﻿1
00:00:06,626 --> 00:00:10,254
‫أعتقد أن هذه هي النهاية.‬
‫ظننت أنني أفضل من هذا.‬

2
00:00:10,564 --> 00:00:13,108
‫تعليق صوتي درامي بينما أنا عالق في الفضاء؟‬

3
00:00:13,191 --> 00:00:17,195
‫أعتقد أن أول شيء يفقده المرء‬
‫خلال احتضاره هو الإبداع.‬

4
00:00:17,279 --> 00:00:19,114
‫اختفى معقل الأشباه.‬

5
00:00:19,197 --> 00:00:21,491
‫والصحن الذي هربنا به لا يعمل.‬

6
00:00:21,825 --> 00:00:23,034
‫أنا خائف جدًا هنا.‬

7
00:00:23,118 --> 00:00:24,828
‫ونسخ "مورتي" أصبحت متوحشة.‬

8
00:00:26,163 --> 00:00:27,873
‫ثمة مشاكل تعالج نفسها.‬

9
00:00:28,749 --> 00:00:30,000
‫كنت أشرب كثيرًا…‬

10
00:00:30,083 --> 00:00:32,043
‫أمرتك بتدوين هذا يا "مورتي".‬

11
00:00:32,126 --> 00:00:34,838
‫ليست لديّ خوذة كمقاتل "أفنجرز" ذاك.‬

12
00:00:34,921 --> 00:00:37,007
‫كنت أشرب الكثير من بولي.‬

13
00:00:37,090 --> 00:00:38,633
‫ما زال مسدّس البوابة معطلًا.‬

14
00:00:38,717 --> 00:00:40,802
‫أعتقد أن هذا كان ضمن خطة "مورتي" الشرير.‬

15
00:00:40,886 --> 00:00:43,305
‫"مورتي" الشرير؟‬
‫هلّا نتوقف عن إطراء هذا الرجل.‬

16
00:00:43,388 --> 00:00:45,432
‫كانت خطته أن يلقي خطبةً طويلةً ثم يرحل.‬

17
00:00:45,515 --> 00:00:48,351
‫لقد انتابته نوبة غضب لإعلانه تركه "تويتر".‬

18
00:00:48,435 --> 00:00:49,769
‫لا أحد يترك "تويتر".‬

19
00:00:50,770 --> 00:00:52,731
‫أتتذكر قبل قليل،‬

20
00:00:52,814 --> 00:00:55,108
‫حين تظاهرت بأنك لا تعرف "آيرون مان"؟‬

21
00:00:55,192 --> 00:00:56,651
‫لمن فعلت ذلك؟‬

22
00:00:56,735 --> 00:01:00,655
‫اصمت يا "مورتي".‬
‫هكذا نموت. تحمّل ذلك بشرف.‬

23
00:01:00,739 --> 00:01:04,283
‫الحبل الشوكي‬
‫والاعتماد على عقار "روباتيسن"، ثم فاجئني.‬

24
00:01:14,836 --> 00:01:16,087
‫- أمي!‬
‫- قد تكون "بيث"!‬

25
00:01:17,422 --> 00:01:19,049
‫هل تحاول قول شيء؟‬

26
00:01:19,132 --> 00:01:20,425
‫لا يمكننا سماعك!‬

27
00:01:21,009 --> 00:01:21,968
‫كم من الغباء أن…‬

28
00:01:22,052 --> 00:01:24,763
‫أنت تسبحين في الفراغ يا "بيث"!‬
‫بينما ينتقل الصوت في الهواء!‬

29
00:01:24,846 --> 00:01:25,722
‫لم أصرخ؟‬

30
00:01:27,182 --> 00:01:29,309
‫"هل هذا حفل خاص أم يمكن لأي شخص الانضمام؟"‬

31
00:01:29,392 --> 00:01:30,977
‫- رائع.‬
‫- أجل، هذا…‬

32
00:01:31,061 --> 00:01:33,063
‫يستحق العناء فعلًا! لم يستحق العناء!‬

33
00:01:33,146 --> 00:01:35,398
‫هذا مبتذل… أنت… ذرة.‬

34
00:01:35,482 --> 00:01:37,609
‫إننا نموت جوعًا هنا.‬

35
00:01:37,692 --> 00:01:39,819
‫"حين قررت قوله، لم أكن أعرف أنه سيكون…"‬

36
00:01:39,903 --> 00:01:41,238
‫رباه، توقفي عن الشرح!‬

37
00:01:41,321 --> 00:01:42,322
‫هل انتهيت؟‬

38
00:01:42,405 --> 00:01:43,573
‫"…خاضعًا لهذا التدقيق."‬

39
00:01:43,657 --> 00:01:44,533
‫لم تنته.‬

40
00:01:44,616 --> 00:01:45,742
‫"ربما لن أنقذكما."‬

41
00:01:45,825 --> 00:01:47,118
‫- تصرف ناضج ولائق جدًا.‬
‫- لطيف.‬

42
00:02:15,067 --> 00:02:19,333
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:02:22,591 --> 00:02:23,800
‫كان دورك جيدًا يا عزيزتي.‬{\an8}

44
00:02:23,884 --> 00:02:25,719
‫لم أرده أن يكون جيدًا. لا يهمني رأيك.‬{\an8}

45
00:02:25,802 --> 00:02:26,928
‫رباه، لقد وجدتكما.‬{\an8}

46
00:02:27,012 --> 00:02:28,722
‫- تفضلا. فلتأكلا.‬{\an8}
‫- أجل.‬

47
00:02:28,805 --> 00:02:31,433
‫تمهّل. قد يتعرض جهازنا الهضمي للصدمة‬
‫من الأكل الصلب.‬

48
00:02:31,516 --> 00:02:34,060
‫يا روبوت الهضم، حوّله إلى كتلة مغذيات.‬

49
00:02:42,887 --> 00:02:44,471
‫سأخاطر بذلك.‬{\an8}

50
00:02:44,555 --> 00:02:46,891
‫منذ متى تتقطع بكما السبل؟‬{\an8}

51
00:02:46,974 --> 00:02:49,018
‫- شكرًا، بالمناسبة.‬{\an8}
‫- كدت أتركهما هناك.‬

52
00:02:49,101 --> 00:02:50,769
‫بوابة السفر معطلة.‬{\an8}

53
00:02:50,853 --> 00:02:53,814
‫هل هذه طماطم غير مهجنة؟‬{\an8}
‫تناول هذه يا روبوت الهضم.‬

54
00:02:53,898 --> 00:02:56,066
‫- إذًا لم يعد يمكنك التنقل بين العوالم.‬{\an8}
‫- لذيذ.‬

55
00:02:56,150 --> 00:02:58,068
‫أهذا يعني أن عليك غسل ردائك أخيرًا؟‬{\an8}

56
00:02:58,152 --> 00:03:00,738
‫وجهة نظر سديدة.‬{\an8}
‫عليّ إعادة تشغيل سجل البوابة فورًا.‬

57
00:03:01,864 --> 00:03:04,199
‫سأعيد ضبط السوائل فحسب.‬{\an8}

58
00:03:04,283 --> 00:03:06,535
‫تمسّكوا جيدًا إذ ستهتز الأرض قليلًا.‬{\an8}

59
00:03:19,715 --> 00:03:21,508
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا. ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

60
00:03:21,592 --> 00:03:25,346
‫بدلًا من إعادة ضبط سفر البوابة‬{\an8}
‫أعدت ضبط المسافرين.‬

61
00:03:25,429 --> 00:03:26,931
‫فات الأوان لأعتذر.‬{\an8}

62
00:03:27,014 --> 00:03:29,141
‫لم أنبض باللون الأخضر يا "ريك"؟‬{\an8}

63
00:03:29,224 --> 00:03:31,435
‫ولا تقل إنك لا تعرف لأنك تنبض بالأخضر.‬

64
00:03:31,518 --> 00:03:32,728
‫أنوشك أن نموت يا "ريك"؟‬

65
00:03:32,811 --> 00:03:34,438
‫لا، سنختفي من هذا الواقع.‬

66
00:03:34,521 --> 00:03:35,439
‫هذا موت مؤكد.‬

67
00:03:35,522 --> 00:03:37,441
‫لا. هذا نقل جميع من في هذا الواقع‬

68
00:03:37,524 --> 00:03:39,193
‫وإعادتهم إلى واقعهم الأصلي.‬

69
00:03:39,276 --> 00:03:40,861
‫سنعود إلى عوالمنا الأصلية.‬

70
00:03:40,945 --> 00:03:43,447
‫شرحت هذا بوضوح يا "مورتي"،‬
‫إنك تفسّر الواضح.‬

71
00:03:43,530 --> 00:03:44,448
‫أين "سامر"؟‬{\an8}

72
00:03:44,531 --> 00:03:45,783
‫جيد. لقد عدتما.‬{\an8}

73
00:03:45,866 --> 00:03:47,952
‫ثلاثة منا سينتقلون إلى موقع مجهول.‬{\an8}

74
00:03:48,035 --> 00:03:49,078
‫عليك مساعدتنا على العودة.‬{\an8}

75
00:03:49,161 --> 00:03:50,996
‫ثمة بروتوكول لهذا في خادم المهمات لديك.‬{\an8}

76
00:03:51,080 --> 00:03:53,624
‫- اسم الملف "بوغر إيدز".‬{\an8}
‫- كل الملفات من ذلك النوع.‬

77
00:03:53,707 --> 00:03:54,750
‫أكره تسمية الأشياء.‬{\an8}

78
00:03:54,833 --> 00:03:58,212
‫ابحثي عن، "انتقال إلى مكان مجهول"‬{\an8}
‫أو "إعادة ضبط مرشد الملاحة".‬

79
00:03:58,295 --> 00:03:59,797
‫لم لديّ واقع أصلي؟‬

80
00:03:59,880 --> 00:04:01,966
‫لا وقت للشرح يا "جيري".‬
‫أعتمد عليك يا "سامر".‬

81
00:04:02,049 --> 00:04:07,554
‫بروتوكول مرشد الانتقال‬
‫إلى مكان مجهول، هيا بنا!‬

82
00:04:10,474 --> 00:04:11,767
‫إذًا فقد كان ثمة وقت للشرح.‬

83
00:04:11,850 --> 00:04:14,478
‫لا تبدد الثواني الإضافية الثمينة‬{\an8}
‫بتفاهتك يا "جيري".‬

84
00:04:14,561 --> 00:04:15,396
‫لنراجع يا "سامر"…‬{\an8}

85
00:04:15,479 --> 00:04:17,605
‫الانتقال إلى مكان مجهول،‬{\an8}
‫ضبط المرشد، "بوغر إيدز".‬

86
00:04:17,689 --> 00:04:18,773
‫رائع.‬{\an8}

87
00:04:20,693 --> 00:04:22,444
‫كان ثمة وقت كثير للشرح!‬

88
00:04:22,528 --> 00:04:24,196
‫أجل، حسنًا. الإدراك المتأخر تام.‬{\an8}

89
00:04:24,280 --> 00:04:25,781
‫من يستغرق هذا الوقت للاختفاء؟‬{\an8}

90
00:04:25,864 --> 00:04:28,284
‫كيف وصلت إلى عالم ليس عالمي؟‬

91
00:04:28,367 --> 00:04:30,035
‫رباه، "جيريبوري".‬

92
00:04:30,911 --> 00:04:32,830
‫- "جيريبوري".‬
‫- "جيريبوري". غير معروف.‬

93
00:04:35,124 --> 00:04:37,793
‫مهلًا، لكن أين والدنا و"مورتي" الحقيقيان؟‬

94
00:04:37,876 --> 00:04:39,378
‫إنهما مدفونان في الباحة الخلفية.‬

95
00:04:39,461 --> 00:04:41,505
‫هذا ما تلاحقه حيوانات الأبوسوم.‬

96
00:04:45,217 --> 00:04:47,469
‫هل أشركك والدي في تجارة العائلة أيضًا؟‬

97
00:04:47,553 --> 00:04:51,265
‫أجل، "مورتي" سهل الانقياد.‬
‫لكن "ريك" يدفع لي بأشياء مثل…‬

98
00:04:51,348 --> 00:04:53,267
‫مخالب "وولفرين".‬

99
00:04:53,350 --> 00:04:56,562
‫يبدو أنك تستطيعين تولّي هذا.‬{\an8}
‫سأراكما خلال عامين.‬

100
00:04:56,645 --> 00:04:58,897
‫أو يمكنك البقاء في هذا العالم.‬

101
00:04:58,981 --> 00:05:00,858
‫يبدو أنه يتضمن معقل جدّي المقرف.‬{\an8}

102
00:05:00,941 --> 00:05:02,985
‫يمكننا كسر الأشياء ونهب الأغراض.‬{\an8}

103
00:05:03,068 --> 00:05:06,989
‫الأرجح أن عليّ العودة إلى إنقاذ المجرة.‬

104
00:05:07,072 --> 00:05:08,407
‫أرجوك؟‬

105
00:05:09,241 --> 00:05:11,827
‫يمكنني سلب بعض الأغراض. حسنًا، لنسرع.‬

106
00:05:11,910 --> 00:05:14,079
‫رائع. لم يسبق أن ذهبت. لنقم بهذا. حسنًا.‬

107
00:05:14,163 --> 00:05:15,956
‫عائلة المغامرة.‬

108
00:05:17,624 --> 00:05:18,625
‫حسنًا.‬

109
00:05:23,380 --> 00:05:24,298
‫تبًا.‬

110
00:05:30,012 --> 00:05:32,973
‫عذرًا؟ شخصيات "ريك" لا توافق على هذا.‬

111
00:05:35,768 --> 00:05:37,728
‫هل هذا أنت يا "ريك"؟‬

112
00:05:37,811 --> 00:05:39,521
‫أجل يا "ديان".‬

113
00:05:39,605 --> 00:05:41,315
‫لقد غبت طويلًا.‬

114
00:05:41,398 --> 00:05:43,150
‫هل وجدت قاتل ابنتنا؟‬

115
00:05:43,233 --> 00:05:44,276
‫ليس بعد. آسف.‬

116
00:05:44,359 --> 00:05:46,070
‫- ما زلت أبحث عنه.‬
‫- ستجده.‬

117
00:05:46,153 --> 00:05:49,239
‫دائمًا ما تنفّذ ما تصمم عليه.‬

118
00:05:49,323 --> 00:05:51,033
‫عدا إبقاء عائلتك على قيد الحياة.‬

119
00:05:51,116 --> 00:05:52,576
‫لكن بالكاد كانت تلك غلطتك.‬

120
00:05:52,659 --> 00:05:53,869
‫كتم الصوت.‬

121
00:05:53,952 --> 00:05:55,913
‫لو كان يمكن كتم صوتي، لما كنت‬

122
00:05:55,996 --> 00:05:59,374
‫بارعةً في مطاردتك، صحيح أيها القذر؟‬

123
00:05:59,458 --> 00:06:01,168
‫أجل. نسيت أنني أردت أن أُطارد.‬

124
00:06:01,251 --> 00:06:02,753
‫أظن أنك توقعت رغبتك في ذلك.‬

125
00:06:02,836 --> 00:06:04,963
‫هنا تكون المطاردة مفيدة.‬

126
00:06:05,047 --> 00:06:06,715
‫وجهة نظر سديدة يا حلوتي.‬

127
00:06:13,889 --> 00:06:14,807
‫"ريك"؟‬

128
00:06:18,435 --> 00:06:20,729
‫مرحبًا يا عائلتي الأصلية؟‬

129
00:06:20,813 --> 00:06:22,106
‫آسف بشأن ما حدث آخر مرة.‬

130
00:06:22,189 --> 00:06:24,191
‫كان "ريك" في سجن فضائي.‬

131
00:06:24,274 --> 00:06:26,276
‫لم نستطع… هل من أحد هنا؟‬

132
00:06:35,077 --> 00:06:35,953
‫رباه.‬

133
00:06:52,469 --> 00:06:55,180
‫"(بريدرز دايجست) (رولنغ بونر)، (سيكس فوغ)"‬

134
00:06:59,059 --> 00:07:02,104
‫تبًا يا "مورتي"، لم يعد هنالك أطباء.‬

135
00:07:02,187 --> 00:07:03,397
‫أبي؟‬

136
00:07:06,775 --> 00:07:08,902
‫كانت زيارتي الوحيدة للمكان مخيبةً للأمل.‬

137
00:07:08,986 --> 00:07:12,448
‫أجل، آسفة. عادةً ما يُوجد‬
‫راعي البقر "ريك" ونسخ "مورتي".‬

138
00:07:13,240 --> 00:07:16,952
‫يبدو أن "ريك" و"مورتي"‬
‫يحتاجان إلى مصلحين، صحيح؟‬

139
00:07:17,035 --> 00:07:18,912
‫يا للروعة. رجال زبّالون صغار.‬

140
00:07:18,996 --> 00:07:20,789
‫إن أطلقوا علينا النار فمسموح لي…‬

141
00:07:21,665 --> 00:07:24,001
‫…أن أفعل هذا. يا لسعادتي!‬

142
00:07:27,045 --> 00:07:28,672
‫اقضي عليهم أيتها الأم الفضائية.‬

143
00:07:32,801 --> 00:07:33,802
‫أم رائعة.‬

144
00:07:33,886 --> 00:07:35,679
‫لنتحرك. ليس أمامي وقت كثير.‬

145
00:07:36,805 --> 00:07:37,639
‫سأتولى هذا.‬

146
00:07:39,808 --> 00:07:41,560
‫سأتولى هذا.‬

147
00:07:41,643 --> 00:07:42,519
‫عذرًا.‬

148
00:07:43,353 --> 00:07:44,313
‫عذرًا.‬

149
00:07:44,396 --> 00:07:46,106
‫سأتولى هذا! عذرًا!‬

150
00:07:48,275 --> 00:07:49,651
‫كنت سأفعل ذلك.‬

151
00:07:50,194 --> 00:07:52,154
‫إنهم الأرضيون، صحيح؟‬

152
00:07:52,488 --> 00:07:54,740
‫تابعت البحث في غيابك.‬

153
00:07:54,823 --> 00:07:56,825
‫أتريد قائمةً جديدةً بالمواقع المحتملة؟‬

154
00:07:56,909 --> 00:07:59,369
‫أنت قريبة مني دومًا، صحيح؟‬

155
00:07:59,453 --> 00:08:00,913
‫أجل، أتتذكّر؟‬

156
00:08:00,996 --> 00:08:05,167
‫ظننت أنك إن استطعت رؤيتي أو لمسي‬
‫فسيريحك ذلك إلى حد ما.‬

157
00:08:05,250 --> 00:08:06,877
‫أجل. لا يمكنني أن أحظى بذلك.‬

158
00:08:06,960 --> 00:08:08,128
‫هيا يا "سامر".‬

159
00:08:08,212 --> 00:08:10,464
‫من هي "سامر"؟ هل من داع لأغار؟‬

160
00:08:10,547 --> 00:08:13,800
‫آمل أن تعرف "سامر" ما يحدث لأحبابك.‬

161
00:08:18,597 --> 00:08:21,683
‫- مرحبًا يا "ريك".‬
‫- أهلًا يا سيد "غولدمانباكماجوريان".‬

162
00:08:21,767 --> 00:08:23,644
‫ما زلت حيًا؟ كيف حالك؟‬

163
00:08:23,727 --> 00:08:28,148
‫كنت أتساءل إن كان لك مساعدتي‬
‫في فهم ملاحظة وجدتها هذا الصباح.‬

164
00:08:28,232 --> 00:08:31,360
‫كتبها شخص يدّعي أنه أنا.‬

165
00:08:31,443 --> 00:08:34,488
‫يقول إن عقلي محتجز في حلقة زمنية‬

166
00:08:34,570 --> 00:08:38,909
‫ومحصور بيوم حدث صادم سببه مصدر ذكاء هائل.‬

167
00:08:38,992 --> 00:08:41,203
‫ولكن نسي خاطفي أمر تقدّمي في السن،‬

168
00:08:41,286 --> 00:08:43,956
‫وأن جسدي يتحلل ويتوق إلى الموت‬

169
00:08:44,039 --> 00:08:48,085
‫بينما تبقى روحي محتجزةً في مكانها،‬
‫كذبابة سجينة.‬

170
00:08:48,168 --> 00:08:50,754
‫أجل. كنت أشرب حتى الثمالة.‬

171
00:08:50,837 --> 00:08:52,756
‫- لا فكرة لديّ يا صاح.‬
‫- لا بأس.‬

172
00:08:52,839 --> 00:08:55,008
‫وجدت ملاحظات أخرى مثلها تمامًا في القمامة.‬

173
00:08:55,092 --> 00:08:56,927
‫يا لغريب الأطوار المسكين. أشفق عليه.‬

174
00:08:57,010 --> 00:08:58,554
‫ليته ينسى الأمر ويمضي قدمًا.‬

175
00:08:58,637 --> 00:09:00,389
‫- يبدو لي هذا صحيًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

176
00:09:05,060 --> 00:09:06,520
‫موت جميل.‬

177
00:09:06,853 --> 00:09:09,606
‫هل كان ذلك تعبيرًا مجازيًا؟‬
‫هل ستنسى الأمر؟‬

178
00:09:09,690 --> 00:09:11,900
‫أفهم الأمر يا عزيزي. أنا أسامحك.‬

179
00:09:11,984 --> 00:09:13,944
‫لا يحق لك قول ذلك! فأنت لست هي!‬

180
00:09:14,027 --> 00:09:16,238
‫أنت شيء صنعته لأعذّب نفسي.‬

181
00:09:16,321 --> 00:09:18,282
‫خط الزمن هذا ملعون.‬

182
00:09:18,365 --> 00:09:20,951
‫- عليّ الخروج من هنا.‬
‫- لأنك تريد المضي قدمًا.‬

183
00:09:21,034 --> 00:09:22,452
‫لأنني لا أريد!‬

184
00:09:22,536 --> 00:09:23,954
‫وعليّ ذلك.‬

185
00:09:24,246 --> 00:09:25,914
‫لقد عدت عن طريق الخطأ.‬

186
00:09:25,998 --> 00:09:29,084
‫الرجل الذي أبحث عنه‬
‫لا يمكن إيجاده يا "ديان".‬

187
00:09:30,627 --> 00:09:32,838
‫إنني أعيش مع نسخة من "بيث" الآن.‬

188
00:09:32,921 --> 00:09:34,756
‫تبدو نسخةً لطيفة.‬

189
00:09:34,840 --> 00:09:37,342
‫لدينا أحفاد. "سامر" حفيدتي.‬

190
00:09:37,426 --> 00:09:39,011
‫ستخرجني من هنا.‬

191
00:09:39,094 --> 00:09:40,262
‫إنها تذكّرني بك.‬

192
00:09:40,345 --> 00:09:42,431
‫حقًا؟ هل هي ميتة أيضًا؟‬

193
00:09:43,181 --> 00:09:44,349
‫وداعًا يا "ديان".‬

194
00:09:44,433 --> 00:09:47,769
‫لن تطير حقًا إلى ذلك الصدع‬
‫دون إحداثيات، صحيح؟‬

195
00:09:47,853 --> 00:09:49,354
‫لا تتخلّ عن علاقتنا يا "ريك".‬

196
00:09:49,438 --> 00:09:52,232
‫لست من يصدر القوانين.‬
‫من عادة المطاردين أن يطاردوا.‬

197
00:09:58,447 --> 00:10:00,907
‫هل تنتحر يا عزيزي؟‬

198
00:10:00,991 --> 00:10:04,161
‫بل إنني أتمسك بالفوز المحقق‬
‫بالمخاطرة بحياتي.‬

199
00:10:13,170 --> 00:10:14,630
‫أين أمي و"سامر"؟‬

200
00:10:14,713 --> 00:10:16,757
‫لقد رحلتا. آسف يا "مورتي".‬

201
00:10:16,840 --> 00:10:17,799
‫هل رحلتا إلى الأبد؟‬

202
00:10:17,883 --> 00:10:20,177
‫قضينا فترةً طويلةً في ذلك الجليد.‬

203
00:10:20,260 --> 00:10:22,012
‫قام مسخ لطيف بلعقنا لإخراجنا.‬

204
00:10:22,095 --> 00:10:25,140
‫لكن "بيث" مرضت‬
‫ولم يذب الجليد عن "سامر" بشكل صحيح.‬

205
00:10:26,767 --> 00:10:29,728
‫نظرًا إلى عدم بقاء من ألومه،‬
‫فقد كان عليّ تدبّر أمري.‬

206
00:10:29,811 --> 00:10:31,688
‫إذ دفنت أحزاني في مكتبة "بارنز ونوبل".‬

207
00:10:31,772 --> 00:10:35,651
‫قرأت "فور أغريمنتس" و"إيت، براي، لوف"‬
‫و"دارك نايت ريتيرنز" لـ"فرانك ميلر".‬

208
00:10:35,734 --> 00:10:37,986
‫تعلّمت تقبّل الأشياء كما هي.‬

209
00:10:38,904 --> 00:10:41,740
‫ما زال الدماغ كلّه محفوظًا في عدد من هذه.‬

210
00:10:41,823 --> 00:10:45,577
‫يجعلك هذا تفكر إن كان بعض الناس‬
‫ما زالوا محتجزين في الرعب داخلها.‬

211
00:10:45,661 --> 00:10:47,329
‫بأيّ حال فهو بروتين ممتاز.‬

212
00:10:47,412 --> 00:10:48,455
‫أنا آسف جدًا يا أبي.‬

213
00:10:48,538 --> 00:10:52,167
‫لكن أبي الحقيقي الأصلي‬
‫تغلّب على نهاية العالم.‬

214
00:10:52,459 --> 00:10:54,711
‫أظن أننا قللنا جميعًا من شأنك.‬

215
00:10:55,212 --> 00:10:58,340
‫ما تلك اللعبة‬
‫التي كنا نحاول لعبها كعائلة دومًا،‬

216
00:10:58,423 --> 00:11:00,258
‫- والتي لم ننهها قطّ؟‬
‫- "داونبيت".‬

217
00:11:00,342 --> 00:11:02,844
‫أجل، لنلعبها. يمكنني إيجادها بالتأكيد.‬

218
00:11:02,928 --> 00:11:06,515
‫- يمكننا إنهاؤها الآن.‬
‫- أجل، عليك فعل ذلك بالتأكيد.‬

219
00:11:10,268 --> 00:11:11,561
‫"(داونبيت) متعة لا نهائية!"‬

220
00:11:11,645 --> 00:11:13,188
‫رائع. وجدتها. سنلعب "داونبيت"‬

221
00:11:13,271 --> 00:11:16,233
‫وسنخيّم هنا الليلة ثم نعيد بناء البيت.‬

222
00:11:16,650 --> 00:11:20,320
‫لدينا طعام وماء نظيف وعائلة.‬

223
00:11:20,779 --> 00:11:21,905
‫ما هذا؟‬

224
00:11:23,907 --> 00:11:25,700
‫"(مورتي)، كتبت هذه الملاحظة مسبقًا‬

225
00:11:25,784 --> 00:11:27,661
‫تحسبًا لتساؤلك كيف رحلت بهذه السرعة.‬

226
00:11:27,744 --> 00:11:29,454
‫تقضي خطتي أن أنتظر مغادرتك‬

227
00:11:29,538 --> 00:11:31,498
‫لآخذ أغراضك وأرحل.‬

228
00:11:31,581 --> 00:11:33,083
‫بناءً على مدة غيابك عن المكان،‬

229
00:11:33,166 --> 00:11:35,669
‫فالأرجح أنك ستفكر‬
‫في أنه لا مجال لأكون قد ابتعدت كثيرًا‬

230
00:11:35,752 --> 00:11:36,878
‫وسترغب في…"‬

231
00:11:39,840 --> 00:11:41,550
‫"كتبت هذا بسرعة لأنه عليّ نصب فخ.‬

232
00:11:41,633 --> 00:11:43,260
‫خلت أغراضك أروع. ثمة ملاحظة أخرى."‬

233
00:11:43,343 --> 00:11:44,177
‫أيها اللعين…‬

234
00:11:45,467 --> 00:11:47,511
‫تمهّل!‬

235
00:11:47,594 --> 00:11:48,512
‫هذا ليس لطيفًا!‬

236
00:11:49,497 --> 00:11:51,991
‫- ما هذا يا أبي؟‬
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

237
00:11:52,018 --> 00:11:53,228
‫هذه إحدى الاتفاقيات الأربع.‬

238
00:11:53,311 --> 00:11:54,354
‫لا أتذكر الثلاث الأخرى،‬

239
00:11:54,437 --> 00:11:57,107
‫لكن أعرف أن المفوض "غوردن"‬
‫وافق على مضيّ "باتمان" قدمًا.‬

240
00:11:57,190 --> 00:12:00,151
‫- "باتمان" لا يهجر الآخرين!‬
‫- أنت هجرتنا.‬

241
00:12:00,610 --> 00:12:01,694
‫أستحق ذلك.‬

242
00:12:01,778 --> 00:12:03,738
‫لكن ذلك طوّرك.‬

243
00:12:04,656 --> 00:12:06,324
‫هل أصبحت رائعًا كفايةً لك الآن؟‬

244
00:12:06,407 --> 00:12:09,494
‫كان ذلك سهلًا. لقد كلّفني كلّ شيء.‬

245
00:12:09,577 --> 00:12:10,453
‫أنا…‬

246
00:12:10,537 --> 00:12:13,414
‫لقد عدت وتكلمت عنا‬
‫وكأننا لسنا بشرًا يا "مورتي"!‬

247
00:12:13,498 --> 00:12:15,250
‫وهجرتنا وتركتنا نتجمد.‬

248
00:12:15,333 --> 00:12:19,212
‫- كنت أعتذر عن ذلك سابقًا.‬
‫- ماتت أمك وأختك يا "مورتي"!‬

249
00:12:20,839 --> 00:12:23,758
‫وقد توقفت عن الاهتمام،‬

250
00:12:23,842 --> 00:12:26,469
‫وهذا أفضل ما ستحظى به.‬

251
00:12:26,553 --> 00:12:28,721
‫- لذا اقبل بذلك.‬
‫- أرجوك لا تذهب.‬

252
00:12:28,805 --> 00:12:31,599
‫إن عاد "ريك" فيمكننا إيجاد واقع جديد لك‬

253
00:12:31,683 --> 00:12:34,227
‫وأم و"سامر" جديدتين وكذلك عمل.‬

254
00:12:34,853 --> 00:12:36,104
‫إنك لا تفهم أيها الفتى.‬

255
00:12:36,187 --> 00:12:38,523
‫حياتي مثالية عدا عن هذه المحادثة.‬

256
00:12:38,606 --> 00:12:40,024
‫لطالما كان "ريك" محقًا.‬

257
00:12:40,108 --> 00:12:41,901
‫على الجميع نسيان الماضي.‬

258
00:12:47,448 --> 00:12:48,533
‫لقد عدت.‬

259
00:12:48,616 --> 00:12:50,535
‫أعتقد أننا شكّلنا رابطًا قويًا فعلًا.‬

260
00:12:50,994 --> 00:12:53,580
‫توقّف! ابتعد عني! النجدة!‬

261
00:12:54,622 --> 00:12:56,791
‫حسنًا، انتهينا يا جدّي.‬

262
00:12:56,875 --> 00:12:58,001
‫تعال لتنال منا.‬

263
00:13:00,503 --> 00:13:01,880
‫هيا!‬

264
00:13:01,963 --> 00:13:04,215
‫عليك أن تتذكّر التالي يا عزيزي.‬

265
00:13:04,465 --> 00:13:06,593
‫إن سحبك شيء ما إلى الديار،‬

266
00:13:06,676 --> 00:13:09,053
‫فمن المحتمل أن هدفنا تعرّض للسحب كذلك.‬

267
00:13:09,387 --> 00:13:12,849
‫ومن المحتمل أيضًا‬
‫أنه يواجه صعوبةً في الرحيل مثلك.‬

268
00:13:14,058 --> 00:13:15,768
‫إنه عالق.‬

269
00:13:17,353 --> 00:13:19,522
‫- يا جدّي.‬
‫- تبًا، أجل.‬

270
00:13:24,110 --> 00:13:25,195
‫يا جدّي.‬

271
00:13:25,278 --> 00:13:27,488
‫"سامر"! أيتها النجمة الذهبية.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

272
00:13:27,572 --> 00:13:29,032
‫- إلى الجزء الصعب.‬
‫- الجزء الصعب؟‬

273
00:13:29,115 --> 00:13:31,117
‫يمكن لأشياء أسوأ منّي رؤية المرشد أيضًا.‬

274
00:13:31,201 --> 00:13:33,703
‫احتشدن واحمينه بينما أجلب "مورتي".‬
‫سيغادر "ريك".‬

275
00:13:33,786 --> 00:13:36,122
‫- حاولن أن تصمدن.‬
‫- تبًا.‬

276
00:13:36,456 --> 00:13:39,250
‫- ربما على الأم المحلية الاختباء.‬
‫- الأم المحلية؟‬

277
00:13:39,334 --> 00:13:40,877
‫إنها الفضائية الرائعة.‬

278
00:13:40,960 --> 00:13:43,713
‫لا أريد أن يُقبض عليّ في هذا أيًا كان.‬

279
00:13:43,796 --> 00:13:45,340
‫يمكنكما الاختباء. ناقشا الأمر.‬

280
00:13:45,423 --> 00:13:48,635
‫كفّي عن الكلام.‬
‫أنا نسخة عنك صبورة على الغسيل.‬

281
00:13:48,718 --> 00:13:50,678
‫توقفي عن الغيرة من رابطنا يا أمي.‬

282
00:13:50,762 --> 00:13:53,223
‫هربت من خياراتنا، وعليّ العناية بها.‬

283
00:13:53,306 --> 00:13:56,267
‫ليس وكأنني لم أهتم. هذا كان غرض المستنسخة.‬

284
00:13:57,560 --> 00:13:58,728
‫أمي!‬

285
00:14:12,283 --> 00:14:13,660
‫- "مورتي"!‬
‫- "ريك"!‬

286
00:14:13,743 --> 00:14:16,162
‫كنت أعرف أنك لن تتركني.‬

287
00:14:16,246 --> 00:14:17,413
‫ما هذا؟‬

288
00:14:17,497 --> 00:14:19,207
‫هل رأيت "ريك" آخر هنا يا "مورتي"؟‬

289
00:14:19,290 --> 00:14:21,376
‫بقصة شعر لا يمكن وصفها وسترة خيال علمي.‬

290
00:14:21,459 --> 00:14:23,586
‫بالطبع لم تره. إذ كنت لتموت.‬

291
00:14:23,670 --> 00:14:24,879
‫أو كنت ستصبح قنبلة.‬

292
00:14:25,296 --> 00:14:26,589
‫هل تشعر بأنك متفجّر؟‬

293
00:14:27,131 --> 00:14:29,717
‫- لانفجرت الآن.‬
‫- ألم يكن "ريك" الذي هنا ميتًا؟‬

294
00:14:29,801 --> 00:14:31,594
‫لهذا تختار الأماكن، صحيح؟‬

295
00:14:32,512 --> 00:14:35,181
‫"ريك" الخاص بك… ليس ميتًا.‬

296
00:14:35,265 --> 00:14:36,391
‫لكنه ليس موجودًا.‬

297
00:14:36,474 --> 00:14:39,143
‫حين قابلتك كنت آمل أن يظهر يومًا ما.‬

298
00:14:39,227 --> 00:14:40,853
‫وجدتك أيها الحقير!‬

299
00:14:41,354 --> 00:14:44,566
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لقتل جدّك أيها الصغير.‬

300
00:14:44,649 --> 00:14:45,650
‫مهلًا، ماذا؟‬

301
00:14:46,234 --> 00:14:49,487
‫لا أفهم. "ريك" الأصلي قتل عائلتك؟‬

302
00:14:49,571 --> 00:14:51,072
‫وكنت تنتظر عودته فحسب؟‬

303
00:14:51,155 --> 00:14:53,992
‫يبدو أنك تفهم جيدًا يا "مورتي".‬
‫أحسنت في ربط الأمور.‬

304
00:14:54,075 --> 00:14:55,201
‫لقد وصلنا.‬

305
00:14:57,537 --> 00:15:00,748
‫هذا الرجل يكره أن يُعثر عليه‬
‫لكنه يحب بناء الأشياء المتقنة.‬

306
00:15:00,832 --> 00:15:03,668
‫كلعب جولات "ماينكرافت" كثيرة‬
‫لكن على خادم خاص.‬

307
00:15:03,751 --> 00:15:06,462
‫هل أنا منتش الآن؟ ماذا يحدث؟‬

308
00:15:10,550 --> 00:15:11,718
‫لقد وجدتني.‬

309
00:15:13,428 --> 00:15:14,887
‫أطلقت النار على أول شاشة أيضًا.‬

310
00:15:14,971 --> 00:15:17,932
‫لست هنا. أم أنني كذلك؟‬

311
00:15:18,725 --> 00:15:21,561
‫هذه هي النسخة التي عملتها.‬
‫أو قد يكون أنا، عاريًا.‬

312
00:15:21,644 --> 00:15:23,354
‫لإضافة القليل من المفاجآت.‬

313
00:15:23,438 --> 00:15:25,064
‫لم أعترف أنه ليس كذلك؟‬

314
00:15:25,148 --> 00:15:27,191
‫انظر إليه وهو يتمايل.‬

315
00:15:27,275 --> 00:15:28,943
‫انظر إليه وهو يرقص… أو ربما أنا أرقص.‬

316
00:15:29,027 --> 00:15:30,320
‫مجددًا، قد يكون أنا.‬

317
00:15:30,403 --> 00:15:32,822
‫كما في فيلم الرعب "سو". فأنا مخادع جدًا.‬

318
00:15:32,905 --> 00:15:36,034
‫إليك بعض الآليين القتلة لمواجهتهم‬
‫بينما تتملكك الحيرة من هذا.‬

319
00:15:40,496 --> 00:15:42,290
‫يبدو أنني لا أعرف مع من أتكلم.‬

320
00:15:42,373 --> 00:15:43,458
‫إذ إن كل شيء مسجل مسبقًا.‬

321
00:15:45,543 --> 00:15:48,755
‫لكن إن وصلت إلى هذا الحد،‬
‫فالأرجح أنك تظن نفسك مميزًا جدًا.‬

322
00:15:48,838 --> 00:15:49,797
‫سأخبرك شيئًا.‬

323
00:15:50,048 --> 00:15:52,592
‫ها هو يسقط! ربما كان ذلك أنا فعلًا.‬

324
00:15:52,675 --> 00:15:55,219
‫وإن تبعته فيمكننا الانخراط في قتال كبير.‬

325
00:15:55,303 --> 00:15:57,221
‫أنا صادق بنسبة 50 بالمئة.‬

326
00:15:58,890 --> 00:16:01,934
‫نحن في ورطة أيها الغبي،‬
‫لا يجدر بي التوسّل.‬

327
00:16:02,018 --> 00:16:03,519
‫مهلًا. أمّاي في ورطة.‬

328
00:16:03,603 --> 00:16:05,647
‫- نسخهما في ورطة.‬
‫- علينا إنقاذهما.‬

329
00:16:05,730 --> 00:16:07,398
‫واضح أن هذا فخ يا "ريك".‬

330
00:16:07,482 --> 00:16:09,150
‫إن نزلت إلى هناك فسيقتلك.‬

331
00:16:09,233 --> 00:16:10,818
‫- جيد.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:16:12,695 --> 00:16:13,780
‫ماذا الآن؟‬

333
00:16:13,863 --> 00:16:16,199
‫لا يهمك إن متّ أنت، فلم تهتم لموتي؟‬

334
00:16:16,282 --> 00:16:19,118
‫كفى. ابتعد من هنا.‬
‫فعلت هذا في الموسم الأخير.‬

335
00:16:19,202 --> 00:16:21,621
‫- أنت كمفجّر انتحاري.‬
‫- المفجّر الانتحاري يعرف مثيله.‬

336
00:16:21,704 --> 00:16:23,873
‫لقد تعلّمت هذا منه وليس مني.‬

337
00:16:23,956 --> 00:16:25,291
‫إنني لا أعرفه.‬

338
00:16:25,375 --> 00:16:27,585
‫أنت جدّي يا "ريك".‬

339
00:16:27,669 --> 00:16:29,545
‫"ريك" و"مورتي". مئة عام.‬

340
00:16:29,629 --> 00:16:31,506
‫قد ينفجر هذا المكان، بالمناسبة.‬

341
00:16:31,589 --> 00:16:34,926
‫إليكما بعض العد التنازلي.‬
‫واحد منها دقيق على الأرجح.‬

342
00:16:37,136 --> 00:16:39,681
‫إنها عصارات معدة خماسية الأبعاد سخيفة.‬

343
00:16:39,764 --> 00:16:42,725
‫آسفة على القتال الهزلي‬
‫وربما التسبب بهضمنا.‬

344
00:16:42,809 --> 00:16:44,143
‫إنّ توقيتك ممتاز.‬

345
00:16:44,227 --> 00:16:45,728
‫لا تتصرفي بحقارة. إنني أتصرف كأمّ.‬

346
00:16:45,812 --> 00:16:47,188
‫منطقيّ ألّا تدركي ذلك.‬

347
00:16:47,271 --> 00:16:48,690
‫إذ لم تمارسي الأمومة منذ زمن.‬

348
00:16:48,773 --> 00:16:52,151
‫جيد. يسرني أنك معهم.‬
‫لا أريد أن أكون أمًا فضائية.‬

349
00:16:52,235 --> 00:16:53,277
‫لقد أوضحت ذلك.‬

350
00:16:53,361 --> 00:16:56,197
‫لكن لا تجعلي "سامر" تخطئ‬
‫في تفسير رفضك لها على أنه ذوق جيد.‬

351
00:16:56,280 --> 00:16:58,533
‫لا أحاول ذلك. هي المسؤولة عن ذلك.‬

352
00:17:02,661 --> 00:17:05,039
‫رباه. من الرائع لو كنت موجودةً أكثر.‬

353
00:17:05,122 --> 00:17:06,541
‫لا أريد الزواج.‬

354
00:17:06,623 --> 00:17:10,585
‫عمري 17. أعشق التحليق.‬
‫لا تحاولي المنافسة على ذلك.‬

355
00:17:11,838 --> 00:17:13,965
‫يمكنني سماع كلّ كلمة من ذلك عبر الخوذة.‬

356
00:17:14,047 --> 00:17:15,967
‫من حسن الحظ أنه كان عليّ قتل معظمهم فحسب.‬

357
00:17:16,050 --> 00:17:18,218
‫رباه. فات الأوان على ذلك حقًا.‬

358
00:17:23,433 --> 00:17:26,477
‫والآن، سنبدأ الوليمة!‬

359
00:17:30,982 --> 00:17:32,775
‫- كان مبالغًا في تقدير هذا الطارئ.‬
‫- جدّي!‬

360
00:17:32,859 --> 00:17:34,360
‫- "مورتي"!‬
‫- أمّاي!‬

361
00:17:34,444 --> 00:17:36,028
‫مهلًا، إن كان عليهن ارتداء خوذات…‬

362
00:17:36,112 --> 00:17:37,947
‫إنني أحصّن الأطفال خلال نومك.‬

363
00:17:38,030 --> 00:17:39,532
‫لم لا تحصّن أبي؟‬

364
00:17:39,615 --> 00:17:41,951
‫- هذا يذكّرني بأنه حان الوقت لجلب "جيري".‬
‫- مهلًا…‬

365
00:17:42,410 --> 00:17:44,454
‫ربما لن أكون متعصبةً جدًا‬

366
00:17:44,537 --> 00:17:48,374
‫لو لم أكن زوجة مرعوب عاطل عن العمل.‬

367
00:17:48,458 --> 00:17:51,461
‫- فلتجد وظيفةً يا أبي، مضى عقد.‬
‫- هذا قاس جدًا يا "جيري".‬

368
00:17:51,544 --> 00:17:54,422
‫أعرف حديقة تماسيح مناسبةً‬
‫إن أردت الانتحار.‬

369
00:17:54,505 --> 00:17:56,424
‫- لقد طُردت اليوم.‬
‫- ماذا يا "مورتي"؟‬

370
00:17:56,507 --> 00:17:59,260
‫- طُردت؟ أنت غبي.‬
‫- لقد طُرد. يا للفظاعة.‬

371
00:17:59,343 --> 00:18:00,178
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

372
00:18:00,845 --> 00:18:04,307
‫تشيع هناك أجواء الموسم الثاني.‬
‫أتفهمان قصدي؟‬

373
00:18:04,390 --> 00:18:06,934
‫أتعرفان؟ لم أعتقد قطّ أنني سأقول هذا، لكن…‬

374
00:18:07,018 --> 00:18:09,604
‫أعتقد أنني سعيد‬
‫لقضائنا ذلك الوقت ونحن مطلّقين.‬

375
00:18:09,687 --> 00:18:11,063
‫لحظةً واحدة.‬

376
00:18:11,147 --> 00:18:14,734
‫- …طقم أرجوحة في الباحة.‬
‫- ربما أنتمي لهذا المكان نظريًا،‬

377
00:18:14,817 --> 00:18:17,320
‫لكنني رحّالة في أبعاد متعددة الآن.‬

378
00:18:17,403 --> 00:18:20,448
‫ولذا سحقًا لكم جميعًا.‬

379
00:18:26,954 --> 00:18:28,456
‫هذا يضحكني كلّ مرة.‬

380
00:18:28,664 --> 00:18:31,250
‫يا لها من نكتة رائعة رويتها للتو.‬

381
00:18:31,334 --> 00:18:33,377
‫ويا لها من مغامرة أيضًا.‬

382
00:18:33,461 --> 00:18:36,297
‫لا يهم من أيّ مكان ننحدر‬
‫ما دمنا معًا، صحيح؟‬

383
00:18:36,380 --> 00:18:38,090
‫إنها حكمة أخلاقية جيدة انتهينا إليها.‬

384
00:18:38,174 --> 00:18:40,426
‫هذا هو البعد الأصلي للجميع الآن.‬

385
00:18:40,510 --> 00:18:42,637
‫- نهاية رائعة أيها الفتية.‬
‫- لقد عدتم.‬

386
00:18:42,720 --> 00:18:44,388
‫تبًا. إنه "جيري" الموسم الثاني.‬

387
00:18:44,472 --> 00:18:46,974
‫قبل أن تضايقوني،‬
‫أيساعدني أحدكم في ماء الاستحمام؟‬

388
00:18:47,058 --> 00:18:49,018
‫إنه أبرد من "بيث" يوم ذكرانا السنوية.‬

389
00:18:49,101 --> 00:18:51,521
‫وانظروا من وجدت في غرفة "ريك".‬

390
00:18:51,771 --> 00:18:54,524
‫- أنا السيد "فرندلز".‬
‫- لا يهمني كم هو لطيف،‬

391
00:18:54,607 --> 00:18:57,652
‫- لا بوغنز هنا، حسب اتفاقنا.‬
‫- لا تخرجه يا "جيري" الموسم الثاني!‬

392
00:18:58,236 --> 00:19:00,822
‫- يا سيد "فرندلز".‬
‫- فليركب الجميع في السيارة.‬

393
00:19:01,823 --> 00:19:03,241
‫أنا السيد "فرندلز".‬

394
00:19:03,324 --> 00:19:05,117
‫مهلًا، لكنني ظننت أنه هو السيد "فرندلز".‬

395
00:19:05,201 --> 00:19:06,828
‫فليركب الجميع السيارة حالًا!‬

396
00:19:08,538 --> 00:19:10,706
‫- أنا السيد "فرندلز".‬
‫- أنا السيد "فرندلز".‬

397
00:19:14,961 --> 00:19:17,505
‫ما هذا يا أبي؟‬
‫لم جلبت ذلك الشيء إلى بيتنا؟‬

398
00:19:17,588 --> 00:19:19,048
‫كان لطيفًا. تبًا.‬

399
00:19:19,131 --> 00:19:20,675
‫علينا إيجاد خط زمن جديد الآن.‬

400
00:19:20,758 --> 00:19:22,552
‫أتعرفون كم ذلك صعب من دون بوابات؟‬

401
00:19:22,635 --> 00:19:25,137
‫علينا التعامل مع الصدع والمرشد مجددًا.‬

402
00:19:25,221 --> 00:19:27,223
‫سيُعاد الشيء كلّه مجددًا.‬

403
00:19:27,306 --> 00:19:29,392
‫أيتها السيارة، اصنعي بعض أكياس التقيؤ.‬

404
00:19:29,475 --> 00:19:31,477
‫أيمكننا العودة لإصلاح الوضع فحسب؟‬

405
00:19:32,937 --> 00:19:36,440
‫أنا السيد "فرندلز"!‬

406
00:19:39,235 --> 00:19:41,612
‫لا أصدّق أن السفر عبر البوابة معطّل.‬

407
00:19:41,696 --> 00:19:43,030
‫سأصلحه عندما أجد الوقت لذلك.‬

408
00:19:43,114 --> 00:19:46,075
‫- ارفعي مع ثني ركبتيك يا أمي.‬
‫- كم مرةً فعلتم هذا؟‬

409
00:19:48,119 --> 00:19:52,123
‫- رباه.‬
‫- وأنت متأكد من موتهم لأسباب طبيعية؟‬

410
00:19:52,206 --> 00:19:55,042
‫- أجل.‬
‫- كما حدث مع خط زمننا القديم بالضبط؟‬

411
00:19:55,126 --> 00:19:56,836
‫- وأشيائي حتى؟‬
‫- إنه عمل غير متقن حقًا.‬

412
00:19:56,919 --> 00:19:59,297
‫إنهم ينطقون كلمة "بارميزان" بشكل غريب.‬

413
00:19:59,380 --> 00:20:01,048
‫- كيف ينطقون…‬
‫- "بارميزيان".‬

414
00:20:01,924 --> 00:20:05,303
‫كان يمكنني ترككم.‬
‫أتظنون أن معنى العائلة يهمني؟‬

415
00:20:05,386 --> 00:20:06,429
‫لست "ريك" عائلتكم حتى.‬

416
00:20:06,888 --> 00:20:09,265
‫- أنا "ريك" الإنكار.‬
‫- سأراك في الداخل يا أبي.‬

417
00:20:09,348 --> 00:20:11,934
‫آسفة لأنني كنت أمًا لئيمةً‬
‫فيما يتعلق بـ"سامر".‬

418
00:20:12,018 --> 00:20:14,395
‫- إنها ابنتك أيضًا.‬
‫- لا بأس بوجود الحدود.‬

419
00:20:14,478 --> 00:20:18,065
‫لكن بمناسبة الحديث عنها،‬
‫فربما بالغت في وضعها.‬

420
00:20:18,149 --> 00:20:21,193
‫- أيمكنني المجيء أحيانًا؟‬
‫- سيكون ذلك لطيفًا.‬

421
00:20:21,277 --> 00:20:24,071
‫- هذا زيّ لطيف.‬
‫- الذي نلبسه دومًا؟‬

422
00:20:29,911 --> 00:20:30,953
‫أجل يا "مورتي"؟‬

423
00:20:31,037 --> 00:20:34,373
‫أتعدني بألّا أكون طعمًا‬
‫لاستدراج "ريك" ذاك للعودة؟‬

424
00:20:34,457 --> 00:20:37,877
‫ماذا؟ لا بد أن يكون لدى الرجل‬
‫ما يقدّره كي تكون طعمًا.‬

425
00:20:37,960 --> 00:20:40,087
‫لكنه لا يبالي بشيء حقًا.‬

426
00:20:42,006 --> 00:20:43,591
‫إنه المميز.‬

427
00:20:45,468 --> 00:20:47,970
‫- "بارميسين".‬
‫- "بارميزيان".‬

428
00:20:48,054 --> 00:20:50,765
‫- "بارميزيان".‬
‫- "بارميزيان".‬

429
00:20:50,848 --> 00:20:53,100
‫- "بارميزيان". أجل.‬
‫- هذا مقرف. أكرهه.‬

430
00:21:28,552 --> 00:21:31,514
‫مرحبًا. "مورتي"؟ ذلك الجرذ الكبير؟‬

431
00:21:31,597 --> 00:21:32,890
‫هذا تطوّر.‬

432
00:21:33,432 --> 00:21:36,477
‫مهلًا أيها الصغير. أنت "جيري"، صحيح؟‬

433
00:21:36,560 --> 00:21:38,062
‫لم تقترب أبدًا من الفكرة.‬

434
00:21:38,145 --> 00:21:39,939
‫لقد تغيّرت كثيرًا.‬

435
00:21:40,022 --> 00:21:41,399
‫هل كنت تلبس سروالًا؟‬

436
00:21:41,482 --> 00:21:43,985
‫ماذا؟ أجل. لا، كنت عاريًا للعبث مع أحدهم.‬

437
00:21:44,068 --> 00:21:47,822
‫بالمناسبة، هل تكلمت معي أو مع فتى هنا؟‬

438
00:21:47,905 --> 00:21:49,699
‫ربما. لماذا؟‬

439
00:21:49,782 --> 00:21:53,119
‫لأنك إن كنت تكرهه أيضًا،‬
‫فيمكنني الانضمام إليك.‬

440
00:21:53,202 --> 00:21:54,704
‫لم أعد أعمل برفقة أحد.‬

441
00:21:54,787 --> 00:21:56,580
‫إذ إن إدارة الناس مزعجة جدًا.‬

442
00:21:57,832 --> 00:22:00,876
‫الموت. "جيري" يفوز.‬

443
00:22:06,257 --> 00:22:08,217
‫يا للهول يا صاح. إنك قوي الشكيمة.‬

444
00:22:11,679 --> 00:22:13,055
‫لم أتيت؟‬

445
00:22:13,139 --> 00:22:17,643
‫كنت أسأل نفسي ذلك السؤال بالضبط يا صاح.‬

446
00:22:17,727 --> 00:22:19,186
‫"في ذكرى (مايك مندل)"‬

447
00:22:23,107 --> 00:22:25,109
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

