1
00:00:00,925 --> 00:00:02,426
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,510 --> 00:00:04,136
‫"لوردس" آتية في الطريق، سأذهب لإحضارها.‬

3
00:00:04,220 --> 00:00:05,763
‫لا، أرجوك.‬

4
00:00:05,846 --> 00:00:07,223
‫ابقي معي.‬

5
00:00:07,598 --> 00:00:10,059
‫كما يعرف بعضكم، فأنا أدرس الوعي المشترك،‬

6
00:00:10,142 --> 00:00:12,436
‫كالنداءات التي وصلتكم جميعًا.‬

7
00:00:12,520 --> 00:00:14,897
‫إنها تدرس الوعي المشترك‬
‫وكانت على متن الطائرة.‬

8
00:00:14,980 --> 00:00:17,525
‫- المصادفات تحدث.‬
‫- وكذلك المؤامرات.‬

9
00:00:17,608 --> 00:00:19,527
‫وأعتقد أنك ربما أضعت هاتفك؟‬

10
00:00:19,652 --> 00:00:21,362
‫لا، هذا ليس…‬

11
00:00:21,529 --> 00:00:22,571
‫هاتفي.‬

12
00:00:22,738 --> 00:00:23,781
‫إنه كذلك الآن.‬

13
00:00:23,906 --> 00:00:25,449
‫لماذا يُسمح له بالتواجد مع طفليّ؟‬

14
00:00:25,533 --> 00:00:27,660
‫أنت السبب وراء خراب هذه العائلة.‬

15
00:00:27,743 --> 00:00:28,828
‫أنا أحبك.‬

16
00:00:29,912 --> 00:00:31,539
‫لقد أحببتك دومًا.‬

17
00:00:31,622 --> 00:00:33,958
‫لكن مهما فعلت، أكون المخطئة،‬
‫وقد سئمت من ذلك.‬

18
00:00:34,041 --> 00:00:35,709
‫- أنا أفهم ذلك، سأغادر.‬
‫- لا.‬

19
00:00:41,215 --> 00:00:42,800
‫ربما وجدت ضالة الرائد.‬

20
00:00:42,883 --> 00:00:45,094
‫وجدوا أن بعض الركاب‬

21
00:00:45,177 --> 00:00:46,595
‫أكثر حساسية للنداءات.‬

22
00:00:47,596 --> 00:00:48,597
‫"كال".‬

23
00:00:52,434 --> 00:00:54,270
‫لا أحد يلومك على ما حصل للرحلة 828.‬

24
00:00:54,353 --> 00:00:55,479
‫لا يمكنك مساعدتي.‬

25
00:01:09,577 --> 00:01:10,953
‫هل فاتني شيء؟‬

26
00:01:12,288 --> 00:01:15,541
‫حوالي 500 كيلومتر من مياه المحيط اللامعة.‬

27
00:01:16,792 --> 00:01:18,210
‫كيف حال البضائع؟‬

28
00:01:18,294 --> 00:01:21,881
‫السيدة في المقعد "5 دي"‬
‫تريد غطاء مضادًا للحساسية.‬

29
00:01:22,548 --> 00:01:25,134
‫هل أخبرها أحد أنها تتنفس هواء أُعيد تدويره‬

30
00:01:25,217 --> 00:01:26,844
‫وهو مملوء بخلايا الجلد والغازات؟‬

31
00:01:26,927 --> 00:01:29,722
‫ستكون مضيف طيران فظيعًا.‬

32
00:01:30,931 --> 00:01:32,975
‫أنا راعي بقر يا "أموتا".‬

33
00:01:33,058 --> 00:01:35,519
‫الطائرة هي حصاني، والسماء صحراء مفتوحة.‬

34
00:01:43,027 --> 00:01:44,028
‫ماذا…‬

35
00:01:45,613 --> 00:01:47,781
‫مركز المراقبة، هنا الرحلة رقم 828،‬

36
00:01:47,865 --> 00:01:49,742
‫تعرّضنا لاضطراب غير متوقع.‬

37
00:01:49,825 --> 00:01:52,912
‫من أين أتى هذا؟‬
‫لم يظهر على أيّ من الرسوم البيانية.‬

38
00:01:52,995 --> 00:01:55,414
‫لا بأس، الجميع بخير.‬

39
00:02:02,379 --> 00:02:03,756
‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬

40
00:02:03,839 --> 00:02:04,840
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أبدًا.‬

41
00:02:13,724 --> 00:02:15,225
‫ارتفع فوقه، للأعلى.‬

42
00:02:15,309 --> 00:02:16,393
‫للأعلى.‬

43
00:02:19,229 --> 00:02:20,439
‫ليس هناك وقت.‬

44
00:02:21,190 --> 00:02:23,025
‫- سأمر عبره.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:02:25,694 --> 00:02:28,572
‫- زيادة السرعة إلى 300 عقدة.‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

46
00:02:30,324 --> 00:02:32,952
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

47
00:02:40,709 --> 00:02:42,252
‫ها نحن أولاء.‬

48
00:02:44,088 --> 00:02:45,881
‫لم يكن لديّ خيار.‬

49
00:02:45,965 --> 00:02:49,134
‫لدى المجلس الوطني للنقل والسلامة رأي آخر.‬

50
00:02:49,218 --> 00:02:50,594
‫وفقًا للقياس الأرضي عن بُعد.‬

51
00:02:50,678 --> 00:02:53,347
‫قمت بسلسلة من المناورات غير التقليدية.‬

52
00:02:53,430 --> 00:02:55,641
‫أنت لا تفهم، لا توجد مناورة تقليدية‬

53
00:02:55,724 --> 00:02:57,267
‫عندما تظهر عاصفة فوقك،‬

54
00:02:57,351 --> 00:03:00,396
‫ولم أر مثل هذه العاصفة من قبل.‬

55
00:03:00,479 --> 00:03:02,564
‫"دايلي"، لقد بحث الناس في كل تفصيل‬

56
00:03:02,648 --> 00:03:05,609
‫يخص هذه الرحلة بدقة لخمس سنوات ونصف.‬

57
00:03:05,734 --> 00:03:08,570
‫بحثوا في كل تفصيل من تقارير صيانة الطائرة،‬

58
00:03:08,654 --> 00:03:10,989
‫وحتى آخر مكان تناول فيه الركاب العشاء.‬

59
00:03:11,115 --> 00:03:14,785
‫والشيء الغريب الوحيد الذي تمكنوا‬
‫من إيجاده أنك كنت تحلّق بشكل غير مألوف،‬

60
00:03:14,868 --> 00:03:17,663
‫نفّذت مناورات غريبة قبل دخول تلك العاصفة‬

61
00:03:17,746 --> 00:03:19,248
‫ثم اختفت الطائرة.‬

62
00:03:19,331 --> 00:03:20,791
‫أنا الربّان.‬

63
00:03:20,874 --> 00:03:24,336
‫وقد وضع هؤلاء الناس حياتهم بين يديّ،‬

64
00:03:24,420 --> 00:03:27,089
‫أنا آخذ ذلك على محمل الجد.‬

65
00:03:27,172 --> 00:03:29,425
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

66
00:03:50,612 --> 00:03:51,822
‫اعذرني يا سيدي.‬

67
00:03:52,614 --> 00:03:54,158
‫أنت الربّان، صحيح؟‬

68
00:03:55,451 --> 00:03:56,452
‫أنا هو بالتأكيد.‬

69
00:03:56,535 --> 00:03:59,329
‫قال أبي‬
‫إن الربّان يعطي الأطفال أجنحة أحيانًا،‬

70
00:03:59,413 --> 00:04:00,706
‫ألديك أي أجنحة تعطيها لي؟‬

71
00:04:02,791 --> 00:04:04,168
‫أنا آسف يا صغيري.‬

72
00:04:04,918 --> 00:04:06,712
‫لقد تم قصّها للتو.‬

73
00:04:08,088 --> 00:04:10,382
‫لا بأس، شكرًا لأنك أعدتنا إلى المنزل.‬

74
00:04:32,279 --> 00:04:34,698
‫- إنه أفضل يوم في حياتي يا أبي.‬
‫- ولي أيضًا.‬

75
00:04:34,782 --> 00:04:37,326
‫لكن أيمكننا الخروج لمشاهدة فيلم‬
‫في المرة القادمة؟‬

76
00:04:37,409 --> 00:04:39,495
‫الشاشة في منزلك صغيرة قليلًا.‬

77
00:04:39,578 --> 00:04:42,498
‫اسمع يا صديقي،‬
‫علينا الاختفاء عن الأنظار قليلًا الآن.‬

78
00:04:42,581 --> 00:04:45,751
‫لأن بعض الأشخاص مهتمون بنا،‬

79
00:04:45,834 --> 00:04:49,088
‫لأننا كنا على متن الرحلة 828،‬
‫وقد لا يكونون لطيفين.‬

80
00:04:49,171 --> 00:04:50,714
‫أتقصد الرائد؟‬

81
00:04:52,633 --> 00:04:54,009
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

82
00:04:54,134 --> 00:04:56,303
‫سمعتك تتحدث عنها مع العمة "ميك".‬

83
00:04:56,386 --> 00:04:59,765
‫لا بأس يا أبي،‬
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أبقى آمنًا.‬

84
00:04:59,848 --> 00:05:02,434
‫ها هو "كالامندر"، لقد اشتقت إليك.‬

85
00:05:02,518 --> 00:05:04,937
‫آسف لأنني جئت إلى المنزل، أردت التأكد…‬

86
00:05:05,062 --> 00:05:06,438
‫لا بأس بذلك يا "بين".‬

87
00:05:06,522 --> 00:05:08,065
‫إنه منزلك أيضًا، يمكنك الدخول.‬

88
00:05:08,690 --> 00:05:11,485
‫أمي، اشترى أبي لنا‬
‫عشاء جاهزًا وشاهدنا التلفاز، كان رائعًا.‬

89
00:05:11,568 --> 00:05:12,694
‫هل كان رائعًا حقًا؟‬

90
00:05:12,778 --> 00:05:15,697
‫- شريحة لحم "ساليزبوري"، إنها رائعة دومًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

91
00:05:16,406 --> 00:05:18,617
‫أتظن أنه يمكنك فعل ذلك ثانيةً غدًا؟‬

92
00:05:18,742 --> 00:05:20,828
‫طرأ شيء ما في العمل.‬

93
00:05:20,911 --> 00:05:23,163
‫بالطبع، ربما يمكننا‬
‫تجربة عشاء الديك الرومي.‬

94
00:05:23,247 --> 00:05:25,999
‫لكن أبي لا يمكنه ذلك غدًا، سيكون منشغلًا.‬

95
00:05:27,084 --> 00:05:28,085
‫حقًا؟‬

96
00:05:29,169 --> 00:05:31,672
‫يحتاج الرجل من الطائرة إلى مساعدتك.‬

97
00:05:34,341 --> 00:05:35,551
‫"الرجل من الطائرة"؟‬

98
00:05:38,554 --> 00:05:40,264
‫اسمع، لا بد أننا سنجد حلًا.‬

99
00:05:40,347 --> 00:05:42,307
‫في أسوأ الأحوال إنه يوم إجازة "ميك".‬

100
00:05:43,058 --> 00:05:44,309
‫هذا رائع، عمتي "ميك".‬

101
00:05:44,393 --> 00:05:45,602
‫هيا بنا.‬

102
00:05:46,478 --> 00:05:47,604
‫أحبك يا صغيري.‬

103
00:05:47,688 --> 00:05:49,857
‫"أوليف"، تناولنا عشاء "هنغري مان".‬

104
00:06:05,914 --> 00:06:07,791
‫"دائرة شرطة (نيويورك)، القسم رقم 129"‬

105
00:06:10,085 --> 00:06:13,297
‫عليك إيجادها،‬

106
00:06:13,380 --> 00:06:14,923
‫عليك إيجادها.‬

107
00:06:24,600 --> 00:06:26,435
‫أخبرني "ريوخاس" أنك بدلت نوبتك.‬

108
00:06:26,518 --> 00:06:27,936
‫هذا صحيح.‬

109
00:06:28,729 --> 00:06:30,564
‫لم تتجنبينني يا "ميك"؟‬

110
00:06:33,233 --> 00:06:34,776
‫هيا.‬

111
00:06:42,200 --> 00:06:43,535
‫"ميك"،‬

112
00:06:44,953 --> 00:06:46,496
‫هذا شيء جيد.‬

113
00:06:48,373 --> 00:06:50,000
‫تعرفين أننا خُلقنا لبعضنا.‬

114
00:06:51,168 --> 00:06:54,421
‫"جاريد"، ليلة أمس تعدّ خطأ وخيانة.‬

115
00:06:55,172 --> 00:06:56,715
‫هذه هي فرصتنا لتصحيح الأمور.‬

116
00:06:59,092 --> 00:07:00,510
‫أخبريني ما يُفترض بي فعله.‬

117
00:07:00,594 --> 00:07:02,137
‫لا أعرف، أنا…‬

118
00:07:03,722 --> 00:07:05,724
‫لا يمكنني أن أكون المرأة الأخرى.‬

119
00:07:05,807 --> 00:07:07,684
‫- أتريدين مني إخبار "لوردس"؟‬
‫- لا.‬

120
00:07:08,602 --> 00:07:11,104
‫أريد أن أكون معك يا "ميك".‬

121
00:07:11,188 --> 00:07:13,398
‫أعرف أن الوضع مضطرب، اتفقنا؟ لكن…‬

122
00:07:13,482 --> 00:07:15,484
‫سنتجاوز هذا معًا.‬

123
00:07:15,567 --> 00:07:17,236
‫- "لوردس"، إنها…‬
‫- إنها زوجتك‬

124
00:07:17,319 --> 00:07:19,112
‫وصديقتي المقربة.‬

125
00:07:23,033 --> 00:07:24,201
‫ألا تحبها؟‬

126
00:07:26,411 --> 00:07:27,621
‫بالطبع أحبها.‬

127
00:07:28,455 --> 00:07:29,831
‫وأنا أيضًا،‬

128
00:07:29,915 --> 00:07:31,333
‫لن أفعل هذا بها.‬

129
00:07:32,209 --> 00:07:34,836
‫لا يهم ما حدث لنا منذ خمس سنوات،‬

130
00:07:35,629 --> 00:07:37,256
‫ما يهم هو ما نفعله الآن.‬

131
00:07:41,551 --> 00:07:42,719
‫أنا آسفة.‬

132
00:07:59,611 --> 00:08:01,780
‫"كل شيء متصل، من المتورطون؟ بحث (سانفي)"‬

133
00:08:04,825 --> 00:08:07,869
‫حقًا، تقوم بهذا ثانيةً؟‬
‫ألا يمكنك أخذ ليلة إجازة؟‬

134
00:08:07,953 --> 00:08:10,289
‫كوننا نظن الآن أن "كال"‬
‫هو حلقة الرائد المقدسة،‬

135
00:08:10,372 --> 00:08:11,456
‫لا يمكنني أخذ إجازة.‬

136
00:08:12,291 --> 00:08:13,417
‫كما أنه أعطاني واجبًا.‬

137
00:08:13,709 --> 00:08:14,710
‫"كال"؟‬

138
00:08:14,793 --> 00:08:16,211
‫أخبر "غرايس" أنني منشغل غدًا‬

139
00:08:16,295 --> 00:08:18,588
‫لأنني سأساعد الرجل من الطائرة،‬

140
00:08:19,631 --> 00:08:21,258
‫وأنا أحاول معرفة ما كان يقصده.‬

141
00:08:22,134 --> 00:08:24,678
‫ربما يمكنك قضاء الوقت مع "كال" غدًا‬
‫إن كان ذلك يناسبك.‬

142
00:08:25,512 --> 00:08:26,972
‫أجل، يبدو هذا ممتعًا.‬

143
00:08:27,055 --> 00:08:29,266
‫كما أنه سيبقيني بعيدة عن المشكلات.‬

144
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

145
00:08:33,060 --> 00:08:36,897
‫أحاول إبعاد نفسي‬
‫عن حفرة الرمال المتحركة الضخمة.‬

146
00:08:37,815 --> 00:08:38,983
‫هذا مثير للاهتمام.‬

147
00:08:40,234 --> 00:08:41,236
‫تقصدين "جاريد"؟‬

148
00:08:44,113 --> 00:08:46,325
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

149
00:08:46,408 --> 00:08:48,410
‫أعتقد أن عليّ أخذ استراحة منه فقط.‬

150
00:08:49,244 --> 00:08:51,997
‫إذًا، كيف تخطط لمعرفة‬

151
00:08:52,080 --> 00:08:53,749
‫أيّ رجل من الطائرة عليك مساعدته؟‬

152
00:08:54,249 --> 00:08:55,709
‫لا فكرة لديّ.‬

153
00:08:56,626 --> 00:08:59,379
‫عليّ أن أثق فقط بأن أيّ نداء يراود "كال"‬

154
00:08:59,463 --> 00:09:00,756
‫يدلني إلى شيء عليّ معرفته.‬

155
00:09:00,839 --> 00:09:03,258
‫- شيء أحتاج إلى معرفته.‬
‫- ما الغاية يا "بين"؟‬

156
00:09:03,342 --> 00:09:05,427
‫أعني، هل تظن أن هذا سيساعدنا حقًا‬

157
00:09:05,510 --> 00:09:07,012
‫في فهم سرّ الرحلة، ولم عدنا؟‬

158
00:09:07,095 --> 00:09:10,599
‫حاليًا، هذا يتعلق بإبقاء "كال" آمنًا،‬
‫يومًا بعد يوم.‬

159
00:09:10,682 --> 00:09:12,559
‫- أنت تفعل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

160
00:09:13,185 --> 00:09:15,937
‫أكبر تهديد لـ"كال" هو الرائد،‬
‫ولا فكرة لديّ عن هويتها.‬

161
00:09:16,063 --> 00:09:17,981
‫لا تفعل ذلك، لا تبدأ في المبالغة.‬

162
00:09:18,065 --> 00:09:20,400
‫أنت تحسن التصرف أكثر من أي شخص‬
‫قد يُوضع في مكانك.‬

163
00:09:20,484 --> 00:09:21,943
‫ربما لا يكون هذا كافيًا.‬

164
00:09:24,488 --> 00:09:25,614
‫"(بيل دايلي)"‬

165
00:09:26,323 --> 00:09:27,449
‫الربّان "دايلي".‬

166
00:09:28,408 --> 00:09:30,077
‫كنا نتحدث عن رجل من الطائرة.‬

167
00:09:33,955 --> 00:09:36,083
‫- مرحبًا.‬
‫- "بين"، أيمكن أن نلتقي؟‬

168
00:09:37,167 --> 00:09:38,293
‫بالتأكيد، ما الأمر؟‬

169
00:09:39,169 --> 00:09:40,837
‫لم يكن خطئي.‬

170
00:09:40,921 --> 00:09:43,673
‫الجميع يلومني على ما حدث للرحلة 828،‬
‫لكنه لم يكن خطئي.‬

171
00:09:43,757 --> 00:09:46,051
‫أظن أنه يمكنني إثبات ذلك،‬
‫لكنني بحاجة مساعدتك.‬

172
00:09:46,676 --> 00:09:48,220
‫سآتي وأقلك غدًا.‬

173
00:09:48,303 --> 00:09:49,513
‫بالتأكيد.‬

174
00:09:57,020 --> 00:09:59,022
‫أتعرف أسوأ أمر في أن تكون ربّان طائرة‬

175
00:09:59,106 --> 00:10:01,024
‫تختفي لمدة خمس سنوات ونصف؟‬

176
00:10:01,691 --> 00:10:03,735
‫في رأيي فقدانك لهذه السنوات مثلنا.‬

177
00:10:03,819 --> 00:10:07,364
‫لا، بل لوم الجميع لك على ما حدث.‬

178
00:10:07,447 --> 00:10:10,117
‫كيف يمكنهم ذلك؟ لا أحد يعرف ما حدث‬
‫في تلك الليلة حتى.‬

179
00:10:10,200 --> 00:10:11,451
‫هذا لا يهم.‬

180
00:10:11,535 --> 00:10:14,913
‫الأشخاص الذين يظنون أننا ذهبنا إلى جزيرة‬
‫وتم تخديرنا بالتجميد،‬

181
00:10:14,996 --> 00:10:16,706
‫يظنون أنني أخذت الطائرة إلى هناك.‬

182
00:10:16,832 --> 00:10:18,625
‫"بيل"، لا يمكن أخذهم على محمل الجد.‬

183
00:10:18,708 --> 00:10:21,753
‫أعني حتى الأشخاص الذين يظنون‬
‫أنه كان غزوًا من مخلوقات فضائية‬

184
00:10:21,837 --> 00:10:23,255
‫يعتقدون أنني مخلوق فضائي.‬

185
00:10:23,338 --> 00:10:26,007
‫اسمع، كان هذا صعبًا للغاية علينا جميعًا.‬

186
00:10:26,091 --> 00:10:27,592
‫زوجتي وأولادي.‬

187
00:10:27,676 --> 00:10:30,554
‫لذلك يمكنني أن أتخيل كم كان صعبًا عليك،‬

188
00:10:30,637 --> 00:10:32,889
‫كونك محور كل شيء.‬

189
00:10:35,183 --> 00:10:38,311
‫لديّ ابن، مهندس كهربائي، ولديّ زوجة.‬

190
00:10:38,395 --> 00:10:40,439
‫لم يتحدثا معي كثيرًا قبل أن نختفي.‬

191
00:10:40,897 --> 00:10:42,607
‫لم أكن شخصًا رائعًا،‬

192
00:10:42,691 --> 00:10:44,776
‫لكنهما الآن لا يرغبان برؤيتي حتى.‬

193
00:10:45,777 --> 00:10:48,321
‫وأنا لا ألومهما بعد ما قاله الإعلام عني.‬

194
00:10:49,322 --> 00:10:50,323
‫لخمس سنوات ونصف،‬

195
00:10:50,407 --> 00:10:53,869
‫كنت الرجل الذي حلّق بطائرة‬
‫مملوءة بالركاب وقتل الجميع.‬

196
00:10:53,952 --> 00:10:56,705
‫والآن، أنا الرجل الذي جعل الجميع يختفون.‬

197
00:11:12,220 --> 00:11:13,805
‫مرحبًا يا ربّان المستقبل.‬

198
00:11:14,264 --> 00:11:16,725
‫هل ستطير عبر مثلث "برمودا" ثانيةً؟‬

199
00:11:16,808 --> 00:11:18,059
‫سأحاول.‬

200
00:11:18,143 --> 00:11:20,478
‫كن حذرًا هناك، لا تختف.‬

201
00:11:37,787 --> 00:11:38,914
‫ما هذا؟‬

202
00:11:39,497 --> 00:11:42,709
‫كل مستند رسمي يخص الرحلة 828.‬

203
00:11:43,126 --> 00:11:47,797
‫كل شيء،‬
‫من تقارير المجلس الوطني للنقل والسلامة‬

204
00:11:47,881 --> 00:11:49,216
‫إلى إحاطات "البيت الأبيض".‬

205
00:11:49,299 --> 00:11:50,592
‫هذا مذهل.‬

206
00:11:51,426 --> 00:11:52,552
‫لا.‬

207
00:11:53,178 --> 00:11:56,264
‫كلّها أكاذيب وتلفيقات، كالعادة.‬

208
00:11:56,348 --> 00:11:57,432
‫شكرًا لك يا "راف".‬

209
00:12:06,983 --> 00:12:08,193
‫حسنًا يا "راف"، حمّلها.‬

210
00:12:17,452 --> 00:12:18,620
‫أتبدو مألوفة؟‬

211
00:12:19,246 --> 00:12:20,872
‫هذا أمر نسبي. ما الذي أنظر إليه؟‬

212
00:12:21,623 --> 00:12:24,042
‫حسنًا، وفقًا للمجلس الوطني للنقل والسلامة،‬

213
00:12:24,125 --> 00:12:27,170
‫أمامنا نفس الظروف الملاحية في الليلة‬
‫التي اختفينا فيها.‬

214
00:12:27,963 --> 00:12:29,130
‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬

215
00:12:32,050 --> 00:12:33,218
‫تلك العاصفة؟‬

216
00:12:34,219 --> 00:12:35,595
‫عاصفة؟‬

217
00:12:35,679 --> 00:12:37,722
‫لا يا "بين"، أطير في ظروف كتلك طوال الوقت.‬

218
00:12:37,806 --> 00:12:39,599
‫هذا بالكاد يُسمى طقسًا.‬

219
00:12:40,267 --> 00:12:42,185
‫إذًا، أنت لا تتذكره على هذا النحو؟‬

220
00:12:42,811 --> 00:12:44,437
‫كنت على متن تلك الرحلة يا "بين".‬

221
00:12:44,521 --> 00:12:46,147
‫أنت تعرف أيّ اضطرابات واجهتنا.‬

222
00:12:47,399 --> 00:12:49,442
‫وقد كنت أجرّب المحاكاة مع هذه البيانات‬

223
00:12:49,526 --> 00:12:51,111
‫كل يوم منذ عودتنا.‬

224
00:12:51,194 --> 00:12:54,489
‫ولم أتمكن من إيجاد أيّ شيء يشبه العاصفة‬
‫التي واجهت الرحلة 828.‬

225
00:12:55,031 --> 00:12:56,533
‫بدت كبيرة بالتأكيد.‬

226
00:12:58,076 --> 00:12:59,411
‫كانت هائلة الحجم،‬

227
00:13:00,370 --> 00:13:02,330
‫وظهرت من العدم.‬

228
00:13:16,469 --> 00:13:18,263
‫هذه البيانات لا تشبه تلك العاصفة.‬

229
00:13:18,847 --> 00:13:19,889
‫هذه البيانات…‬

230
00:13:21,474 --> 00:13:23,268
‫تؤكد وجود تستّر حكومي.‬

231
00:13:25,061 --> 00:13:26,521
‫أنا لا أفهم يا "بيل".‬

232
00:13:26,604 --> 00:13:28,606
‫لم تتستر الحكومة على عاصفة؟‬

233
00:13:28,690 --> 00:13:29,691
‫لأننا عدنا؟‬

234
00:13:29,774 --> 00:13:32,027
‫لا، أنت لا تفهم المغزى.‬
‫اضغط على ذلك الشيء.‬

235
00:13:34,696 --> 00:13:36,072
‫تفقّد التاريخ على التقرير.‬

236
00:13:37,115 --> 00:13:38,908
‫"بيانات الرحلة، تقرير 8 أبريل 2013"‬

237
00:13:38,992 --> 00:13:40,618
‫لا، بيانات المحاكاة…‬

238
00:13:43,371 --> 00:13:45,248
‫تعود إلى عام 2013.‬

239
00:13:47,542 --> 00:13:50,587
‫لم تبدأ الحكومة بإخفاء المعلومات يوم عدنا،‬

240
00:13:51,379 --> 00:13:53,381
‫بدأت ذلك يوم اختفائنا.‬

241
00:14:00,337 --> 00:14:01,713
‫أجل، أعرف ذلك.‬

242
00:14:02,589 --> 00:14:04,591
‫حسنًا، شكرًا يا "أموتا".‬

243
00:14:05,008 --> 00:14:06,009
‫أجل.‬

244
00:14:06,510 --> 00:14:08,554
‫مساعد الربّان يدعم قصة "دايلي" بالكامل.‬

245
00:14:08,637 --> 00:14:09,972
‫أين مساعد الربّان هذا؟‬

246
00:14:10,097 --> 00:14:11,974
‫- في "جاميكا".‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

247
00:14:12,057 --> 00:14:15,102
‫يقول إن "دايلي" هو السبب الوحيد‬
‫لنجاتنا في تلك الرحلة.‬

248
00:14:15,644 --> 00:14:16,728
‫"بين" هل نحنا متأكدون‬

249
00:14:16,812 --> 00:14:18,814
‫أنهما ليسا رجلين يحاولان تبرئة اسميهما؟‬

250
00:14:18,897 --> 00:14:20,607
‫"دايلي" يحاول تبرئة اسمه بالطبع.‬

251
00:14:20,691 --> 00:14:23,819
‫إنه في واجهة ما حدث لنا،‬
‫ولن يتمكن من تجنب ذلك أبدًا.‬

252
00:14:24,611 --> 00:14:27,030
‫"كال" هو من أخبرني‬
‫أن عليّ مساعدته يا "ميك".‬

253
00:14:27,614 --> 00:14:29,032
‫كان "دايلي" يقود الطائرة،‬

254
00:14:29,116 --> 00:14:31,326
‫إنه أكثر من يعرف طبيعة الطقس تلك الليلة.‬

255
00:14:31,410 --> 00:14:34,037
‫لكن لم نشروا تقريرًا غير دقيق بخصوص الطقس؟‬

256
00:14:34,371 --> 00:14:38,000
‫كيف نتأكد أن "دايلي" لا يبالغ‬
‫أو تخونه ذاكرته؟‬

257
00:14:38,083 --> 00:14:39,126
‫لا أعرف.‬

258
00:14:40,752 --> 00:14:42,588
‫لكنني أتذكّر ما شعرت به هناك،‬

259
00:14:43,255 --> 00:14:44,673
‫وأعرف أنك تتذكرين أيضًا.‬

260
00:14:44,965 --> 00:14:46,216
‫ولكن غالبًا،‬

261
00:14:47,467 --> 00:14:48,969
‫لا يمكنني تجاوز هذا.‬

262
00:14:50,888 --> 00:14:52,264
‫قرأت كل هذا، صحيح؟‬

263
00:14:52,347 --> 00:14:54,725
‫إنها محاضر تحقيقات الكونغرس.‬

264
00:14:54,808 --> 00:14:58,562
‫في 4 يناير عام 2014،‬
‫تقرّر أن عالم أرصاد جوية‬

265
00:14:58,645 --> 00:15:00,856
‫سيشهد أمام اللجنة حول اختفاء الطائرة.‬

266
00:15:00,939 --> 00:15:02,232
‫لكنه لم يأت،‬

267
00:15:02,316 --> 00:15:04,401
‫ثم فجأة، تقاعد وذهب إلى "ماسابيكوا".‬

268
00:15:04,484 --> 00:15:06,278
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- بل أكثر من ذلك.‬

269
00:15:06,361 --> 00:15:08,488
‫كان هذا الرجل يدرس التآكل الساحلي‬

270
00:15:08,572 --> 00:15:10,574
‫في نفس مكان اختفاء الطائرة.‬

271
00:15:12,034 --> 00:15:14,828
‫كان في موقع مثالي‬
‫لرؤية ما حدث تلك الليلة أيًا يكن.‬

272
00:15:15,454 --> 00:15:16,955
‫هل ما زال هناك في "ماسابيكوا"؟‬

273
00:15:17,039 --> 00:15:18,916
‫أجل، "دايلي" آت ليقلني الآن.‬

274
00:15:24,296 --> 00:15:25,589
‫"روجر مينسين"؟‬

275
00:15:26,173 --> 00:15:28,967
‫لا أريد كتبًا مقدسة ولا أريد التصويت.‬
‫يمكنك المضي قُدمًا.‬

276
00:15:29,051 --> 00:15:30,928
‫لا، لم نأت بخصوص ذلك.‬

277
00:15:31,011 --> 00:15:33,180
‫لدينا عدة أسئلة تخص الرحلة 828.‬

278
00:15:36,183 --> 00:15:38,810
‫- أنت الربّان.‬
‫- "ويليام دايلي".‬

279
00:15:40,395 --> 00:15:42,189
‫أيها الدكتور "مينسين"، نحاول معرفة‬

280
00:15:42,272 --> 00:15:43,398
‫ما حدث لتلك الطائرة،‬

281
00:15:43,482 --> 00:15:45,067
‫ونعتقد أنه يمكنك مساعدتنا.‬

282
00:15:45,150 --> 00:15:47,486
‫ما الذي يدفعكما‬
‫للاعتقاد بأنني أعرف أي شيء؟‬

283
00:15:47,611 --> 00:15:49,196
‫لأن عاصفة ظهرت تلك الليلة،‬

284
00:15:49,905 --> 00:15:52,866
‫وكان لديك أكثر المعدّات تطورًا في المنطقة،‬

285
00:15:52,950 --> 00:15:53,992
‫أنت تعرف الحقيقة.‬

286
00:15:54,076 --> 00:15:55,577
‫فهم المجلس الوطني الأمور بشكل خاطئ؟‬

287
00:15:56,119 --> 00:15:57,704
‫ماذا كنت ستخبر الكونغرس؟‬

288
00:15:59,831 --> 00:16:03,043
‫لقد طرنا عبر عاصفة عملاقة، كانت مختلفة.‬

289
00:16:03,126 --> 00:16:04,920
‫لا يمكنني التحدث عن ذلك.‬

290
00:16:06,463 --> 00:16:08,006
‫جعلوني أقسم على الصمت.‬

291
00:16:08,090 --> 00:16:09,508
‫من هم؟‬

292
00:16:12,636 --> 00:16:13,929
‫أرجوك.‬

293
00:16:14,012 --> 00:16:15,889
‫إنه يحاول تبرئة اسمه فقط.‬

294
00:16:15,973 --> 00:16:18,600
‫يظن العالم بأكمله أنه مسؤول عما حدث،‬

295
00:16:20,102 --> 00:16:22,020
‫وأنت تعرف أنه ليس كذلك.‬

296
00:16:25,232 --> 00:16:28,276
‫حسنًا، سنحل بعض الواجبات‬

297
00:16:28,360 --> 00:16:31,488
‫كما قالت أمك،‬
‫ثم يمكننا أن نعود إلى المزيد من المرح.‬

298
00:16:31,822 --> 00:16:34,366
‫هل أحببت إنجاز الواجبات‬
‫عندما كنت في المدرسة يا عمتي؟‬

299
00:16:34,449 --> 00:16:35,826
‫لا، بالطبع لا.‬

300
00:16:35,909 --> 00:16:39,538
‫كان والدك الطفل الوحيد في عائلة "ستون"‬
‫الذي يدرس كثيرًا ويحب إنجاز الفروض.‬

301
00:16:41,373 --> 00:16:44,668
‫أيمكنني أن ألعب "إكس بوكس" أولًا‬
‫لتحضير دماغي؟‬

302
00:16:45,127 --> 00:16:47,087
‫- هل ينجح هذا مع والدك عادةً؟‬
‫- لا.‬

303
00:16:47,170 --> 00:16:48,380
‫لما تعتبر خداعي سهلًا إذًا؟‬

304
00:16:56,596 --> 00:16:57,973
‫أنا آسفة.‬

305
00:16:58,056 --> 00:17:00,017
‫أعرف أن الظهور بهذه الطريقة غريب.‬

306
00:17:01,476 --> 00:17:02,769
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

307
00:17:02,853 --> 00:17:04,062
‫ما الأمر يا "أوتم"؟‬

308
00:17:04,146 --> 00:17:06,064
‫يصعب شرح الأمر نوعًا ما.‬

309
00:17:06,772 --> 00:17:08,608
‫أيمكننا الخروج لتناول القهوة؟‬

310
00:17:09,026 --> 00:17:12,487
‫لا يمكنني ترك الصغير،‬
‫لكن يمكنني تحضير القهوة هنا.‬

311
00:17:12,863 --> 00:17:14,321
‫"كال"، ستدخل صديقتي "أوتم"‬

312
00:17:14,406 --> 00:17:16,366
‫وتبقى معنا لبعض الوقت، أتمانع ذلك؟‬

313
00:17:16,450 --> 00:17:18,868
‫- أيمكنني لعب ألعاب الفيديو؟‬
‫- بعد إنهاء فروضك.‬

314
00:17:18,952 --> 00:17:21,163
‫يا للهول! قلت للتو شيئًا غريبًا!‬
‫تفضلي بالدخول.‬

315
00:17:25,916 --> 00:17:27,586
‫هل سمعت عن البرق المظلم من قبل؟‬

316
00:17:29,546 --> 00:17:32,007
‫إنها شحنات تفريغ جوية ذات طاقة عالية،‬

317
00:17:32,090 --> 00:17:34,885
‫وهي تطلق الكثير من الإشعاع المؤيّن.‬

318
00:17:35,677 --> 00:17:37,012
‫لسنوات،‬

319
00:17:37,095 --> 00:17:38,472
‫لم يعرف أحد بوجودها حتى،‬

320
00:17:38,555 --> 00:17:40,891
‫لأن عليك أن تكون قريبًا جدًا منها لرؤيتها.‬

321
00:17:40,974 --> 00:17:42,142
‫لكنك رأيتها؟‬

322
00:17:42,267 --> 00:17:43,769
‫اكتشفتها باستخدام أدواتي.‬

323
00:17:44,352 --> 00:17:47,064
‫لكن العاملين في وزارة الدفاع‬
‫لا يحبون ما لا يفهمونه،‬

324
00:17:47,147 --> 00:17:52,778
‫وفكرة تسبب برق سحري بسقوط طائرة‬
‫بدت سخيفة لهم…‬

325
00:17:53,570 --> 00:17:55,530
‫ثم عندما عرفوا بأنني سأقدّم شهادتي،‬

326
00:17:55,614 --> 00:17:57,657
‫اقترحوا عليّ أن أتقاعد مبكرًا.‬

327
00:17:59,034 --> 00:18:00,285
‫هل اقترحوا عليك أم هددوك؟‬

328
00:18:02,579 --> 00:18:04,664
‫علمت أن كل من كان على الطائرة مات،‬

329
00:18:05,707 --> 00:18:08,335
‫ولم تكن شهادتي ستعيدهم إلى الحياة.‬

330
00:18:08,418 --> 00:18:11,254
‫لكننا عدنا ونحتاج إلى مساعدتك.‬

331
00:18:11,338 --> 00:18:13,507
‫اسمع، لا يمكنني فعل أي شيء، لقد جعلوني…‬

332
00:18:14,257 --> 00:18:16,426
‫أدمّر كل نسخة وأمحو كل ملف.‬

333
00:18:19,763 --> 00:18:20,931
‫لكنك لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

334
00:18:24,476 --> 00:18:26,812
‫لا، حصلت على معلومات‬
‫قد تنهي حياتك المهنية،‬

335
00:18:26,895 --> 00:18:28,146
‫وتمسكت بها.‬

336
00:18:28,730 --> 00:18:32,234
‫حياتنا تغيرت إلى الأبد يا "روجر"‬
‫بسبب تلك الرحلة،‬

337
00:18:32,317 --> 00:18:35,362
‫ولا رأي لنا بهذا الأمر.‬

338
00:18:35,821 --> 00:18:37,906
‫نستحق أن نعرف ماذا حدث فعلًا.‬

339
00:18:37,989 --> 00:18:41,076
‫لقد أخذوا مني سمعتي وحياتي المهنية‬

340
00:18:42,619 --> 00:18:43,703
‫وعائلتي.‬

341
00:18:43,787 --> 00:18:45,580
‫وكل ما أريده هو معرفة الحقيقة.‬

342
00:18:47,499 --> 00:18:48,625
‫عندما عادت تلك الطائرة،‬

343
00:18:48,708 --> 00:18:51,419
‫عرفت أنها ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن يأتي أحد للبحث.‬

344
00:18:57,467 --> 00:18:58,927
‫أعتقد أنه كان عليّ أن أنتقل.‬

345
00:19:14,442 --> 00:19:16,278
‫أعرف كيف يبدو الأمر،‬

346
00:19:16,361 --> 00:19:20,323
‫وأعرف أن المجرمين يقولون دومًا‬
‫إنهم أبرياء، لكنني أقسم لك،‬

347
00:19:20,407 --> 00:19:21,908
‫لم أخالف القانون،‬

348
00:19:22,409 --> 00:19:24,286
‫لهذا ذهبت إلى "جاميكا"، للهرب.‬

349
00:19:25,537 --> 00:19:27,038
‫أجل، ولهذا ذهبت أنا أيضًا.‬

350
00:19:27,122 --> 00:19:29,541
‫لكن عندما اختفت الطائرة، أصدقائي‬

351
00:19:30,041 --> 00:19:33,211
‫فعلوا بي الأشياء التي كنا سنفعلها‬
‫بأشخاص الآخرين.‬

352
00:19:33,712 --> 00:19:36,339
‫سرقوا هويتي،‬
‫وورطوني بجرائم السرقة والاحتيال لسنوات،‬

353
00:19:36,423 --> 00:19:37,674
‫لكنني لم أرتكب أيًا منها.‬

354
00:19:37,757 --> 00:19:39,759
‫وعندما عدت اكتشفت هذا…‬

355
00:19:41,261 --> 00:19:44,931
‫أريد أن أكون حرة للاستفادة‬
‫من الفرصة الجديدة أمامي.‬

356
00:19:45,599 --> 00:19:47,267
‫لست متأكدة كيف يمكنني مساعدتك.‬

357
00:19:47,350 --> 00:19:49,477
‫لا يمكنني جعل مذكرة تختفي ببساطة.‬

358
00:19:49,561 --> 00:19:51,396
‫لا أريد منك ذلك.‬

359
00:19:51,479 --> 00:19:53,690
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد من فعل ذلك فقط.‬

360
00:19:53,773 --> 00:19:55,442
‫اسمها "كلاريسا فورد".‬

361
00:19:56,151 --> 00:19:58,987
‫إن وجدتها فسأثبت أنني بريئة.‬

362
00:20:01,865 --> 00:20:03,241
‫حسنًا.‬

363
00:20:03,325 --> 00:20:04,910
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

364
00:20:12,417 --> 00:20:14,044
‫حسنًا يا "راف"، مرة أخرى.‬

365
00:20:16,504 --> 00:20:19,049
‫حسنًا، أدخلت بيانات جديدة، يمكنك الانطلاق.‬

366
00:20:22,177 --> 00:20:23,970
‫مع البيانات الحقيقية،‬

367
00:20:25,180 --> 00:20:27,140
‫وليس الأكاذيب التي نشرتها الحكومة.‬

368
00:20:28,558 --> 00:20:31,478
‫سأتمكن أخيرًا من إثبات أن ما حدث‬
‫لم يكن خطئي.‬

369
00:20:33,063 --> 00:20:34,814
‫أرجو أن تكون هذه البيانات صحيحة.‬

370
00:20:45,116 --> 00:20:46,534
‫أخيرًا.‬

371
00:20:47,702 --> 00:20:49,412
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

372
00:20:49,496 --> 00:20:50,789
‫يا للهول!‬

373
00:20:52,582 --> 00:20:53,875
‫ظهر ذلك من العدم.‬

374
00:20:53,959 --> 00:20:56,169
‫هل ظننت أنني كنت أكذب؟‬

375
00:20:59,965 --> 00:21:01,967
‫كررت الأمر في عقلي أكثر من 100 مرة.‬

376
00:21:02,509 --> 00:21:05,220
‫رفعت سرعة الطائرة إلى 300 عقدة.‬

377
00:21:06,721 --> 00:21:08,640
‫وحافظت على مستوى الارتفاع.‬

378
00:21:09,641 --> 00:21:10,976
‫هل طرت عبرها؟‬

379
00:21:11,059 --> 00:21:12,686
‫أجل، فعلت ذلك.‬

380
00:21:20,944 --> 00:21:22,237
‫ها هو الاضطراب يأتي.‬

381
00:21:29,995 --> 00:21:31,538
‫طرنا إلى داخل العاصفة.‬

382
00:21:33,957 --> 00:21:35,542
‫ثم…‬

383
00:21:37,168 --> 00:21:40,463
‫ارتفع!‬

384
00:21:40,755 --> 00:21:41,589
‫"تحطم"‬

385
00:21:42,299 --> 00:21:43,717
‫تم إيقاف النظام.‬

386
00:21:44,676 --> 00:21:46,011
‫سحقًا!‬

387
00:21:47,637 --> 00:21:49,055
‫اضغط زر إعادة الضبط يا "راف".‬

388
00:21:50,140 --> 00:21:51,516
‫سنجرب ثانيةً.‬

389
00:21:54,144 --> 00:21:57,397
‫ست محاولات فاشلة! كيف حدث ذلك؟‬
‫لقد نجونا من تلك العاصفة.‬

390
00:21:57,480 --> 00:21:59,232
‫أجل، لكننا اختفينا لخمس سنوات.‬

391
00:21:59,316 --> 00:22:00,358
‫لقد فاتنا أمر ما.‬

392
00:22:00,442 --> 00:22:02,819
‫"بيل"، جهاز المحاكاة لن ينقلنا عبر الزمن.‬

393
00:22:02,902 --> 00:22:04,696
‫كيف يمكنه إعادة بناء ما مررنا به؟‬

394
00:22:04,779 --> 00:22:06,865
‫لكن هذا يثبت أنك لم تكن مخطئًا على الأقل.‬

395
00:22:06,948 --> 00:22:09,492
‫ما يثبته هو أننا على الطريق الصحيح.‬

396
00:22:09,576 --> 00:22:12,203
‫وقد يكون ذلك البرق المظلم مصدر ما حدث لنا.‬

397
00:22:12,287 --> 00:22:13,580
‫هذا اكتشاف مهم.‬

398
00:22:13,663 --> 00:22:16,958
‫فقدت كل شيء بسبب الرحلة 828 يا "بين".‬

399
00:22:17,042 --> 00:22:19,669
‫ولا معنى لكل هذا‬
‫إلى أن أتمكن من إثبات براءتي بدليل قاطع.‬

400
00:22:20,086 --> 00:22:23,089
‫وهذه العاصفة لم تنقلنا عبر الزمن فحسب.‬

401
00:22:23,173 --> 00:22:24,674
‫بل فعّلت قدراتنا العقلية الغريبة‬

402
00:22:24,758 --> 00:22:26,343
‫التي تحدثت عنها "فيونا كلارك".‬

403
00:22:26,426 --> 00:22:28,636
‫وكيف يُعقل هذا؟‬

404
00:22:28,720 --> 00:22:31,473
‫إنها تدرس تزامن العقول،‬
‫وكل عقولنا باتت متوافقة.‬

405
00:22:32,307 --> 00:22:34,601
‫- إنها الحلقة المفقودة.‬
‫- لا، إنها واحدة منا.‬

406
00:22:34,684 --> 00:22:36,436
‫موقفها شبيه بموقفنا، فهي تجهل ما حدث.‬

407
00:22:36,519 --> 00:22:37,771
‫أرفض أن أصدّق ذلك.‬

408
00:22:37,854 --> 00:22:39,773
‫هناك شخص قوي خلف عملية التستّر هذه.‬

409
00:22:39,856 --> 00:22:41,733
‫الطائرة، الأصوات. كل شيء.‬

410
00:22:42,442 --> 00:22:45,820
‫الأمور تغدو منطقية هكذا،‬
‫فقد دسّوا راكبًا لديه خبرة في هذه الأمور،‬

411
00:22:45,904 --> 00:22:48,031
‫دسّوه معنا منذ البداية.‬

412
00:22:49,449 --> 00:22:52,827
‫سأخبرك أمرًا، ابق هنا وواصل المحاولة‬
‫وأنا سأذهب للتحدث مع "فيونا".‬

413
00:22:53,620 --> 00:22:54,996
‫ربما علينا الذهاب معًا.‬

414
00:22:55,080 --> 00:22:56,289
‫اسمع،‬

415
00:22:56,873 --> 00:22:59,542
‫ربما تكون أكثر استعدادًا للحديث‬
‫إن كنت بمفردي.‬

416
00:22:59,626 --> 00:23:01,419
‫فقد بقيت تنعتها بصفة‬

417
00:23:01,503 --> 00:23:03,588
‫"جاسوسة الحكومة" طوال الأسبوع الماضي.‬

418
00:23:15,308 --> 00:23:16,726
‫مرحبًا، كيف حال "ماسابيكوا"؟‬

419
00:23:18,019 --> 00:23:19,312
‫أجل، إنه بخير.‬

420
00:23:19,395 --> 00:23:21,314
‫ستأتي "غرايس" لاصطحابه خلال ساعة.‬

421
00:23:21,397 --> 00:23:23,149
‫"ميك"، كان "دايلي" محقًا.‬

422
00:23:24,109 --> 00:23:25,276
‫لحظة واحدة.‬

423
00:23:26,694 --> 00:23:28,863
‫لم لا تعلّم "أوتم" كيف تلعب هذه اللعبة.‬

424
00:23:29,697 --> 00:23:30,698
‫أنا موافقة.‬

425
00:23:31,866 --> 00:23:33,243
‫كان محقًا بشأن ماذا؟‬

426
00:23:33,743 --> 00:23:34,828
‫كل شيء.‬

427
00:23:35,912 --> 00:23:38,081
‫أحضري المصنف الأزرق،‬
‫أريدك أن تبحثي عن شيء.‬

428
00:23:38,790 --> 00:23:39,791
‫أجل.‬

429
00:23:40,458 --> 00:23:41,876
‫من تريدين أن تكوني؟‬

430
00:23:43,378 --> 00:23:44,587
‫لم لا تختار أنت لي؟‬

431
00:23:45,338 --> 00:23:46,798
‫حسنًا، أحضرته، ماذا تحتاج؟‬

432
00:23:56,498 --> 00:23:58,875
‫- مرحبًا.‬
‫- ما زال بأمان، أقسم لك.‬

433
00:23:58,959 --> 00:24:00,293
‫لم أكن قلقة.‬

434
00:24:00,377 --> 00:24:02,712
‫- مرحبًا.‬
‫- انظري إلى هذا يا أمي.‬

435
00:24:04,923 --> 00:24:06,132
‫رائع!‬

436
00:24:06,883 --> 00:24:08,009
‫هناك الكثير من الدماء.‬

437
00:24:08,093 --> 00:24:11,054
‫عليك رؤيته عندما يلعب مع "بين"‬
‫يصعب تحديد من منهما هو الطفل.‬

438
00:24:12,264 --> 00:24:14,182
‫أسمح لأبي بالفوز أحيانًا.‬

439
00:24:14,808 --> 00:24:15,809
‫أحسنت.‬

440
00:24:16,726 --> 00:24:19,062
‫شكرًا لك لرعايته، إنه يحب قضاء الوقت معك.‬

441
00:24:19,145 --> 00:24:20,146
‫وأنا أحب قضاء الوقت معه.‬

442
00:24:21,815 --> 00:24:22,899
‫كيف حالك؟‬

443
00:24:26,111 --> 00:24:27,237
‫أنت تعرفين.‬

444
00:24:27,320 --> 00:24:30,657
‫لم أتوقع أنني سأكون في هذه الحالة‬
‫في هذه المرحلة من حياتي.‬

445
00:24:30,740 --> 00:24:31,783
‫أجل.‬

446
00:24:31,866 --> 00:24:33,493
‫وأنا أيضًا.‬

447
00:24:34,869 --> 00:24:38,206
‫إذًا الأمور مع "جاريد" معقدة أيضًا؟‬

448
00:24:38,290 --> 00:24:39,374
‫أجل.‬

449
00:24:41,167 --> 00:24:42,877
‫ستتجاوزان الأمر.‬

450
00:24:43,461 --> 00:24:44,754
‫أنت رائعة يا "ميك".‬

451
00:24:44,838 --> 00:24:46,715
‫يمكنكما تدبّر أمركما.‬

452
00:24:47,799 --> 00:24:48,925
‫وأنتما أيضًا.‬

453
00:24:49,801 --> 00:24:51,720
‫اسمعي، أعرف أن "بين" من عائلتي،‬

454
00:24:52,304 --> 00:24:54,472
‫لكنك كنت أفضل شيء في حياته.‬

455
00:24:55,307 --> 00:24:56,516
‫أنا جادة.‬

456
00:24:57,350 --> 00:24:59,269
‫أتمنى لكما الخير، أتمنى نجاح علاقتكما.‬

457
00:25:01,646 --> 00:25:03,106
‫شكرًا لك.‬

458
00:25:03,189 --> 00:25:04,691
‫وأنا أتمنى ذلك.‬

459
00:25:05,317 --> 00:25:06,568
‫إنه يحبك.‬

460
00:25:09,029 --> 00:25:10,405
‫أعرف ذلك،‬

461
00:25:11,489 --> 00:25:12,782
‫وأنا أحبه.‬

462
00:25:15,827 --> 00:25:17,370
‫آمل أن يكون حبنا كافيًا.‬

463
00:25:31,968 --> 00:25:33,678
‫لماذا تجبريننا على تعقّبك؟‬

464
00:25:34,471 --> 00:25:36,014
‫أطفأت الهاتف لبعض الوقت.‬

465
00:25:36,097 --> 00:25:37,599
‫يجب ألّا يتم إطفاؤه أبدًا.‬

466
00:25:39,142 --> 00:25:41,102
‫علينا الحديث.‬

467
00:25:43,897 --> 00:25:45,273
‫البرق المظلم؟‬

468
00:25:45,357 --> 00:25:47,817
‫تعقّبنا أنا و"دايلي" عالم أرصاد جوية يظن‬

469
00:25:47,901 --> 00:25:49,402
‫أن رحلتنا تعرضت للبرق المظلم،‬

470
00:25:49,486 --> 00:25:51,237
‫وأنه ربما أثّر على الطائرة.‬

471
00:25:52,030 --> 00:25:53,156
‫لا أعرف.‬

472
00:25:53,782 --> 00:25:55,825
‫سأعترف بأن هذا ممكن.‬

473
00:25:57,661 --> 00:26:01,539
‫لكن أيًا كان ما حدث معنا هناك،‬
‫لا يبدو أنه كان حادثًا.‬

474
00:26:02,832 --> 00:26:06,544
‫بصراحة، أعتقد أنها كانت خطوة إلى الأمام‬
‫في مسيرة تطورنا كفصيلة.‬

475
00:26:06,628 --> 00:26:08,588
‫أقنع "دايلي" نفسه بأمر مختلف،‬

476
00:26:08,672 --> 00:26:10,590
‫ولديه وجهة نظر منطقية بصراحة.‬

477
00:26:10,674 --> 00:26:13,802
‫أتفهّم رغبة "دايلي" في إثبات براءته‬
‫وأنه ليس مسؤولًا عمّا حدث.‬

478
00:26:14,761 --> 00:26:16,429
‫ظننت أنه كان خطئي عندما أخبرتني‬

479
00:26:16,513 --> 00:26:19,766
‫أن الحكومة كانت تجري التجارب‬
‫على الأشخاص باستخدام بحثي.‬

480
00:26:20,684 --> 00:26:21,726
‫الحقيقة هي،‬

481
00:26:21,810 --> 00:26:24,771
‫"دايلي" لا يتحمل اللوم على ما حدث‬
‫وأنا لا أتحمّله أيضًا.‬

482
00:26:24,854 --> 00:26:26,773
‫لا أعتقد أن هذا سيريحه كثيرًا،‬

483
00:26:26,856 --> 00:26:29,067
‫فهو مقتنع للغاية بأنك وراء كل ما حدث.‬

484
00:26:29,859 --> 00:26:31,986
‫الربّان "دايلي" لديه قناعات راسخة،‬

485
00:26:32,070 --> 00:26:34,656
‫تجعله يتمسك بأي قشة لإثبات وجهة نظره.‬

486
00:26:35,949 --> 00:26:37,742
‫إنه مشوش ولا يرى بوضوح.‬

487
00:26:38,993 --> 00:26:40,328
‫لا تكن مثله.‬

488
00:26:44,791 --> 00:26:46,835
‫"البحث عن (كلاريسا فورد)"‬

489
00:26:48,753 --> 00:26:50,547
‫ماذا تفعلين؟‬

490
00:26:51,297 --> 00:26:52,757
‫أنا أساعد صديقتي في أمر ما.‬

491
00:26:54,551 --> 00:26:55,552
‫أتحتاجين للمساعدة؟‬

492
00:26:56,553 --> 00:26:58,054
‫لا، أنا بخير، شكرًا.‬

493
00:26:58,138 --> 00:26:59,472
‫هل أنت متأكدة؟‬

494
00:27:00,181 --> 00:27:02,016
‫ألا تحتاجين إلى تخطي القانون؟‬

495
00:27:02,100 --> 00:27:04,644
‫أو إلى خدمات ستتسبب بأذيتي لاحقًا؟‬

496
00:27:05,645 --> 00:27:07,230
‫أظن أن عليّ فعل ذلك وحدي الآن.‬

497
00:27:09,357 --> 00:27:10,984
‫أنا بجانبك يا "ميك" إن احتجت إليّ.‬

498
00:27:11,067 --> 00:27:12,861
‫- في أي شيء.‬
‫- "جاريد"، لا يمكننا…‬

499
00:27:17,532 --> 00:27:19,200
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليّ إجراء اتصال.‬

500
00:27:22,996 --> 00:27:23,997
‫"(روجر)، (ماسابيكوا)"‬

501
00:27:24,080 --> 00:27:25,081
‫"مات في (أويستر باي)."‬

502
00:27:25,165 --> 00:27:26,166
‫"إيجاد جثة غريق"‬

503
00:27:26,249 --> 00:27:27,333
‫"تُوفي بسبب الغرق."‬

504
00:27:27,417 --> 00:27:29,043
‫"لا يوجد شهود في المكان."‬

505
00:27:33,882 --> 00:27:34,883
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

506
00:27:34,966 --> 00:27:37,469
‫عالم الأرصاد الجوية "روجر مينسين"،‬
‫لقد مات.‬

507
00:27:40,054 --> 00:27:41,264
‫ماذا؟ كيف؟‬

508
00:27:41,347 --> 00:27:43,224
‫تعرّض لحادث أثناء إبحاره في القارب.‬

509
00:27:43,975 --> 00:27:46,686
‫هناك أحد يعرف أنك تبحث‬
‫في هذا الأمر يا "بين".‬

510
00:27:46,770 --> 00:27:48,188
‫علينا أن نحذّر "دايلي".‬

511
00:27:48,271 --> 00:27:49,731
‫حسنًا، أراك هناك.‬

512
00:27:51,816 --> 00:27:53,610
‫أيها الربّان، هل أنت هناك؟‬

513
00:27:54,110 --> 00:27:55,779
‫ما جريمته، أقتل أحدهم بكثرة كلامه؟‬

514
00:27:56,154 --> 00:27:58,490
‫نحن قلقون من أن الربّان "دايلي"‬
‫قد يكون في خطر.‬

515
00:27:58,573 --> 00:28:00,325
‫تقصد المتدينين الذين يلحقون به؟‬

516
00:28:00,408 --> 00:28:02,368
‫الأمر برمّته عبارة عن جنون تام.‬

517
00:28:02,452 --> 00:28:04,120
‫شكرًا لك، سنتولى الأمر من هنا.‬

518
00:28:05,371 --> 00:28:06,748
‫شكرًا لك.‬

519
00:28:17,383 --> 00:28:18,843
‫هل أنت هنا يا "دايلي"؟‬

520
00:28:27,602 --> 00:28:29,521
‫لم أعرف أن الوضع كان بهذا السوء.‬

521
00:28:29,604 --> 00:28:31,231
‫لا أثر له.‬

522
00:28:36,820 --> 00:28:38,738
‫"أتباع نظرية المؤامرة يلومون الإعصار"‬

523
00:28:41,491 --> 00:28:42,534
‫اسمع يا "بين".‬

524
00:28:44,327 --> 00:28:45,620
‫أهذا ما تراه "غرايس"‬

525
00:28:46,663 --> 00:28:47,997
‫عندما تنظر إليّ؟‬

526
00:28:48,540 --> 00:28:49,874
‫لقد طفح كيلك يا "بين".‬

527
00:28:50,500 --> 00:28:53,419
‫أنت تحاول حماية عائلتك وحمايتنا جميعًا.‬

528
00:28:54,045 --> 00:28:56,047
‫- تصرفات "دايلي" هذه…‬
‫- تدل على أنه يائس.‬

529
00:29:05,223 --> 00:29:07,183
‫"توقعات الساعة 3:00 ظهرًا"‬

530
00:29:10,562 --> 00:29:14,190
‫إنه ذاهب للبحث عن البرق المظلم‬
‫على أرض الواقع وليس في جهاز محاكاة.‬

531
00:29:14,274 --> 00:29:15,316
‫- ماذا تعني؟‬
‫- انظري.‬

532
00:29:15,775 --> 00:29:17,819
‫تقارير الطقس لليوم، ورسوم بيانية للملاحة.‬

533
00:29:19,404 --> 00:29:20,905
‫هناك عاصفة قبالة الشاطئ.‬

534
00:29:20,989 --> 00:29:22,782
‫ويريد إثبات أن ما حدث لم يكن خطأه.‬

535
00:29:22,866 --> 00:29:23,867
‫سيطير عبرها ويختفي.‬

536
00:29:23,950 --> 00:29:25,451
‫- يمكنه تكرار ذلك؟‬
‫- أشك في هذا.‬

537
00:29:25,535 --> 00:29:27,370
‫ولكن المحاولة قد تتسبب بقتله.‬

538
00:29:32,458 --> 00:29:35,086
‫أنا سعيدة بقدومك أيها الربّان.‬

539
00:29:35,837 --> 00:29:37,422
‫لقد وضعت وعاء القهوة على النار.‬

540
00:29:37,505 --> 00:29:39,424
‫علينا إيضاح بعض الأمور.‬

541
00:29:40,091 --> 00:29:41,718
‫كنت أفكر بالأمر نفسه.‬

542
00:30:14,408 --> 00:30:15,450
‫مرحبًا يا صغيري.‬

543
00:30:16,326 --> 00:30:17,828
‫كيف كان يومك مع العمة "ميك"؟‬

544
00:30:18,537 --> 00:30:19,538
‫كان ممتعًا.‬

545
00:30:20,038 --> 00:30:21,206
‫حقًا؟‬

546
00:30:23,125 --> 00:30:26,920
‫هل قالت أيّ شيء عن حال والدك؟‬

547
00:30:27,003 --> 00:30:28,213
‫أيأكل وهو يشاهد التلفاز؟‬

548
00:30:29,714 --> 00:30:32,175
‫أبي بخير، إنه يساعد الناس في الخارج.‬

549
00:30:36,054 --> 00:30:37,222
‫أجل، هذا هو والدك.‬

550
00:30:39,057 --> 00:30:40,392
‫أريد أن أكون مثله،‬

551
00:30:41,560 --> 00:30:43,145
‫أريد أن أساعد الناس أيضًا.‬

552
00:30:54,531 --> 00:30:56,324
‫إنه أمر طارئ، جئت سابقًا مع "دايلي".‬

553
00:30:56,408 --> 00:30:58,368
‫وقد أخبرته أن يطير عبر مثلث "بيرمودا".‬

554
00:30:58,452 --> 00:31:00,954
‫آسف، لكنك بحاجة إلى تصريح جديد لكل زيارة.‬

555
00:31:01,037 --> 00:31:02,038
‫دائرة شرطة "نيويورك".‬

556
00:31:02,122 --> 00:31:03,331
‫ألست خارج نطاق اختصاصك؟‬

557
00:31:03,415 --> 00:31:04,541
‫"هاريس"، صحيح؟‬

558
00:31:04,624 --> 00:31:06,209
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن "دايلي"‬

559
00:31:06,293 --> 00:31:08,086
‫على وشك سرقة طائرة.‬

560
00:31:08,170 --> 00:31:09,629
‫حرّضك الحمّالون على هذه الحيلة؟‬

561
00:31:09,713 --> 00:31:11,465
‫- نحن جادون للغاية.‬
‫- هيا!‬

562
00:31:11,548 --> 00:31:14,384
‫إنه في غرفة المحاكاة كما كان كل يوم‬
‫خلال آخر ثلاثة أسابيع.‬

563
00:31:14,843 --> 00:31:16,261
‫إنه أمر محزن قليلًا برأيي.‬

564
00:31:16,344 --> 00:31:17,971
‫أليست غرف المحاكاة هناك؟‬

565
00:31:18,430 --> 00:31:19,931
‫ما الذي يفعله هناك إذًا؟‬

566
00:31:25,937 --> 00:31:29,232
‫"جو"، هنا "هاريس"، لدينا مشكلة.‬

567
00:33:37,902 --> 00:33:40,238
‫إلى جميع الطائرات، هنا مركز التحكم الأرضي.‬

568
00:33:40,322 --> 00:33:43,450
‫لدينا حالة هرب، أنا أعلن عن توقف‬
‫لكل التحركات على أرض المطار.‬

569
00:33:43,783 --> 00:33:46,161
‫مهلًا، لماذا تتوقف؟ علينا الوصول إليه.‬

570
00:33:46,244 --> 00:33:48,747
‫هل عليّ شرح معنى إيقاف كل التحركات‬
‫على أرض المطار؟‬

571
00:33:50,457 --> 00:33:51,583
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

572
00:33:51,666 --> 00:33:54,461
‫يجب أن يوصلك تردد الطوارئ‬
‫إلى مذياع قمرة القيادة.‬

573
00:33:55,128 --> 00:33:56,254
‫"دايلي"، أنا "بين".‬

574
00:33:56,338 --> 00:33:57,589
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

575
00:33:57,672 --> 00:33:59,132
‫آسف يا "بين".‬

576
00:33:59,215 --> 00:34:00,467
‫لا خيار لديّ.‬

577
00:34:00,550 --> 00:34:03,303
‫إلى الطائرة المجهولة،‬
‫الرجاء التعريف عن نفسك.‬

578
00:34:03,386 --> 00:34:06,389
‫أنا الربّان "ويليام دايلي"،‬
‫أطلب التصريح بالإقلاع.‬

579
00:34:06,473 --> 00:34:07,932
‫على المدرج "29 الأيسر".‬

580
00:34:08,016 --> 00:34:11,436
‫تم رفض الطلب، أطفئ محركاتك في الحال.‬

581
00:34:11,770 --> 00:34:15,022
‫أعرف أنه لم يكن خطأك يا "بيل"،‬
‫يمكنني مساعدتك لإثبات ذلك.‬

582
00:34:15,105 --> 00:34:18,192
‫لكن إن سرقت الطائرة،‬
‫فلن يهتموا بأي دليل سنقدّمه لهم.‬

583
00:34:18,276 --> 00:34:21,488
‫أنت لا تفهم يا "بين"،‬
‫عليّ متابعة هذا إلى النهاية.‬

584
00:34:21,571 --> 00:34:23,573
‫لا يمكنك مساعدتي بعد الآن.‬

585
00:34:24,949 --> 00:34:26,159
‫لكن هي يمكنها.‬

586
00:34:26,701 --> 00:34:28,411
‫إنها حلقتي المفقودة.‬

587
00:34:33,500 --> 00:34:35,752
‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬

588
00:34:38,212 --> 00:34:40,214
‫- ساعدوني!‬
‫- خطف "فيونا".‬

589
00:34:40,297 --> 00:34:41,549
‫سأبلّغ عن ذلك.‬

590
00:34:45,095 --> 00:34:46,388
‫هذا جنون.‬

591
00:34:47,138 --> 00:34:49,181
‫لا علاقة لي بالرحلة 828.‬

592
00:34:49,265 --> 00:34:52,518
‫لم تتم إعادتنا لننقلب على بعضنا،‬
‫دعني أذهب.‬

593
00:34:52,602 --> 00:34:55,105
‫هذا هو الإنذار الأخير‬
‫إلى الطائرة غير المصرح لها،‬

594
00:34:55,188 --> 00:34:58,650
‫أطفئ محركاتك‬
‫وإلا سنبلّغ طيران الحرس الوطني.‬

595
00:35:03,238 --> 00:35:05,115
‫توقف يا "بيل"، أرجوك!‬

596
00:35:05,198 --> 00:35:07,200
‫أنا آسف، هذه هي الطريقة الوحيدة‬

597
00:35:07,283 --> 00:35:08,993
‫لإثبات أنني لم أرتكب أي خطأ.‬

598
00:35:09,744 --> 00:35:11,371
‫دعني أخرج.‬

599
00:35:12,038 --> 00:35:15,041
‫- لا.‬
‫- لا.‬

600
00:35:15,125 --> 00:35:17,252
‫لا يا "دايلي"، لا تفعل ذلك.‬

601
00:35:33,008 --> 00:35:35,344
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تأخذني؟‬

602
00:35:35,802 --> 00:35:38,138
‫أنا أعرف الحقيقة، يمكنني مساعدتك لإثباتها.‬

603
00:35:38,221 --> 00:35:39,222
‫لكن ليس إن فعلت ذلك.‬

604
00:35:39,306 --> 00:35:40,307
‫إن واصلت هذا،‬

605
00:35:40,390 --> 00:35:43,018
‫فسيظن العالم‬
‫أنك كنت السبب فيما حدث للرحلة 828.‬

606
00:35:43,101 --> 00:35:46,146
‫لا، هذا سيجعلني بطلًا،‬

607
00:35:46,229 --> 00:35:48,523
‫الرجل الذي كشف ما حدث فعلًا.‬

608
00:35:48,607 --> 00:35:51,193
‫- سحقًا!‬
‫- ما الذي يعتقد أنه سيفعله؟‬

609
00:35:51,276 --> 00:35:53,195
‫يعتقد أنه قادر على السفر عبر الزمن.‬

610
00:35:53,278 --> 00:35:55,280
‫مهلًا، أيمكنه ذلك؟‬

611
00:35:57,574 --> 00:35:58,867
‫إنها الطريقة الوحيدة،‬

612
00:35:58,951 --> 00:36:00,869
‫الطريقة الوحيدة لإعطاء معنى لحياتي.‬

613
00:36:00,953 --> 00:36:03,121
‫إثبات براءتي هو كل ما بقي لي.‬

614
00:36:03,789 --> 00:36:05,207
‫يمكنني فعلها ثانيةً.‬

615
00:36:05,290 --> 00:36:06,917
‫يمكن أن تريني "فيونا" الطريقة.‬

616
00:36:07,417 --> 00:36:09,711
‫أجهل ما حدث على تلك الطائرة أيها الربّان‬

617
00:36:09,795 --> 00:36:11,296
‫كما تجهله أنت.‬

618
00:36:11,380 --> 00:36:14,925
‫لا تستطيع "فيونا" مساعدتك يا "بيل"،‬
‫إنها بريئة من هذا الأمر.‬

619
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
‫إنها جزء منه بالطبع.‬

620
00:36:16,718 --> 00:36:19,346
‫في رأيك من أخبر الرائد‬
‫بخصوص عالم الأرصاد الجوية؟‬

621
00:36:19,429 --> 00:36:20,931
‫ماذا؟‬

622
00:36:21,014 --> 00:36:22,432
‫أنا لم أفعل أمرًا كهذا.‬

623
00:36:23,392 --> 00:36:24,434
‫هل أخبرتها؟‬

624
00:36:31,900 --> 00:36:35,445
‫إن لم تعد يا "دايلي"،‬
‫فستسقطك الطائرات الحربية.‬

625
00:36:35,529 --> 00:36:37,072
‫ليس إن كنت في المستقبل.‬

626
00:36:38,865 --> 00:36:40,659
‫أيها الربّان، هذا هو الحرس الوطني.‬

627
00:36:40,742 --> 00:36:42,577
‫خطة رحلتك غير مصرح بها.‬

628
00:36:42,661 --> 00:36:45,122
‫ما رأيك أن تعيد الطائرة وتنزل إلى الأرض؟‬

629
00:36:46,373 --> 00:36:48,875
‫أرفض، أنا أبلّغ وحدات الحرس الوطني،‬

630
00:36:48,959 --> 00:36:50,460
‫أنا لست تهديدًا.‬

631
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
‫ليس لديّ نية في أذية أحد.‬

632
00:36:52,045 --> 00:36:55,424
‫أرجوك يا "بيل"، سينتهي الأمر‬
‫إن أعدت تلك الطائرة باتجاه المدينة.‬

633
00:37:00,345 --> 00:37:02,472
‫أنت أكثر من مجرد ربّان يا "بيل".‬

634
00:37:02,556 --> 00:37:04,433
‫أنت أب ولديك عائلة.‬

635
00:37:05,142 --> 00:37:06,226
‫ليسوا بحاجة إليّ.‬

636
00:37:07,185 --> 00:37:08,562
‫لا! أنا بحاجة إليك.‬

637
00:37:08,645 --> 00:37:10,480
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.‬

638
00:37:10,564 --> 00:37:12,399
‫- أنت الربّان.‬
‫- لا.‬

639
00:37:13,066 --> 00:37:14,192
‫أنت الربّان الآن،‬

640
00:37:14,276 --> 00:37:16,278
‫والركاب هم مسؤوليتك،‬

641
00:37:16,361 --> 00:37:17,738
‫أنت قائدهم.‬

642
00:37:24,411 --> 00:37:28,749
‫وفقًا للتوجيهات،‬
‫الصعود إلى مستوى الاختراق.‬

643
00:37:30,792 --> 00:37:32,335
‫أتعتقد أنك الوحيد‬

644
00:37:32,419 --> 00:37:34,463
‫الذي عانى بسبب الرحلة 828؟‬

645
00:37:34,546 --> 00:37:38,717
‫لقد تم إثبات صحة نظرياتي بالكامل‬
‫ورغم ذلك تم إخراجي من الدائرة العلمية.‬

646
00:37:38,800 --> 00:37:41,845
‫زيادة السرعة إلى 300 عقدة.‬

647
00:37:41,928 --> 00:37:45,307
‫لو كنت وراء ذلك حقًا،‬
‫لماذا لم أختبر شيئًا بنفسي؟‬

648
00:37:45,390 --> 00:37:46,600
‫لم أسمع أي أصوات،‬

649
00:37:46,683 --> 00:37:49,311
‫ولم أجرّب أي وعي جمعي.‬

650
00:37:49,770 --> 00:37:51,229
‫الفرصة الأخيرة أيتها الطبيبة.‬

651
00:37:51,313 --> 00:37:53,315
‫قولي ما يجب فعله لإحداث البرق المظلم.‬

652
00:37:53,398 --> 00:37:55,484
‫لقد أخبرتك للتو يا "دايلي"،‬

653
00:37:55,567 --> 00:37:56,651
‫أنا لا أعرف.‬

654
00:38:00,781 --> 00:38:02,574
‫إذًا، سأفعل ما فعلته في السابق.‬

655
00:38:02,657 --> 00:38:04,826
‫لنر إن كان البرق سيضربنا مرتين.‬

656
00:38:05,786 --> 00:38:08,246
‫هيا، اذهب إلى هناك.‬

657
00:38:08,330 --> 00:38:10,457
‫هنا "فايبر 11"، الهدف لا يستجيب،‬

658
00:38:10,540 --> 00:38:12,000
‫وهو يتجه نحو الأرض.‬

659
00:38:12,084 --> 00:38:15,045
‫"فايبر 11"، سُمح لك بالاشتباك.‬

660
00:38:15,462 --> 00:38:16,546
‫"بيل"؟‬

661
00:38:16,630 --> 00:38:18,590
‫وفق التوجيهات،‬

662
00:38:18,673 --> 00:38:21,093
‫ضبط مسار الرحلة إلى مركز الإعصار.‬

663
00:38:22,469 --> 00:38:24,930
‫لست مستعدة للموت يا "بيل"، أرجوك!‬

664
00:38:25,013 --> 00:38:26,973
‫من قال أي شيء عن الموت؟‬

665
00:38:27,057 --> 00:38:29,059
‫أراك في العام 2024.‬

666
00:38:37,567 --> 00:38:38,985
‫لا.‬

667
00:38:39,069 --> 00:38:41,613
‫هنا "فايبر 11"، تم تحييد التهديد.‬

668
00:39:01,550 --> 00:39:03,552
‫"(بي دايلي) - 55 غرب (أيفي)‬
‫الربّان (ستون)"‬

669
00:39:08,515 --> 00:39:10,642
‫"لأجل ابنك،‬
‫أن تصل متأخرًا خير من ألّا تصل"‬

670
00:39:22,237 --> 00:39:24,698
‫يستمر البحث عن الربّان "ويليام دايلي"‬

671
00:39:24,781 --> 00:39:26,700
‫والعالمة "فيونا كلارك".‬

672
00:39:26,783 --> 00:39:29,911
‫بعد ساعات من الإبلاغ‬
‫عن إصابة طائرتهما في السماء،‬

673
00:39:29,995 --> 00:39:32,289
‫تبقى الطائرة مختفية أيضًا…‬

674
00:39:32,372 --> 00:39:35,250
‫هذا أنا، لديّ بعض الأشياء‬
‫يجب أن أعطيها لـ"كال".‬

675
00:39:36,501 --> 00:39:38,170
‫أود أن آتي لأقول له "تصبح على خير".‬

676
00:39:38,253 --> 00:39:40,255
‫…كثيرون يملأهم الأمل‬

677
00:39:40,338 --> 00:39:44,342
‫أن هناك معجزة أخرى قد تنقذ‬
‫العائدين من الرحلة 828.‬

678
00:39:44,426 --> 00:39:46,720
‫أحد الأشخاص الذين تحدثت إليهم كان مصرًا‬

679
00:39:46,803 --> 00:39:49,055
‫أن "دايلي" بإمكانه السفر عبر الزمن‬

680
00:39:49,139 --> 00:39:51,474
‫كما فعل بالرحلة 828.‬

681
00:39:51,558 --> 00:39:54,853
‫وشعر آخر بأن الاختفاء هو جزء من المؤامرة‬

682
00:39:54,936 --> 00:39:56,521
‫ضد الركاب.‬

683
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
‫"ميتة"‬

684
00:39:57,689 --> 00:39:59,858
‫في النهاية، النظريات كثيرة بعدد المشيّعين،‬

685
00:39:59,941 --> 00:40:02,944
‫لكن هناك حقيقة واحدة تبدو واضحة.‬

686
00:40:03,028 --> 00:40:06,239
‫إن ركاب الرحلة 828‬
‫لديهم قاعدة معجبين متنامية…‬

687
00:40:06,323 --> 00:40:07,574
‫ستة أمتار.‬

688
00:40:07,657 --> 00:40:10,076
‫كان "دايلي" يجلس‬
‫على بُعد ستة أمتار منا فقط،‬

689
00:40:10,160 --> 00:40:12,537
‫ولامه العالم بأكمله على ما حدث.‬

690
00:40:12,621 --> 00:40:14,164
‫خسر عائلته وابنه.‬

691
00:40:15,665 --> 00:40:17,125
‫لم أستطع مساعدته.‬

692
00:40:17,209 --> 00:40:18,501
‫انظر إليّ يا "بين".‬

693
00:40:18,585 --> 00:40:22,088
‫هذا ليس خطأك،‬
‫"دايلي" فقد السيطرة على نفسه.‬

694
00:40:22,172 --> 00:40:23,340
‫لم يتمكن من تجاوز الأمر،‬

695
00:40:23,423 --> 00:40:25,300
‫حتى الأمور الخارجة عن سيطرته.‬

696
00:40:25,967 --> 00:40:28,887
‫اسمع، أعرف أن هناك الكثير‬
‫من الأمور تجري حولنا الآن،‬

697
00:40:28,970 --> 00:40:30,889
‫لكنني قلقة أنك تفقد السيطرة أيضًا.‬

698
00:40:30,972 --> 00:40:32,641
‫كان محقًا بشأن أمور كثيرة،‬

699
00:40:33,308 --> 00:40:35,936
‫تقارير الطقس المدفونة،‬
‫وعالم الأرصاد الجوية،‬

700
00:40:36,686 --> 00:40:38,897
‫أعني أن "فيونا" ربما كانت تعمل‬
‫لصالح الرائد.‬

701
00:40:38,980 --> 00:40:40,690
‫ساعدت "فيونا" في إنقاذ الركاب،‬

702
00:40:40,774 --> 00:40:42,484
‫واعتنت بهم.‬

703
00:40:42,567 --> 00:40:44,778
‫كيف يمكنك التشكيك في ولائها؟‬

704
00:40:44,861 --> 00:40:46,780
‫كيف وجدوا عالم الأرصاد الجوية؟‬

705
00:40:46,863 --> 00:40:48,198
‫لا بد أن أحدًا أخبرهم عنه.‬

706
00:40:51,576 --> 00:40:52,786
‫ربما أنا من فعل هذا.‬

707
00:40:52,869 --> 00:40:54,287
‫كيف حال "ماسابيكوا"؟‬

708
00:40:56,623 --> 00:40:57,832
‫ماذا؟‬

709
00:40:57,916 --> 00:40:59,125
‫كانت "أوتم" هنا حينئذ،‬

710
00:40:59,209 --> 00:41:01,962
‫سألتك عن "ماسابيكوا" أمامها.‬

711
00:41:04,089 --> 00:41:05,423
‫ماذا لو أنها هي الجاسوسة؟‬

712
00:41:05,507 --> 00:41:07,050
‫تبحث الرائد عن "الحلقة المقدسة"،‬

713
00:41:07,133 --> 00:41:09,302
‫والراكب الأكثر تأثرًا بالنداءات.‬

714
00:41:09,970 --> 00:41:11,429
‫- "كال".‬
‫- ماذا لو أنها أخبرتهم‬

715
00:41:11,513 --> 00:41:13,014
‫عن رسوماته وكيف ساعدنا؟‬

716
00:41:13,098 --> 00:41:14,808
‫كانت معه طوال اليوم.‬

717
00:41:21,189 --> 00:41:23,775
‫"كال"، أبوك قادم ليقول لك: "تصبح على خير".‬

718
00:41:28,154 --> 00:41:29,406
‫"(بين)"‬

719
00:41:31,992 --> 00:41:33,451
‫بنيّ، هل سمعتني؟‬

720
00:41:38,373 --> 00:41:39,708
‫"كال"؟‬

721
00:42:05,233 --> 00:42:06,568
‫"كال"!‬

722
00:42:06,693 --> 00:42:08,320
‫"كال"!‬

