1
00:00:00,691 --> 00:00:02,318
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,443 --> 00:00:03,528
‫"زيك"، ما هذا؟‬

3
00:00:03,653 --> 00:00:05,655
‫قضمة صقيع. قد أتجمد حتى الموت.‬

4
00:00:05,863 --> 00:00:06,948
‫تظن أن بإمكانها المساعدة.‬

5
00:00:07,031 --> 00:00:07,865
‫ربما لديها علاج.‬

6
00:00:07,949 --> 00:00:09,575
‫كانت أول رسمة رسمتها،‬

7
00:00:09,659 --> 00:00:12,161
‫في الواقع لم أكتشف معناها قط.‬

8
00:00:12,411 --> 00:00:13,996
‫ما زالت تثير الريبة في داخلي.‬

9
00:00:14,122 --> 00:00:16,540
‫فالطريقة المثلى لتدمير جماعة معادية‬
‫هي من بين صفوفهم.‬

10
00:00:16,624 --> 00:00:18,835
‫أنت عميل سري؟ لماذا لم تخبرني؟‬

11
00:00:18,918 --> 00:00:21,629
‫لأنني أردتك أن تصدّقي أنني واحد منهم‬
‫ليصدّقوا هم بدورهم.‬

12
00:00:21,712 --> 00:00:24,132
‫سيخبر الشرطة حالما نطلق سراحه.‬

13
00:00:24,715 --> 00:00:25,675
‫لا تنبسي بكلمة.‬

14
00:00:26,384 --> 00:00:27,385
‫حان المخاض.‬

15
00:00:27,510 --> 00:00:29,429
‫أجريت هذه الجراحة مرات عديدة،‬

16
00:00:29,512 --> 00:00:30,888
‫لكن معدل نبض الطفلة في هبوط.‬

17
00:00:30,972 --> 00:00:32,014
‫علينا البدء حالًا.‬

18
00:00:32,098 --> 00:00:33,975
‫لا أعلم كيف سأشكرك، لو لم تصل…‬

19
00:00:34,058 --> 00:00:35,643
‫كان وصولي إلى هنا معجزة في الواقع.‬

20
00:00:35,726 --> 00:00:37,854
‫كنت أمارس التجديف اليوم في نهر "هارلم".‬

21
00:00:37,979 --> 00:00:39,647
‫اختل توازني وانقلب قاربي.‬

22
00:00:39,730 --> 00:00:41,691
‫أنقذ حياتي شخص غريب.‬

23
00:00:41,774 --> 00:00:44,652
‫لو كنت بحاجة إلى أدلة إضافية‬
‫على كون النداءات جيدة، فهذا دليلك.‬

24
00:00:44,735 --> 00:00:48,114
‫"لأنه سيظهر أنبياء دجالون‬
‫وسيقدمون التحذيرات والعجائب."‬

25
00:00:48,197 --> 00:00:50,366
‫دائمًا ما تفترض‬
‫بأننا في صف الخير يا "بين".‬

26
00:00:50,449 --> 00:00:53,995
‫عدنا من الموت‬
‫لنكون عملاء نمهد لنهاية العالم.‬

27
00:01:04,005 --> 00:01:05,505
‫انغمست كثيرًا في هذا يا "بين".‬

28
00:01:05,590 --> 00:01:07,508
‫- اسمعيني.‬
‫- ستقول إننا أنبياء دجالون‬

29
00:01:07,592 --> 00:01:08,968
‫عائدون من الموت؟‬

30
00:01:09,051 --> 00:01:10,720
‫ظننتك تخليت عن هذه النظرية مسبقًا،‬

31
00:01:10,803 --> 00:01:12,597
‫عندما أنقذ النداء "غرايس" والطفلة.‬

32
00:01:12,680 --> 00:01:15,016
‫لكن تقريبًا في كل ليلة منذ ذلك الحين،‬

33
00:01:15,099 --> 00:01:18,144
‫أرهبت تلك الظلال الثلاثة "كال".‬

34
00:01:18,227 --> 00:01:19,103
‫ما زالت ترهبه؟‬

35
00:01:23,566 --> 00:01:26,027
‫لا بد أنك تتوق إلى الإجابات.‬

36
00:01:26,527 --> 00:01:27,945
‫رجل علم يبحث في الكتاب المقدس.‬

37
00:01:28,571 --> 00:01:30,239
‫وجدت هذا للتو في سفر "الرؤيا".‬

38
00:01:30,323 --> 00:01:33,242
‫ويؤيد هذا بشكل غريب‬
‫نظرية "آدريان" عن نهاية العالم.‬

39
00:01:33,367 --> 00:01:35,703
‫"ورأيت من فم التنين، ومن فم الوحش،‬

40
00:01:35,786 --> 00:01:39,332
‫ومن فم النبي الدجال، ثلاثة أرواح نجسة."‬

41
00:01:39,582 --> 00:01:44,378
‫هذا مخيف، لكن… النداءات،‬
‫فكّر في الجانب الخيّر أيضًا.‬

42
00:01:44,462 --> 00:01:46,631
‫أحاول تذكير نفسي بذلك دائمًا،‬
‫لكن يا "ميك"…‬

43
00:01:46,714 --> 00:01:50,051
‫ما يراه "كال" مظلم جدًا،‬
‫لهذا أعود إلى كلام "آدريان".‬

44
00:01:50,134 --> 00:01:53,054
‫ماذا لو كانت كل هذه "تحذيرات وعجائب"؟‬

45
00:01:53,513 --> 00:01:56,307
‫إذًا؟ هل نقوم بعمل جيد لأسباب سيئة؟‬

46
00:01:56,390 --> 00:01:59,185
‫لإغرائنا على الطاعة‬
‫لتنفيذ مخطط ما عن نهاية العالم.‬

47
00:02:00,811 --> 00:02:02,230
‫إنها نظرية معقدة حقًا.‬

48
00:02:06,984 --> 00:02:09,528
‫أنا آسف، كان عليّ السؤال. كيف حال "زيك"؟‬

49
00:02:10,820 --> 00:02:12,323
‫من الصعب معرفة ذلك.‬

50
00:02:13,324 --> 00:02:14,617
‫لا يشتكي أبدًا.‬

51
00:02:16,118 --> 00:02:17,245
‫هذا ليس منصفًا.‬

52
00:02:17,328 --> 00:02:20,081
‫إنه في المستشفى يوميًا، ونظام العلاج صارم.‬

53
00:02:20,414 --> 00:02:21,707
‫أتظن "سانفي" أنها تنجح؟‬

54
00:02:21,999 --> 00:02:24,502
‫إنها تبطئ قضمة الصقيع،‬
‫لكنه ليس علاجًا يا "بين".‬

55
00:02:26,379 --> 00:02:29,590
‫أتمنى حصول معجزة، فمن دونها…‬

56
00:02:31,259 --> 00:02:32,343
‫ينفد الوقت منه.‬

57
00:02:38,432 --> 00:02:40,351
‫يمكنني معرفة أن هذا سيكون صعبًا.‬

58
00:02:40,935 --> 00:02:42,520
‫رغبت في التعاطي إلى حد التألم.‬

59
00:02:43,062 --> 00:02:44,105
‫لماذا اليوم تحديدًا؟‬

60
00:02:46,566 --> 00:02:50,403
‫إنها… ذكرى وفاة أختي "كلوي".‬

61
00:02:52,571 --> 00:02:54,865
‫تعاملنا جميعًا مع وفاتها بطرقنا المزرية.‬

62
00:02:56,284 --> 00:02:58,369
‫تخلى أبي عنا. أمي…‬

63
00:02:59,453 --> 00:03:03,165
‫انعزلت، وأنا اتجهت إلى المخدرات‬
‫لأخفف الألم.‬

64
00:03:04,250 --> 00:03:07,044
‫لذا بطريقة ما، هذه ذكرى بدء إدمانك أيضًا.‬

65
00:03:09,213 --> 00:03:11,048
‫النبأ الجيد أنك في مرحلة تعافي.‬

66
00:03:12,508 --> 00:03:13,426
‫كيف تسير الأمور؟‬

67
00:03:14,885 --> 00:03:15,803
‫لأصدقك القول…‬

68
00:03:16,804 --> 00:03:19,223
‫يبدو برنامج التعافي غير نافع مؤخرًا.‬

69
00:03:19,598 --> 00:03:21,100
‫تعامل مع كل يوم على حدة.‬

70
00:03:21,183 --> 00:03:23,102
‫ربما لم يتبق لي أيام كثيرة.‬

71
00:03:25,646 --> 00:03:27,773
‫لا أريد أي تعاطف. هذا هو الواقع.‬

72
00:03:28,941 --> 00:03:31,861
‫لكن من الصعب التقدم في شيء ما‬
‫عندما تعرف أنك تحتضر.‬

73
00:03:33,612 --> 00:03:35,114
‫قد يتعلق الأمر بالخاتمة الآن.‬

74
00:03:37,783 --> 00:03:40,494
‫التصالح مع نفسك ومع الآخرين.‬

75
00:03:41,829 --> 00:03:44,457
‫ركّزت كثيرًا في البحث عن المغفرة.‬

76
00:03:47,460 --> 00:03:48,753
‫من تحتاج أن تسامح؟‬

77
00:03:54,800 --> 00:03:56,218
‫حسنًا. أنا…‬

78
00:03:57,386 --> 00:04:00,473
‫ما زلت لا أعلم من أو ماذا أنت بالتحديد،‬

79
00:04:00,556 --> 00:04:01,932
‫عدا عن أنك صوت في رأسي.‬

80
00:04:04,018 --> 00:04:05,311
‫لكن هذا يكفي.‬

81
00:04:06,562 --> 00:04:08,105
‫منذ عودة الطائرة، كنت تناديني‬

82
00:04:08,189 --> 00:04:09,649
‫بلا توقف، وأنا استمعت إليك.‬

83
00:04:10,191 --> 00:04:13,069
‫لقد فعلت كل ما أردته…‬

84
00:04:13,903 --> 00:04:17,280
‫لأنني ظننت أن ما تطلبه كان من أجل غاية ما.‬

85
00:04:17,364 --> 00:04:18,991
‫لا بد من أن يكون كذلك.‬

86
00:04:24,497 --> 00:04:26,082
‫إذًا لماذا بعد كل ما فعلته،‬

87
00:04:26,165 --> 00:04:28,292
‫أشاهد الرجل الذي أحبه يتجمد حتى الموت؟‬

88
00:04:30,252 --> 00:04:33,714
‫رجل طيب ولطيف، والذي يستمع إليك أيضًا،‬

89
00:04:33,798 --> 00:04:37,093
‫وعمل جاهدًا لتبرئة آثامه.‬

90
00:04:39,512 --> 00:04:40,805
‫إنه لا يستحق هذا.‬

91
00:04:45,017 --> 00:04:46,352
‫كيف من المفترض لي أن أعلم‬

92
00:04:46,435 --> 00:04:49,230
‫أن تركه يموت سيكون أكثر منفعة؟‬

93
00:04:51,941 --> 00:04:53,401
‫كيف يمكنني مواصلة فعل هذا؟‬

94
00:04:58,364 --> 00:05:01,701
‫أريد أن أفهم. لا أريد أن أفقد الإيمان.‬

95
00:05:02,618 --> 00:05:03,744
‫لا تجعلني أفعل ذلك.‬

96
00:05:16,799 --> 00:05:17,967
‫"بقالة (ماتيكارا)"‬

97
00:05:18,050 --> 00:05:19,552
‫مهلًا! توقف!‬

98
00:05:19,635 --> 00:05:21,470
‫لص! النجدة! ليوقفه أحد!‬

99
00:05:21,721 --> 00:05:22,888
‫شرطة "نيويورك"! توقف!‬

100
00:05:28,561 --> 00:05:31,731
‫قف. ارفع يديك!‬

101
00:05:33,149 --> 00:05:37,111
‫- هذا يوم سعدك يا فتى. أنا شرطية.‬
‫- أرجوك يا سيدتي. إنه مجرد لوح حلوى.‬

102
00:05:37,987 --> 00:05:39,822
‫أقسم لك إنها أول مرة.‬

103
00:05:39,905 --> 00:05:42,533
‫سأقع في متاعب كثيرة. أنت لا تفهمين الأمر.‬

104
00:05:42,616 --> 00:05:44,702
‫- ستقتلني أمي.‬
‫- كان عليك التفكير في ذلك…‬

105
00:05:44,785 --> 00:05:45,870
‫دعيه يذهب.‬

106
00:05:46,620 --> 00:05:47,621
‫دعيه يذهب.‬

107
00:05:53,419 --> 00:05:56,088
‫لا تتصرف بحماقة، حسنًا؟ إن أمسكتك مجددًا…‬

108
00:05:56,630 --> 00:05:57,715
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب.‬

109
00:06:05,389 --> 00:06:06,932
‫"هيئة النقل في (نيويورك)"‬

110
00:06:10,728 --> 00:06:11,854
‫ما هذا؟‬

111
00:06:12,646 --> 00:06:13,689
‫هذا ما سرقه الطفل.‬

112
00:06:14,815 --> 00:06:15,733
‫لا، ليس هذا.‬

113
00:06:19,403 --> 00:06:21,780
‫بل هذه. حوالي 20 علبة على ما أظن.‬

114
00:06:21,864 --> 00:06:24,492
‫كنت أقوم بإعادة التخزين.‬
‫أدرت ظهري لثانية، وفعلها.‬

115
00:06:24,575 --> 00:06:25,451
‫"دواء نزلات البرد"‬

116
00:06:25,576 --> 00:06:27,536
‫سُرق المحل في آخر الشارع منذ عدة أيام.‬

117
00:06:28,204 --> 00:06:29,914
‫- نفس الشيء.‬
‫- أدوية نزلات البرد.‬

118
00:06:30,289 --> 00:06:32,249
‫- أتعلمين السبب؟‬
‫- لصنع المخدرات.‬

119
00:06:36,337 --> 00:06:38,797
‫- أيمكنني إخبارك شيئًا ما؟‬
‫- طبعًا.‬

120
00:06:43,719 --> 00:06:47,431
‫لقد… أمسكت بطفل يسرق لوح حلوى.‬

121
00:06:48,599 --> 00:06:51,060
‫وعندها تلقيت نداء بأن أدعه يذهب.‬

122
00:06:52,436 --> 00:06:53,812
‫لذا فعلت ذلك.‬

123
00:06:55,189 --> 00:06:56,106
‫ماذا بعد؟‬

124
00:06:56,190 --> 00:06:57,816
‫تبين أن لوح الحلوى كان مجرد طُعم،‬

125
00:06:57,900 --> 00:07:00,194
‫وكان لديه الكثير من أدوية البرد في حقيبته.‬

126
00:07:00,986 --> 00:07:03,030
‫لذلك تظنين أن ذلك الفتى يصنع المخدرات؟‬

127
00:07:03,113 --> 00:07:05,324
‫قال مالك المتجر إن هناك متجر في الشارع‬

128
00:07:05,407 --> 00:07:08,744
‫سُرق منذ عدة أيام،‬
‫لذا أعتقد أن الفاعل هو الفتى نفسه.‬

129
00:07:08,869 --> 00:07:10,579
‫يمكن أن يكون جزءًا من عملية كبيرة.‬

130
00:07:12,623 --> 00:07:14,959
‫ربما لذلك أخبرني النداء أن أدعه يذهب،‬

131
00:07:15,042 --> 00:07:17,336
‫حتى نتمكن من إمساك المدبّر وراء ذلك.‬

132
00:07:17,503 --> 00:07:18,921
‫إنها خطة رهيبة.‬

133
00:07:19,004 --> 00:07:21,215
‫كان من المفيد أكثر إمساك الفتى‬
‫والتحقيق معه.‬

134
00:07:21,757 --> 00:07:24,677
‫لماذا أشعر بأنك تحاولين دائمًا‬
‫تبرير النداءات يا "ميك"؟‬

135
00:07:24,760 --> 00:07:26,679
‫عليّ التصديق أن هدفها خيّر يا "جاريد".‬

136
00:07:28,389 --> 00:07:31,016
‫ربما عليّ مساعدتك في تعقّب هذا الفتى.‬

137
00:07:32,351 --> 00:07:34,395
‫إلّا إن كنت تريدين مساعدتها لك؟‬

138
00:07:35,980 --> 00:07:38,566
‫من المرجح أن أعمل مع "فاسكيز" اليوم.‬

139
00:07:39,149 --> 00:07:40,818
‫- حقًا؟‬
‫- لقد شهدت على جريمة.‬

140
00:07:40,901 --> 00:07:43,612
‫يظن أنها قد تكون مرتبطة‬
‫بمجوعة سرقات يتتبعها.‬

141
00:07:43,696 --> 00:07:46,282
‫هل أنت متأكدة أنه‬
‫لا يحاول التقرب منك مجددًا؟‬

142
00:07:46,365 --> 00:07:48,242
‫لا. أنا طلبت منه المساعدة.‬

143
00:07:48,325 --> 00:07:50,786
‫حسنًا. إن كنت بخير فأنا بخير.‬

144
00:07:50,870 --> 00:07:52,413
‫قد أنجز بعض الأعمال الورقية.‬

145
00:07:53,914 --> 00:07:56,333
‫سأعيرك إياها اليوم يا "فاسكيز"، حسنًا؟‬

146
00:07:57,126 --> 00:07:58,085
‫أجل.‬

147
00:08:01,255 --> 00:08:05,426
‫هيا يا "إيدن". ابتسمي لوالدك قليلًا.‬

148
00:08:10,139 --> 00:08:12,266
‫أعتقد أن والدك فقد سحره.‬

149
00:08:14,310 --> 00:08:16,854
‫ما زالت لا تصغي إلى الكلام حتى الآن.‬

150
00:08:16,937 --> 00:08:18,147
‫تعالي أيتها الجميلة.‬

151
00:08:19,064 --> 00:08:20,482
‫أجل.‬

152
00:08:24,945 --> 00:08:29,116
‫"الشتاء البارد حتى الربيع‬

153
00:08:30,075 --> 00:08:33,996
‫الصيف المشمس حتى الخريف‬

154
00:08:34,704 --> 00:08:36,415
‫سأحبك في كل فصول السنة"‬

155
00:08:36,497 --> 00:08:39,043
‫إنها تحب هذه الأغنية. ما مصدرها؟‬

156
00:08:39,251 --> 00:08:40,836
‫أتريد سماع أغنية جميلة؟‬

157
00:08:41,502 --> 00:08:43,005
‫كان "كال" يغنيها لها.‬

158
00:08:49,470 --> 00:08:53,891
‫- هل رأيت شيئًا؟‬
‫- أجل. لقد كان… قطارًا.‬

159
00:08:56,477 --> 00:08:57,895
‫لكن كان شعور النداء مختلفًا.‬

160
00:08:58,187 --> 00:08:59,188
‫كيف؟‬

161
00:09:00,981 --> 00:09:02,232
‫كما لو كنت سأموت.‬

162
00:09:10,048 --> 00:09:11,841
‫أتعلم ما يناسب هذا المشروب؟‬

163
00:09:12,508 --> 00:09:13,342
‫"ديم سوم".‬

164
00:09:14,135 --> 00:09:16,471
‫- هناك مكان رائع قريب من هنا.‬
‫- "ديم سوم".‬

165
00:09:16,846 --> 00:09:18,890
‫عليّ اصطحابك إلى المنزل. لديّ درس الليلة.‬

166
00:09:19,223 --> 00:09:21,726
‫لا بأس، لكن علينا الذهاب يومًا ما، كعائلة.‬

167
00:09:22,018 --> 00:09:22,852
‫مهلًا.‬

168
00:09:24,270 --> 00:09:25,438
‫أتقصد أنني من العائلة؟‬

169
00:09:26,189 --> 00:09:28,191
‫أجل، نوعًا ما.‬

170
00:09:28,274 --> 00:09:31,319
‫بالإضافة إلى أنه عندما تطلب‬
‫في مجموعة يمكنك طلب أنواع مختلفة.‬

171
00:09:31,527 --> 00:09:32,528
‫إنها فكرة جيدة.‬

172
00:09:45,541 --> 00:09:48,336
‫لم تر الظلال الثلاث للتو، أليس كذلك؟‬

173
00:09:48,753 --> 00:09:49,587
‫لا.‬

174
00:09:50,505 --> 00:09:51,547
‫لكنني رأيت شيئًا.‬

175
00:09:53,341 --> 00:09:55,635
‫كانت كل قطع الزجاج الصغيرة معًا…‬

176
00:09:55,718 --> 00:09:58,137
‫وشكّلت هذا الطائر الضخم مع مخالب.‬

177
00:09:58,221 --> 00:09:59,388
‫طائر فينيق على ما أظن.‬

178
00:09:59,931 --> 00:10:02,517
‫والذي يمثل الحياة والبعث. لقد بحثت عنه.‬

179
00:10:03,476 --> 00:10:04,894
‫قال "كال" إنك كنت خائفًا.‬

180
00:10:05,728 --> 00:10:06,687
‫كان هذا غريبًا.‬

181
00:10:07,355 --> 00:10:08,689
‫كانت الصورة مشرقة ومبهجة،‬

182
00:10:08,773 --> 00:10:10,650
‫لكنني شعرت… بالحزن.‬

183
00:10:11,442 --> 00:10:12,443
‫باليأس تقريبًا.‬

184
00:10:13,778 --> 00:10:14,737
‫كان الأمر مختلفًا.‬

185
00:10:16,531 --> 00:10:17,865
‫هذا الطائر مع مخالب،‬

186
00:10:17,949 --> 00:10:21,119
‫هل يمكن أن يكون تنينًا‬
‫أو وحشًا أسطوريًا آخر؟‬

187
00:10:22,161 --> 00:10:24,247
‫أقصد، إنه يشبه تمامًا طائر الفينيق. لماذا؟‬

188
00:10:24,330 --> 00:10:25,832
‫لربط الأمور ببعضها، لكن…‬

189
00:10:26,374 --> 00:10:30,128
‫صورتك وقطاراتي وظلال "كال"، كلها…‬

190
00:10:30,920 --> 00:10:32,421
‫كانت كأنها تمثل حزن وكآبة.‬

191
00:10:32,505 --> 00:10:34,298
‫آمل أنه ليس حزننا وكآبتنا.‬

192
00:10:34,382 --> 00:10:36,884
‫كنا في حال جيد جدًا منذ ولادة الطفلة.‬

193
00:10:36,968 --> 00:10:37,927
‫هذا صحيح.‬

194
00:10:39,011 --> 00:10:40,847
‫ماذا لو كانوا مرتبطين بطريقة أخرى؟‬

195
00:10:41,556 --> 00:10:43,307
‫قلت إن الطائر بدا كما لو أنه‬

196
00:10:43,391 --> 00:10:45,351
‫مصنوع من قطع زجاج صغيرة.‬

197
00:10:46,102 --> 00:10:47,311
‫هل يمكن أن تكون فسيفساء؟‬

198
00:10:48,146 --> 00:10:50,064
‫نعم. أفترض ذلك.‬

199
00:10:50,148 --> 00:10:52,817
‫لأن بعض محطات قطار الأنفاق‬
‫فيها لوحات جدارية كبيرة.‬

200
00:10:52,942 --> 00:10:55,736
‫- قد يكون القطار الذي رأيته.‬
‫- يُوجد الكثير منها.‬

201
00:10:59,407 --> 00:11:00,700
‫هل تبدو إحداها مألوفة؟‬

202
00:11:01,701 --> 00:11:03,661
‫أجل، هذه هي. دعونا نراها.‬

203
00:11:06,330 --> 00:11:07,748
‫إنها في وسط المدينة. "باوري".‬

204
00:11:08,416 --> 00:11:09,750
‫- علينا رؤيتها.‬
‫- أجل.‬

205
00:11:12,378 --> 00:11:15,381
‫إنها نائمة يا عزيزي.‬
‫لن تبتسم في أي وقت قريب.‬

206
00:11:17,383 --> 00:11:19,051
‫لكن علينا أخذها إلى الفحص الدوري.‬

207
00:11:19,135 --> 00:11:20,344
‫سأعود لاصطحابك.‬

208
00:11:22,221 --> 00:11:25,266
‫سأزيل أنسجتك الميتة لاحقًا، اتفقنا؟‬

209
00:11:26,225 --> 00:11:28,102
‫- يا للمتعة.‬
‫- أعلم أن هذا مؤلم.‬

210
00:11:28,811 --> 00:11:30,688
‫نحاول إبطاء حركة التقرح.‬

211
00:11:31,314 --> 00:11:34,483
‫سيوضح لنا التصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫إن كان هناك أي انتكاسة.‬

212
00:11:34,817 --> 00:11:38,905
‫سأستبدل سوائلك الدافئة بأصباغ باردة.‬

213
00:11:40,323 --> 00:11:42,199
‫تحبين تعذيبي، أليس كذلك؟‬

214
00:11:42,283 --> 00:11:43,868
‫على الإطلاق.‬

215
00:11:44,785 --> 00:11:46,078
‫ماذا يحدث معك غير هذا؟‬

216
00:11:48,122 --> 00:11:50,791
‫في الاجتماع اليوم قال الراعي‬
‫إن عليّ إيجاد خاتمة،‬

217
00:11:50,875 --> 00:11:52,126
‫حتى يمكنني المضي قدمًا.‬

218
00:11:53,961 --> 00:11:56,380
‫جعلني هذا غاضبًا، لأنني لست مستعدًا.‬

219
00:11:56,464 --> 00:11:59,216
‫ليس هناك سبب لذلك.‬
‫لأنه ليس عدلًا ما يحدث لك.‬

220
00:11:59,508 --> 00:12:02,011
‫ما يؤلمني أكثر‬
‫هو رؤية تأثير ذلك على "ميكايلا".‬

221
00:12:03,346 --> 00:12:05,640
‫- إنها حقًا توأم روحي.‬
‫- أعلم كيف تشعر.‬

222
00:12:06,599 --> 00:12:08,893
‫لم يكن الأمر مماثلًا، لكن أجل.‬

223
00:12:09,727 --> 00:12:11,646
‫بالطبع. "أليكس".‬

224
00:12:13,606 --> 00:12:15,191
‫على الأقل آمالك قائمة.‬

225
00:12:15,691 --> 00:12:18,361
‫أثق بعلاجي. علينا فقط…‬

226
00:12:18,444 --> 00:12:20,738
‫مراقبة التقرح الجليدي حتى أضبط التركيبة.‬

227
00:12:21,864 --> 00:12:23,783
‫- هل ما زلت تجرين اختبارات؟‬
‫- بالطبع.‬

228
00:12:24,825 --> 00:12:28,245
‫أصبحت أكثر حذرًا‬
‫منذ حادثة "أليكس" الصغيرة.‬

229
00:12:28,663 --> 00:12:30,373
‫ألم تحذرك مذكرات "ألزوراس"؟‬

230
00:12:30,998 --> 00:12:33,167
‫قالت إن النداءات قد تجنبنا "تاريخ الوفاة"،‬

231
00:12:33,250 --> 00:12:35,252
‫وأن أي شيء غيرها قد يؤدي إلى كارثة.‬

232
00:12:37,713 --> 00:12:40,424
‫تقدّم الطب كثيرًا‬
‫منذ استخدام العلقات لإنزاف الدماء.‬

233
00:12:41,842 --> 00:12:44,720
‫الكثير من الأمراض التي كانت مميتة‬
‫أصبح لها علاج الآن.‬

234
00:12:44,804 --> 00:12:46,973
‫- لم هذا مختلف؟‬
‫- أتصدّقين هذا حقًا؟‬

235
00:12:51,352 --> 00:12:53,813
‫بمجرد أن أكتشف كيف أعكس طفرة الحمض النووي،‬

236
00:12:53,896 --> 00:12:56,524
‫يمكننا أن نعود كما كنا،‬
‫بلا نداءات ولا "تاريخ وفاة".‬

237
00:12:57,066 --> 00:12:58,734
‫- آمل ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

238
00:13:07,034 --> 00:13:08,244
‫"هيئة النقل"‬

239
00:13:10,496 --> 00:13:12,373
‫نحاول تعقّب أحد مستقلي الحافلات لديكم.‬

240
00:13:12,456 --> 00:13:13,708
‫ستسعدني مساعدتكما.‬

241
00:13:13,791 --> 00:13:16,252
‫كان في تقاطع شارع "156" و"هيويت"‬
‫بعد التاسعة بقليل.‬

242
00:13:17,003 --> 00:13:18,671
‫كان في الوقت المناسب.‬

243
00:13:19,213 --> 00:13:20,881
‫هل تمانعين إن تحدثنا إلى السائق؟‬

244
00:13:22,717 --> 00:13:24,760
‫إنه… "كوري".‬

245
00:13:25,177 --> 00:13:27,054
‫- سأرى إن كان هنا.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:13:27,805 --> 00:13:31,308
‫جعلت "دياز" يضع مخطط للسرقات‬
‫التي تشبه قضيتك.‬

247
00:13:31,392 --> 00:13:32,601
‫تمتد على جميع الأحياء.‬

248
00:13:32,935 --> 00:13:35,312
‫إن كانت هذه نفس العملية، فهي ضخمة.‬

249
00:13:36,063 --> 00:13:37,523
‫أتبحثان عن أحد مستقلي حافلتي؟‬

250
00:13:37,815 --> 00:13:42,361
‫عمره 17 عامًا وشعره بني ويضع حقيبة ظهر،‬
‫واستقل حافلتك بعد التاسعة.‬

251
00:13:42,653 --> 00:13:44,447
‫يستقل كثيرون الحافلة في هذا الوقت.‬

252
00:13:44,655 --> 00:13:48,659
‫كان الفتى يسرق وربما صعد إلى الحافلة‬
‫في اللحظة الأخيرة، يلهث غالبًا.‬

253
00:13:49,076 --> 00:13:53,205
‫لا أقصد الإهانة، لكن إذا تذكرت جميع‬
‫من يستقل حافلتي…‬

254
00:13:53,539 --> 00:13:54,957
‫لذهبت إلى مدينة "أتلانتيك".‬

255
00:13:55,583 --> 00:13:57,710
‫هل تحتوي حافلتك على كاميرات؟ نريد تفحصها.‬

256
00:13:58,169 --> 00:14:01,672
‫بالتأكيد. فقط أريا "سونيا" شارتكما،‬
‫وستحصلان على ما تريدانه.‬

257
00:14:01,756 --> 00:14:02,882
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

258
00:14:04,842 --> 00:14:07,720
‫أعتقد أن نداءاتك تحاول إرسالنا‬
‫إلى مطاردة وهمية.‬

259
00:14:07,803 --> 00:14:09,055
‫يُوجد سبب دائمًا.‬

260
00:14:09,138 --> 00:14:10,639
‫ليس عليك مساعدتي إن لم ترغب.‬

261
00:14:11,682 --> 00:14:12,683
‫الآن أشعر بالفضول.‬

262
00:14:15,978 --> 00:14:16,979
‫"محطة (باوري)"‬

263
00:14:17,063 --> 00:14:19,774
‫- تلك الظلال التي يراها "كال"…‬
‫- ماذا عنها؟‬

264
00:14:19,857 --> 00:14:22,443
‫ماذا لو لم يكن من المفترض‬
‫أن تجعلنا نشك في النداءات؟‬

265
00:14:23,152 --> 00:14:26,572
‫ماذا لو كانت تحذيرًا آخر،‬
‫مثلما حدث في وقت الحريق؟‬

266
00:14:27,198 --> 00:14:29,658
‫- تحذير لماذا؟‬
‫- شيء فظيع قادم.‬

267
00:14:30,451 --> 00:14:32,995
‫عذرًا يا سيدي.‬

268
00:14:36,040 --> 00:14:36,999
‫ها أنت ذا.‬

269
00:14:39,043 --> 00:14:42,088
‫شكرًا أيها الفتى.‬
‫لقد ربيته جيدًا أيها الأب.‬

270
00:14:43,923 --> 00:14:44,757
‫هيا.‬

271
00:14:44,840 --> 00:14:46,884
‫"أبلغ عن النشاطات المشبوهة"‬

272
00:14:50,012 --> 00:14:51,055
‫طائر الفينيق.‬

273
00:14:52,556 --> 00:14:53,557
‫هناك.‬

274
00:14:57,144 --> 00:14:58,354
‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

275
00:14:59,397 --> 00:15:02,358
‫لا أعلم. لكن ابق متيقظًا.‬

276
00:15:12,618 --> 00:15:15,121
‫- أتتذكر ذلك الشعور الكئيب؟‬
‫- أشعر بذلك أيضًا.‬

277
00:15:15,329 --> 00:15:17,706
‫القطار السريع القادم لن يتوقف.‬

278
00:15:17,790 --> 00:15:19,875
‫الرجاء الابتعاد عن الحافة.‬

279
00:15:24,797 --> 00:15:28,259
‫انظر، الرجل الذي رأيناه عند السلالم.‬

280
00:15:31,178 --> 00:15:32,847
‫هذا القطار لن يتوقف.‬

281
00:15:32,930 --> 00:15:34,598
‫الرجاء الابتعاد عن الحافة.‬

282
00:15:36,684 --> 00:15:38,018
‫لا، توقف!‬

283
00:15:45,693 --> 00:15:46,694
‫ما هذا؟‬

284
00:15:53,424 --> 00:15:55,093
‫أفضل ما في الحجز في المستشفى‬

285
00:15:55,176 --> 00:15:56,469
‫أكل هذه الأطعمة بلا ذنب.‬

286
00:15:57,136 --> 00:16:02,141
‫أنت تحب الأكل. كان عليّ إحضار شيء لك.‬

287
00:16:02,267 --> 00:16:03,893
‫سعيد بقدومك اليوم يا أمي.‬

288
00:16:04,769 --> 00:16:08,898
‫ماذا حدث؟ كنت في حال جيدة وتعتني بنفسك.‬

289
00:16:09,774 --> 00:16:11,943
‫لست أتعاطى يا أمي. أؤكد لك ذلك.‬

290
00:16:13,069 --> 00:16:15,738
‫إذًا لماذا أنت مريض جدًا؟‬

291
00:16:17,365 --> 00:16:20,535
‫أخبرتك أنني أتعافى من الحروق‬
‫واستنشاق دخان من ذلك الحريق.‬

292
00:16:21,786 --> 00:16:23,079
‫أجل، أعلم ذلك.‬

293
00:16:24,163 --> 00:16:27,417
‫آسفة. لأنه…‬

294
00:16:28,042 --> 00:16:29,586
‫قد مر وقت طويل الآن.‬

295
00:16:30,211 --> 00:16:31,379
‫أنت كل ما أملك.‬

296
00:16:32,338 --> 00:16:34,757
‫- لذا أنا قلقة.‬
‫- ليس عليك الاعتذار.‬

297
00:16:35,049 --> 00:16:37,594
‫بعد كل ما كذبته عليك،‬
‫لديك الحق في أن تشكّي.‬

298
00:16:37,677 --> 00:16:40,013
‫أشعر بأنني محظوظة جدًا لاستعادة ابني.‬

299
00:16:41,764 --> 00:16:45,393
‫ورؤيتك سعيد و… واقع في الحب.‬

300
00:16:47,145 --> 00:16:48,479
‫أحب "ميكايلا" حقًا.‬

301
00:16:49,856 --> 00:16:50,690
‫وأنا أيضًا.‬

302
00:16:53,818 --> 00:16:58,531
‫من الأفضل أن أذهب‬
‫إن أردت الوصول إلى هناك في الوقت المحدد.‬

303
00:17:03,995 --> 00:17:04,954
‫أحبك.‬

304
00:17:06,872 --> 00:17:08,248
‫أحبك كثيرًا.‬

305
00:17:11,209 --> 00:17:12,669
‫أتمنى لو أمكنك القدوم معي.‬

306
00:17:13,045 --> 00:17:14,296
‫سنذهب لاحقًا عندما أتحسّن.‬

307
00:17:14,839 --> 00:17:15,673
‫حسنًا.‬

308
00:17:23,348 --> 00:17:27,185
‫أحبت أختي شاطئ "جونز"،‬
‫لذلك نذهب إلى هناك كل سنة لتذكّرها.‬

309
00:17:27,267 --> 00:17:28,977
‫إنه تقليد جميل.‬

310
00:17:29,520 --> 00:17:32,315
‫لسوء الحظ، لا يمكنني الذهاب‬
‫أبعد من مكان آلة البيع.‬

311
00:17:34,025 --> 00:17:36,402
‫ما زلت لم تخبرها بما يحصل معك، أليس كذلك؟‬

312
00:17:36,653 --> 00:17:37,612
‫لماذا قد أعذبها؟‬

313
00:17:38,071 --> 00:17:40,073
‫أرتأيت الانتظار حتى أكون على وشك الموت.‬

314
00:17:40,865 --> 00:17:43,117
‫أعتقد أنني كذلك، بناءً على تعابير وجهك.‬

315
00:17:44,911 --> 00:17:45,745
‫كم هي سيئة؟‬

316
00:17:48,790 --> 00:17:51,250
‫نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫لم تكن كما تأملت.‬

317
00:17:51,834 --> 00:17:53,461
‫ثمة ضرر جديد في عضلاتك.‬

318
00:17:55,213 --> 00:17:56,506
‫ما زلت أتجمد حتى الموت.‬

319
00:17:57,006 --> 00:18:02,136
‫لن نخسر هذه المعركة، اتفقنا؟‬
‫أنت تعني الكثير لنا.‬

320
00:18:06,766 --> 00:18:07,809
‫هل وجدت شيئًا؟‬

321
00:18:08,768 --> 00:18:11,646
‫لن أجلس في الحافلة مجددًا. الناس مقرفون.‬

322
00:18:12,063 --> 00:18:15,233
‫شكرًا على الملاحظة الشخصية.‬
‫أوجدت شيئًا عن السارق؟‬

323
00:18:15,441 --> 00:18:18,236
‫لدينا ثلاثة فتية يطابقون وصفك للهارب.‬

324
00:18:20,071 --> 00:18:21,406
‫هذا هو.‬

325
00:18:22,532 --> 00:18:23,366
‫حسنًا.‬

326
00:18:27,161 --> 00:18:30,957
‫لقد نزل في "فرانكلين هاي".‬

327
00:18:31,332 --> 00:18:32,583
‫أرسلي إليّ لقطة شاشة.‬

328
00:18:32,667 --> 00:18:34,335
‫سأرسلها إلى الرئيس لنكتشف هويته.‬

329
00:18:39,882 --> 00:18:41,843
‫كيف كان مشواركما المملوء بالذكريات؟‬

330
00:18:41,926 --> 00:18:43,803
‫من الجيد أن نكون صديقين، شكرًا لسؤالك.‬

331
00:18:43,886 --> 00:18:46,222
‫ليس لديّ صديق يتسلل‬
‫إلى مجموعة كراهية من أجلي.‬

332
00:18:46,889 --> 00:18:49,058
‫كلّا، إنه شرطي. ويقوم بعمله فقط.‬

333
00:18:49,142 --> 00:18:51,894
‫ربما هذا يفسر ما يتعلق بالتخفي،‬

334
00:18:51,978 --> 00:18:54,647
‫لكن قصّة الشعر السيئة أكثر ما أحبه.‬

335
00:18:54,731 --> 00:18:56,566
‫لنرسل لقطة الشاشة إليه.‬

336
00:18:59,610 --> 00:19:01,279
‫كيف حاله؟‬

337
00:19:01,362 --> 00:19:03,948
‫إنه نائم. مجرد خدوش وكدمات، لا شيء خطير.‬

338
00:19:04,282 --> 00:19:06,159
‫كان محظوظًا لأنكما كنتما هناك.‬

339
00:19:06,492 --> 00:19:08,953
‫- هل معه بطاقة شخصية؟‬
‫- لا، ولا هاتف.‬

340
00:19:09,620 --> 00:19:12,582
‫وضعناه في قاعدة البيانات.‬
‫إن افتقده أحد، فسيأتي.‬

341
00:19:12,665 --> 00:19:13,833
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

342
00:19:16,961 --> 00:19:19,338
‫- هل أنت متأكد أنه ليس راكبًا؟‬
‫- أجل.‬

343
00:19:20,757 --> 00:19:21,632
‫إذًا هذا كل شيء.‬

344
00:19:21,966 --> 00:19:23,676
‫ننقذ حياته وليس لدينا فكرة عمن هو‬

345
00:19:23,760 --> 00:19:25,178
‫أو لم قادتنا النداءات إليه.‬

346
00:19:25,261 --> 00:19:27,180
‫لنأمل أن نحصل على إجابات عندما يستيقظ.‬

347
00:19:30,224 --> 00:19:32,727
‫كان يحمل علبة أعواد الثقاب تلك‬
‫عندما حاول الانتحار.‬

348
00:19:44,030 --> 00:19:45,031
‫إنه صندوق موسيقى.‬

349
00:19:56,626 --> 00:19:58,586
‫- إنها تهويدة "غرايس".‬
‫- ماذا؟‬

350
00:19:58,753 --> 00:20:00,797
‫كانت "غرايس" تغني هذه التهويدة اليوم.‬

351
00:20:01,047 --> 00:20:02,548
‫- أين سمعتها؟‬
‫- من "كال".‬

352
00:20:03,674 --> 00:20:05,885
‫إذًا لا بد أن التهويدة نداء أيضًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:20:06,886 --> 00:20:09,847
‫قطار الأنفاق‬
‫وفسيفساء طائر الفينيق والتهويدة.‬

354
00:20:10,807 --> 00:20:13,351
‫- هذا لغز غريب.‬
‫- كانت الأغنية حول فصول السنة.‬

355
00:20:13,476 --> 00:20:14,685
‫لا أستطيع تذكّر الكلمات.‬

356
00:20:14,769 --> 00:20:17,146
‫ربما هذا هو الحل.‬
‫يعرفها "كال". علينا سؤاله.‬

357
00:20:17,355 --> 00:20:18,356
‫أجل.‬

358
00:20:20,942 --> 00:20:22,235
‫يبدو كرجل لطيف.‬

359
00:20:23,110 --> 00:20:24,570
‫من المحزن أنه حاول الانتحار.‬

360
00:20:25,571 --> 00:20:28,241
‫أعطيناه فرصة ثانية.‬

361
00:20:30,034 --> 00:20:31,536
‫تبقّى علينا معرفة السبب.‬

362
00:20:33,120 --> 00:20:34,705
‫كان مجرد لوح حلوى.‬

363
00:20:34,789 --> 00:20:36,833
‫عظيم. هذا العذر نجح صباحًا،‬

364
00:20:36,916 --> 00:20:39,001
‫عندما نسيت إخبارنا عن الأدوية التي سرقتها.‬

365
00:20:39,085 --> 00:20:42,463
‫ساعدني على فهم شيء ما يا "أوسكار".‬
‫علامات ممتازة وطالب شرف…‬

366
00:20:43,130 --> 00:20:44,799
‫- وصانع مخدرات؟‬
‫- مخدرات؟‬

367
00:20:45,466 --> 00:20:47,093
‫لا، أنا لا أصنع المخدرات.‬

368
00:20:47,176 --> 00:20:49,762
‫لا أتعاطى المخدرات، حسنًا؟‬
‫أنا في فريق الجري.‬

369
00:20:49,846 --> 00:20:52,098
‫لا يبدو أنك تعاني من نزلات البرد أيضًا.‬

370
00:20:52,181 --> 00:20:53,432
‫لذا هل تريد مساعدتنا هنا؟‬

371
00:20:53,516 --> 00:20:56,686
‫عليك تصديقي.‬
‫لم أكن أعلم أنها لصنع المخدرات.‬

372
00:20:57,478 --> 00:20:59,480
‫إذًا أنت تعمل لصالح شخص يفعل ذلك.‬

373
00:21:00,356 --> 00:21:02,024
‫لا تجعلنا نقبض عليك من أجل هذا.‬

374
00:21:04,110 --> 00:21:06,612
‫لا أعرفهم، حسنًا؟ كانت "جوجو".‬

375
00:21:07,655 --> 00:21:10,491
‫- ماذا؟‬
‫- خدمة توصيل "جوجو".‬

376
00:21:11,284 --> 00:21:12,785
‫مثل موقع سري "تاسك رابيت".‬

377
00:21:12,869 --> 00:21:14,495
‫اشرحها كما لو أنك تشرح هذا لأمك.‬

378
00:21:15,288 --> 00:21:17,123
‫تحصل على صورة لما ستسرقه‬

379
00:21:17,206 --> 00:21:19,375
‫وإلى أين توصله، ثم يتواصلون معك.‬

380
00:21:19,458 --> 00:21:20,376
‫من هم؟‬

381
00:21:22,295 --> 00:21:24,088
‫أعرف الموزع "تراي ثري" فقط.‬

382
00:21:24,797 --> 00:21:26,465
‫إذًا استقللت الحافلة لتسليمها.‬

383
00:21:26,549 --> 00:21:28,509
‫الحافلة هي مكان التسليم.‬

384
00:21:33,639 --> 00:21:36,559
‫- مات الشاه.‬
‫- لا رحمة المريض.‬

385
00:21:36,642 --> 00:21:37,768
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

386
00:21:37,852 --> 00:21:41,314
‫كان عليك مشاهدة البطولة التي أقمناها‬
‫في جناح السرطان. مباراة أخرى؟‬

387
00:21:42,064 --> 00:21:44,358
‫أتوق إلى العقاب. رتب الأحجار.‬

388
00:21:45,943 --> 00:21:47,653
‫- كيف حالك؟‬
‫- ها هو ذا.‬

389
00:21:48,112 --> 00:21:49,113
‫تعرضت إلى هزيمة.‬

390
00:21:49,989 --> 00:21:53,367
‫أريدك أن تتحدث مع "تي جاي" يا "كال".‬
‫نعتقد أن تهويدتك هي نداء.‬

391
00:21:54,577 --> 00:21:57,038
‫- أي تهويدة؟‬
‫- التي تغنيها لـ"إيدن".‬

392
00:21:58,122 --> 00:22:01,667
‫"الشتاء البارد حتى الربيع‬

393
00:22:02,126 --> 00:22:05,963
‫الصيف المشمس حتى الخريف‬

394
00:22:06,255 --> 00:22:09,926
‫سأحبك في كل فصول السنة"‬

395
00:22:11,886 --> 00:22:12,845
‫كيف تعرفينها؟‬

396
00:22:14,180 --> 00:22:15,014
‫كتبها والدي.‬

397
00:22:16,933 --> 00:22:18,559
‫هل كان كاتب أغاني؟‬

398
00:22:18,851 --> 00:22:23,022
‫لا، كان… يغنّيها لي ولأختي حتى ننام.‬

399
00:22:24,106 --> 00:22:26,692
‫كان لديه صندوق موسيقى صغير‬
‫يؤلف الأغاني به.‬

400
00:22:28,361 --> 00:22:29,487
‫لا أحد يعرفها.‬

401
00:22:32,531 --> 00:22:35,242
‫متى رأيته لآخر مرة يا "زيك"؟‬

402
00:22:35,826 --> 00:22:37,620
‫غادر بعد بضعة أشهر من وفاة أختي.‬

403
00:22:37,703 --> 00:22:38,704
‫ولم أره بعدها.‬

404
00:22:39,205 --> 00:22:40,331
‫إنه ميت على حسب علمي.‬

405
00:22:42,333 --> 00:22:43,292
‫بالواقع…‬

406
00:22:45,586 --> 00:22:46,962
‫أعتقد أنه في الطابق السفلي.‬

407
00:22:53,818 --> 00:22:55,320
‫أخبرتك أن النداءات لديها خطة.‬

408
00:22:56,821 --> 00:22:57,864
‫لو لم أدعه يذهب،‬

409
00:22:57,947 --> 00:23:00,533
‫لما كنا سنصل إلى حافلة مكان الإيصال هذه.‬

410
00:23:00,950 --> 00:23:03,995
‫لو كانت النداءات تريد المساعدة‬
‫كان يجب أن تقودنا إلى المختبر.‬

411
00:23:04,078 --> 00:23:05,580
‫وأين المتعة في هذا؟‬

412
00:23:06,039 --> 00:23:08,708
‫المتعة ستكون في جعة باردة‬
‫بعد الإطاحة بالمجرمين.‬

413
00:23:09,375 --> 00:23:12,587
‫تمكنا من الوصول إلى قائمة دفع "تراي ثري"،‬

414
00:23:12,670 --> 00:23:15,381
‫وهي تطابق معظم سرقات المتاجر‬
‫في الأحياء الخمسة.‬

415
00:23:15,757 --> 00:23:18,176
‫يسرقون الأشياء ويسلمونها في الحافلة،‬

416
00:23:18,551 --> 00:23:19,844
‫ثم يأتي شخصًا ما ليأخذها.‬

417
00:23:19,969 --> 00:23:22,555
‫ومعظم المدفوعات‬
‫تكون خلال ساعتين من السرقة.‬

418
00:23:22,639 --> 00:23:24,015
‫لا يقومون بأي اتصال مباشر.‬

419
00:23:24,974 --> 00:23:26,726
‫حتى لا يعرف الفتية هوية التجار.‬

420
00:23:27,435 --> 00:23:29,229
‫- إنها ماكرة.‬
‫- أنعلم اسمه الحقيقي؟‬

421
00:23:30,188 --> 00:23:31,481
‫أجل، إنه "جيس بايلور".‬

422
00:23:31,689 --> 00:23:34,984
‫لديه تاريخ من العنف ومذكرة توقيف‬
‫في الولاية لحيازة وبيع المخدرات.‬

423
00:23:35,568 --> 00:23:37,403
‫قُبض عليه لشراء أسمدة بكميات كبيرة.‬

424
00:23:38,154 --> 00:23:40,532
‫يبدو أنه وجد الطريقة الأذكى‬
‫للحصول على إمداداته.‬

425
00:23:40,615 --> 00:23:42,492
‫كان ذلك سريعًا، خرج منذ أربعة أشهر.‬

426
00:23:42,700 --> 00:23:43,993
‫عندما بدأت السرقات.‬

427
00:23:44,202 --> 00:23:45,370
‫قد يصعب العثور عليه.‬

428
00:23:45,537 --> 00:23:46,955
‫طُرد من آخر مكان عاش فيه،‬

429
00:23:47,038 --> 00:23:48,706
‫ولم يُعرف مكان إقامته الجديد.‬

430
00:23:48,790 --> 00:23:50,667
‫أعرف شخصًا مشبوهًا يدين لي بمعروف.‬

431
00:23:50,750 --> 00:23:51,751
‫سأرى ما يعرفه.‬

432
00:23:52,460 --> 00:23:53,795
‫سأذهب لأطمئن على "زيك".‬

433
00:23:53,878 --> 00:23:55,296
‫سأراسلك إن علمت مكانه.‬

434
00:23:55,463 --> 00:23:57,423
‫ما الذي ننتظره؟ لنذهب للعثور على والدك.‬

435
00:23:57,507 --> 00:23:59,175
‫لست متأكدًا إن كانت فكرة جيدة.‬

436
00:23:59,259 --> 00:24:00,343
‫ألا تريد رؤيته؟‬

437
00:24:01,052 --> 00:24:04,055
‫لنقل إنني لم أكن محظوظًا بوالدي مثلك.‬

438
00:24:04,305 --> 00:24:08,226
‫ما رأيك يا "كالامندر" بالذهاب معي وأختك؟‬

439
00:24:08,309 --> 00:24:09,853
‫سنسجل دخولنا وننتظرك.‬

440
00:24:10,228 --> 00:24:12,480
‫شكرًا لك. شكرًا لك يا صديقي.‬

441
00:24:12,981 --> 00:24:14,065
‫- وداعًا.‬
‫- نراك لاحقًا.‬

442
00:24:16,442 --> 00:24:18,611
‫لا بد من وجود سبب لجلب النداءات لوالدك.‬

443
00:24:19,070 --> 00:24:20,405
‫أضاعت النداءات وقتك.‬

444
00:24:21,489 --> 00:24:22,615
‫أوضح أبي لي‬

445
00:24:22,699 --> 00:24:24,409
‫أنه لا يريد أي علاقة بي منذ سنوات.‬

446
00:24:24,492 --> 00:24:25,994
‫ربما تغير.‬

447
00:24:26,744 --> 00:24:28,872
‫شعرت بأنه نادم كثيرًا.‬

448
00:24:29,706 --> 00:24:31,499
‫جيد. عليه أن يكون نادمًا.‬

449
00:24:35,003 --> 00:24:36,170
‫أنت غاضب. أتفهّم موقفك.‬

450
00:24:38,214 --> 00:24:39,048
‫لكن…‬

451
00:24:40,049 --> 00:24:41,009
‫هو والدك.‬

452
00:24:41,467 --> 00:24:43,887
‫- ألا يمكنه الحصول على فرصة أخرى؟‬
‫- إنه ليس مثلك.‬

453
00:24:44,012 --> 00:24:46,806
‫عندما يتأذى ابنك، تحمله‬
‫وتخبره أن كل الأمور ستُحل.‬

454
00:24:46,890 --> 00:24:48,975
‫ألقى أبي كل اللوم عليّ ورحل.‬

455
00:24:50,685 --> 00:24:52,020
‫بعد وفاة أختك.‬

456
00:24:53,980 --> 00:24:55,273
‫لا يُوجد عذر لذلك.‬

457
00:24:58,443 --> 00:24:59,319
‫لكن…‬

458
00:25:00,320 --> 00:25:02,822
‫كشخص رُزق بطفلة صغيرة، أنا…‬

459
00:25:03,781 --> 00:25:06,117
‫لا أستطيع تخيل ما سأفعله إن أصابها مكروه.‬

460
00:25:07,994 --> 00:25:09,746
‫الحزن يجعلنا نفعل أشياء مجنونة.‬

461
00:25:09,829 --> 00:25:11,497
‫ليس عليك إخباري عن الحزن.‬

462
00:25:12,206 --> 00:25:13,291
‫لقد انهرت.‬

463
00:25:13,917 --> 00:25:15,126
‫أين كان هو؟‬

464
00:25:15,209 --> 00:25:17,629
‫لقد رحل. لم يترك رسالة أو أي شيء.‬

465
00:25:18,588 --> 00:25:21,424
‫- لم أره مجددًا.‬
‫- وهو محطم بسبب ذلك.‬

466
00:25:22,091 --> 00:25:25,470
‫كان على وشك الانتحار يا "زيك".‬

467
00:25:30,558 --> 00:25:31,893
‫هذه ليست مسؤوليتي.‬

468
00:25:34,854 --> 00:25:37,732
‫ماذا لو كانت هذه فرصتك…‬

469
00:25:38,733 --> 00:25:40,818
‫لتتخلص من كل هذا الألم والغضب؟‬

470
00:25:41,319 --> 00:25:44,280
‫لن أقضي الوقت القليل المتبقي لي‬
‫مع ذلك الرجل.‬

471
00:25:44,364 --> 00:25:46,866
‫أنت لا تفعل هذا من أجله، بل من أجلك.‬

472
00:25:50,828 --> 00:25:53,039
‫ربما حان الوقت كي تسامح…‬

473
00:25:55,166 --> 00:25:56,501
‫حتى تتمكن من إيجاد خاتمة.‬

474
00:26:15,728 --> 00:26:16,771
‫أنت…‬

475
00:26:19,691 --> 00:26:21,567
‫كنت أنت ووالدك في محطة قطار الأنفاق.‬

476
00:26:22,485 --> 00:26:23,778
‫ليس والدي، لكن…‬

477
00:26:25,321 --> 00:26:27,281
‫أجل. كيف تشعر؟‬

478
00:26:28,616 --> 00:26:29,826
‫لم يكن عليك إنقاذي.‬

479
00:26:30,410 --> 00:26:32,036
‫- لا تقل هذا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

480
00:26:35,331 --> 00:26:39,252
‫كان هناك لوحة جدارية‬
‫لطائر الفينيق في محطة قطار الأنفاق.‬

481
00:26:39,335 --> 00:26:41,254
‫هل يعني هذا شيئًا لك؟‬

482
00:26:42,171 --> 00:26:44,257
‫إنه رمز البعث والتجدد.‬

483
00:26:45,717 --> 00:26:47,176
‫قد تكون هذه فرصك الثانية.‬

484
00:26:47,260 --> 00:26:50,304
‫- لماذا تعتقد أنني أستحقها؟‬
‫- يستحق الجميع فرصة ثانية.‬

485
00:26:50,388 --> 00:26:53,141
‫- ماذا يعني لك الأمر، بأي حال؟‬
‫- الكثير في الواقع.‬

486
00:26:54,100 --> 00:26:55,518
‫قتلت أمي نفسها.‬

487
00:26:58,855 --> 00:27:01,858
‫وسأفعل أي شيء لرؤيتها مجددًا.‬

488
00:27:05,194 --> 00:27:06,154
‫آسف.‬

489
00:27:08,823 --> 00:27:10,742
‫متأكد أن شخصًا ما يشعر بذلك تجاهك.‬

490
00:27:11,993 --> 00:27:13,244
‫أليس لديك عائلة؟‬

491
00:27:14,996 --> 00:27:17,957
‫- أنا منسيّ بالنسبة إليهم.‬
‫- أشك في ذلك.‬

492
00:27:18,332 --> 00:27:20,877
‫كيف تعرف أنهم لا يبحثون عنك الآن؟‬

493
00:27:20,960 --> 00:27:23,796
‫لأن ما فعلته كان لا يُغتفر.‬

494
00:27:25,298 --> 00:27:27,425
‫تخليت عنهم عندما كانوا في حاجة إليّ.‬

495
00:27:38,102 --> 00:27:38,936
‫مرحبًا يا أبي.‬

496
00:27:40,730 --> 00:27:41,564
‫"زيك"؟‬

497
00:28:14,514 --> 00:28:17,892
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- أما أنا فبلى. كان "زيك" بحاجة إلى هذا.‬

498
00:28:44,752 --> 00:28:46,546
‫"(جاريد فاسكيز) حصلت على العنوان."‬

499
00:28:50,383 --> 00:28:51,551
‫ما طلبه الطبيب تمامًا.‬

500
00:28:51,634 --> 00:28:54,345
‫لم أتوقع رؤيتك مستيقظًا تتجول في المكان.‬

501
00:28:57,306 --> 00:28:59,642
‫- هل أصبح العلاج أسهل؟‬
‫- لا، كان عليّ…‬

502
00:29:02,728 --> 00:29:04,105
‫أبي في الطابق السفلي.‬

503
00:29:06,107 --> 00:29:08,276
‫كيف يُعقل هذا؟ ظننتكما متخاصمان.‬

504
00:29:08,359 --> 00:29:09,360
‫نداء.‬

505
00:29:10,695 --> 00:29:14,157
‫لا أعلم كيف أو لماذا،‬
‫لكنه قاد أخاك و"تي جاي" إليه.‬

506
00:29:14,699 --> 00:29:15,700
‫أحضراه إلى هنا.‬

507
00:29:18,536 --> 00:29:20,705
‫كيف كان الأمر عند رؤيته؟‬

508
00:29:22,373 --> 00:29:24,125
‫حملت الكثير من الغضب والألم.‬

509
00:29:25,835 --> 00:29:27,712
‫لكن الآن، بدا ضعيفًا.‬

510
00:29:29,714 --> 00:29:30,965
‫مجرد رجل عجوز حزين.‬

511
00:29:31,466 --> 00:29:32,925
‫هل ستراه مجددًا؟‬

512
00:29:33,926 --> 00:29:36,137
‫سنستقل قطارًا إلى شاطئ "كلوي".‬

513
00:29:36,637 --> 00:29:38,055
‫سيمنحنا هذا فرصة للتحدث.‬

514
00:29:38,347 --> 00:29:41,100
‫مهلًا، الآن؟ ماذا عن علاجك؟‬

515
00:29:42,268 --> 00:29:43,102
‫انتهيت من ذلك.‬

516
00:29:44,770 --> 00:29:45,897
‫سأوقف العلاج.‬

517
00:29:46,230 --> 00:29:47,565
‫ماذا تقصد؟‬

518
00:29:47,648 --> 00:29:49,525
‫- إن لم تستمر…‬
‫- "ميكايلا".‬

519
00:29:50,985 --> 00:29:52,987
‫لقد بقيت على قيد الحياة لكنني لم أعش.‬

520
00:29:54,572 --> 00:29:56,616
‫لن أعيش أيامي الأخيرة موصولًا بأنابيب،‬

521
00:29:56,699 --> 00:29:59,243
‫وتتم إزالة بشرتي ومحصورًا في هذا المكان.‬

522
00:29:59,494 --> 00:30:00,745
‫أريد أن أقضيها معك…‬

523
00:30:01,829 --> 00:30:02,788
‫في حضنك.‬

524
00:30:02,872 --> 00:30:04,040
‫لكنني لا أفهم.‬

525
00:30:04,123 --> 00:30:07,043
‫ذهبت ورأيت والدك والآن سوف تستسلم؟‬

526
00:30:07,126 --> 00:30:08,377
‫لا، لقد إنه فقط…‬

527
00:30:09,795 --> 00:30:10,963
‫جعلني أفكر بوضوح.‬

528
00:30:13,132 --> 00:30:15,468
‫صدقيني، آخر شيء أود فعله هو إيذاءك.‬

529
00:30:16,135 --> 00:30:18,346
‫- لهذا السبب كنت أقاتل…‬
‫- سنجد علاجًا لك.‬

530
00:30:18,429 --> 00:30:20,556
‫وآمل أن أكون هناك لأخذه.‬

531
00:30:24,310 --> 00:30:26,979
‫لكنني الآن بحاجة إلى عيش كل يوم‬
‫كأنه آخر يوم في حياتي.‬

532
00:30:28,064 --> 00:30:29,690
‫أعلم ذلك.‬

533
00:30:32,568 --> 00:30:36,072
‫أنا محظوظ. استطعت التصالح‬
‫مع كل شخص كان عليّ التصالح معه.‬

534
00:30:37,448 --> 00:30:38,407
‫أشعر بأنها الخاتمة.‬

535
00:30:40,910 --> 00:30:41,744
‫أنا مستعد.‬

536
00:30:45,581 --> 00:30:46,791
‫أريدك أن تكوني مثلي.‬

537
00:30:48,125 --> 00:30:49,001
‫دعيني أذهب.‬

538
00:31:16,051 --> 00:31:18,304
‫شارتي لا تعمل يا "تيم". أيمكنك إدخالي؟‬

539
00:31:18,387 --> 00:31:21,265
‫آسف يا دكتورة "بال"،‬
‫لكن أخشى أن عليك المغادرة.‬

540
00:31:21,348 --> 00:31:22,975
‫ماذا… هل هذا تدريب؟‬

541
00:31:23,058 --> 00:31:25,019
‫تم إلغاء امتيازات المستشفى خاصتك.‬

542
00:31:26,437 --> 00:31:27,438
‫هذا…‬

543
00:31:28,898 --> 00:31:31,525
‫هذا لا يُعقل. بحثي في الداخل.‬

544
00:31:31,609 --> 00:31:32,651
‫كيف سأتابع عملي؟‬

545
00:31:32,735 --> 00:31:33,903
‫تعالي معنا من فضلك.‬

546
00:31:34,528 --> 00:31:36,906
‫أنت لا تفهمين. حياة الناس متعلقة بهذا.‬

547
00:31:36,989 --> 00:31:37,948
‫رجاءً يا د. "بال".‬

548
00:31:38,616 --> 00:31:40,201
‫من أذن بهذا يا "تيم"؟‬

549
00:31:40,701 --> 00:31:42,161
‫من أذن بهذا؟‬

550
00:31:43,621 --> 00:31:45,581
‫أنت هادئة بشكل مريب. هل أنت بخير؟‬

551
00:31:45,789 --> 00:31:47,458
‫أمتأكد أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

552
00:31:47,833 --> 00:31:49,043
‫أجل.‬

553
00:31:49,126 --> 00:31:51,879
‫الشخص الذي أعرفه قال لي‬
‫إن "جيس" يبيت هنا مع صديقه.‬

554
00:31:53,756 --> 00:31:54,965
‫هل أنت جائعة؟‬

555
00:31:55,049 --> 00:31:57,301
‫أحضرت لك شطيرة بسطرمة من المطعم الصغير‬

556
00:31:57,384 --> 00:31:58,511
‫الذي كنا نذهب إليه.‬

557
00:32:02,389 --> 00:32:03,349
‫ما هذا؟‬

558
00:32:05,809 --> 00:32:07,394
‫- شطيرة.‬
‫- شكرًا لك.‬

559
00:32:09,647 --> 00:32:11,649
‫إنها المفضلة لديّ.‬

560
00:32:11,732 --> 00:32:13,859
‫وتتولى هذه القضية معي…‬

561
00:32:14,860 --> 00:32:16,779
‫أنت طلبت مساعدتي.‬

562
00:32:19,907 --> 00:32:21,367
‫اسمع يا "جاي"، أنا…‬

563
00:32:22,243 --> 00:32:27,039
‫ممتنة للغاية للمخاطر التي خضتها لحمايتي،‬

564
00:32:27,122 --> 00:32:28,624
‫ولإنقاذ حياة "زيك".‬

565
00:32:31,126 --> 00:32:33,504
‫لكن أنا على علاقة به الآن و…‬

566
00:32:34,964 --> 00:32:35,798
‫أحبه.‬

567
00:32:38,968 --> 00:32:40,344
‫أنت مخطئة يا "ميك".‬

568
00:32:41,804 --> 00:32:43,722
‫- حقًا؟‬
‫- أعلم أنك مع "زيك".‬

569
00:32:46,100 --> 00:32:47,268
‫وأنا سعيد من أجلك.‬

570
00:32:50,312 --> 00:32:52,565
‫قد تكون هذه مبالغة، لكنني تقبلت هذا.‬

571
00:32:53,857 --> 00:32:55,651
‫أردت العمل معك على هذه القضية،‬

572
00:32:55,734 --> 00:32:57,528
‫لكن ليس لأنني أريد العودة إليك.‬

573
00:32:59,822 --> 00:33:01,574
‫بل لأنني أفتقد وجودك في حياتي.‬

574
00:33:03,576 --> 00:33:05,703
‫أستطيع تحمّل عدم كوني معك بعد الآن.‬

575
00:33:08,122 --> 00:33:09,790
‫لا يمكنني تحمّل عدم كوني صديقك.‬

576
00:33:12,126 --> 00:33:12,960
‫وأنا أيضًا.‬

577
00:33:14,712 --> 00:33:16,338
‫من يعلم؟ ربما بعد كل هذا…‬

578
00:33:16,422 --> 00:33:17,548
‫قد يصبح "زيك" صديقي.‬

579
00:33:21,051 --> 00:33:21,885
‫ماذا؟‬

580
00:33:23,304 --> 00:33:24,388
‫يكرهني، أليس كذلك؟‬

581
00:33:26,015 --> 00:33:27,266
‫- بالطبع يكرهني.‬
‫- لا.‬

582
00:33:31,395 --> 00:33:34,398
‫قد لا يظل متواجدًا معنا لفترة طويلة.‬

583
00:33:35,858 --> 00:33:36,692
‫ماذا تقصدين؟‬

584
00:33:37,943 --> 00:33:40,446
‫لا يعالج الحروق يا "جاريد". إنه يحتضر.‬

585
00:33:42,364 --> 00:33:46,035
‫العودة لها تكلفة، والفترة التي غبنا فيها…‬

586
00:33:47,745 --> 00:33:49,747
‫هي الفترة التي سنعيشها.‬

587
00:33:52,082 --> 00:33:54,043
‫- مهلًا، وأنت كذلك؟‬
‫- أجل.‬

588
00:33:55,502 --> 00:33:57,087
‫أوضحت النداءات هذا بشكل جيد.‬

589
00:33:57,421 --> 00:33:59,590
‫- كيف لك أن تكوني متأكدة…‬
‫- نحن متأكدون.‬

590
00:33:59,673 --> 00:34:01,842
‫حدث ذلك لـ"غريفين" ويحدث ذلك مع "زيك".‬

591
00:34:01,925 --> 00:34:04,595
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- كيف يُعقل أي من هذا؟‬

592
00:34:04,762 --> 00:34:06,764
‫كيف يُمكن يا "جاريد" أن…‬

593
00:34:10,309 --> 00:34:11,769
‫يخبرني "زيك" أن أدعه يذهب.‬

594
00:34:11,852 --> 00:34:14,020
‫مهلًا. هل كانت هذه النداءات بشأن "زيك"؟‬

595
00:34:14,104 --> 00:34:15,355
‫لا أعلم. أنا لا…‬

596
00:34:16,565 --> 00:34:17,566
‫لا أعلم. أنا…‬

597
00:34:18,567 --> 00:34:21,362
‫مرتبكة أكثر من أي وقت مضى. أنا فقط…‬

598
00:34:22,571 --> 00:34:25,949
‫أصلي لأن نمسك بعصابة المخدرات هذه،‬

599
00:34:26,033 --> 00:34:27,785
‫حتى أعرف أن هذه غاية النداءات.‬

600
00:34:27,868 --> 00:34:28,743
‫"ميك"…‬

601
00:34:29,620 --> 00:34:31,246
‫مهلًا. انظر.‬

602
00:34:34,290 --> 00:34:36,335
‫- هذا هو سائق الحافلة.‬
‫- إنه الساعي.‬

603
00:34:36,710 --> 00:34:38,002
‫إنه يقوم بالتوصيل، أعتقد.‬

604
00:34:40,214 --> 00:34:44,093
‫إلى المركز، العثور على مشتبه به‬
‫في 272 "بارنيل". نطلب مساندة.‬

605
00:34:44,176 --> 00:34:45,552
‫علينا الدخول قبل أن يهرب.‬

606
00:34:57,189 --> 00:34:59,191
‫شركة الغاز. لديكم تسريب.‬

607
00:35:04,697 --> 00:35:05,531
‫المكان خال.‬

608
00:35:13,664 --> 00:35:15,040
‫الشرطة! لا تتحرك!‬

609
00:35:57,791 --> 00:36:00,210
‫لا تتحرك! ضع يديك حيث أراهما! انزل أرضًا!‬

610
00:36:00,294 --> 00:36:03,297
‫انزل أرضًا! تعال إلى هنا! فورًا!‬

611
00:36:04,882 --> 00:36:05,716
‫اسحب.‬

612
00:36:06,425 --> 00:36:08,051
‫- لا تريدين فعل هذا.‬
‫- اصمت.‬

613
00:36:08,343 --> 00:36:11,930
‫أعلم تمامًا من أنت. أتيت خصيصًا من أجلك.‬

614
00:36:13,265 --> 00:36:15,809
‫بعد أن تعرّفنا. من الأفضل أن تذهبي.‬

615
00:36:15,893 --> 00:36:17,019
‫دعيه يذهب.‬

616
00:36:18,353 --> 00:36:20,939
‫تعلمين أن العقاب سيكون صعبًا،‬
‫أليس كذلك يا جميلتي؟‬

617
00:36:21,148 --> 00:36:24,443
‫الألم الذي سيُصيبك،‬
‫انتقام مقدس لا يشبه شيئًا‬

618
00:36:24,526 --> 00:36:25,486
‫- شهدته قط.‬
‫- اصمت.‬

619
00:36:25,569 --> 00:36:27,654
‫تهديدك لي سيجعل الأمور أسوأ بالنسبة إليك.‬

620
00:36:27,738 --> 00:36:29,072
‫هذا أكبر من كلينا.‬

621
00:36:29,323 --> 00:36:30,324
‫دعيه يذهب.‬

622
00:36:31,325 --> 00:36:32,576
‫دعيه يذهب.‬

623
00:36:33,035 --> 00:36:33,994
‫دعيه يذهب!‬

624
00:36:34,536 --> 00:36:35,621
‫لا!‬

625
00:36:35,954 --> 00:36:38,207
‫أنت رهن الاعتقال لحيازة مادة غير قانونية‬

626
00:36:38,290 --> 00:36:40,542
‫بقصد البيع. لديك الحق في التزام الصمت.‬

627
00:36:40,626 --> 00:36:43,128
‫أي شيء تقوله‬
‫يمكن أن وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

628
00:36:43,212 --> 00:36:44,463
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

629
00:36:51,178 --> 00:36:55,474
‫ملعقة من الشوكولاتة في الأسفل‬
‫ونعناع في الأعلى مع…‬

630
00:36:57,768 --> 00:36:58,936
‫زينة الرذاذ.‬

631
00:37:02,564 --> 00:37:05,067
‫أعرف أن الأم المرضعة تحتاج إلى الكالسيوم،‬

632
00:37:05,150 --> 00:37:07,236
‫لكن زينة الرذاذ؟ ما هي المناسبة؟‬

633
00:37:07,736 --> 00:37:08,737
‫الفرص الثانية.‬

634
00:37:10,405 --> 00:37:12,908
‫ذكّرني اليوم أنني لم أكن‬

635
00:37:12,991 --> 00:37:14,993
‫أستفيد من فرصتي الثانية.‬

636
00:37:15,577 --> 00:37:17,412
‫لذا بدءًا من الآن…‬

637
00:37:19,623 --> 00:37:20,833
‫احترسي.‬

638
00:37:23,961 --> 00:37:25,212
‫أحب هذا.‬

639
00:37:26,046 --> 00:37:27,756
‫ولكن ماذا فعلت مع زوجي؟‬

640
00:37:29,383 --> 00:37:31,677
‫كنت أحاول بجد فهم كل شيء،‬

641
00:37:31,760 --> 00:37:32,970
‫ولم أتوصل إلى شيء.‬

642
00:37:33,428 --> 00:37:34,763
‫وفي الوقت نفسه، النداءات…‬

643
00:37:36,181 --> 00:37:37,933
‫تقوم بفعل هذه الأشياء المدهشة.‬

644
00:37:38,600 --> 00:37:40,978
‫نعم، هذا صحيح. ماذا الآن؟‬

645
00:37:42,479 --> 00:37:44,606
‫أفعل ما أرادتنا النداءات أن نفعله.‬

646
00:37:45,691 --> 00:37:46,775
‫أصغي وحسب.‬

647
00:37:47,651 --> 00:37:48,735
‫أتبعها وأصغي إليها.‬

648
00:37:48,819 --> 00:37:50,696
‫هكذا سنجد الإجابات.‬

649
00:37:54,199 --> 00:37:55,158
‫لذا…‬

650
00:37:56,451 --> 00:37:58,412
‫أيعني هذا أنك ستكف عن التأخر في المرآب؟‬

651
00:37:59,204 --> 00:38:01,790
‫من الأفضل أن أقفله قبل‬
‫أن يتمرد عقلي المشكك.‬

652
00:38:05,502 --> 00:38:06,753
‫سنستعيدك إذًا؟‬

653
00:38:07,754 --> 00:38:08,755
‫هل تمزحين؟‬

654
00:38:10,173 --> 00:38:14,887
‫لن أفوّت وقتًا مهمًا آخر مع أطفالي.‬

655
00:38:16,305 --> 00:38:17,389
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

656
00:38:17,472 --> 00:38:18,348
‫مرحبًا.‬

657
00:38:20,350 --> 00:38:21,435
‫طفلتي الصغيرة.‬

658
00:38:24,396 --> 00:38:25,647
‫هذه ابتسامتك.‬

659
00:38:27,149 --> 00:38:28,317
‫هذه فتاتي.‬

660
00:38:37,868 --> 00:38:40,495
‫ذلك الشيء الذي أُصيب به "زيك"…‬

661
00:38:41,788 --> 00:38:42,789
‫وأنت.‬

662
00:38:44,708 --> 00:38:47,044
‫- ليس هناك علاج؟‬
‫- جربنا كل شيء.‬

663
00:38:50,255 --> 00:38:51,256
‫هل هناك خطب آخر؟‬

664
00:38:52,341 --> 00:38:55,677
‫عند القبض عليه، تلقيت نداء بأن أدعه يذهب.‬

665
00:38:57,888 --> 00:38:58,889
‫ولم أفعل ذلك.‬

666
00:38:59,514 --> 00:39:01,141
‫لم قد يطلب منك شيئًا كهذا؟‬

667
00:39:01,934 --> 00:39:04,728
‫من يدري. ربما يتحدث عن "زيك" مجددًا، لكن…‬

668
00:39:05,854 --> 00:39:07,814
‫- سأفقد عقلي.‬
‫- أرجوك لا تفعلي.‬

669
00:39:08,941 --> 00:39:11,360
‫سيكون التوقيت رهيبًا الآن‬
‫بعد أن عدنا صديقين.‬

670
00:39:13,695 --> 00:39:15,614
‫- إذًا ماذا يحدث الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

671
00:39:18,033 --> 00:39:19,743
‫لم أتحدّ نداء من قبل.‬

672
00:39:21,328 --> 00:39:22,704
‫أظنك اتخذت الخيار الصحيح.‬

673
00:39:39,096 --> 00:39:40,097
‫مرحبًا.‬

674
00:39:40,973 --> 00:39:42,891
‫لم أتوقع أن تكوني في المنزل بعد.‬

675
00:39:46,436 --> 00:39:48,689
‫- أنت تتجمد.‬
‫- الجو بارد على الشاطئ.‬

676
00:39:50,273 --> 00:39:53,777
‫- كيف كانت الأمور مع والدك؟‬
‫- كانت صعبة، لكن النتيجة إيجابية.‬

677
00:39:55,320 --> 00:39:57,489
‫لا أعرف ما الفائدة، لكن…‬

678
00:39:59,116 --> 00:40:00,951
‫ربما الآن لن يموت أحدنا نادمًا.‬

679
00:40:05,580 --> 00:40:07,749
‫تلك النظرات لن تغير رأيي يا "ميك".‬

680
00:40:11,086 --> 00:40:11,920
‫أعلم.‬

681
00:40:13,213 --> 00:40:16,049
‫لكن ليس عليّ أن أتفق معك،‬
‫أو مع النداءات أو أيّ منها.‬

682
00:40:16,425 --> 00:40:17,634
‫لم أكن أتوقع منك ذلك.‬

683
00:40:21,013 --> 00:40:24,808
‫إلى حد كبير كانت حياتي عبارة‬
‫عن الندم والحزن.‬

684
00:40:26,226 --> 00:40:28,228
‫لكنني لا أريدها أن تنتهي هكذا.‬

685
00:40:29,438 --> 00:40:31,023
‫أريد أن أرحل بشروطي…‬

686
00:40:32,232 --> 00:40:34,317
‫مع حب حياتي،‬

687
00:40:34,401 --> 00:40:37,237
‫وأن أصنع ذكرى أخيرة آخذها معي.‬

688
00:40:42,451 --> 00:40:43,618
‫ما الذي تفعله؟‬

689
00:40:48,081 --> 00:40:49,541
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

690
00:40:53,336 --> 00:40:55,255
‫نعم، أقبل.‬

691
00:41:03,555 --> 00:41:04,931
‫أحبك كثيرًا.‬

692
00:41:07,601 --> 00:41:08,769
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

693
00:41:10,395 --> 00:41:11,229
‫ها نحن أولاء.‬

694
00:41:11,897 --> 00:41:13,315
‫هل تصالح "زيك" ووالده؟‬

695
00:41:14,107 --> 00:41:15,108
‫يعملان على ذلك.‬

696
00:41:16,026 --> 00:41:17,611
‫وماذا عنك يا صديقي؟‬

697
00:41:17,694 --> 00:41:20,072
‫هل رأيت أي من تلك الظلال المخيفة مؤخرًا؟‬

698
00:41:20,238 --> 00:41:21,073
‫لا.‬

699
00:41:22,240 --> 00:41:24,284
‫- لماذا في رأيك؟‬
‫- لا أعلم.‬

700
00:41:26,453 --> 00:41:27,996
‫ولكنني واثق أننا سنكتشف ذلك.‬

701
00:41:28,413 --> 00:41:30,791
‫كما قالت جدتك الحكيمة دائمًا…‬

702
00:41:32,084 --> 00:41:33,794
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير."‬

703
00:41:37,172 --> 00:41:38,215
‫نم جيدًا.‬

704
00:41:43,678 --> 00:41:45,555
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

