﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:02,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:26,952 --> 00:00:28,120
‫كلا.‬

3
00:01:00,527 --> 00:01:01,361
‫هل من أحد؟‬

4
00:01:03,822 --> 00:01:06,241
‫"بن"؟ "أليكس"؟‬

5
00:01:31,600 --> 00:01:32,935
‫مهلًا!‬

6
00:01:33,644 --> 00:01:34,561
‫حسنًا.‬

7
00:01:36,271 --> 00:01:38,106
‫توقّفا.‬

8
00:01:38,190 --> 00:01:40,150
‫حسنًا. على رسلكما.‬

9
00:01:40,234 --> 00:01:41,151
‫حسنًا.‬

10
00:01:44,988 --> 00:01:45,823
‫من أنتما؟‬

11
00:01:45,906 --> 00:01:48,033
‫لا تتظاهر بالغباء.‬
‫ماذا كنت تفعل في القاطرة؟‬

12
00:01:48,117 --> 00:01:49,493
‫تورّطت في مشكلة عويصة.‬

13
00:01:50,452 --> 00:01:54,206
‫مهلًا. لا.‬

14
00:01:54,289 --> 00:01:56,083
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي…‬

15
00:01:57,709 --> 00:01:58,544
‫مرحبًا يا شباب.‬

16
00:01:58,627 --> 00:02:00,169
‫تبًا.‬

17
00:02:01,797 --> 00:02:04,967
‫لا! مهلًا، يا للهول!‬

18
00:02:05,050 --> 00:02:07,928
‫كان ذلك وشيكًا يا "أندريه". نظّفه.‬

19
00:02:09,138 --> 00:02:11,390
‫- "خافي"؟‬
‫- نعم.‬

20
00:02:11,473 --> 00:02:12,891
‫- هل هي معك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

21
00:02:14,768 --> 00:02:15,602
‫"روث"؟‬

22
00:02:15,686 --> 00:02:17,146
‫اصمت. أنت تفسد الأمر.‬

23
00:02:19,314 --> 00:02:20,440
‫- نعم، إنها معه.‬
‫- جيد.‬

24
00:02:20,524 --> 00:02:23,694
‫- لنخل المكان. سيلفت هذا الانتباه.‬
‫- بهدوء.‬

25
00:02:24,444 --> 00:02:27,114
‫سننفصل ونلتقي عند الحدود.‬
‫هل لدى الجميع أوراقه؟‬

26
00:02:27,197 --> 00:02:29,116
‫- نعم.‬
‫- جيد. هيا بنا، لنذهب.‬

27
00:02:29,199 --> 00:02:30,909
‫- "روثي".‬
‫- هيا بنا.‬

28
00:02:35,080 --> 00:02:36,123
‫ماذا؟‬

29
00:02:45,549 --> 00:02:46,508
‫ما الذي…‬

30
00:02:56,685 --> 00:02:57,561
‫"ويني"؟‬

31
00:02:59,855 --> 00:03:00,772
‫لم لا؟‬

32
00:03:25,047 --> 00:03:26,089
‫نعم.‬

33
00:03:28,634 --> 00:03:30,093
‫"تيل". حسنًا.‬

34
00:03:30,177 --> 00:03:32,638
‫يجب أن تساعديني. أحتاج إلى…‬

35
00:03:33,347 --> 00:03:34,389
‫استخدم صوتك الداخلي.‬

36
00:03:34,473 --> 00:03:36,975
‫ضجرت من هذا الكابوس. يجب أن أستيقظ.‬

37
00:03:37,059 --> 00:03:39,895
‫يا صديقي، يجب أن تستجمع رباطة جأشك، مفهوم؟‬

38
00:03:40,729 --> 00:03:41,730
‫أنت لا تحلم.‬

39
00:03:42,481 --> 00:03:43,482
‫بل تحتضر.‬

40
00:04:23,355 --> 00:04:24,398
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

41
00:04:24,481 --> 00:04:26,775
‫بزغ الفجر. انتهى السهر مع الميت.‬

42
00:04:26,858 --> 00:04:27,943
‫لنحضر فتانا.‬

43
00:04:31,321 --> 00:04:32,322
‫"لايتون"؟‬

44
00:04:34,116 --> 00:04:35,033
‫"لايتون"!‬

45
00:04:35,826 --> 00:04:37,035
‫"لايتون"؟‬

46
00:04:39,037 --> 00:04:41,665
‫نبضه ضعيف. أحضر د. "بيلتون"، بسرعة. هيا.‬

47
00:04:41,748 --> 00:04:42,749
‫حسنًا.‬

48
00:04:44,376 --> 00:04:46,461
‫"لايتون". استيقظ.‬

49
00:04:47,212 --> 00:04:48,380
‫استيقظ.‬

50
00:04:49,006 --> 00:04:51,258
‫استيقظ.‬

51
00:04:52,092 --> 00:04:53,051
‫- مرحبًا.‬
‫- استيقظ.‬

52
00:04:53,135 --> 00:04:56,346
‫اهدأ. وإلا سيضعوننا كلينا في السجن.‬

53
00:04:57,431 --> 00:04:58,890
‫لا يمكنك العبث هنا، مفهوم؟‬

54
00:05:00,058 --> 00:05:00,934
‫أين نحن؟‬

55
00:05:01,018 --> 00:05:01,893
‫هذا "سنوبيرسر".‬

56
00:05:01,977 --> 00:05:05,022
‫- هذا ليس "سنوبيرسر".‬
‫- لا، إنه هو وليس هو.‬

57
00:05:05,105 --> 00:05:07,774
‫ستتعرّف على الناس،‬
‫لكنهم ليسوا كما عهدتهم هنا.‬

58
00:05:07,858 --> 00:05:09,276
‫أنت مماثلة. نوعًا ما.‬

59
00:05:09,860 --> 00:05:12,612
‫أنا أمينة مكتبة، وأعرف بعض الأمور.‬

60
00:05:12,696 --> 00:05:16,450
‫لا تزال تحمل رواسب من الجانب الآخر.‬
‫ستزول مع الوقت.‬

61
00:05:16,533 --> 00:05:17,784
‫ستعتاد على المكان هنا.‬

62
00:05:17,868 --> 00:05:19,786
‫أعتاده؟ لا، "تيل"، عليّ العودة إلى الديار.‬

63
00:05:21,204 --> 00:05:23,790
‫إلى الديار؟ هذا أمر مختلف.‬

64
00:05:24,583 --> 00:05:26,877
‫- لا أظنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬
‫- لم لا؟‬

65
00:05:26,960 --> 00:05:28,837
‫أولًا، يجب أن تقابل زعيم المؤخرة.‬

66
00:05:29,588 --> 00:05:32,215
‫لكنها رحلة محفوفة بالمخاطر،‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

67
00:05:32,758 --> 00:05:33,592
‫لا، لا أفهم.‬

68
00:05:34,176 --> 00:05:35,135
‫حسنًا، اعمل معي.‬

69
00:05:35,218 --> 00:05:39,848
‫إن أردت العودة، يجب أن تذهب إلى المؤخرة،‬

70
00:05:40,557 --> 00:05:43,018
‫وأن تطلب من زعيم المؤخرة‬
‫أن يرسلك إلى الديار.‬

71
00:05:44,311 --> 00:05:47,647
‫"ويلفورد"، كان يتظاهر بأنه صديقي،‬

72
00:05:47,731 --> 00:05:50,609
‫وكان سيعبر الحدود للقيام بمهمة ما.‬

73
00:05:50,692 --> 00:05:51,985
‫لكنني كنت بحاجة إلى أوراق.‬

74
00:05:53,945 --> 00:05:56,198
‫- هذا أمر أستطيع مساعدتك فيه.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:05:56,281 --> 00:05:57,115
‫- اتبعني.‬
‫- نعم.‬

76
00:06:11,338 --> 00:06:12,380
‫أدخلته.‬

77
00:06:12,464 --> 00:06:15,008
‫حسنًا، عند الرقم ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

78
00:06:16,384 --> 00:06:19,179
‫كيف حاله؟ ماذا تقول الطبيبة؟‬

79
00:06:19,262 --> 00:06:21,973
‫لا شيء بعد. إنها معه الآن. وصلنا للتو.‬

80
00:06:22,641 --> 00:06:24,559
‫قلت إن كل شيء سيكون بخير.‬

81
00:06:25,352 --> 00:06:27,437
‫"جوزي". ماذا حدث؟‬

82
00:06:27,521 --> 00:06:29,147
‫لا أدري. إنه…‬

83
00:06:29,856 --> 00:06:31,858
‫إنه لا يستيقظ.‬

84
00:06:43,328 --> 00:06:45,330
‫المزوّر عند الباب التالي إلى الأمام.‬

85
00:06:45,413 --> 00:06:47,833
‫- لا تدعه يعلم أنك لست من هنا.‬
‫- ألن ترافقيني؟‬

86
00:06:47,916 --> 00:06:50,836
‫لا أستطيع إدخالك‬
‫إلى المؤخرة يا "لايتون". أصغ إليّ.‬

87
00:06:54,131 --> 00:06:57,717
‫كلما طالت فترة بقائك هنا،‬
‫كان من الأصعب أن تذهب إلى الجانب الآخر.‬

88
00:06:57,801 --> 00:06:59,386
‫لا تضلّ طريقك.‬

89
00:07:00,804 --> 00:07:03,181
‫لماذا فعلت هذا؟‬

90
00:07:04,432 --> 00:07:06,518
‫ليس لديك وقت طويل في العالم الحقيقي.‬

91
00:07:06,601 --> 00:07:09,438
‫هذا الجرح سيرشدك إن بدأت تضل طريقك.‬

92
00:07:11,606 --> 00:07:13,358
‫شكرًا، على ما أظن.‬

93
00:07:13,442 --> 00:07:17,028
‫حسنًا. حظًا طيبًا يا صديقي، ستحتاج إليه.‬

94
00:07:35,547 --> 00:07:36,798
‫تبًا.‬

95
00:07:36,882 --> 00:07:38,258
‫هذا أنت.‬

96
00:07:39,509 --> 00:07:41,219
‫- جئت لآخذ أوراقي؟‬
‫- ليس في الرواق.‬

97
00:07:49,352 --> 00:07:50,353
‫هل تريد واحدة؟‬

98
00:07:51,104 --> 00:07:51,938
‫لا، شكرًا.‬

99
00:07:53,023 --> 00:07:53,899
‫جيد.‬

100
00:07:57,277 --> 00:07:59,279
‫"وثيقة سفر مؤقتة"‬

101
00:07:59,362 --> 00:08:01,323
‫يصبح الأمر مزعجًا مع الوقت، صحيح؟‬

102
00:08:03,700 --> 00:08:06,411
‫إن رويت لنفسك القصة‬
‫التي تستخدمها لإخفاء هويتك،‬

103
00:08:07,287 --> 00:08:10,165
‫فإنك تنسى ما هو حقيقي وما هو مختلق.‬

104
00:08:11,791 --> 00:08:13,001
‫لست متأكدًا من هذا.‬

105
00:08:13,793 --> 00:08:15,921
‫ألم يسبق أن بدأت تصدّق أكاذيبك؟‬

106
00:08:17,422 --> 00:08:19,591
‫لا يهم. ليس عليك إثبات جدارتك أمامي.‬

107
00:08:20,800 --> 00:08:23,428
‫فقد خرجت من اللعبة.‬

108
00:08:24,929 --> 00:08:27,349
‫أقوم بهذا كعمل جانبي لأصمد.‬

109
00:08:29,726 --> 00:08:30,559
‫وقّع هنا.‬

110
00:08:32,187 --> 00:08:34,813
‫- هل ستدخلني هذه إلى المؤخرة؟‬
‫- المؤخرة؟‬

111
00:08:34,898 --> 00:08:36,274
‫لماذا؟ هل تتمنى الموت؟‬

112
00:08:36,358 --> 00:08:38,568
‫الواقع أنني أتمنى العكس.‬

113
00:08:38,652 --> 00:08:40,403
‫لا أعبث مع المؤخرة.‬

114
00:08:41,154 --> 00:08:42,072
‫هل تفهم؟‬

115
00:08:43,490 --> 00:08:46,785
‫إن أردت المؤخرة،‬
‫فاذهب لرؤية خبيرة الخرائط.‬

116
00:08:46,868 --> 00:08:48,161
‫خبيرة الخرائط؟‬

117
00:08:48,245 --> 00:08:49,704
‫نعم، في السوق.‬

118
00:08:50,622 --> 00:08:52,415
‫سأحتاج إلى شيء في المقابل.‬

119
00:08:53,792 --> 00:08:56,795
‫قُتل عميلان في مقدمة القطار.‬

120
00:08:58,755 --> 00:09:00,340
‫سمعت أنك كنت متورطًا.‬

121
00:09:01,132 --> 00:09:03,385
‫لكنني عرفت أن شخصًا آخر هو من قتلهما.‬

122
00:09:05,262 --> 00:09:06,096
‫لذا…‬

123
00:09:08,014 --> 00:09:12,519
‫أعطني اسم القاتل،‬
‫وسأدعك تذهب في حال سبيلك.‬

124
00:09:16,898 --> 00:09:18,858
‫لا أدري، أنا لا أشي.‬

125
00:09:18,942 --> 00:09:20,110
‫احتفظ بوثائقك اللعينة.‬

126
00:09:26,199 --> 00:09:27,701
‫ماذا يجري هنا يا "روث"؟‬

127
00:09:27,784 --> 00:09:30,537
‫إنه مجرّد اختبار بسيط.‬
‫إن فشلت، يُقبض عليك.‬

128
00:09:30,620 --> 00:09:33,373
‫- يجب أن نتأكد إن كان بوسعنا الوثوق بك.‬
‫- حصلت على جوابك.‬

129
00:09:37,335 --> 00:09:38,587
‫أنا أراقبك.‬

130
00:09:46,511 --> 00:09:47,637
‫هل من أنباء؟‬

131
00:09:47,721 --> 00:09:48,597
‫لا.‬

132
00:09:54,936 --> 00:09:57,272
‫حالته مستقرة. يمكنكم رؤيته الآن.‬

133
00:10:03,737 --> 00:10:05,238
‫لا طريقة لتلطيف هذا الأمر.‬

134
00:10:05,322 --> 00:10:08,575
‫إنه في غيبوبة،‬
‫وهو فيها منذ 12 ساعة بالفعل.‬

135
00:10:09,284 --> 00:10:11,161
‫هل سيستيقظ؟‬

136
00:10:11,244 --> 00:10:12,537
‫ليتني أستطيع إخبارك.‬

137
00:10:12,621 --> 00:10:14,331
‫يظهر التصوير المقطعي تضخمًا في الدماغ،‬

138
00:10:14,414 --> 00:10:17,292
‫لكن بؤبؤي عينيه يستجيبان، وهذه إشارة جيدة.‬

139
00:10:17,375 --> 00:10:18,835
‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬

140
00:10:18,918 --> 00:10:19,794
‫تحلّي بالشجاعة.‬

141
00:10:20,545 --> 00:10:23,298
‫أمسكي بيده، تكلّمي معه.‬

142
00:10:24,424 --> 00:10:26,801
‫أخشى أنه لا يسعني سوى الانتظار،‬

143
00:10:28,261 --> 00:10:29,471
‫لكن يمكنكم البقاء.‬

144
00:10:31,640 --> 00:10:32,641
‫عليّ الذهاب.‬

145
00:10:36,895 --> 00:10:38,021
‫أبقينا على اطلاع.‬

146
00:10:38,688 --> 00:10:39,689
‫نعم.‬

147
00:10:44,986 --> 00:10:46,529
‫يجب أن أعود إلى القاطرة.‬

148
00:10:47,155 --> 00:10:48,073
‫نعم.‬

149
00:10:49,282 --> 00:10:50,408
‫نعم، سأرافقك أيضًا.‬

150
00:10:50,492 --> 00:10:53,328
‫ليس عليك ذلك. كان ليرغب في بقائك.‬

151
00:10:55,705 --> 00:10:56,748
‫هل أنت متأكدة؟‬

152
00:10:57,457 --> 00:10:58,416
‫نعم.‬

153
00:11:09,886 --> 00:11:10,720
‫لقد نجح.‬

154
00:11:10,804 --> 00:11:11,679
‫حتى الآن.‬

155
00:11:11,763 --> 00:11:13,098
‫بالطبع نجحت.‬

156
00:11:14,474 --> 00:11:16,267
‫قلت لها إنك جدير بالثقة يا صاح.‬

157
00:11:17,352 --> 00:11:18,186
‫لا تخذلني.‬

158
00:11:18,269 --> 00:11:19,687
‫نعم. أنا جاهز، هيا بنا.‬

159
00:11:19,771 --> 00:11:22,232
‫حسنًا. سنعبر الحدود كل على حدة.‬

160
00:11:22,315 --> 00:11:24,859
‫أجيبوا على الأسئلة بنعم أو لا.‬

161
00:11:25,860 --> 00:11:28,696
‫التزموا بقصتكم لإخفاء هويتكم،‬
‫وستكونون بخير.‬

162
00:11:28,780 --> 00:11:30,323
‫مفهوم؟ هيا بنا.‬

163
00:11:30,407 --> 00:11:31,324
‫حسنًا.‬

164
00:11:34,452 --> 00:11:36,579
‫اسمع، ما هي قصتي الخلفية؟‬

165
00:11:37,205 --> 00:11:38,373
‫هل تمزح؟‬

166
00:11:38,456 --> 00:11:40,208
‫لا، أنا بخير. لكنني نسيت.‬

167
00:11:40,291 --> 00:11:41,334
‫كن أكثر حذرًا.‬

168
00:11:41,418 --> 00:11:42,377
‫أنت راقص.‬

169
00:11:44,712 --> 00:11:45,547
‫الاسم؟‬

170
00:11:45,630 --> 00:11:47,465
‫- "جوزيف ويلفورد".‬
‫- هدف السفر؟‬

171
00:11:47,549 --> 00:11:49,008
‫"حفلة رقص معاصر - الثامنة مساءً"‬

172
00:11:49,092 --> 00:11:51,386
‫استيراد وتصدير. فواكه غريبة وسكر.‬

173
00:11:51,970 --> 00:11:52,971
‫شكرًا.‬

174
00:11:58,935 --> 00:11:59,811
‫الاسم؟‬

175
00:12:01,187 --> 00:12:02,272
‫"أندريه لايتون".‬

176
00:12:02,856 --> 00:12:03,982
‫الاسم؟‬

177
00:12:04,691 --> 00:12:07,152
‫- قلته… "أندريه لايتون".‬
‫- لماذا كنت في مقدمة القطار؟‬

178
00:12:08,445 --> 00:12:09,487
‫أنا راقص.‬

179
00:12:10,655 --> 00:12:11,865
‫أحب الباليه.‬

180
00:12:11,948 --> 00:12:13,658
‫لا، إنه رقص معاصر في الواقع.‬

181
00:12:13,741 --> 00:12:15,326
‫أحيينا حفلة.‬

182
00:12:18,496 --> 00:12:25,336
‫الرقص هو اللغة الخفية للجسد… والروح.‬

183
00:12:31,801 --> 00:12:32,927
‫يؤسفني أنني لم أشاهدها.‬

184
00:12:35,138 --> 00:12:36,222
‫في المرة المقبلة.‬

185
00:13:10,382 --> 00:13:11,425
‫مرحبًا؟‬

186
00:13:13,761 --> 00:13:15,012
‫يجدر بك ألّا تكوني هنا.‬

187
00:13:16,305 --> 00:13:17,723
‫أعلم، أنا أختبئ فحسب.‬

188
00:13:19,475 --> 00:13:20,893
‫لكنني أستطيع الرحيل.‬

189
00:13:21,977 --> 00:13:23,145
‫المكان تحت تصرّفك.‬

190
00:13:26,982 --> 00:13:28,234
‫سمعت بما حدث لـ"لايتون".‬

191
00:13:29,443 --> 00:13:31,445
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- نعم، أنا متأكدة من ذلك.‬

192
00:13:36,825 --> 00:13:38,661
‫لم أرك تبكين قط.‬

193
00:13:40,996 --> 00:13:42,873
‫ليس عليك مقاومة الأمر.‬

194
00:13:44,250 --> 00:13:45,501
‫كان أعزّ أصدقائك.‬

195
00:13:47,378 --> 00:13:49,088
‫ولا يسعني فعل شيء لمساعدته.‬

196
00:13:51,006 --> 00:13:53,175
‫إذًا، وداعًا يا "أودري".‬

197
00:14:03,310 --> 00:14:04,520
‫يمكنك الكلام معه.‬

198
00:14:06,063 --> 00:14:08,107
‫إن كان لا يزال موجودًا، سيسمعك.‬

199
00:14:10,609 --> 00:14:11,443
‫وماذا سأقول له؟‬

200
00:14:12,695 --> 00:14:14,613
‫ذكّريه بما يناضل لأجله.‬

201
00:14:17,449 --> 00:14:18,325
‫يجدر بك فعل ذلك.‬

202
00:14:19,243 --> 00:14:20,077
‫أنا؟‬

203
00:14:20,160 --> 00:14:22,037
‫كما كنت تفعلين في عربة الليل.‬

204
00:14:22,121 --> 00:14:23,414
‫كنت تتغلغلين في عقول الناس.‬

205
00:14:24,456 --> 00:14:25,666
‫هذا هو اختصاصك.‬

206
00:14:25,749 --> 00:14:26,876
‫هذا أمر مختلف.‬

207
00:14:26,959 --> 00:14:28,836
‫قلت لي لتوّك إن الأمر يستحق العناء.‬

208
00:14:30,129 --> 00:14:32,840
‫أرجوك… "أودري".‬

209
00:14:46,645 --> 00:14:48,439
‫"جو"! "روثي"!‬

210
00:14:49,481 --> 00:14:50,691
‫لقد أسعدتموني.‬

211
00:14:50,774 --> 00:14:52,276
‫انزلا إلى هنا في الحال.‬

212
00:14:52,359 --> 00:14:53,611
‫إنها زيارة قصيرة.‬

213
00:14:53,694 --> 00:14:55,946
‫استراحة مقتضبة. هيا يا شباب.‬

214
00:15:01,160 --> 00:15:03,913
‫أنت متألقة يا عزيزتي.‬

215
00:15:03,996 --> 00:15:07,166
‫السبب هو الرطوبة. إنها تجعل بشرتي تلمع.‬

216
00:15:10,794 --> 00:15:13,547
‫كم من الوقت ستبقى هنا؟‬
‫حجزت لك طاولتك المفضلة.‬

217
00:15:13,631 --> 00:15:15,424
‫حتى يبدأ موعد شرب الكحول على الأقل.‬

218
00:15:15,507 --> 00:15:17,426
‫إلى أين أنت ذاهب؟ تعال إلى هنا.‬

219
00:15:18,218 --> 00:15:19,637
‫جرعتان رجاءً.‬

220
00:15:19,720 --> 00:15:21,221
‫نسيت آدابك.‬

221
00:15:22,890 --> 00:15:23,807
‫ثلاث جرعات.‬

222
00:15:48,999 --> 00:15:50,125
‫إنه الرم.‬

223
00:15:50,209 --> 00:15:51,543
‫جديًا. هل هذه مشكلة؟‬

224
00:15:51,627 --> 00:15:54,755
‫لا، إنه يذكّرني بالماضي فقط.‬

225
00:15:57,257 --> 00:15:58,175
‫انظر إليها.‬

226
00:16:02,888 --> 00:16:03,722
‫يبدو هذا جيدًا.‬

227
00:16:03,806 --> 00:16:04,640
‫"روث".‬

228
00:16:07,101 --> 00:16:08,978
‫سأذهب إلى الحمام.‬

229
00:16:09,061 --> 00:16:11,563
‫انتظر لحظة. لنتكلّم.‬

230
00:16:14,233 --> 00:16:17,778
‫حبًا بالسماء يا "روث"، امنحيه بعض الحرية.‬
‫آسف أيها العجوز.‬

231
00:16:19,238 --> 00:16:20,364
‫جولة مشروبات أخرى.‬

232
00:16:50,227 --> 00:16:51,061
‫مرحبًا.‬

233
00:17:09,288 --> 00:17:11,165
‫مرحبًا، أنا أبحث عن خبيرة الخرائط.‬

234
00:17:11,248 --> 00:17:12,790
‫- قبعة.‬
‫- نعم. شكرًا لك.‬

235
00:17:12,875 --> 00:17:13,916
‫إنها جيدة.‬

236
00:17:29,475 --> 00:17:30,392
‫هل أنت تائه؟‬

237
00:17:34,980 --> 00:17:36,065
‫هل أنت خبيرة الخرائط؟‬

238
00:17:36,940 --> 00:17:38,067
‫نعم. تفضّل.‬

239
00:17:46,492 --> 00:17:47,701
‫أنت تحدّق.‬

240
00:17:48,577 --> 00:17:50,704
‫نعم. آسف، أنت تذكّرينني بشخص أعرفه.‬

241
00:17:52,456 --> 00:17:54,625
‫- إلى أين تحاول الذهاب؟‬
‫- إلى المؤخرة.‬

242
00:17:56,335 --> 00:17:57,669
‫لماذا تريد الذهاب إلى هناك؟‬

243
00:17:57,753 --> 00:17:59,129
‫لأعود إلى عائلتي.‬

244
00:17:59,880 --> 00:18:01,006
‫حقًا؟ هل أنت أب؟‬

245
00:18:02,424 --> 00:18:03,509
‫لدينا ابنة.‬

246
00:18:04,218 --> 00:18:06,804
‫الأبوّة تدفع المرء إلى ارتكاب أمور جنونية.‬

247
00:18:10,974 --> 00:18:11,934
‫حسنًا.‬

248
00:18:12,017 --> 00:18:16,480
‫الوصول إلى المؤخرة هو الجزء السهل.‬

249
00:18:17,481 --> 00:18:20,192
‫أما لدخولها، فأنت بحاجة إلى الكلمة.‬

250
00:18:20,275 --> 00:18:21,401
‫حسنًا، وما هي الكلمة؟‬

251
00:18:22,528 --> 00:18:26,573
‫لا أعرف الكلمة.‬
‫لكن، "معظمهم يهرب مني، وبعضهم يقصدني.‬

252
00:18:27,241 --> 00:18:29,284
‫سواء اختبأت أو غششت، فإننا نلتقي دومًا.‬

253
00:18:29,868 --> 00:18:32,204
‫أنا موجود في الحاضر والماضي والمستقبل."‬

254
00:18:34,206 --> 00:18:36,041
‫هل هذه أحجية؟ أكره الأحاجي.‬

255
00:18:36,125 --> 00:18:37,626
‫- هذا يكفي.‬
‫- أعيديها عليّ.‬

256
00:18:37,709 --> 00:18:39,795
‫مهلًا. حسنًا.‬

257
00:18:41,421 --> 00:18:42,422
‫مهلًا.‬

258
00:18:46,969 --> 00:18:47,886
‫إنه تحت تصرّفك.‬

259
00:18:48,595 --> 00:18:49,638
‫حسنًا.‬

260
00:18:50,430 --> 00:18:51,932
‫قلت لك إنه غير جدير بالثقة.‬

261
00:18:52,015 --> 00:18:55,853
‫- على رسلك، كانت لديّ أعمال شخصية.‬
‫- يجب أن تجد عذرًا أفضل.‬

262
00:18:55,936 --> 00:18:57,855
‫أفسدت عملية الانتشال، نسيت كلمة المرور،‬

263
00:18:57,938 --> 00:19:00,732
‫وأعلم أنك تكلّمت مع المزوّر عن المؤخرة.‬

264
00:19:00,816 --> 00:19:03,527
‫لقد كفلتك. قلت لي إنك لن تطرح أية أسئلة.‬

265
00:19:03,610 --> 00:19:04,695
‫كنت أحمي نفسي.‬

266
00:19:04,778 --> 00:19:06,488
‫اقتله فحسب. لا نستطيع المخاطرة.‬

267
00:19:06,572 --> 00:19:09,449
‫أبعد ذلك الشيء عن وجهي!‬
‫اطلب منهم أن يتراجعوا.‬

268
00:19:10,742 --> 00:19:11,577
‫أنت بحاجة إليّ.‬

269
00:19:11,660 --> 00:19:15,080
‫- وإلا ما كنت لتحضرني حتى هنا.‬
‫- نحتاج إليك للاجتماع فقط.‬

270
00:19:15,873 --> 00:19:18,208
‫بعد ذلك ستنتهي علاقتنا. هل تفهم؟‬

271
00:19:18,292 --> 00:19:20,002
‫- لا بأس.‬
‫- أنزلي المسدس يا "روث".‬

272
00:19:26,091 --> 00:19:28,177
‫ما تجهله قد يؤذيك.‬

273
00:20:00,627 --> 00:20:01,878
‫يمكنهم المرور يا "أليكس".‬

274
00:20:03,379 --> 00:20:04,422
‫هو فقط.‬

275
00:20:05,256 --> 00:20:06,549
‫أحضريه إلى هنا.‬

276
00:20:15,433 --> 00:20:16,893
‫انظر إلى هذا، لقد جاء.‬

277
00:20:16,976 --> 00:20:18,478
‫أعلم. كانت تلك الخطة، صحيح؟‬

278
00:20:18,561 --> 00:20:19,395
‫اصمت.‬

279
00:20:19,479 --> 00:20:21,564
‫مهلًا، ربما نكون أصدقاء هنا.‬

280
00:20:23,858 --> 00:20:24,692
‫كيف حالك؟‬

281
00:20:25,401 --> 00:20:26,444
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا كذلك.‬

282
00:20:26,527 --> 00:20:28,905
‫هل أنت جائع؟ أنت جائع دومًا.‬

283
00:20:28,988 --> 00:20:32,825
‫لنحضر بعض المخالب.‬
‫بعض المخالب والقوائم والمحار إلى هنا.‬

284
00:20:32,909 --> 00:20:36,162
‫محار ومخالب في الحال.‬

285
00:20:37,622 --> 00:20:38,790
‫تفضّل بالجلوس.‬

286
00:20:56,474 --> 00:20:57,475
‫حسنًا.‬

287
00:20:59,727 --> 00:21:02,772
‫- "سام"…‬
‫- هذا… "سام"…‬

288
00:21:04,607 --> 00:21:05,942
‫- هذا "جوزيف ويلفورد".‬
‫- "جو".‬

289
00:21:06,025 --> 00:21:07,902
‫"جو"، إنه الرجل الذي كنت أخبرك عنه.‬

290
00:21:09,279 --> 00:21:10,530
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:21:11,739 --> 00:21:12,824
‫أظن أننا سنرى.‬

292
00:21:14,909 --> 00:21:15,994
‫تفضّلوا.‬

293
00:21:16,911 --> 00:21:18,121
‫هيا. كُل.‬

294
00:21:20,039 --> 00:21:22,875
‫لم آت حقًا لتناول ثمار البحر،‬
‫أو طلبًا للرفقة.‬

295
00:21:22,959 --> 00:21:24,627
‫السرطان مخلوق قذر.‬

296
00:21:26,004 --> 00:21:27,672
‫حذّرني من أنني قد لا أحبك.‬

297
00:21:29,382 --> 00:21:30,925
‫قال الشيء نفسه عنك أيها العجوز،‬

298
00:21:31,009 --> 00:21:34,554
‫لكنني قلت له إنه لا أهمية لذلك حقًا،‬
‫لأنني سأنساك على أية حال.‬

299
00:21:35,596 --> 00:21:39,267
‫سمعت عن المشكلات في مقدمة القطار.‬
‫عميلان ميتان، وهذا يسيء للصفقة نوعًا ما.‬

300
00:21:40,893 --> 00:21:43,062
‫أنا السبب. لم يكن هناك أي شهود.‬

301
00:21:43,855 --> 00:21:45,773
‫ساعدني "جو" على الهرب.‬

302
00:21:46,649 --> 00:21:48,318
‫وسمح لنا بعبور الحدود بلا مشكلات.‬

303
00:21:51,404 --> 00:21:53,948
‫هذه ليست مشكلتي،‬
‫ما دمت سأحصل على ما أحتاج إليه.‬

304
00:22:25,313 --> 00:22:26,439
‫لنلق نظرة، ما رأيكم؟‬

305
00:22:30,318 --> 00:22:31,819
‫إنها أصلية.‬

306
00:22:31,903 --> 00:22:33,362
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

307
00:22:34,614 --> 00:22:35,573
‫جيد.‬

308
00:22:39,660 --> 00:22:42,747
‫بالسلطة المخوّلة إليّ،‬
‫أنتم رهن الاعتقال أيها الأوغاد.‬

309
00:22:43,956 --> 00:22:45,708
‫لا، لا تفعلي هذا!‬

310
00:22:48,586 --> 00:22:49,504
‫هيا!‬

311
00:23:30,169 --> 00:23:31,087
‫انهض.‬

312
00:23:33,506 --> 00:23:34,966
‫حفلة الرقص المعاصر؟‬

313
00:23:36,300 --> 00:23:37,677
‫كانت تلك فرقة أطفال.‬

314
00:23:39,137 --> 00:23:40,138
‫هيا بنا.‬

315
00:23:52,316 --> 00:23:53,734
‫أنت في مشكلة عويصة الآن.‬

316
00:23:53,818 --> 00:23:56,529
‫لماذا لا يفاجئني‬
‫أنك تلعبين هذا الدور هنا أيضًا؟‬

317
00:23:57,280 --> 00:23:58,948
‫ستصل فرقة الإعدام في منتصف الليل.‬

318
00:23:59,866 --> 00:24:02,118
‫مهلًا، فرقة الإعدام؟‬

319
00:24:02,201 --> 00:24:03,161
‫اعتن بنفسك.‬

320
00:24:18,634 --> 00:24:19,969
‫هل تريد الغفران؟‬

321
00:24:21,596 --> 00:24:22,430
‫"بايك"؟‬

322
00:24:28,519 --> 00:24:29,729
‫ويلاه.‬

323
00:24:29,812 --> 00:24:33,065
‫بالفعل يا أخي. اقتربت ساعتك.‬

324
00:24:34,525 --> 00:24:36,903
‫اعترف بذنوبك وستتحرر منها.‬

325
00:24:36,986 --> 00:24:37,820
‫بم أعترف؟‬

326
00:24:38,696 --> 00:24:42,074
‫هناك كومة جثث في المقصف. ابدأ من هناك.‬

327
00:24:43,701 --> 00:24:45,203
‫أريد العودة إلى الديار فحسب.‬

328
00:24:46,162 --> 00:24:47,538
‫كيف يمكنك العودة إلى الديار‬

329
00:24:47,622 --> 00:24:49,957
‫إن كنت لا تعرف ما الذي تبحث عنه؟‬

330
00:24:52,210 --> 00:24:54,086
‫يستطيع زعيم المؤخرة أن يعيدني إلى الديار.‬

331
00:24:54,170 --> 00:24:55,796
‫هنا يكمن خطؤك.‬

332
00:24:58,090 --> 00:24:59,800
‫ما الذي تريده مني حقًا؟‬

333
00:24:59,884 --> 00:25:01,385
‫لقد هددت جنة "عدن" الجديدة.‬

334
00:25:02,553 --> 00:25:04,430
‫لم يكن لديّ خيار يا "بايك".‬

335
00:25:08,726 --> 00:25:10,603
‫فليترأف الله بروحك.‬

336
00:25:12,313 --> 00:25:15,816
‫لا يا "بايك". أنا فزت.‬

337
00:25:15,900 --> 00:25:18,986
‫يحق لي الاحتفاظ بأسراري، "بايك"!‬
‫ذلك كانت الاتفاق!‬

338
00:25:19,820 --> 00:25:21,113
‫"بايك"!‬

339
00:25:33,751 --> 00:25:35,378
‫كيف حاله؟‬

340
00:25:35,461 --> 00:25:36,712
‫لم يطرأ تغيير.‬

341
00:25:38,297 --> 00:25:39,674
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

342
00:25:39,757 --> 00:25:43,469
‫أعلم يا "زارا"،‬
‫لكنك عملت معها في عربة الليل.‬

343
00:25:44,387 --> 00:25:45,763
‫تعلمين ما بوسعها فعله.‬

344
00:25:46,597 --> 00:25:48,891
‫لا أدري إن كان ذلك سينجح، لكنني سأحاول.‬

345
00:25:51,769 --> 00:25:53,145
‫أعتقد أنه لا ضير في ذلك.‬

346
00:25:54,146 --> 00:25:55,856
‫- أحتاج إلى استراحة.‬
‫- نعم.‬

347
00:25:56,649 --> 00:25:59,735
‫"جوزي"، هل تودين تناول كوب قهوة؟‬

348
00:25:59,819 --> 00:26:00,945
‫نعم، بالتأكيد.‬

349
00:26:07,159 --> 00:26:09,537
‫حسنًا، ماذا سيحدث إذًا؟‬

350
00:26:09,620 --> 00:26:11,789
‫- سأحاول التواصل معه.‬
‫- حسنًا هيا بنا.‬

351
00:26:25,052 --> 00:26:26,095
‫"أندريه".‬

352
00:26:27,346 --> 00:26:28,472
‫اسمع.‬

353
00:26:30,182 --> 00:26:31,767
‫أصغ إلى تنفّسك.‬

354
00:26:33,019 --> 00:26:37,398
‫اشعر بالهواء يملأ رئتيك.‬

355
00:26:50,119 --> 00:26:51,579
‫"أندريه"، إن كنت تسمعني،‬

356
00:26:52,788 --> 00:26:54,623
‫تحرّك باتجاه صوتي.‬

357
00:26:55,708 --> 00:26:57,251
‫تذكّر جسدك.‬

358
00:26:58,336 --> 00:27:00,671
‫اشعر بابنتك بين ذراعيك.‬

359
00:27:01,756 --> 00:27:04,091
‫شخص يحبك يهمس في أذنك.‬

360
00:27:05,509 --> 00:27:07,053
‫تذكّر نفسك.‬

361
00:27:08,846 --> 00:27:10,306
‫أنت تبحث عن شيء ما.‬

362
00:27:11,432 --> 00:27:12,767
‫لكنك لا تعرف ما هو.‬

363
00:27:15,311 --> 00:27:16,562
‫أنت عالق يا "أندريه".‬

364
00:27:17,396 --> 00:27:19,732
‫أنت تتمسّك بشيء ليس حقيقيًا.‬

365
00:27:22,068 --> 00:27:23,736
‫تحرّك باتجاهي.‬

366
00:27:25,071 --> 00:27:26,655
‫عد.‬

367
00:27:28,783 --> 00:27:31,952
‫أيًا كان ما يبقيك هنا، عليك أن تواجهه.‬

368
00:27:32,536 --> 00:27:33,704
‫وعد إلى الديار.‬

369
00:28:21,627 --> 00:28:23,921
‫"أندريه"، لقد نجحت.‬

370
00:28:24,713 --> 00:28:25,798
‫أنت رجل طيب.‬

371
00:28:27,341 --> 00:28:29,260
‫أُصبت برصاصة وأنا خارج.‬

372
00:28:31,554 --> 00:28:33,013
‫يجب أن تواصل التقدّم.‬

373
00:28:34,390 --> 00:28:35,307
‫ماذا تقصد؟‬

374
00:28:36,350 --> 00:28:39,395
‫إلى المؤخرة. كدت تصل.‬

375
00:28:40,646 --> 00:28:41,480
‫خذ.‬

376
00:28:43,357 --> 00:28:44,358
‫خذها.‬

377
00:28:45,234 --> 00:28:46,527
‫ما هذه؟‬

378
00:28:46,610 --> 00:28:49,321
‫إنها هديتنا إلى زعيم المؤخرة.‬

379
00:28:51,782 --> 00:28:52,742
‫حظًا طيبًا.‬

380
00:29:56,056 --> 00:29:57,098
‫أنا أعرف هذا التصرّف.‬

381
00:29:58,517 --> 00:30:00,560
‫أنت منهمك بنظرية ما.‬

382
00:30:00,644 --> 00:30:04,397
‫هذه الخطوة الأولى، "حمّى الأبحاث"،‬

383
00:30:04,981 --> 00:30:08,693
‫الخطوة الثانية ستكون‬
‫"الاستحمام في المغطس" إن كان لديك واحد.‬

384
00:30:08,777 --> 00:30:10,570
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- ربما ليس أمرًا مهمًا.‬

385
00:30:10,654 --> 00:30:13,156
‫من الواضح أنه مهم، لأنك استدعيتني إلى هنا.‬

386
00:30:13,240 --> 00:30:14,449
‫أحتاج إلى مخططات يا "أليكس".‬

387
00:30:14,533 --> 00:30:16,660
‫وإلى أدواتي، المسطرة المتوازية والبوصلة.‬

388
00:30:16,743 --> 00:30:19,412
‫لتتمكن من نحر عنق حارسك؟‬

389
00:30:19,496 --> 00:30:21,248
‫هل صحيح أن السيد "لايتون" يحتضر؟‬

390
00:30:21,331 --> 00:30:22,624
‫هذه معلومة لمن يحتاج إليها.‬

391
00:30:22,707 --> 00:30:25,710
‫حسنًا. أبعديني عن السياسة.‬

392
00:30:25,794 --> 00:30:29,714
‫لكن هذا… هذا أمر مهم يا "أليكس".‬

393
00:30:29,798 --> 00:30:32,551
‫سيمنح الجميع أملًا حقيقيًا، خاصةً أنت.‬

394
00:30:33,635 --> 00:30:34,886
‫وإن لم تساعديني…‬

395
00:30:37,055 --> 00:30:38,265
‫فقد لا تعرفين أبدًا.‬

396
00:30:44,896 --> 00:30:46,398
‫أسلوب "إيفان" العجوز.‬

397
00:30:47,899 --> 00:30:48,900
‫أنا آسفة.‬

398
00:30:49,985 --> 00:30:51,903
‫لم يكن يُفترض أن يصل الأمر إلى السكاكين.‬

399
00:30:52,863 --> 00:30:54,364
‫ويلاه، كم أكره المؤخرة.‬

400
00:30:55,240 --> 00:30:56,658
‫وكل عاداتها.‬

401
00:30:56,741 --> 00:31:00,537
‫كعزف الناس للبيانو‬
‫كما لو أنهم ليسوا في أسرّة طابقية.‬

402
00:31:00,620 --> 00:31:05,000
‫في غضون ذلك، يعلّم "أندريه" الأطفال‬
‫كيف يستولدون الجرذان كي نتمكن من الأكل.‬

403
00:31:06,585 --> 00:31:08,128
‫مررنا بأوقات سوداوية هنا.‬

404
00:31:08,211 --> 00:31:09,045
‫نعم.‬

405
00:31:10,505 --> 00:31:13,758
‫لكن أتعلمين،‬
‫اعتنيت أنت و"أندريه" جيدًا بالجميع.‬

406
00:31:13,842 --> 00:31:15,218
‫أنتما الاثنان…‬

407
00:31:15,302 --> 00:31:17,345
‫أنتما تبرزان أفضل ما في الآخرين.‬

408
00:31:17,429 --> 00:31:18,889
‫لست متأكدة.‬

409
00:31:18,972 --> 00:31:20,015
‫بلى.‬

410
00:31:21,641 --> 00:31:26,187
‫كنت أشعر بالتهديد من ذلك.‬
‫لكنني لم أعد أشعر بذلك.‬

411
00:31:28,773 --> 00:31:31,610
‫أنا و"أندريه" أفضل كوالدين مما نحن كزوجين.‬

412
00:31:37,949 --> 00:31:38,909
‫"جوزي"…‬

413
00:31:40,869 --> 00:31:43,204
‫كان يجب ألّا أدير ظهري لك. أنا…‬

414
00:31:43,288 --> 00:31:45,624
‫أنت كنت في وضع صعب.‬

415
00:31:46,416 --> 00:31:47,542
‫لا ألومك.‬

416
00:31:48,376 --> 00:31:49,377
‫لم ألمك قط.‬

417
00:31:51,296 --> 00:31:54,007
‫أنا سعيدة فقط لأنك هنا معي اليوم. أنا…‬

418
00:31:57,052 --> 00:31:59,721
‫وأنا سعيدة بأنك إلى جانب "أندريه" أيضًا.‬

419
00:32:14,110 --> 00:32:14,986
‫هل من أحد؟‬

420
00:32:16,237 --> 00:32:17,113
‫ماذا تريد؟‬

421
00:32:18,073 --> 00:32:18,907
‫"جوزي"؟‬

422
00:32:20,951 --> 00:32:21,868
‫آسف.‬

423
00:32:22,827 --> 00:32:23,995
‫هل أنت زعيمة المؤخرة؟‬

424
00:32:24,079 --> 00:32:25,622
‫لم تجب على سؤالي.‬

425
00:32:25,705 --> 00:32:26,665
‫لا، مهلًا…‬

426
00:32:27,499 --> 00:32:30,502
‫اسمي "أندريه لايتون"‬
‫وأحاول العودة إلى الديار.‬

427
00:32:33,505 --> 00:32:34,422
‫هل تعرفينني؟‬

428
00:32:35,799 --> 00:32:37,550
‫لا، لكن زعيمة المؤخرة تعرف الجميع.‬

429
00:32:38,843 --> 00:32:42,180
‫"معظمهم يهرب مني، وبعضهم يقصدني.‬
‫سواء اختبأت أو غششت، فإننا نلتقي دومًا.‬

430
00:32:42,263 --> 00:32:43,848
‫أنا في الحاضر والماضي والمستقبل."‬

431
00:32:43,932 --> 00:32:44,766
‫من أكون؟‬

432
00:32:46,518 --> 00:32:48,186
‫- "جوزي"…‬
‫- من أنا يا سيد "لايتون"؟‬

433
00:32:50,855 --> 00:32:52,023
‫الموت.‬

434
00:32:59,948 --> 00:33:02,325
‫كنت أنتظرك، لم أكن أعلم أنك تعرف الكلمة.‬

435
00:33:02,409 --> 00:33:06,037
‫نعم، في الواقع أعرفها جيدًا.‬

436
00:33:07,831 --> 00:33:09,374
‫أعتقد أنني أحاول الهرب منها.‬

437
00:33:10,125 --> 00:33:11,167
‫الموت ليس العدو.‬

438
00:33:12,127 --> 00:33:14,337
‫أنت هنا لأنك خائف من شيء ما.‬

439
00:33:15,171 --> 00:33:16,172
‫حقًا؟‬

440
00:33:17,382 --> 00:33:18,967
‫ما الذي أخاف منه؟‬

441
00:33:19,050 --> 00:33:22,137
‫لا أدري. لكن سيكون عليك مواجهته.‬

442
00:33:24,305 --> 00:33:25,265
‫لقد وصل.‬

443
00:33:39,070 --> 00:33:40,405
‫أنت تديرين القطار.‬

444
00:33:43,742 --> 00:33:46,077
‫هذا صحيح.‬

445
00:33:47,078 --> 00:33:48,955
‫السلطة في المؤخرة. الوضع معكوس.‬

446
00:33:50,498 --> 00:33:52,292
‫لا توجد مقدمة أو مؤخرة للقطار.‬

447
00:33:52,375 --> 00:33:55,420
‫هذا قطار حلقي، السكة دائرية.‬

448
00:33:55,503 --> 00:33:58,380
‫صحيح. رأيت الخريطة، إنه كأفعى تأكل ذيلها.‬

449
00:34:00,507 --> 00:34:02,342
‫كيف أخرج من الحلقة؟‬

450
00:34:03,719 --> 00:34:05,679
‫شكرًا يا "جوزي".‬

451
00:34:10,226 --> 00:34:11,143
‫إنها تروق لك.‬

452
00:34:11,728 --> 00:34:12,937
‫الوضع معقّد.‬

453
00:34:13,897 --> 00:34:17,817
‫الوضع ليس معقدًا كما يبدو أبدًا.‬
‫هل أحضرت لي هدية؟‬

454
00:34:19,402 --> 00:34:21,404
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

455
00:34:23,782 --> 00:34:25,742
‫هذا خط يد "زارا".‬

456
00:34:25,824 --> 00:34:26,826
‫اقرأها لي.‬

457
00:34:38,129 --> 00:34:39,339
‫"روحي الصغيرة…‬

458
00:34:41,591 --> 00:34:46,471
‫لم أر وجهك بعد، أو أحضنك بين ذراعيّ،‬

459
00:34:46,554 --> 00:34:50,100
‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل.‬

460
00:34:51,434 --> 00:34:55,522
‫أنت لست طفلتي فحسب، أنت المستقبل."‬

461
00:34:57,982 --> 00:34:58,858
‫"ليانا"؟‬

462
00:35:02,612 --> 00:35:03,446
‫مرحبًا.‬

463
00:35:05,031 --> 00:35:05,949
‫مرحبًا.‬

464
00:35:08,868 --> 00:35:11,287
‫لا. هذا ليس مستقبلك.‬

465
00:35:12,455 --> 00:35:14,666
‫إنه ليس كذلك. سأعود من أجلك.‬

466
00:35:14,749 --> 00:35:17,210
‫أستطيع إخراجك من هنا. أستطيع تحطيم الحلقة.‬

467
00:35:17,877 --> 00:35:19,379
‫انظر ما الذي أحضرته لي.‬

468
00:35:21,464 --> 00:35:23,466
‫وأنت لست هنا لتواجه موتك.‬

469
00:35:23,550 --> 00:35:24,717
‫قنبلة "بايك".‬

470
00:35:24,801 --> 00:35:26,219
‫أنت هنا لتواجه موتي.‬

471
00:35:30,723 --> 00:35:31,850
‫"ليانا"!‬

472
00:35:45,655 --> 00:35:48,199
‫"أندريه". استيقظ.‬

473
00:35:51,452 --> 00:35:52,787
‫كانت ضربة قاسية، صحيح؟‬

474
00:35:53,913 --> 00:35:54,831
‫"آشا"؟‬

475
00:35:56,541 --> 00:35:57,667
‫ماذا أفعل هنا؟‬

476
00:35:58,376 --> 00:36:00,378
‫كان يُفترض بـ"ليانا" أن ترسلني إلى الديار.‬

477
00:36:00,461 --> 00:36:01,629
‫هذه هي ديارك.‬

478
00:36:09,929 --> 00:36:12,473
‫لا، يُفترض أن أكون على متن "سنوبيرسر".‬

479
00:36:15,018 --> 00:36:16,936
‫هذا الجحيم هو الديار الوحيدة التي تعرفها.‬

480
00:36:26,946 --> 00:36:28,281
‫أنا قريب من الإجابة.‬

481
00:36:29,073 --> 00:36:30,116
‫لا تنظر في الداخل.‬

482
00:36:36,582 --> 00:36:37,625
‫الغداء جاهز.‬

483
00:36:44,465 --> 00:36:46,217
‫حساء الطماطم والجبن المشوي.‬

484
00:36:49,678 --> 00:36:50,763
‫إنه يعيد لي ذكرى.‬

485
00:36:52,139 --> 00:36:54,099
‫اسمع، يجب ألّا نفكر في الماضي كثيرًا.‬

486
00:36:54,183 --> 00:36:56,894
‫لدينا ما يكفي لنقلق تجاهه‬
‫بمجرّد محاولة البقاء حيين.‬

487
00:36:59,813 --> 00:37:00,648
‫ماذا يوجد في الداخل؟‬

488
00:37:05,778 --> 00:37:07,738
‫- ما الذي تخفينه عني؟‬
‫- "أندريه".‬

489
00:37:08,364 --> 00:37:09,323
‫أريني.‬

490
00:37:10,115 --> 00:37:11,742
‫- أعطيني المفتاح.‬
‫- لا!‬

491
00:37:11,825 --> 00:37:12,868
‫- أعطيني…‬
‫- ابتعد!‬

492
00:37:12,952 --> 00:37:13,786
‫"آشا".‬

493
00:37:15,454 --> 00:37:17,748
‫توقّف! كفى!‬

494
00:37:21,835 --> 00:37:24,421
‫لن يروق لك ما ستجده في الداخل، مفهوم؟‬

495
00:37:33,639 --> 00:37:34,890
‫اللصوص.‬

496
00:37:40,688 --> 00:37:43,190
‫اللصوص؟ من قتلوا الجميع؟‬

497
00:37:43,274 --> 00:37:44,942
‫- ليسوا جميعًا، لكن أغلبهم.‬
‫- تبًا.‬

498
00:39:15,866 --> 00:39:17,242
‫"آشا"!‬

499
00:39:24,666 --> 00:39:25,751
‫"آشا"!‬

500
00:40:10,212 --> 00:40:11,630
‫هنا بدأ الأمر.‬

501
00:40:13,424 --> 00:40:15,175
‫هنا رأيت جنة "عدن" الجديدة لأول مرة.‬

502
00:40:17,219 --> 00:40:18,846
‫أنت بغنى عن النظر في الداخل.‬

503
00:40:24,143 --> 00:40:26,103
‫طلبت مني ألّا أدعك تراها.‬

504
00:40:26,186 --> 00:40:29,398
‫"أكتوبر"‬

505
00:40:32,025 --> 00:40:32,901
‫اختلقت ذلك.‬

506
00:40:36,947 --> 00:40:38,949
‫"أندريه". د. "بيلتون"!‬

507
00:40:39,032 --> 00:40:41,869
‫لا بأس. لقد عدت.‬

508
00:40:45,457 --> 00:40:48,585
‫"النهضة الإيطالية - تاريخ شامل"‬

509
00:40:52,213 --> 00:40:53,047
‫مرحبًا.‬

510
00:40:55,675 --> 00:41:00,638
‫رأيت أنك قد ترغبين في معرفة النبأ.‬
‫تظن د. "بيلتون" أنه سيكون بخير.‬

511
00:41:01,514 --> 00:41:04,476
‫لا يوجد أذى دائم على الدماغ أو ما شابه.‬

512
00:41:05,727 --> 00:41:06,561
‫لذا…‬

513
00:41:09,022 --> 00:41:12,525
‫شكرًا لك… على مساعدته.‬

514
00:41:15,320 --> 00:41:17,280
‫أنت صديقة جيدة حقًا لـ"أندريه".‬

515
00:41:17,363 --> 00:41:18,364
‫"بيس".‬

516
00:41:19,741 --> 00:41:23,786
‫أنت تهتمين بالآخرين كثيرًا،‬
‫لكنك لا تسمحين لأحد بأن يهتم بك.‬

517
00:41:23,870 --> 00:41:24,871
‫لماذا؟‬

518
00:41:28,082 --> 00:41:30,668
‫مرّ زمن طويل يا "أودري".‬

519
00:41:51,105 --> 00:41:53,191
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

520
00:41:53,274 --> 00:41:54,108
‫مرحبًا.‬

521
00:41:59,447 --> 00:42:00,823
‫لقد سببت لنا الخوف.‬

522
00:42:05,453 --> 00:42:06,746
‫هل أنت بخير؟‬

523
00:42:09,415 --> 00:42:10,250
‫ماذا لو أنني‬

524
00:42:11,793 --> 00:42:14,921
‫كنت يائسًا جدًا لمنح الجميع مستقبلًا،‬

525
00:42:18,341 --> 00:42:20,051
‫لدرجة أنني اختلقته؟‬

526
00:42:23,388 --> 00:42:26,474
‫لا أستطيع قيادة هذا القطار،‬
‫إن كان كل ما أملك هو كذبة.‬

527
00:42:30,812 --> 00:42:33,439
‫"(كندا)"‬

528
00:42:38,111 --> 00:42:40,280
‫بعد صحراء "أتاكاما"، أي طريق سلكتم؟‬

529
00:42:40,947 --> 00:42:43,366
‫لن أخبرك بهذا. ماذا يجري؟‬

530
00:42:44,367 --> 00:42:45,451
‫تعالي معي.‬

531
00:42:47,453 --> 00:42:50,748
‫بعد انفصال قطارينا، تبعت أثركم،‬

532
00:42:50,832 --> 00:42:52,834
‫محاولًا تخمين نواياكم،‬

533
00:42:53,668 --> 00:42:56,754
‫الوجهة قصيرة الأمد‬
‫مقابل المسار طويل الأمد.‬

534
00:42:56,838 --> 00:42:59,757
‫لم أستطع اللحاق بكم،‬
‫كان عليّ اعتراض طريقكم.‬

535
00:43:01,926 --> 00:43:02,885
‫أترين؟‬

536
00:43:05,013 --> 00:43:06,139
‫حسنًا.‬

537
00:43:06,222 --> 00:43:09,559
‫بعد مرور نحو ثلاثة أشهر،‬
‫اعتقدت أنني حصلت على فرصة،‬

538
00:43:09,642 --> 00:43:11,519
‫إشارة تحويل للسكة قرب "مرسيليا".‬

539
00:43:12,770 --> 00:43:15,273
‫تبعناها إلى هناك، لكننا لم نر أثرًا لكم.‬

540
00:43:15,356 --> 00:43:18,651
‫نعم، لأنك كنت على القارة الخطأ.‬
‫لم نقترب من "فرنسا" إطلاقًا.‬

541
00:43:18,735 --> 00:43:21,195
‫إذًا، فالسؤال المطروح،‬
‫إن لم تكونوا أنتم، فمن أرسلها؟‬

542
00:43:23,865 --> 00:43:24,991
‫خطأ في الإشارة؟‬

543
00:43:25,074 --> 00:43:27,285
‫لا، لا أظن أنه كان عطلًا يا "أليكس".‬

544
00:43:28,620 --> 00:43:30,121
‫أعتقد أنها كانت أمك.‬

545
00:43:31,456 --> 00:43:32,707
‫"ميلاني" حية.‬

546
00:44:01,069 --> 00:44:06,074
‫ترجمة "باسل بشور"‬

