تي جاي"!‬

536
00:36:51,071 --> 00:36:52,197
‫- "أوليف"؟‬
‫- "تي جاي"!‬

537
00:36:52,281 --> 00:36:53,657
‫"أوليف"، أنا هنا.‬

538
00:36:57,328 --> 00:36:58,329
‫يا للهول.‬

539
00:36:59,538 --> 00:37:00,414
‫أنت حي.‬

540
00:37:00,497 --> 00:37:02,041
‫اهدأ.‬

541
00:37:04,251 --> 00:37:05,628
‫كيف يحدث هذا؟‬

542
00:37:08,547 --> 00:37:10,758
‫سنخرجك من هنا.‬

543
00:37:14,803 --> 00:37:18,223
‫ستة أضلاع مكسورة.‬
‫رئته المثقوبة سببت نزيفًا داخليًا حادًا.‬

544
00:37:18,307 --> 00:37:20,100
‫بالإضافة إلى جفاف شديد.‬

545
00:37:20,184 --> 00:37:21,769
‫ما كان لينجو لو بقي لبضع ساعات.‬

546
00:37:22,269 --> 00:37:24,229
‫إنها معجزة، حقًا.‬

547
00:37:24,313 --> 00:37:25,773
‫إنه شاب محظوظ.‬

548
00:37:26,732 --> 00:37:28,400
‫شكرًا لك.‬

549
00:37:32,154 --> 00:37:35,574
‫- يجب أن نتصل بأمي.‬
‫- يجب أن نتصل بالجميع.‬

550
00:37:36,992 --> 00:37:38,869
‫لا أفهم الأمر.‬

551
00:37:39,328 --> 00:37:40,913
‫كيف هذا؟‬

552
00:37:42,039 --> 00:37:44,500
‫العمة "ميك" وجدت سواري.‬

553
00:37:44,583 --> 00:37:46,543
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

554
00:37:47,294 --> 00:37:48,379
‫إنه "آيزيا".‬

555
00:37:52,633 --> 00:37:53,676
‫يجب أن ترتاح.‬

556
00:37:54,718 --> 00:37:58,722
‫لقد هربت منه وكان ممسكًا بالسوار.‬

557
00:37:58,806 --> 00:38:02,559
‫"آيزيا"، لقد كانت جثة "آيزيا" التي وجدوها.‬

558
00:38:02,643 --> 00:38:06,605
‫"تي جاي"، كيف وجدت طريقك تحت المبنى؟‬

559
00:38:06,689 --> 00:38:09,525
‫مع كل ذلك الدخان، لم أستطع رؤية شيء.‬

560
00:38:10,317 --> 00:38:11,568
‫سمعت…‬

561
00:38:12,903 --> 00:38:14,238
‫أصوات.‬

562
00:38:15,614 --> 00:38:16,740
‫ترتيلة.‬

563
00:38:19,702 --> 00:38:21,829
‫وجدت طريقك إلى التنوير.‬

564
00:38:41,515 --> 00:38:43,100
‫الأخبار الجيدة تنتشر بسرعة.‬

565
00:38:43,183 --> 00:38:44,184
‫سمعتها عبر اللاسلكي.‬

566
00:38:44,268 --> 00:38:46,395
‫- كيف؟‬
‫- كيف في رأيك؟‬

567
00:38:48,772 --> 00:38:50,232
‫يا له من نداء!‬

568
00:38:51,191 --> 00:38:52,401
‫إنها…‬

569
00:38:53,444 --> 00:38:54,778
‫قصة طويلة جدًا.‬

570
00:38:54,862 --> 00:38:55,988
‫أمي كانت محقة.‬

571
00:38:56,071 --> 00:38:58,741
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير."‬

572
00:38:59,491 --> 00:39:02,286
‫نجاة "تي جاي" واتّباعنا للنداءات، إنها…‬

573
00:39:04,163 --> 00:39:05,456
‫تعلّمنا شيئًا ما.‬

574
00:39:06,331 --> 00:39:08,959
‫عندما تعرف ذلك الشيء،‬
‫أرسل لي ملاحظاتك عن الموضوع.‬

575
00:39:17,551 --> 00:39:19,595
‫"مفقود، (إيزيكيال جيمس لاندون) منذ 2016"‬

576
00:39:30,314 --> 00:39:32,232
‫مشكلتي؟ إنها مشكلته هو.‬

577
00:39:32,316 --> 00:39:35,486
‫الأفضل لـ"فاسكيز" قطع علاقته‬
‫بتلك الراكبة الغريبة أو سينتهي أمره.‬

578
00:39:39,281 --> 00:39:41,033
‫لدينا مشكلة.‬

579
00:39:50,167 --> 00:39:52,753
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

580
00:39:52,836 --> 00:39:54,588
‫لم أستطع التركيز طوال اليوم.‬

581
00:39:57,341 --> 00:39:58,592
‫كان ذلك أمرًا خاطئًا.‬

582
00:39:58,675 --> 00:40:00,427
‫كان أمرًا جميلًا.‬

583
00:40:00,511 --> 00:40:04,181
‫لكن يا "سانفي"، اتخذت قراري… إنها عائلتي.‬

584
00:40:04,264 --> 00:40:05,724
‫زوجي. أنت وأنا…‬

585
00:40:07,184 --> 00:40:08,268
‫لا يمكننا تكرار ذلك.‬

586
00:40:09,645 --> 00:40:10,729
‫تكرار ماذا؟‬

587
00:40:11,814 --> 00:40:14,316
‫نحن. في المنتزه.‬

588
00:40:16,276 --> 00:40:18,445
‫لا أتذكّر وجودي في المنتزه.‬

589
00:40:19,238 --> 00:40:20,989
‫لا أتذكّر أين كنت صباح اليوم.‬

590
00:40:23,826 --> 00:40:25,244
‫أنا لا…‬

591
00:40:25,744 --> 00:40:27,663
‫لا أتذكّر أي شيء.‬

592
00:40:51,562 --> 00:40:53,647
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:40:53,730 --> 00:40:54,565
‫هل أنت بخير؟‬

594
00:40:54,648 --> 00:40:55,816
‫أجل.‬

595
00:40:58,861 --> 00:41:01,405
‫كلّا. ليس حقًا.‬

596
00:41:08,912 --> 00:41:09,913
‫ما الأمر؟‬

597
00:41:13,792 --> 00:41:15,335
‫إنه "جاريد"…‬

598
00:41:16,503 --> 00:41:19,381
‫خانني بطريقة لا أستطيع وصفها.‬

599
00:41:19,464 --> 00:41:22,885
‫لا توجد طريقة لتبرير ما فعله، لكن…‬

600
00:41:25,137 --> 00:41:27,514
‫لماذا أشعر بأنني أستحق ذلك؟‬

601
00:41:28,390 --> 00:41:30,517
‫لأن لديك قلبًا طيّبًا.‬

602
00:41:32,269 --> 00:41:34,479
‫أنا سعيدة جدًا لوجودك معي.‬

603
00:41:34,563 --> 00:41:37,274
‫وأننا نستطيع أن نثق ببعضنا.‬

604
00:41:37,900 --> 00:41:38,901
‫وأنا أيضًا.‬

605
00:41:43,447 --> 00:41:44,865
‫"ميكايلا"، يجب أن…‬

606
00:41:45,616 --> 00:41:46,617
‫ماذا هناك؟‬

607
00:41:50,245 --> 00:41:51,413
‫"زيك"، ما هذا؟‬

608
00:41:51,496 --> 00:41:54,499
‫قضمة صقيع. الأمر يحدث.‬

609
00:41:55,876 --> 00:41:57,044
‫لا.‬

610
00:41:58,128 --> 00:42:00,839
‫لا. لا أستطيع تحمّل فقدانك. لا أستطيع.‬

611
00:42:00,923 --> 00:42:03,800
‫تظن "سانفي" أن بإمكانها المساعدة.‬
‫ربما لديها علاج.‬

612
00:42:04,885 --> 00:42:06,803
‫لن أستسلم من دون قتال.‬

