1
00:00:01,183 --> 00:00:02,684
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,976 --> 00:00:06,438
‫سأبقى بجانبك يا "زيك" إلى نهاية حياتنا.‬

3
00:00:06,855 --> 00:00:08,649
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

4
00:00:10,901 --> 00:00:12,611
‫- الشرطة!‬
‫- لا تتحرك.‬

5
00:00:12,694 --> 00:00:15,781
‫أننا عثرنا على مخدرات بقيمة مليون دولار‬
‫في منزلك يا "جيس".‬

6
00:00:15,864 --> 00:00:18,700
‫أفكر في الطريقة الأفضل لإيذائك.‬

7
00:00:19,284 --> 00:00:20,953
‫تسببت الرائد في طردي من العمل.‬

8
00:00:21,036 --> 00:00:22,704
‫وأريد معرفة لم تطاردني الآن.‬

9
00:00:22,788 --> 00:00:25,123
‫اكتشفت الرائد إنجازًا في بحثك.‬

10
00:00:25,374 --> 00:00:27,251
‫حان الوقت لأجعلك تختفين.‬

11
00:00:27,334 --> 00:00:30,712
‫لن أختبئ منها، بل سأسعى خلفها.‬

12
00:00:37,970 --> 00:00:39,596
‫عمتي "ميك"! النجدة!‬

13
00:00:39,680 --> 00:00:40,931
‫لديك خياران.‬

14
00:00:41,014 --> 00:00:43,183
‫إما أن تعيدي بضاعتنا،‬
‫أو أن يموت ابن شقيقك.‬

15
00:00:43,267 --> 00:00:44,434
‫إياك أن تلمسه!‬

16
00:00:44,518 --> 00:00:47,062
‫حذرتك. ستدفعين الثمن الآن.‬

17
00:00:51,400 --> 00:00:52,651
‫- أين ابني؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:00:52,734 --> 00:00:53,819
‫سنعيده يا "غرايس".‬

19
00:00:53,902 --> 00:00:55,779
‫لم أخذوا "كال"؟ ما علاقته بما يجري؟‬

20
00:00:56,405 --> 00:00:58,157
‫أظنهم يحاولون الانتقام مني.‬

21
00:00:59,324 --> 00:01:00,325
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:01:00,450 --> 00:01:02,035
‫أنا اعتقلتهم ويريدون بضاعتهم.‬

23
00:01:02,119 --> 00:01:04,121
‫هناك المزيد. كان زعيمهم يسخر مني.‬

24
00:01:04,204 --> 00:01:06,205
‫كأنه يعرف أنني تلقيت نداء كي أدعه وشأنه.‬

25
00:01:06,290 --> 00:01:08,959
‫- لماذا لم تفعلي ذلك؟‬
‫- لا أدري. أخفقت.‬

26
00:01:09,126 --> 00:01:10,836
‫- سأصوّب الأمر.‬
‫- كيف؟‬

27
00:01:10,919 --> 00:01:12,004
‫سأعطيهم ما يريدونه.‬

28
00:01:12,171 --> 00:01:14,047
‫سأستعيد المخدرات من غرفة الأدلة‬

29
00:01:14,131 --> 00:01:17,176
‫- بحلول الثامنة صباحًا سوف…‬
‫- الثامنة؟ كيف سنفعل ذلك؟‬

30
00:01:17,759 --> 00:01:20,554
‫- ماذا قالوا في القسم؟‬
‫- لم أتصل بهم.‬

31
00:01:20,971 --> 00:01:22,806
‫- أتمازحينني؟‬
‫- لا يُوجد وقت كاف‬

32
00:01:22,890 --> 00:01:25,183
‫هددوا بقتل "كال" إن استدعيت الشرطة.‬

33
00:01:25,350 --> 00:01:26,184
‫يا للهول.‬

34
00:01:28,395 --> 00:01:30,856
‫يا للهول.‬

35
00:01:30,939 --> 00:01:32,941
‫أقسم يا "غريس" إني سأصلح الأمر.‬

36
00:01:33,108 --> 00:01:37,362
‫لا تقسمي بشيء، لأنك لا تعلمين.‬

37
00:01:40,699 --> 00:01:43,327
‫النداء وانفجار الطائرة، كان يخص "كال".‬

38
00:01:43,493 --> 00:01:47,331
‫هذا غير مهم. أعيدي طفلي يا "ميكايلا".‬

39
00:01:52,085 --> 00:01:54,421
‫يجب أن تكوني مع عائلتك. أنا بخير.‬

40
00:01:54,504 --> 00:01:55,797
‫لست بخير.‬

41
00:01:57,799 --> 00:02:02,346
‫"تاريخ وفاتك" غدًا، وكل ما يحصل…‬

42
00:02:05,182 --> 00:02:06,183
‫سيعثرون عليه.‬

43
00:02:09,436 --> 00:02:12,397
‫يجب أن أذهب إلى القسم.‬
‫ابق هنا إلى حين عودتي، حسنًا؟‬

44
00:02:13,482 --> 00:02:14,316
‫سأكون هنا.‬

45
00:02:47,599 --> 00:02:50,644
‫تذهب إلى مكتب في منتصف المدينة‬
‫كل صباح لعدة ساعات‬

46
00:02:50,727 --> 00:02:52,729
‫ثم تأخذ العبّارة إلى وسط المدينة‬

47
00:02:52,813 --> 00:02:55,899
‫تقضي الظهيرة في مبنى ليس له نوافذ‬
‫عند زاوية شارع "توماس".‬

48
00:02:56,608 --> 00:02:58,652
‫هذا كل ما تفعله في الأسبوعين المنصرمين.‬

49
00:02:59,111 --> 00:03:02,489
‫سنتعرف على أحد علمائها مع مرور الوقت‬

50
00:03:02,572 --> 00:03:03,865
‫ونعلم ما اكتشفته.‬

51
00:03:04,491 --> 00:03:07,369
‫ليس لدينا وقت لنضيعه.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا الآن.‬

52
00:03:07,452 --> 00:03:10,038
‫قلت إنك تريدين رؤيتها بنفسك، صحيح؟‬
‫ها هي ذي.‬

53
00:03:11,039 --> 00:03:13,041
‫لكن اتخاذ خطوة ما تجاه الرائد أمر معقد.‬

54
00:03:13,125 --> 00:03:16,211
‫إذا تحركنا بسرعة، لن تقتصر العواقب‬
‫على موت صديقك فحسب.‬

55
00:03:17,087 --> 00:03:19,548
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنراقبها أنا ورجالي.‬

56
00:03:19,631 --> 00:03:22,134
‫ويجب أن تنتظري وتتمني حصول معجزة.‬

57
00:03:25,220 --> 00:03:26,680
‫أفضّل العلم على المعجزات.‬

58
00:03:26,763 --> 00:03:29,057
‫لا أظننا نملك هذا الخيار الآن. هيا بنا.‬

59
00:03:34,104 --> 00:03:35,897
‫أنت واثقة أنك تريدين كل هذه الكمية؟‬

60
00:03:35,981 --> 00:03:38,150
‫أجل. أرسلت نسخة ملوثة إلى المختبر.‬

61
00:03:38,233 --> 00:03:41,361
‫سيجرون اختبارًا للكمية كلها،‬
‫والنقيب غاضبة أساسًا.‬

62
00:03:42,195 --> 00:03:43,405
‫أريدك أن توقعي.‬

63
00:03:49,244 --> 00:03:50,495
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

64
00:03:50,912 --> 00:03:52,956
‫أرى أن المحقق الرئيسي هو "جاريد فاسكيز".‬

65
00:03:53,040 --> 00:03:53,957
‫وأنت في إجازة.‬

66
00:03:55,208 --> 00:03:56,460
‫هل أبدو في إجازة؟‬

67
00:03:59,921 --> 00:04:01,214
‫المحقق "فاسكيز"، رجاء.‬

68
00:04:13,101 --> 00:04:16,313
‫هل لديك معلومات عن تحليل المخدرات؟‬

69
00:04:16,396 --> 00:04:19,107
‫لا تملك "ستون" الصلاحية.‬
‫مكتوب أنها أخذت إجازة لتتزوج.‬

70
00:04:22,319 --> 00:04:23,820
‫وهكذا تقضي شهر العسل؟‬

71
00:04:25,906 --> 00:04:28,658
‫أحتاج إلى توقيع معتمد‬
‫قبل أن أعطيها شيئًا من الأدلة.‬

72
00:04:45,801 --> 00:04:46,760
‫شكرًا لك.‬

73
00:04:50,514 --> 00:04:52,057
‫آسفة. ما كان يجب أن يحدث هذا.‬

74
00:04:52,140 --> 00:04:53,600
‫أعتقد ذلك أيضًا. ماذا سنفعل؟‬

75
00:04:53,683 --> 00:04:55,268
‫لا تقلق بشأن هذا. عد إلى مكتبك.‬

76
00:04:55,352 --> 00:04:56,561
‫لا تتدخل.‬

77
00:04:56,645 --> 00:04:59,564
‫وقّعت للتو على استلامي لصندوق من المخدرات.‬

78
00:04:59,648 --> 00:05:02,067
‫أعتقد أنّي تدخلت. اسمعي.‬

79
00:05:03,652 --> 00:05:04,569
‫ما الذي تخططين له؟‬

80
00:05:06,446 --> 00:05:07,489
‫اختُطف "كال".‬

81
00:05:08,115 --> 00:05:10,409
‫- ماذا؟‬
‫- سأعطيهم المخدرات لاستعادته.‬

82
00:05:10,492 --> 00:05:12,661
‫- أنت لا تعلم بهذا، حسنًا؟‬
‫- انتظري.‬

83
00:05:12,744 --> 00:05:15,372
‫كلانا يعلم أن الطريقة الوحيدة‬
‫لإعادته سالمًا‬

84
00:05:15,455 --> 00:05:18,041
‫هي بدفع الفدية. هذا هو الحل.‬

85
00:05:22,129 --> 00:05:23,130
‫فلنعده إلى منزله.‬

86
00:05:32,848 --> 00:05:33,849
‫"إيلين".‬

87
00:05:36,852 --> 00:05:37,853
‫أم أن اسمك "كاثرين"؟‬

88
00:05:39,312 --> 00:05:40,605
‫الرائد "كاثرين فيتز"؟‬

89
00:05:42,065 --> 00:05:43,066
‫"سانفي".‬

90
00:05:44,860 --> 00:05:47,154
‫بم أدين لهذه المفاجأة؟‬

91
00:05:48,029 --> 00:05:49,239
‫تملكين شيئًا أريده.‬

92
00:05:55,661 --> 00:05:56,996
‫"رقم مجهول"‬

93
00:06:02,793 --> 00:06:05,504
‫- هل بضاعتنا معك؟‬
‫- أجل. دعني أكلم "كال".‬

94
00:06:06,005 --> 00:06:07,298
‫أفترض أنك أذكى‬

95
00:06:07,381 --> 00:06:08,966
‫من أن تتصلي بزملائك في القسم.‬

96
00:06:10,176 --> 00:06:11,969
‫دعني أكلمه. يجب أن أتأكد أنه بخير.‬

97
00:06:16,098 --> 00:06:18,267
‫أتذكرين عندما وعدتك بالانتقام؟‬

98
00:06:18,350 --> 00:06:21,020
‫"جيس"، أرجوك… لا تؤذه، أرجوك.‬

99
00:06:21,854 --> 00:06:24,857
‫إن لم أستعد بضاعتي، لن أؤذيه.‬

100
00:06:24,940 --> 00:06:25,983
‫بل سأقتله.‬

101
00:06:29,737 --> 00:06:33,490
‫- ما الذي تريدينه تمامًا؟‬
‫- اكتشفت شيئًا ما.‬

102
00:06:33,574 --> 00:06:36,327
‫لهذا السبب أوقفتني عن العمل،‬
‫وسحبت شهادتي الطبية.‬

103
00:06:36,869 --> 00:06:39,205
‫يبدو أنك حصلت على مساعدة من شخص ميت.‬

104
00:06:40,623 --> 00:06:43,918
‫يبدو أن "فانس" على قيد الحياة.‬
‫يا لها من مفاجأة.‬

105
00:06:44,877 --> 00:06:46,212
‫يقوم بمراقبتنا الآن.‬

106
00:06:47,796 --> 00:06:51,592
‫لا تجيدين الكذب بعد. لا يراقبنا الآن.‬
‫أنت تعملين لوحدك.‬

107
00:06:52,635 --> 00:06:53,844
‫سيموت الناس.‬

108
00:06:54,929 --> 00:06:57,223
‫يجب أن أعثر على علاج. سرقت أبحاثي.‬

109
00:06:57,348 --> 00:07:00,142
‫بلدك يشكرك على مساهمتك في الدفاع عنه.‬

110
00:07:02,353 --> 00:07:04,146
‫ماذا لو كان بإمكاني تقديم المزيد؟‬

111
00:07:05,231 --> 00:07:07,900
‫إذا أخبرتني كيفية التخلص من الطفرة الجينية‬

112
00:07:07,983 --> 00:07:09,902
‫يمكنني منحك ملفًا طبيًا كاملًا‬

113
00:07:09,985 --> 00:07:11,403
‫عن شخص يمتلك الطفرة ذاتها‬

114
00:07:11,487 --> 00:07:13,155
‫ولم يكن على متن الرحلة 828.‬

115
00:07:13,239 --> 00:07:14,365
‫أتقصدين "زيك لاندون"؟‬

116
00:07:16,492 --> 00:07:19,370
‫ألا تعتقدين بأني وضعتك‬
‫مع عائلة "ستون" تحت المراقبة؟‬

117
00:07:20,579 --> 00:07:22,164
‫كان حفل زفاف جميل بالمناسبة.‬

118
00:07:23,791 --> 00:07:26,794
‫أنت محقة. كان "زيك لاندون" مهمًا.‬

119
00:07:27,419 --> 00:07:29,338
‫من دون طفرته الغريبة،‬

120
00:07:29,421 --> 00:07:31,590
‫ما كنت لأعثر على ما أبحث عنه.‬

121
00:07:31,674 --> 00:07:36,095
‫من سوء حظك، هذا يعني أنك لا تملكين…‬
‫شيئًا لتعرضيه عليّ.‬

122
00:07:36,720 --> 00:07:39,848
‫لديّ أدلة كافية لأعرض الحقيقة للعلن.‬

123
00:07:39,932 --> 00:07:41,684
‫احذري يا "سانفي".‬

124
00:07:41,767 --> 00:07:43,894
‫هذه التهديدات تتسبب في موت الناس.‬

125
00:07:45,271 --> 00:07:47,314
‫هل أنت واثقة أنك مستعدة لذلك؟‬

126
00:07:54,154 --> 00:07:57,157
‫سأنزل هنا. أسعدني لقاؤك.‬

127
00:08:10,254 --> 00:08:11,589
‫أريدك أن تؤمّن لي مختبرًا.‬

128
00:08:12,590 --> 00:08:16,093
‫إذًا يفترض أن نترك حقيبة ممتلئة بالمخدرات‬
‫تحت مقعد ثم… ماذا؟‬

129
00:08:16,969 --> 00:08:18,929
‫- نأمل حدوث الأفضل؟‬
‫- سيثبتون أنه بخير.‬

130
00:08:19,013 --> 00:08:21,265
‫وبعدما يتأكدون مما حصلوا عليه،‬
‫سيطلقون سراحه.‬

131
00:08:21,557 --> 00:08:23,726
‫وإن لم يفعلوا؟‬
‫ماذا لو أخذوا الحقيبة وهربوا؟‬

132
00:08:23,809 --> 00:08:24,768
‫لا يريدون "كال".‬

133
00:08:26,270 --> 00:08:27,730
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

134
00:08:29,898 --> 00:08:33,360
‫لا يفترض لأي شرطي أن يقول هذا الكلام‬
‫لعائلة شخص مختطف.‬

135
00:08:34,570 --> 00:08:35,821
‫بقدر خطورة الأمر‬

136
00:08:35,904 --> 00:08:37,906
‫الاستعانة بالشرطة قد تزيد الوضع سوءًا.‬

137
00:08:39,074 --> 00:08:40,576
‫سيحاولون اعتقالهم.‬

138
00:08:41,577 --> 00:08:42,745
‫يمكن أن تسوء الأمور.‬

139
00:08:45,331 --> 00:08:47,082
‫- لا نريد أن نخاطر بهذا.‬
‫- لن نفعل.‬

140
00:08:47,166 --> 00:08:50,210
‫تمامًا. اسمعا، المهم هنا‬
‫هو أن نعيد "كال" سالمًا.‬

141
00:08:51,003 --> 00:08:52,796
‫بعد توضيح هذا، خطة "ميك" هي الأفضل.‬

142
00:08:54,590 --> 00:08:55,841
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

143
00:08:58,177 --> 00:09:00,638
‫سيكون "جاريد" متخفيًا هناك،‬
‫في حال ساءت الأمور.‬

144
00:09:05,559 --> 00:09:08,395
‫هذه أنا. أتيت من الباب الخلفي‬
‫في حال كان هناك من يراقبنا.‬

145
00:09:08,729 --> 00:09:11,565
‫ظننت أن معدات التواصل الخاصة‬
‫بالقسم قد تفيدكما.‬

146
00:09:12,191 --> 00:09:14,026
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- إنها شريكتك.‬

147
00:09:15,277 --> 00:09:16,362
‫قلت إنك لن تورط الشرطة.‬

148
00:09:17,404 --> 00:09:19,156
‫اليوم نحن عائلة.‬

149
00:09:20,532 --> 00:09:22,284
‫حسنًا. ماذا سيحصل الآن؟‬

150
00:09:24,161 --> 00:09:25,913
‫سنقابلهم بالقرب من السفينة الحربية.‬

151
00:09:29,750 --> 00:09:32,086
‫سآخذ المخدرات إلى المدخل الأمامي.‬

152
00:09:34,922 --> 00:09:37,424
‫وسيكون "بين" على الجسر يراقبهم عند وصولهم.‬

153
00:09:37,508 --> 00:09:39,968
‫حال وصولهم، سأضع الحقيبة تحت المقعد.‬

154
00:09:40,719 --> 00:09:42,846
‫سيتعرفون علينا، لذا سنتوارى عن الأنظار.‬

155
00:09:42,930 --> 00:09:44,014
‫ونحرص على إنجاح الأمر.‬

156
00:09:54,316 --> 00:09:55,317
‫أين هم؟‬

157
00:09:55,401 --> 00:09:57,569
‫سيأتون يا "بين". أراكما سوية.‬

158
00:10:05,244 --> 00:10:08,497
‫حسنًا، ها هما. شخصان،‬
‫على الجانب البعيد من الجسر ومعهما "كال".‬

159
00:10:11,834 --> 00:10:12,793
‫أراه.‬

160
00:10:19,800 --> 00:10:20,801
‫إنه بخير.‬

161
00:10:29,393 --> 00:10:30,769
‫أجل، أراها.‬

162
00:10:33,689 --> 00:10:34,690
‫رأيته.‬

163
00:10:35,274 --> 00:10:37,818
‫حسنًا يا "ميك". تعاملي مع الأمر بروية.‬
‫هيا، انطلقي.‬

164
00:10:45,033 --> 00:10:49,580
‫المعذرة. أيتها الشابة. تركت حقيبتك.‬

165
00:10:52,249 --> 00:10:53,208
‫شكرًا لك.‬

166
00:10:54,168 --> 00:10:56,211
‫اسمعي، أنا شرطية. أريدك أن تتابعي السير.‬

167
00:10:57,212 --> 00:11:00,549
‫حقًا؟ يمكنني الحصول على شارة‬
‫مقابل عشرة دولارات من نهاية الشارع.‬

168
00:11:01,383 --> 00:11:02,926
‫المعذرة أيتها الشرطية.‬

169
00:11:03,927 --> 00:11:05,262
‫ما الذي يجري يا "ميك"؟‬

170
00:11:05,345 --> 00:11:07,014
‫- فاعلة خير.‬
‫- اللعنة.‬

171
00:11:08,098 --> 00:11:11,059
‫هذه السيدة تقول إنها شرطية.‬
‫تركت حقيبة تحت المقعد.‬

172
00:11:11,143 --> 00:11:12,144
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

173
00:11:12,936 --> 00:11:14,771
‫فعلت ذلك عمدًا. يمكنني تفسير الأمر.‬

174
00:11:15,647 --> 00:11:18,150
‫سواء كنت شرطية أو لا،‬
‫لا يمكنك ترك حقيبتك هكذا.‬

175
00:11:18,233 --> 00:11:19,610
‫أنا محققة في القسم 129.‬

176
00:11:22,613 --> 00:11:24,323
‫طال الأمر. يجب أن أجلب "كال".‬

177
00:11:24,406 --> 00:11:27,159
‫تهتم "ميك" بالأمر يا "بين". اصبر.‬

178
00:11:27,242 --> 00:11:29,203
‫أنت على وشك كشف عملية سرية تجري الآن.‬

179
00:11:29,286 --> 00:11:30,537
‫سأرى ما يقوله الرقيب.‬

180
00:11:30,621 --> 00:11:31,580
‫إنهم يخدعوننا.‬

181
00:11:34,750 --> 00:11:35,584
‫"كال"!‬

182
00:11:36,210 --> 00:11:37,211
‫يجب أن ننزل إليهم.‬

183
00:11:39,796 --> 00:11:40,881
‫لا!‬

184
00:11:41,632 --> 00:11:42,466
‫- أنت!‬
‫- "كال"!‬

185
00:11:42,925 --> 00:11:44,510
‫- ما هذا؟‬
‫- "كال"!‬

186
00:11:44,593 --> 00:11:45,427
‫انتبه!‬

187
00:11:47,763 --> 00:11:48,764
‫"كال"!‬

188
00:11:49,765 --> 00:11:50,599
‫"كال"!‬

189
00:11:59,381 --> 00:12:01,717
‫أيريد أحد أن يفسر لي‬
‫كيف يمكن لحقيبة مخدرات‬

190
00:12:01,842 --> 00:12:03,594
‫يفترض أنها في خزانة الأدلة‬

191
00:12:03,677 --> 00:12:05,429
‫أن تصبح جزءًا من عملية تبادل فاشلة؟‬

192
00:12:05,512 --> 00:12:07,765
‫- أيتها النقيب…‬
‫- قسم المدينة الشمالي مستاء‬

193
00:12:07,848 --> 00:12:09,892
‫لأننا لم نخبرهم بوجود عملية مسبقًا‬

194
00:12:09,975 --> 00:12:13,020
‫والرئيس يريد معرفة لماذا لم نلجأ‬
‫إلى سلسلة التتبع.‬

195
00:12:13,103 --> 00:12:15,230
‫- خطفوا ابن أخي.‬
‫- كان يجب أن تخبريني!‬

196
00:12:16,690 --> 00:12:19,443
‫ألم تقتنعي بهذا بعد كل ما مررنا به؟‬

197
00:12:20,319 --> 00:12:21,987
‫لم تقدر. كان وقتنا ضيقًا.‬

198
00:12:22,071 --> 00:12:23,405
‫لدينا إجراءات معينة.‬

199
00:12:23,739 --> 00:12:26,241
‫وطالما تعملون في هذا القسم، ستطبقونها.‬

200
00:12:29,036 --> 00:12:30,454
‫إذا ظننت بأني أهتم‬

201
00:12:30,537 --> 00:12:32,122
‫بأي شيء سوى إنقاذ ابن أخي…‬

202
00:12:32,206 --> 00:12:34,041
‫- ستستقيلين من الشرطة؟‬
‫- إذا اضطُررت.‬

203
00:12:34,208 --> 00:12:35,542
‫سأستعيد "كال".‬

204
00:12:37,294 --> 00:12:38,128
‫يا "ستون".‬

205
00:12:39,421 --> 00:12:41,006
‫استقالتك مرفوضة.‬

206
00:12:41,882 --> 00:12:46,470
‫من الآن فصاعدًا… سنقوم بالأمر على طريقتي.‬

207
00:12:49,264 --> 00:12:51,475
‫أخبرتك أنه من الغباء أن نتبادل في العلن.‬

208
00:12:51,558 --> 00:12:52,476
‫هذا خطؤك!‬

209
00:12:52,559 --> 00:12:54,186
‫أنت من أراد أن نأخذ رهينة.‬

210
00:12:54,269 --> 00:12:55,187
‫هو عالق معنا الآن.‬

211
00:12:55,270 --> 00:12:57,231
‫وكيف يفترض أن نستعيد المخدرات؟‬

212
00:12:57,856 --> 00:12:59,858
‫الأمر ليس متعلقًا بها وأنت تعلم ذلك.‬

213
00:12:59,942 --> 00:13:01,443
‫أنت أردت الانتقام.‬

214
00:13:01,902 --> 00:13:03,529
‫يجب أن نتركه ونتجه إلى "كندا".‬

215
00:13:03,612 --> 00:13:05,197
‫إنه وسيلة الضغط الوحيدة.‬

216
00:13:09,868 --> 00:13:10,703
‫أنت.‬

217
00:13:12,204 --> 00:13:13,455
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬

218
00:13:16,208 --> 00:13:19,420
‫لا بأس. لن أؤذيك.‬

219
00:13:20,921 --> 00:13:22,131
‫أعلم ذلك، لكن…‬

220
00:13:24,091 --> 00:13:25,467
‫لكنه يريد قتلي.‬

221
00:13:27,761 --> 00:13:28,679
‫لا.‬

222
00:13:31,306 --> 00:13:34,059
‫أخي… غاضب وحسب.‬

223
00:13:36,270 --> 00:13:39,398
‫لست خائفًا لكن… لا بد أن أختي كذلك.‬

224
00:13:41,817 --> 00:13:42,693
‫هل لديك أخت؟‬

225
00:13:44,236 --> 00:13:45,112
‫أختان بالواقع.‬

226
00:13:45,904 --> 00:13:48,741
‫"إيدن" لا تزال رضيعة و"أوليف" أختي التوأم.‬

227
00:13:49,908 --> 00:13:50,993
‫هي تقلق عليّ.‬

228
00:13:52,036 --> 00:13:56,081
‫أتمنى لو بإمكاني إرسال رسالة إليها،‬
‫لأخبرها أن كل شيء بخير.‬

229
00:14:09,803 --> 00:14:13,474
‫كان يرتدي سروال جينز ومعطفًا أحمر.‬
‫أحمر فاتح.‬

230
00:14:14,099 --> 00:14:15,392
‫هذه مصيبة.‬

231
00:14:31,408 --> 00:14:32,242
‫يا "بين"، أنا…‬

232
00:14:34,453 --> 00:14:35,454
‫أنا آسفة.‬

233
00:14:41,460 --> 00:14:43,670
‫ماذا تريد أن أفعل أيضًا؟ أنا أنهار بالفعل.‬

234
00:14:47,299 --> 00:14:50,135
‫يجب أن نتبع النداءات. هذا…‬

235
00:14:52,137 --> 00:14:53,347
‫هذا كل ما وجب فعله.‬

236
00:14:55,391 --> 00:14:56,600
‫كان الأوغاد ليموتوا‬

237
00:14:56,683 --> 00:14:58,477
‫في انفجار المصنع، كما كان مفترضًا‬

238
00:14:58,560 --> 00:14:59,812
‫ولبقي "كال" آمنًا في منزله.‬

239
00:14:59,895 --> 00:15:01,605
‫ربما كان سيعود، أما الآن يجب…‬

240
00:15:01,688 --> 00:15:05,484
‫لا، ليس "ربما". قلت لك هذا،‬
‫كل الطرق الأخرى تؤدي إلى مصائب.‬

241
00:15:06,527 --> 00:15:07,361
‫لم تصغي إليّ.‬

242
00:15:08,570 --> 00:15:11,240
‫أستمع إلام يا "بين"؟ "دعيه يذهب"؟‬

243
00:15:12,658 --> 00:15:15,411
‫أشعر بالسوء، لكن الأمر لم يكن منطقيًا…‬

244
00:15:15,494 --> 00:15:17,788
‫- لم تريديه أن يكون منطقيًا.‬
‫- كيف سيكون كذلك؟‬

245
00:15:17,871 --> 00:15:21,792
‫صوت في رأسي يأمرني بأن أترك "زيك" يموت‬

246
00:15:21,875 --> 00:15:24,253
‫أو أن أدع ثلاثة تجار مخدرات يفرّون.‬

247
00:15:24,336 --> 00:15:25,963
‫هذا صوت لا أريد الاستماع إليه!‬

248
00:15:26,046 --> 00:15:27,297
‫ليس لدينا خيار.‬

249
00:15:30,968 --> 00:15:33,929
‫إذا لم نستطع التحكم بما يحصل‬

250
00:15:34,012 --> 00:15:36,432
‫فما هي الفكرة من عودتنا في المقام الأول؟‬

251
00:15:39,101 --> 00:15:39,935
‫هذه.‬

252
00:15:41,687 --> 00:15:45,983
‫هذه.‬

253
00:15:46,066 --> 00:15:47,734
‫هذه هي الفكرة!‬

254
00:15:48,986 --> 00:15:50,696
‫رُميت كل هذه الأمور على عاتقنا.‬

255
00:15:50,779 --> 00:15:52,865
‫تم اختيارنا. لا أعلم كيف ولا لماذا.‬

256
00:15:52,948 --> 00:15:55,033
‫لكني أعلم أن الطريقة الوحيدة لنجاة أي أحد‬

257
00:15:55,117 --> 00:15:56,743
‫هو فعل ما تريده النداءات.‬

258
00:15:56,827 --> 00:15:59,872
‫وأنا خائف جدًا لأنك لم…‬

259
00:16:00,873 --> 00:16:01,707
‫فات الأوان الآن.‬

260
00:16:01,790 --> 00:16:03,959
‫- كنا على وشك الإمساك به.‬
‫- لكننا لم نفعل!‬

261
00:16:23,896 --> 00:16:26,356
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- مكان سري.‬

262
00:16:27,232 --> 00:16:31,778
‫ولجت إلى مختبرك في المستشفى‬
‫وجمعت الأبحاث التي عثرت عليها.‬

263
00:16:32,154 --> 00:16:34,531
‫كوني ميتًا لا يعني أنه ليس لديّ معارف.‬

264
00:16:35,157 --> 00:16:35,991
‫شكرًا لك. هذا…‬

265
00:16:36,074 --> 00:16:38,035
‫بم كنت تفكرين عند مقابلتك الرائد لوحدك؟‬

266
00:16:38,118 --> 00:16:40,704
‫أخبرتك بأن تتريثي. فأخبرتها أننا نراقبها؟‬

267
00:16:40,787 --> 00:16:42,372
‫أعتذر. ليس لديّ وقت للانتظار.‬

268
00:16:44,291 --> 00:16:45,709
‫تعلم أنك حيّ بالمناسبة.‬

269
00:16:47,169 --> 00:16:48,086
‫هذا مذهل.‬

270
00:16:49,046 --> 00:16:51,381
‫هذا ليس وقت التصرف بتهور يا "سانفي".‬

271
00:16:51,548 --> 00:16:53,800
‫اسمع، سيموت "زيك" إذا لم نعثر على علاج.‬

272
00:16:56,053 --> 00:16:58,597
‫ما الذي قالته وجعلك تعتقدين‬
‫أنك بحاجة إلى مختبر؟‬

273
00:16:59,014 --> 00:17:01,058
‫أن طفرات "زيك" قادتها إلى الاكتشاف.‬

274
00:17:01,934 --> 00:17:04,603
‫يجب أن أجري تحليلًا لأرى إذا كنت‬
‫سأعثر على حل دائم.‬

275
00:17:04,686 --> 00:17:07,356
‫أريد أن أحلل بيانات "زيك"‬
‫باستخدام المحاكي.‬

276
00:17:10,817 --> 00:17:12,861
‫- ماذا؟‬
‫- سيطول الأمر أكثر مما توقعت.‬

277
00:17:14,029 --> 00:17:15,196
‫"الوقت المتبقي‬
‫ستة أيام"‬

278
00:17:15,280 --> 00:17:17,406
‫المهم أننا قد نحصل على علاج خلال أسبوع.‬

279
00:17:19,034 --> 00:17:20,911
‫ليس لدينا ستة أيام لننقذ "زيك".‬

280
00:17:45,269 --> 00:17:46,395
‫"زيك".‬

281
00:17:48,438 --> 00:17:49,773
‫رأيته. "كال".‬

282
00:17:50,148 --> 00:17:51,984
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان ما في البرية…‬

283
00:17:53,068 --> 00:17:53,902
‫مكان موتي.‬

284
00:17:54,987 --> 00:17:57,531
‫لن تموت اليوم يا "زيك"، حسنًا؟‬
‫لن يموت أحد اليوم.‬

285
00:17:59,700 --> 00:18:00,701
‫خذ هذا.‬

286
00:18:02,369 --> 00:18:03,203
‫شكرًا.‬

287
00:18:05,747 --> 00:18:06,582
‫"الرسائل، مجهول‬

288
00:18:06,665 --> 00:18:09,042
‫لا بأس. لست خائفًا.‬
‫أخبري أمي و(دوغ) أني أحبهما"‬

289
00:18:09,126 --> 00:18:09,960
‫ما هذه؟‬

290
00:18:10,836 --> 00:18:12,004
‫أظنها من "كال".‬

291
00:18:14,756 --> 00:18:15,716
‫من هو "دوغ"؟‬

292
00:18:17,884 --> 00:18:19,011
‫يا للهول.‬

293
00:18:19,219 --> 00:18:21,430
‫يا للهول. أظنني أعرف مكان "كال".‬

294
00:18:30,537 --> 00:18:33,457
‫"لا بأس. لست خائفًا.‬
‫أخبري أمي و(دوغ) أني أحبهما".‬

295
00:18:33,540 --> 00:18:34,666
‫"أمي و(دوغ)"؟‬

296
00:18:34,750 --> 00:18:36,251
‫"دوغ" اختصار لاسم مطعم‬

297
00:18:36,335 --> 00:18:39,254
‫المطعم المريب الذي يحوي صورًا‬
‫لفطائر بوجوه سعيدة.‬

298
00:18:39,504 --> 00:18:41,298
‫في جبال "كاتسكيلز"؟ منذ سنوات مضت؟‬

299
00:18:41,465 --> 00:18:44,760
‫بالقرب من جبل التزلج.‬
‫كنا نحب هذا المكان بشدة‬

300
00:18:44,843 --> 00:18:46,553
‫فأسميناه "دوغ".‬

301
00:18:46,637 --> 00:18:49,139
‫كنا نمزح بخصوص من يحب "دوغ" أكثر.‬

302
00:18:49,223 --> 00:18:50,599
‫المطعم خارج "ليبرتي".‬

303
00:18:53,977 --> 00:18:55,479
‫كبّر هذه الصورة.‬

304
00:18:58,273 --> 00:18:59,316
‫أسلاك الكهرباء هذه.‬

305
00:18:59,900 --> 00:19:04,238
‫رأيتها في ندائي. نفس التوصيلات ونفس البرج.‬

306
00:19:04,363 --> 00:19:05,989
‫لا بد أنه هناك. يجب أن نذهب إليه.‬

307
00:19:06,073 --> 00:19:07,407
‫لا، يجب أن نخبر الشرطة.‬

308
00:19:07,491 --> 00:19:08,784
‫"بين"، إن أشركنا الشرطة‬

309
00:19:08,867 --> 00:19:10,410
‫سيحضرون قوات تدخل ومروحيات…‬

310
00:19:10,494 --> 00:19:11,495
‫هل نناقش هذا مجددًا؟‬

311
00:19:11,578 --> 00:19:13,330
‫جربنا طريقتك يا "ميك". لم تنجح.‬

312
00:19:13,413 --> 00:19:16,708
‫يمكننا النجاح. رأيت "كال"، إنه هناك.‬

313
00:19:18,961 --> 00:19:20,963
‫لا تثقا بي، بل بالنداءات.‬

314
00:19:21,755 --> 00:19:24,883
‫أُرسلت الرسالة من تطبيق لا يمكن تعقبه.‬

315
00:19:28,637 --> 00:19:29,471
‫ماذا؟‬

316
00:19:33,225 --> 00:19:34,393
‫أنا في صفكم يا رفاق.‬

317
00:19:38,105 --> 00:19:40,649
‫حسنًا، نريدك أن تقومي بتغطيتنا.‬

318
00:19:42,985 --> 00:19:44,319
‫يحتاجونك في المطبخ.‬

319
00:19:50,075 --> 00:19:52,077
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

320
00:19:53,829 --> 00:19:54,663
‫اسمع.‬

321
00:19:55,998 --> 00:19:58,375
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ "كال" هي بتعاوننا.‬

322
00:19:59,209 --> 00:20:01,253
‫هذا ما أوصلنا إلى هنا، وما سيعيد "كال".‬

323
00:20:05,382 --> 00:20:07,509
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سأنضم إليكما.‬

324
00:20:08,218 --> 00:20:11,013
‫لا. إذا انخفضت حرارة جسدك أكثر،‬
‫ستموت يا "زيك".‬

325
00:20:11,096 --> 00:20:12,389
‫أخبرته. لم يستمع.‬

326
00:20:12,472 --> 00:20:14,808
‫ما تزال "سانفي" تعمل على علاج.‬
‫يجب أن تبقى.‬

327
00:20:14,891 --> 00:20:17,436
‫لا. رأيت النداء. يُفترض أن أساعد.‬

328
00:20:18,562 --> 00:20:19,771
‫وإذا كنت سأموت اليوم.‬

329
00:20:20,397 --> 00:20:22,649
‫لن أُدفن وأنا أعرف أن "كال" في مأزق…‬

330
00:20:22,733 --> 00:20:24,526
‫وقررت البقاء في المنزل لكي أتعافى.‬

331
00:20:30,365 --> 00:20:31,450
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:20:34,453 --> 00:20:35,287
‫يا "جاريد".‬

333
00:20:37,873 --> 00:20:38,874
‫عندما أموت…‬

334
00:20:40,167 --> 00:20:42,794
‫سأكون سعيدًا لأنك بجانبها.‬

335
00:20:46,256 --> 00:20:48,008
‫ابق دافئًا، حسنًا؟‬

336
00:20:58,977 --> 00:21:02,606
‫يستمر البحث عن ثلاثة فارين مشتبه بهم‬

337
00:21:02,689 --> 00:21:06,318
‫بتجارة المخدرات، وقاموا باختطاف طفل‬

338
00:21:06,401 --> 00:21:08,945
‫من منزل عائلته في "هولي هيلز"، "كوينز".‬

339
00:21:09,654 --> 00:21:11,114
‫البحث عن "كال ستون"‬

340
00:21:11,198 --> 00:21:14,409
‫أحد ركاب رحلة "مونتيغو 828" العائدين‬

341
00:21:14,493 --> 00:21:17,746
‫توسع على مستوى الولاية،‬
‫وتم الإعلان عن بلاغ اختطاف.‬

342
00:21:18,288 --> 00:21:20,957
‫انتهى أمرنا! بلاغ اختطاف؟‬

343
00:21:21,666 --> 00:21:24,795
‫هذا يعني أن كل شخص يحمل هاتفًا سيبحث عنا.‬

344
00:21:24,878 --> 00:21:27,339
‫يتجاهل الناس الأخبار‬
‫ليتصفحوا مواقع التواصل.‬

345
00:21:27,964 --> 00:21:30,342
‫بحث على مستوى الولاية‬
‫يعني أننا لن نجتاز الحدود.‬

346
00:21:31,093 --> 00:21:32,469
‫- خطة عظيمة!‬
‫- اصمت.‬

347
00:21:34,137 --> 00:21:35,847
‫من أين حصل على بطانية؟‬

348
00:21:36,973 --> 00:21:39,142
‫- ظننته يشعر بالبرد.‬
‫- لا يحق لك التفكير.‬

349
00:21:39,893 --> 00:21:40,727
‫توقف!‬

350
00:21:46,358 --> 00:21:47,526
‫لا تجعلني أستخدمها.‬

351
00:21:49,694 --> 00:21:51,279
‫لا يمكننا التساهل الآن.‬

352
00:22:05,585 --> 00:22:08,004
‫"مطعم (دوغآوت)"‬

353
00:22:15,929 --> 00:22:19,141
‫- لا أحد في المطعم رأى "كال".‬
‫- لا بد أنهم مروا بجانبه.‬

354
00:22:21,059 --> 00:22:22,686
‫أترون أسلاك الكهرباء أمامكم؟‬

355
00:22:23,687 --> 00:22:25,021
‫أجل. تتجه إلى الغابة‬

356
00:22:25,105 --> 00:22:27,065
‫وتفترق في اتجاهين مختلفين.‬

357
00:22:28,150 --> 00:22:30,986
‫سيبحث الخاطفون عن مكان منعزل ليختبئوا فيه.‬

358
00:22:31,069 --> 00:22:32,487
‫سيبتعدون عن منطقة التزلج‬

359
00:22:32,571 --> 00:22:33,947
‫ليظلوا في مكان غير مزدحم.‬

360
00:22:34,281 --> 00:22:36,158
‫مناطق التزلج إلى اليسار.‬

361
00:22:37,367 --> 00:22:39,828
‫- لا بد أنهم باتجاه اليمين.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:22:44,166 --> 00:22:47,794
‫- كيف الحال جميعًا. أيُوجد مستجدات؟‬
‫- ليس بعد أيتها النقيب.‬

363
00:22:54,301 --> 00:22:56,887
‫- أيمكنني إحضار شيئًا لك؟‬
‫- لا، ليس بإمكانك فعل ذلك.‬

364
00:22:56,970 --> 00:22:59,014
‫- أين "ستون" و"فاسكيز"؟‬
‫- "فاسكيز" هنا…‬

365
00:23:03,476 --> 00:23:05,979
‫ما الذي يحصل هنا؟ أين البقية؟‬

366
00:23:08,565 --> 00:23:10,650
‫"فاسكيز"؟ "ميكامي"؟‬

367
00:23:12,277 --> 00:23:14,154
‫أحدكما سيبدأ في الكلام الآن‬

368
00:23:14,237 --> 00:23:15,363
‫أو سأوقفكما عن العمل.‬

369
00:23:15,447 --> 00:23:16,448
‫يتجهون إلى الشمال.‬

370
00:23:19,910 --> 00:23:21,453
‫نعتقد أن "كال" محتجز هناك.‬

371
00:23:25,123 --> 00:23:26,291
‫سأتصل بشرطة الولاية.‬

372
00:23:27,375 --> 00:23:29,753
‫ربما يستطيعون تطويق المنطقة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

373
00:23:30,503 --> 00:23:32,422
‫فوات الأوان على ماذا تحديدًا؟‬

374
00:23:32,505 --> 00:23:35,884
‫لاعتراض طريق الخاطفين،‬
‫التفوق عليهم ومفاوضتهم.‬

375
00:23:35,967 --> 00:23:37,886
‫لدينا مناورات وإجراءات مُتبعة.‬

376
00:23:38,136 --> 00:23:40,639
‫أيمكنك التمهل؟ والتوقف للحظة.‬

377
00:23:41,223 --> 00:23:42,974
‫هذه المناورات تبدو أنها‬

378
00:23:43,058 --> 00:23:44,809
‫قد تعرّض الرهينة إلى الخطر.‬

379
00:23:44,893 --> 00:23:47,479
‫نحن محترفون يا سيدتي.‬
‫يجب أن تدعينا نقوم بعملنا.‬

380
00:23:49,940 --> 00:23:52,817
‫مع كل الاحترام أيتها النقيب، هذا طفلي.‬

381
00:23:53,818 --> 00:23:57,113
‫إذا فعلت أي شيء قد يعترض عودته‬
‫إلى المنزل سالمًا‬

382
00:23:57,197 --> 00:23:59,199
‫ستتمنين لو أنك لم تستيقظي هذا الصباح.‬

383
00:24:06,623 --> 00:24:07,707
‫لا تنظري إليّ.‬

384
00:24:12,003 --> 00:24:13,463
‫تعتقد "ميكايلا" أنها ستنقذه.‬

385
00:24:15,298 --> 00:24:16,132
‫أنا أثق بها.‬

386
00:24:24,975 --> 00:24:26,226
‫أنت محظوظة أن لديّ أطفال.‬

387
00:24:27,978 --> 00:24:29,646
‫سأؤجل تدخلهم الآن.‬

388
00:24:30,647 --> 00:24:33,191
‫اذهبا إلى هناك،‬
‫واجعلا الشرطة المحلية تتأهب.‬

389
00:24:49,958 --> 00:24:52,127
‫ألم تذكر "أوليف" وجود أكواخ بجانب الطريق؟‬

390
00:24:52,544 --> 00:24:54,713
‫ليس لديّ إشارة. هل فوّتنا منعطفًا؟‬

391
00:24:55,422 --> 00:24:57,299
‫- تابع القيادة.‬
‫- إنه طريق مسدود.‬

392
00:25:02,345 --> 00:25:04,347
‫- هل تعلم أين نتجه؟‬
‫- أبعد.‬

393
00:25:12,314 --> 00:25:13,690
‫انظري يا "ميك". طريق.‬

394
00:25:14,691 --> 00:25:16,401
‫"يرجى من المتسلقين التسجيل هنا"‬

395
00:25:16,735 --> 00:25:18,153
‫يبدو أننا سنتابع سيرًا.‬

396
00:25:20,613 --> 00:25:21,614
‫سأرافقكما.‬

397
00:25:21,698 --> 00:25:23,700
‫لا يا "زيك"، الطقس بارد جدًا.‬

398
00:25:25,660 --> 00:25:26,494
‫لن تنجو.‬

399
00:25:32,625 --> 00:25:33,793
‫أيمكنك منحنا لحظة؟‬

400
00:25:45,513 --> 00:25:46,681
‫الطقس دافئ هنا.‬

401
00:25:52,645 --> 00:25:54,105
‫أيمكنك الصمود حتى عودتي؟‬

402
00:25:55,940 --> 00:25:57,984
‫- إذا لم أصمد…‬
‫- لن تموت.‬

403
00:25:58,318 --> 00:26:00,695
‫لا بأس يا "ميكايلا".‬

404
00:26:01,529 --> 00:26:03,823
‫لا يُفترض أن تجري الأمور هكذا. هذا خاطئ.‬

405
00:26:05,658 --> 00:26:08,411
‫حصلت على كل ما أردته في حياتي…‬

406
00:26:11,623 --> 00:26:12,999
‫وأكثر مما استحققت.‬

407
00:26:42,195 --> 00:26:44,322
‫- يجب أن أجد "كال".‬
‫- أعلم.‬

408
00:26:47,117 --> 00:26:49,953
‫وعندما تفعلين، أخبريه أني أحببته.‬

409
00:27:20,275 --> 00:27:23,695
‫- مجددًا؟‬
‫- لا. لم ننته بعد.‬

410
00:27:24,696 --> 00:27:26,739
‫أيتها الصغيرة حان وقت تقبل‬

411
00:27:26,823 --> 00:27:28,658
‫كيفية سير الأمور في الواقع.‬

412
00:27:29,409 --> 00:27:31,870
‫مهمتي هي حماية هذه البلاد.‬

413
00:27:32,620 --> 00:27:36,166
‫وأنت مجرد عائق بسيط.‬

414
00:27:36,958 --> 00:27:40,128
‫قلت مسبقًا إني غير مهتمة‬
‫بمساعدتك على إنقاذ…‬

415
00:27:44,507 --> 00:27:45,341
‫صديقك.‬

416
00:27:46,217 --> 00:27:48,386
‫لم قد أغير رأيي…‬

417
00:27:50,847 --> 00:27:54,267
‫هل تعانين من صعوبة في التنفس؟‬
‫هذه المراحل الأولى من فرط الحساسية.‬

418
00:27:55,977 --> 00:27:56,811
‫لديك بعض الوقت.‬

419
00:27:59,063 --> 00:28:01,441
‫لديك 90 ثانية لإخباري كيفية إنقاذ "زيك"‬

420
00:28:01,524 --> 00:28:03,193
‫أو لن يكون لديك وقت لتنقذي نفسك.‬

421
00:28:04,277 --> 00:28:05,945
‫"زيك" لم يعد الشخص الوحيد‬

422
00:28:06,029 --> 00:28:07,989
‫الذي يملك وقتًا محددًا. أصبحت أنت كذلك.‬

423
00:28:08,281 --> 00:28:11,117
‫- حسنًا. أعطيني الحقنة.‬
‫- أخبريني كيفية إنقاذ "زيك".‬

424
00:28:12,368 --> 00:28:15,413
‫- لست قاتلة يا "سانفي".‬
‫- أحتاج العلاج.‬

425
00:28:16,331 --> 00:28:17,707
‫هذه ليست طبيعتك!‬

426
00:28:26,132 --> 00:28:26,966
‫ربما هي كذلك.‬

427
00:28:28,176 --> 00:28:30,470
‫أخبريني كيف أنقذ "زيك". كيف أنقذ الركاب؟‬

428
00:28:30,553 --> 00:28:32,388
‫لا يُوجد علاج.‬

429
00:28:33,181 --> 00:28:36,476
‫ما الفائدة من طفرة قوية‬

430
00:28:36,559 --> 00:28:40,438
‫إذا لم يكن نسخها واستخدامها كسلاح ممكنًا؟‬

431
00:28:41,105 --> 00:28:43,775
‫- كنت ستنقلينها إلى الناس؟‬
‫- ساعديني.‬

432
00:28:46,569 --> 00:28:47,487
‫فات…‬

433
00:28:48,947 --> 00:28:53,201
‫فات الأوان. أعتذر!‬

434
00:28:53,743 --> 00:28:55,245
‫أعتذر. ليس هذا ما أردته.‬

435
00:29:19,176 --> 00:29:20,010
‫"زيك"!‬

436
00:30:00,759 --> 00:30:02,385
‫مهلًا، كم ابتعدنا؟‬

437
00:30:03,095 --> 00:30:05,597
‫لا أستطيع معرفة إذا كنا‬
‫ما نزال على طريقنا.‬

438
00:30:05,889 --> 00:30:06,890
‫أظن أننا كذلك.‬

439
00:30:17,943 --> 00:30:18,777
‫أطفئ الأضواء.‬

440
00:30:20,570 --> 00:30:21,404
‫سافل…‬

441
00:30:22,531 --> 00:30:24,241
‫- ما هذا؟‬
‫- إنهم قادمون.‬

442
00:30:29,121 --> 00:30:30,122
‫اخرج من الخلف، الآن.‬

443
00:30:30,205 --> 00:30:31,414
‫ماذا بشأن الطفل؟‬

444
00:30:32,499 --> 00:30:33,333
‫انحر عنقه.‬

445
00:30:34,417 --> 00:30:36,628
‫لا. لن نقتل أي أحد.‬

446
00:30:36,711 --> 00:30:38,046
‫لست صاحب القرار!‬

447
00:30:38,130 --> 00:30:41,591
‫لم نتفق على قتل أحد!‬
‫إما أن نأخذه معنا أو نتركه!‬

448
00:30:41,675 --> 00:30:43,218
‫إما أن نأخذه ويبطئنا!‬

449
00:30:43,301 --> 00:30:45,679
‫أو نتركه ويخبر الشرطة مواصفات سيارتنا!‬

450
00:31:05,157 --> 00:31:08,034
‫هل فقدت صوابك؟ إنه مجرد طفل.‬

451
00:31:08,118 --> 00:31:08,952
‫- إذًا؟‬
‫- اذهب.‬

452
00:31:09,035 --> 00:31:12,581
‫جميعنا متورطون في الأمر،‬
‫يجب أن نأخذ قرارًا. ماذا سيكون؟‬

453
00:31:12,664 --> 00:31:14,624
‫أنا أنسحب. فقدت السيطرة على نفسك.‬

454
00:31:17,252 --> 00:31:19,588
‫انتهيت من الجدال. انحر عنق…‬

455
00:31:20,839 --> 00:31:21,798
‫أين هو؟‬

456
00:31:39,858 --> 00:31:41,067
‫لا بد أنهم علموا بقدومنا.‬

457
00:32:11,264 --> 00:32:12,098
‫"كال"!‬

458
00:32:17,938 --> 00:32:18,897
‫"كال"!‬

459
00:32:19,940 --> 00:32:20,774
‫"زيك"!‬

460
00:32:26,154 --> 00:32:27,739
‫دعه وشأنه يا "جيس"!‬

461
00:32:28,907 --> 00:32:29,741
‫ألق بسلاحك.‬

462
00:32:31,952 --> 00:32:33,203
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- انتظر.‬

463
00:32:33,286 --> 00:32:34,537
‫ماذا قلت؟‬

464
00:32:44,339 --> 00:32:45,173
‫لا!‬

465
00:32:51,513 --> 00:32:52,389
‫لا يا "زيك"!‬

466
00:32:52,472 --> 00:32:54,099
‫"زيك"! لا!‬

467
00:33:16,746 --> 00:33:18,456
‫لا!‬

468
00:33:31,469 --> 00:33:33,847
‫"زيك"! "زيك"!‬

469
00:33:41,146 --> 00:33:42,856
‫"زيك"! "زيك"!‬

470
00:33:53,742 --> 00:33:55,535
‫"زيك"! "زيك"!‬

471
00:33:56,828 --> 00:33:57,954
‫"زيك"!‬

472
00:33:58,913 --> 00:33:59,748
‫"زيك"!‬

473
00:34:01,541 --> 00:34:03,084
‫"زيك"! "زيك"!‬

474
00:34:04,210 --> 00:34:06,713
‫"زيك"! "زيك"!‬

475
00:34:12,260 --> 00:34:13,094
‫"زيك".‬

476
00:34:15,722 --> 00:34:19,809
‫"زيك". أنا بجانبك.‬

477
00:34:26,608 --> 00:34:29,276
‫لا! لا يمكن أن تموت.‬

478
00:34:29,736 --> 00:34:31,653
‫"زيك". "زيك".‬

479
00:34:33,865 --> 00:34:34,783
‫"زيك"!‬

480
00:34:52,926 --> 00:34:53,968
‫"زيك".‬

481
00:35:20,036 --> 00:35:20,995
‫أنا آسفة.‬

482
00:35:22,038 --> 00:35:24,416
‫- آسفة أني لم أكن بجوارك.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

483
00:35:25,792 --> 00:35:27,043
‫حان وقته. تعلمين ذلك.‬

484
00:35:28,253 --> 00:35:31,464
‫- اختار قضاءه في إنقاذ "كال".‬
‫- لم يُفترض أن يكون "كال" هنا.‬

485
00:35:33,174 --> 00:35:35,844
‫كل ما أراده هو أن يموت بين ذراعيّ‬
‫بسلام، ولم أستطع…‬

486
00:35:36,553 --> 00:35:38,304
‫لم أستطع سماعه، ولا التخلي عنه.‬

487
00:36:01,995 --> 00:36:05,081
‫- "زيك"!‬
‫- يا "زيك".‬

488
00:36:06,499 --> 00:36:08,793
‫ما زلت على قيد الحياة، صحيح؟‬

489
00:36:09,961 --> 00:36:10,795
‫أجل.‬

490
00:36:11,921 --> 00:36:13,798
‫"كال" بأمان. كلنا بخير.‬

491
00:36:14,883 --> 00:36:15,717
‫نحن بخير.‬

492
00:36:20,346 --> 00:36:21,681
‫شكرًا لك.‬

493
00:37:10,605 --> 00:37:11,439
‫شكرًا لك.‬

494
00:37:28,748 --> 00:37:29,749
‫قتلتها.‬

495
00:37:33,336 --> 00:37:36,965
‫ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟‬

496
00:37:38,967 --> 00:37:41,177
‫ماذا سنفعل؟‬

497
00:38:03,575 --> 00:38:04,409
‫مرحبًا.‬

498
00:38:06,494 --> 00:38:07,662
‫نام "زيك" على الأريكة‬

499
00:38:07,745 --> 00:38:09,455
‫قد يكون من الأسهل لو بقينا هنا.‬

500
00:38:09,539 --> 00:38:11,416
‫أجل، بالطبع. خذي.‬

501
00:38:15,169 --> 00:38:18,423
‫- اسمعي، قلت الكثير من الأشياء.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

502
00:38:18,506 --> 00:38:20,883
‫بالتأكيد لن تفعلي شيئًا بقصد أذية "كال".‬

503
00:38:21,259 --> 00:38:24,804
‫كنت خائفة بقدري، وما كان يجب‬
‫أن أشكك في قدراتك كما فعلت.‬

504
00:38:25,513 --> 00:38:27,140
‫فعلت ذلك في نفسي أيضًا.‬

505
00:38:28,725 --> 00:38:30,935
‫كنت واثقة أني ارتكبت أكبر خطأ في حياتي.‬

506
00:38:32,562 --> 00:38:35,815
‫كان يُفترض أن يحدث هذا يا "ميك"،‬
‫لكي نرى بأنفسنا.‬

507
00:38:35,898 --> 00:38:39,652
‫عمل "زيك" وفق النداءات، إنقاذ "كال"…‬

508
00:38:39,736 --> 00:38:41,487
‫هكذا تغلب على "تاريخ الوفاة".‬

509
00:38:42,864 --> 00:38:46,826
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلينا إذًا؟‬
‫بالنسبة إلى بقية ركاب رحلة 828؟‬

510
00:38:46,909 --> 00:38:49,621
‫أعني، هل سنمر جميعًا بأوقات عصيبة كهذه؟‬

511
00:38:49,704 --> 00:38:51,497
‫لكي ننجو من "تاريخ الوفاة"؟‬

512
00:38:52,373 --> 00:38:53,207
‫لا أدري.‬

513
00:38:57,712 --> 00:39:00,256
‫أتعلم، عند رؤيتي البريق…‬

514
00:39:03,301 --> 00:39:05,386
‫كان كأني أرى معجزة.‬

515
00:39:07,972 --> 00:39:08,931
‫ربما رأيتها.‬

516
00:39:10,516 --> 00:39:12,268
‫ربما فعلنا ذلك سوية.‬

517
00:39:14,771 --> 00:39:16,105
‫لقد عدلت عن آرائك.‬

518
00:39:18,608 --> 00:39:20,276
‫ماذا يجعلنا الأمر إذًا؟‬

519
00:39:22,695 --> 00:39:25,698
‫لا أدري. أنا أشعر… كرجل.‬

520
00:39:25,782 --> 00:39:30,203
‫رجل محظوظ ومحتار جدًا.‬

521
00:39:32,121 --> 00:39:35,249
‫هل يعني أنك تخليت عن نظرية "آدريان"‬

522
00:39:35,333 --> 00:39:38,711
‫بأننا عدنا من الموت‬
‫لنمهد الطريق لنهاية العالم؟‬

523
00:39:40,129 --> 00:39:41,339
‫أعتقد ذلك.‬

524
00:39:41,964 --> 00:39:42,924
‫مع أنه للحظة،‬

525
00:39:43,007 --> 00:39:45,218
‫عكس تجار المخدرات هذه الفكرة.‬

526
00:39:49,430 --> 00:39:51,099
‫وأخيرًا تخصلنا من هؤلاء السفلة.‬

527
00:39:52,600 --> 00:39:53,434
‫تخصلنا منهم.‬

528
00:39:57,939 --> 00:39:59,357
‫- علام حصلنا؟‬
‫- لا شيء.‬

529
00:39:59,899 --> 00:40:01,442
‫بقينا في الأسفل لساعات.‬

530
00:40:01,651 --> 00:40:04,195
‫بحثنا في البحيرة بأكملها. لا تُوجد جثث.‬

531
00:40:04,862 --> 00:40:07,490
‫هذا مستحيل. لم يخرج أحد من البحيرة.‬

532
00:40:08,116 --> 00:40:09,450
‫لا بد أن يكونوا في داخلها.‬

533
00:40:10,076 --> 00:40:12,787
‫لا أدري بم أخبرك. ليسوا هناك.‬

534
00:41:22,774 --> 00:41:24,484
‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعل؟‬

535
00:41:24,567 --> 00:41:26,652
‫لا أدري ما الذي يجري.‬

536
00:41:37,497 --> 00:41:39,332
‫"(سان أنطونيو)، (هافانا)"‬

537
00:42:00,144 --> 00:42:02,104
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

538
00:42:02,188 --> 00:42:03,606
‫الطائرة المفقودة.‬

539
00:42:03,689 --> 00:42:05,441
‫لا. عادت تلك الطائرة.‬

540
00:42:06,359 --> 00:42:10,279
‫هذه هي الطائرة. 828.‬

By Ahmed Mandooz

