﻿1
00:00:00,581 --> 00:00:04,209
‫أعتقد أن هذه هي النهاية.‬
‫ظننت أنني أفضل من هذا.‬

2
00:00:04,519 --> 00:00:07,063
‫تعليق صوتي درامي بينما أنا عالق في الفضاء؟‬

3
00:00:07,146 --> 00:00:11,150
‫أعتقد أن أول شيء يفقده المرء‬
‫خلال احتضاره هو الإبداع.‬

4
00:00:11,234 --> 00:00:13,069
‫اختفى معقل الأشباه.‬

5
00:00:13,152 --> 00:00:15,446
‫والصحن الذي هربنا به لا يعمل.‬

6
00:00:15,780 --> 00:00:16,989
‫أنا خائف جدًا هنا.‬

7
00:00:17,073 --> 00:00:18,783
‫ونسخ "مورتي" أصبحت متوحشة.‬

8
00:00:20,118 --> 00:00:21,828
‫ثمة مشاكل تعالج نفسها.‬

9
00:00:22,704 --> 00:00:23,955
‫كنت أشرب كثيرًا…‬

10
00:00:24,038 --> 00:00:25,998
‫أمرتك بتدوين هذا يا "مورتي".‬

11
00:00:26,081 --> 00:00:28,793
‫ليست لديّ خوذة كمقاتل "أفنجرز" ذاك.‬

12
00:00:28,876 --> 00:00:30,962
‫كنت أشرب الكثير من بولي.‬

13
00:00:31,045 --> 00:00:32,588
‫ما زال مسدّس البوابة معطلًا.‬

14
00:00:32,672 --> 00:00:34,757
‫أعتقد أن هذا كان ضمن خطة "مورتي" الشرير.‬

15
00:00:34,841 --> 00:00:37,260
‫"مورتي" الشرير؟‬
‫هلّا نتوقف عن إطراء هذا الرجل.‬

16
00:00:37,343 --> 00:00:39,387
‫كانت خطته أن يلقي خطبةً طويلةً ثم يرحل.‬

17
00:00:39,470 --> 00:00:42,306
‫لقد انتابته نوبة غضب لإعلانه تركه "تويتر".‬

18
00:00:42,390 --> 00:00:43,724
‫لا أحد يترك "تويتر".‬

19
00:00:44,725 --> 00:00:46,686
‫أتتذكر قبل قليل،‬

20
00:00:46,769 --> 00:00:49,063
‫حين تظاهرت بأنك لا تعرف "آيرون مان"؟‬

21
00:00:49,147 --> 00:00:50,606
‫لمن فعلت ذلك؟‬

22
00:00:50,690 --> 00:00:54,610
‫اصمت يا "مورتي".‬
‫هكذا نموت. تحمّل ذلك بشرف.‬

23
00:00:54,694 --> 00:00:58,238
‫الحبل الشوكي‬
‫والاعتماد على عقار "روباتيسن"، ثم فاجئني.‬

24
00:01:09,197 --> 00:01:10,448
‫- أمي!‬
‫- قد تكون "بيث"!‬

25
00:01:11,643 --> 00:01:13,270
‫هل تحاول قول شيء؟‬

26
00:01:13,380 --> 00:01:14,673
‫لا يمكننا سماعك!‬

27
00:01:15,296 --> 00:01:16,255
‫كم من الغباء أن…‬

28
00:01:16,280 --> 00:01:18,991
‫أنت تسبحين في الفراغ يا "بيث"!‬
‫بينما ينتقل الصوت في الهواء!‬

29
00:01:19,141 --> 00:01:20,017
‫لم أصرخ؟‬

30
00:01:21,394 --> 00:01:23,521
‫"هل هذا حفل خاص أم يمكن لأي شخص الانضمام؟"‬

31
00:01:23,604 --> 00:01:25,189
‫- رائع.‬
‫- أجل، هذا…‬

32
00:01:25,273 --> 00:01:27,275
‫يستحق العناء فعلًا! لم يستحق العناء!‬

33
00:01:27,358 --> 00:01:29,610
‫هذا مبتذل… أنت… ذرة.‬

34
00:01:29,694 --> 00:01:31,821
‫إننا نموت جوعًا هنا.‬

35
00:01:31,904 --> 00:01:34,031
‫"حين قررت قوله، لم أكن أعرف أنه سيكون…"‬

36
00:01:34,115 --> 00:01:35,450
‫رباه، توقفي عن الشرح!‬

37
00:01:35,533 --> 00:01:36,534
‫هل انتهيت؟‬

38
00:01:36,617 --> 00:01:37,785
‫"…خاضعًا لهذا التدقيق."‬

39
00:01:37,869 --> 00:01:38,745
‫لم تنته.‬

40
00:01:38,828 --> 00:01:39,954
‫"ربما لن أنقذكما."‬

41
00:01:40,037 --> 00:01:41,330
‫- تصرف ناضج ولائق جدًا.‬
‫- لطيف.‬

42
00:02:09,012 --> 00:02:13,278
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:02:16,544 --> 00:02:17,384
‫كان دورك جيدًا يا عزيزتي.‬{\an8}

44
00:02:17,409 --> 00:02:19,244
‫لم أرده أن يكون جيدًا. لا يهمني رأيك.‬{\an8}

45
00:02:19,298 --> 00:02:20,424
‫رباه، لقد وجدتكما.‬{\an8}

46
00:02:20,508 --> 00:02:22,218
‫- تفضلا. فلتأكلا.‬{\an8}
‫- أجل.‬

47
00:02:22,301 --> 00:02:24,929
‫تمهّل. قد يتعرض جهازنا الهضمي للصدمة‬
‫من الأكل الصلب.‬

48
00:02:25,012 --> 00:02:27,556
‫يا روبوت الهضم، حوّله إلى كتلة مغذيات.‬

49
00:02:36,829 --> 00:02:38,413
‫سأخاطر بذلك.‬{\an8}

50
00:02:38,497 --> 00:02:40,833
‫منذ متى تتقطع بكما السبل؟‬{\an8}

51
00:02:40,916 --> 00:02:42,960
‫- شكرًا، بالمناسبة.‬{\an8}
‫- كدت أتركهما هناك.‬

52
00:02:43,043 --> 00:02:44,711
‫بوابة السفر معطلة.‬{\an8}

53
00:02:44,795 --> 00:02:47,756
‫هل هذه طماطم غير مهجنة؟‬{\an8}
‫تناول هذه يا روبوت الهضم.‬

54
00:02:47,840 --> 00:02:50,008
‫- إذًا لم يعد يمكنك التنقل بين العوالم.‬{\an8}
‫- لذيذ.‬

55
00:02:50,092 --> 00:02:52,010
‫أهذا يعني أن عليك غسل ردائك أخيرًا؟‬{\an8}

56
00:02:52,094 --> 00:02:54,680
‫وجهة نظر سديدة.‬{\an8}
‫عليّ إعادة تشغيل سجل البوابة فورًا.‬

57
00:02:55,806 --> 00:02:58,141
‫سأعيد ضبط السوائل فحسب.‬{\an8}

58
00:02:58,225 --> 00:03:00,477
‫تمسّكوا جيدًا إذ ستهتز الأرض قليلًا.‬{\an8}

59
00:03:13,657 --> 00:03:15,450
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا. ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

60
00:03:15,534 --> 00:03:19,288
‫بدلًا من إعادة ضبط سفر البوابة‬{\an8}
‫أعدت ضبط المسافرين.‬

61
00:03:19,371 --> 00:03:20,873
‫فات الأوان لأعتذر.‬{\an8}

62
00:03:20,956 --> 00:03:23,083
‫لم أنبض باللون الأخضر يا "ريك"؟‬{\an8}

63
00:03:23,166 --> 00:03:25,377
‫ولا تقل إنك لا تعرف لأنك تنبض بالأخضر.‬

64
00:03:25,460 --> 00:03:26,670
‫أنوشك أن نموت يا "ريك"؟‬

65
00:03:26,753 --> 00:03:28,380
‫لا، سنختفي من هذا الواقع.‬

66
00:03:28,463 --> 00:03:29,381
‫هذا موت مؤكد.‬

67
00:03:29,464 --> 00:03:31,383
‫لا. هذا نقل جميع من في هذا الواقع‬

68
00:03:31,466 --> 00:03:33,135
‫وإعادتهم إلى واقعهم الأصلي.‬

69
00:03:33,218 --> 00:03:34,803
‫سنعود إلى عوالمنا الأصلية.‬

70
00:03:34,887 --> 00:03:37,389
‫شرحت هذا بوضوح يا "مورتي"،‬
‫إنك تفسّر الواضح.‬

71
00:03:37,472 --> 00:03:38,390
‫أين "سامر"؟‬{\an8}

72
00:03:38,473 --> 00:03:39,725
‫جيد. لقد عدتما.‬{\an8}

73
00:03:39,808 --> 00:03:41,894
‫ثلاثة منا سينتقلون إلى موقع مجهول.‬{\an8}

74
00:03:41,977 --> 00:03:43,020
‫عليك مساعدتنا على العودة.‬{\an8}

75
00:03:43,103 --> 00:03:44,938
‫ثمة بروتوكول لهذا في خادم المهمات لديك.‬{\an8}

76
00:03:45,022 --> 00:03:47,566
‫- اسم الملف "بوغر إيدز".‬{\an8}
‫- كل الملفات من ذلك النوع.‬

77
00:03:47,649 --> 00:03:48,692
‫أكره تسمية الأشياء.‬{\an8}

78
00:03:48,775 --> 00:03:52,154
‫ابحثي عن، "انتقال إلى مكان مجهول"‬{\an8}
‫أو "إعادة ضبط مرشد الملاحة".‬

79
00:03:52,237 --> 00:03:53,739
‫لم لديّ واقع أصلي؟‬

80
00:03:53,822 --> 00:03:55,908
‫لا وقت للشرح يا "جيري".‬
‫أعتمد عليك يا "سامر".‬

81
00:03:55,991 --> 00:04:01,496
‫بروتوكول مرشد الانتقال‬
‫إلى مكان مجهول، هيا بنا!‬

82
00:04:04,416 --> 00:04:05,709
‫إذًا فقد كان ثمة وقت للشرح.‬

83
00:04:05,792 --> 00:04:08,420
‫لا تبدد الثواني الإضافية الثمينة‬{\an8}
‫بتفاهتك يا "جيري".‬

84
00:04:08,503 --> 00:04:09,338
‫لنراجع يا "سامر"…‬{\an8}

85
00:04:09,421 --> 00:04:11,547
‫الانتقال إلى مكان مجهول،‬{\an8}
‫ضبط المرشد، "بوغر إيدز".‬

86
00:04:11,631 --> 00:04:12,715
‫رائع.‬{\an8}

87
00:04:14,635 --> 00:04:16,386
‫كان ثمة وقت كثير للشرح!‬

88
00:04:16,470 --> 00:04:18,138
‫أجل، حسنًا. الإدراك المتأخر تام.‬{\an8}

89
00:04:18,222 --> 00:04:19,723
‫من يستغرق هذا الوقت للاختفاء؟‬{\an8}

90
00:04:19,806 --> 00:04:22,226
‫كيف وصلت إلى عالم ليس عالمي؟‬

91
00:04:22,309 --> 00:04:23,977
‫رباه، "جيريبوري".‬

92
00:04:24,853 --> 00:04:26,772
‫- "جيريبوري".‬
‫- "جيريبوري". غير معروف.‬

93
00:04:29,066 --> 00:04:31,735
‫مهلًا، لكن أين والدنا و"مورتي" الحقيقيان؟‬

94
00:04:31,818 --> 00:04:33,320
‫إنهما مدفونان في الباحة الخلفية.‬

95
00:04:33,403 --> 00:04:35,447
‫هذا ما تلاحقه حيوانات الأبوسوم.‬

96
00:04:39,159 --> 00:04:41,411
‫هل أشركك والدي في تجارة العائلة أيضًا؟‬

97
00:04:41,495 --> 00:04:45,207
‫أجل، "مورتي" سهل الانقياد.‬
‫لكن "ريك" يدفع لي بأشياء مثل…‬

98
00:04:45,290 --> 00:04:47,209
‫مخالب "وولفرين".‬

99
00:04:47,292 --> 00:04:50,504
‫يبدو أنك تستطيعين تولّي هذا.‬{\an8}
‫سأراكما خلال عامين.‬

100
00:04:50,587 --> 00:04:52,839
‫أو يمكنك البقاء في هذا العالم.‬

101
00:04:52,923 --> 00:04:54,800
‫يبدو أنه يتضمن معقل جدّي المقرف.‬{\an8}

102
00:04:54,883 --> 00:04:56,927
‫يمكننا كسر الأشياء ونهب الأغراض.‬{\an8}

103
00:04:57,010 --> 00:05:00,931
‫الأرجح أن عليّ العودة إلى إنقاذ المجرة.‬

104
00:05:01,014 --> 00:05:02,349
‫أرجوك؟‬

105
00:05:03,183 --> 00:05:05,769
‫يمكنني سلب بعض الأغراض. حسنًا، لنسرع.‬

106
00:05:05,852 --> 00:05:08,021
‫رائع. لم يسبق أن ذهبت. لنقم بهذا. حسنًا.‬

107
00:05:08,105 --> 00:05:09,898
‫عائلة المغامرة.‬

108
00:05:11,566 --> 00:05:12,567
‫حسنًا.‬

109
00:05:17,322 --> 00:05:18,240
‫تبًا.‬

110
00:05:23,954 --> 00:05:26,915
‫عذرًا؟ شخصيات "ريك" لا توافق على هذا.‬

111
00:05:29,710 --> 00:05:31,670
‫هل هذا أنت يا "ريك"؟‬

112
00:05:31,753 --> 00:05:33,463
‫أجل يا "ديان".‬

113
00:05:33,547 --> 00:05:35,257
‫لقد غبت طويلًا.‬

114
00:05:35,340 --> 00:05:37,092
‫هل وجدت قاتل ابنتنا؟‬

115
00:05:37,175 --> 00:05:38,218
‫ليس بعد. آسف.‬

116
00:05:38,301 --> 00:05:40,012
‫- ما زلت أبحث عنه.‬
‫- ستجده.‬

117
00:05:40,095 --> 00:05:43,181
‫دائمًا ما تنفّذ ما تصمم عليه.‬

118
00:05:43,265 --> 00:05:44,975
‫عدا إبقاء عائلتك على قيد الحياة.‬

119
00:05:45,058 --> 00:05:46,518
‫لكن بالكاد كانت تلك غلطتك.‬

120
00:05:46,601 --> 00:05:47,811
‫كتم الصوت.‬

121
00:05:47,894 --> 00:05:49,855
‫لو كان يمكن كتم صوتي، لما كنت‬

122
00:05:49,938 --> 00:05:53,316
‫بارعةً في مطاردتك، صحيح أيها القذر؟‬

123
00:05:53,400 --> 00:05:55,110
‫أجل. نسيت أنني أردت أن أُطارد.‬

124
00:05:55,193 --> 00:05:56,695
‫أظن أنك توقعت رغبتك في ذلك.‬

125
00:05:56,778 --> 00:05:58,905
‫هنا تكون المطاردة مفيدة.‬

126
00:05:58,989 --> 00:06:00,657
‫وجهة نظر سديدة يا حلوتي.‬

127
00:06:07,831 --> 00:06:08,749
‫"ريك"؟‬

128
00:06:12,377 --> 00:06:14,671
‫مرحبًا يا عائلتي الأصلية؟‬

129
00:06:14,755 --> 00:06:16,048
‫آسف بشأن ما حدث آخر مرة.‬

130
00:06:16,131 --> 00:06:18,133
‫كان "ريك" في سجن فضائي.‬

131
00:06:18,216 --> 00:06:20,218
‫لم نستطع… هل من أحد هنا؟‬

132
00:06:29,019 --> 00:06:29,895
‫رباه.‬

133
00:06:46,411 --> 00:06:49,122
‫"(بريدرز دايجست) (رولنغ بونر)، (سيكس فوغ)"‬

134
00:06:53,001 --> 00:06:56,046
‫تبًا يا "مورتي"، لم يعد هنالك أطباء.‬

135
00:06:56,129 --> 00:06:57,339
‫أبي؟‬

136
00:07:00,717 --> 00:07:02,844
‫كانت زيارتي الوحيدة للمكان مخيبةً للأمل.‬

137
00:07:02,928 --> 00:07:06,390
‫أجل، آسفة. عادةً ما يُوجد‬
‫راعي البقر "ريك" ونسخ "مورتي".‬

138
00:07:07,182 --> 00:07:10,894
‫يبدو أن "ريك" و"مورتي"‬
‫يحتاجان إلى مصلحين، صحيح؟‬

139
00:07:10,977 --> 00:07:12,854
‫يا للروعة. رجال زبّالون صغار.‬

140
00:07:12,938 --> 00:07:14,731
‫إن أطلقوا علينا النار فمسموح لي…‬

141
00:07:15,607 --> 00:07:17,943
‫…أن أفعل هذا. يا لسعادتي!‬

142
00:07:20,987 --> 00:07:22,614
‫اقضي عليهم أيتها الأم الفضائية.‬

143
00:07:26,743 --> 00:07:27,744
‫أم رائعة.‬

144
00:07:27,828 --> 00:07:29,621
‫لنتحرك. ليس أمامي وقت كثير.‬

145
00:07:30,747 --> 00:07:31,581
‫سأتولى هذا.‬

146
00:07:33,750 --> 00:07:35,502
‫سأتولى هذا.‬

147
00:07:35,585 --> 00:07:36,461
‫عذرًا.‬

148
00:07:37,295 --> 00:07:38,255
‫عذرًا.‬

149
00:07:38,338 --> 00:07:40,048
‫سأتولى هذا! عذرًا!‬

150
00:07:42,217 --> 00:07:43,593
‫كنت سأفعل ذلك.‬

151
00:07:44,136 --> 00:07:46,096
‫إنهم الأرضيون، صحيح؟‬

152
00:07:46,430 --> 00:07:48,682
‫تابعت البحث في غيابك.‬

153
00:07:48,765 --> 00:07:50,767
‫أتريد قائمةً جديدةً بالمواقع المحتملة؟‬

154
00:07:50,851 --> 00:07:53,311
‫أنت قريبة مني دومًا، صحيح؟‬

155
00:07:53,395 --> 00:07:54,855
‫أجل، أتتذكّر؟‬

156
00:07:54,938 --> 00:07:59,109
‫ظننت أنك إن استطعت رؤيتي أو لمسي‬
‫فسيريحك ذلك إلى حد ما.‬

157
00:07:59,192 --> 00:08:00,819
‫أجل. لا يمكنني أن أحظى بذلك.‬

158
00:08:00,902 --> 00:08:02,070
‫هيا يا "سامر".‬

159
00:08:02,154 --> 00:08:04,406
‫من هي "سامر"؟ هل من داع لأغار؟‬

160
00:08:04,489 --> 00:08:07,742
‫آمل أن تعرف "سامر" ما يحدث لأحبابك.‬

161
00:08:12,539 --> 00:08:15,625
‫- مرحبًا يا "ريك".‬
‫- أهلًا يا سيد "غولدمانباكماجوريان".‬

162
00:08:15,709 --> 00:08:17,586
‫ما زلت حيًا؟ كيف حالك؟‬

163
00:08:17,669 --> 00:08:22,090
‫كنت أتساءل إن كان لك مساعدتي‬
‫في فهم ملاحظة وجدتها هذا الصباح.‬

164
00:08:22,174 --> 00:08:25,302
‫كتبها شخص يدّعي أنه أنا.‬

165
00:08:25,385 --> 00:08:28,430
‫يقول إن عقلي محتجز في حلقة زمنية‬

166
00:08:28,512 --> 00:08:32,851
‫ومحصور بيوم حدث صادم سببه مصدر ذكاء هائل.‬

167
00:08:32,934 --> 00:08:35,145
‫ولكن نسي خاطفي أمر تقدّمي في السن،‬

168
00:08:35,228 --> 00:08:37,898
‫وأن جسدي يتحلل ويتوق إلى الموت‬

169
00:08:37,981 --> 00:08:42,027
‫بينما تبقى روحي محتجزةً في مكانها،‬
‫كذبابة سجينة.‬

170
00:08:42,110 --> 00:08:44,696
‫أجل. كنت أشرب حتى الثمالة.‬

171
00:08:44,779 --> 00:08:46,698
‫- لا فكرة لديّ يا صاح.‬
‫- لا بأس.‬

172
00:08:46,781 --> 00:08:48,950
‫وجدت ملاحظات أخرى مثلها تمامًا في القمامة.‬

173
00:08:49,034 --> 00:08:50,869
‫يا لغريب الأطوار المسكين. أشفق عليه.‬

174
00:08:50,952 --> 00:08:52,496
‫ليته ينسى الأمر ويمضي قدمًا.‬

175
00:08:52,579 --> 00:08:54,331
‫- يبدو لي هذا صحيًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

176
00:08:59,002 --> 00:09:00,462
‫موت جميل.‬

177
00:09:00,795 --> 00:09:03,548
‫هل كان ذلك تعبيرًا مجازيًا؟‬
‫هل ستنسى الأمر؟‬

178
00:09:03,632 --> 00:09:05,842
‫أفهم الأمر يا عزيزي. أنا أسامحك.‬

179
00:09:05,926 --> 00:09:07,886
‫لا يحق لك قول ذلك! فأنت لست هي!‬

180
00:09:07,969 --> 00:09:10,180
‫أنت شيء صنعته لأعذّب نفسي.‬

181
00:09:10,263 --> 00:09:12,224
‫خط الزمن هذا ملعون.‬

182
00:09:12,307 --> 00:09:14,893
‫- عليّ الخروج من هنا.‬
‫- لأنك تريد المضي قدمًا.‬

183
00:09:14,976 --> 00:09:16,394
‫لأنني لا أريد!‬

184
00:09:16,478 --> 00:09:17,896
‫وعليّ ذلك.‬

185
00:09:18,188 --> 00:09:19,856
‫لقد عدت عن طريق الخطأ.‬

186
00:09:19,940 --> 00:09:23,026
‫الرجل الذي أبحث عنه‬
‫لا يمكن إيجاده يا "ديان".‬

187
00:09:24,569 --> 00:09:26,780
‫إنني أعيش مع نسخة من "بيث" الآن.‬

188
00:09:26,863 --> 00:09:28,698
‫تبدو نسخةً لطيفة.‬

189
00:09:28,782 --> 00:09:31,284
‫لدينا أحفاد. "سامر" حفيدتي.‬

190
00:09:31,368 --> 00:09:32,953
‫ستخرجني من هنا.‬

191
00:09:33,036 --> 00:09:34,204
‫إنها تذكّرني بك.‬

192
00:09:34,287 --> 00:09:36,373
‫حقًا؟ هل هي ميتة أيضًا؟‬

193
00:09:37,123 --> 00:09:38,291
‫وداعًا يا "ديان".‬

194
00:09:38,375 --> 00:09:41,711
‫لن تطير حقًا إلى ذلك الصدع‬
‫دون إحداثيات، صحيح؟‬

195
00:09:41,795 --> 00:09:43,296
‫لا تتخلّ عن علاقتنا يا "ريك".‬

196
00:09:43,380 --> 00:09:46,174
‫لست من يصدر القوانين.‬
‫من عادة المطاردين أن يطاردوا.‬

197
00:09:52,389 --> 00:09:54,849
‫هل تنتحر يا عزيزي؟‬

198
00:09:54,933 --> 00:09:58,103
‫بل إنني أتمسك بالفوز المحقق‬
‫بالمخاطرة بحياتي.‬

199
00:10:07,112 --> 00:10:08,572
‫أين أمي و"سامر"؟‬

200
00:10:08,655 --> 00:10:10,699
‫لقد رحلتا. آسف يا "مورتي".‬

201
00:10:10,782 --> 00:10:11,741
‫هل رحلتا إلى الأبد؟‬

202
00:10:11,825 --> 00:10:14,119
‫قضينا فترةً طويلةً في ذلك الجليد.‬

203
00:10:14,202 --> 00:10:15,954
‫قام مسخ لطيف بلعقنا لإخراجنا.‬

204
00:10:16,037 --> 00:10:19,082
‫لكن "بيث" مرضت‬
‫ولم يذب الجليد عن "سامر" بشكل صحيح.‬

205
00:10:20,709 --> 00:10:23,670
‫نظرًا إلى عدم بقاء من ألومه،‬
‫فقد كان عليّ تدبّر أمري.‬

206
00:10:23,753 --> 00:10:25,630
‫إذ دفنت أحزاني في مكتبة "بارنز ونوبل".‬

207
00:10:25,714 --> 00:10:29,593
‫قرأت "فور أغريمنتس" و"إيت، براي، لوف"‬
‫و"دارك نايت ريتيرنز" لـ"فرانك ميلر".‬

208
00:10:29,676 --> 00:10:31,928
‫تعلّمت تقبّل الأشياء كما هي.‬

209
00:10:32,846 --> 00:10:35,682
‫ما زال الدماغ كلّه محفوظًا في عدد من هذه.‬

210
00:10:35,765 --> 00:10:39,519
‫يجعلك هذا تفكر إن كان بعض الناس‬
‫ما زالوا محتجزين في الرعب داخلها.‬

211
00:10:39,603 --> 00:10:41,271
‫بأيّ حال فهو بروتين ممتاز.‬

212
00:10:41,354 --> 00:10:42,397
‫أنا آسف جدًا يا أبي.‬

213
00:10:42,480 --> 00:10:46,109
‫لكن أبي الحقيقي الأصلي‬
‫تغلّب على نهاية العالم.‬

214
00:10:46,401 --> 00:10:48,653
‫أظن أننا قللنا جميعًا من شأنك.‬

215
00:10:49,154 --> 00:10:52,282
‫ما تلك اللعبة‬
‫التي كنا نحاول لعبها كعائلة دومًا،‬

216
00:10:52,365 --> 00:10:54,200
‫- والتي لم ننهها قطّ؟‬
‫- "داونبيت".‬

217
00:10:54,284 --> 00:10:56,786
‫أجل، لنلعبها. يمكنني إيجادها بالتأكيد.‬

218
00:10:56,870 --> 00:11:00,457
‫- يمكننا إنهاؤها الآن.‬
‫- أجل، عليك فعل ذلك بالتأكيد.‬

219
00:11:04,210 --> 00:11:05,503
‫"(داونبيت) متعة لا نهائية!"‬

220
00:11:05,587 --> 00:11:07,130
‫رائع. وجدتها. سنلعب "داونبيت"‬

221
00:11:07,213 --> 00:11:10,175
‫وسنخيّم هنا الليلة ثم نعيد بناء البيت.‬

222
00:11:10,592 --> 00:11:14,262
‫لدينا طعام وماء نظيف وعائلة.‬

223
00:11:14,721 --> 00:11:15,847
‫ما هذا؟‬

224
00:11:17,849 --> 00:11:19,642
‫"(مورتي)، كتبت هذه الملاحظة مسبقًا‬

225
00:11:19,726 --> 00:11:21,603
‫تحسبًا لتساؤلك كيف رحلت بهذه السرعة.‬

226
00:11:21,686 --> 00:11:23,396
‫تقضي خطتي أن أنتظر مغادرتك‬

227
00:11:23,480 --> 00:11:25,440
‫لآخذ أغراضك وأرحل.‬

228
00:11:25,523 --> 00:11:27,025
‫بناءً على مدة غيابك عن المكان،‬

229
00:11:27,108 --> 00:11:29,611
‫فالأرجح أنك ستفكر‬
‫في أنه لا مجال لأكون قد ابتعدت كثيرًا‬

230
00:11:29,694 --> 00:11:30,820
‫وسترغب في…"‬

231
00:11:33,782 --> 00:11:35,492
‫"كتبت هذا بسرعة لأنه عليّ نصب فخ.‬

232
00:11:35,575 --> 00:11:37,202
‫خلت أغراضك أروع. ثمة ملاحظة أخرى."‬

233
00:11:37,285 --> 00:11:38,119
‫أيها اللعين…‬

234
00:11:39,409 --> 00:11:41,453
‫تمهّل!‬

235
00:11:41,536 --> 00:11:42,454
‫هذا ليس لطيفًا!‬

236
00:11:43,813 --> 00:11:46,307
‫- ما هذا يا أبي؟‬
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

237
00:11:46,334 --> 00:11:47,544
‫هذه إحدى الاتفاقيات الأربع.‬

238
00:11:47,627 --> 00:11:48,670
‫لا أتذكر الثلاث الأخرى،‬

239
00:11:48,753 --> 00:11:51,423
‫لكن أعرف أن المفوض "غوردن"‬
‫وافق على مضيّ "باتمان" قدمًا.‬

240
00:11:51,506 --> 00:11:54,467
‫- "باتمان" لا يهجر الآخرين!‬
‫- أنت هجرتنا.‬

241
00:11:54,926 --> 00:11:56,010
‫أستحق ذلك.‬

242
00:11:56,094 --> 00:11:58,054
‫لكن ذلك طوّرك.‬

243
00:11:58,972 --> 00:12:00,640
‫هل أصبحت رائعًا كفايةً لك الآن؟‬

244
00:12:00,723 --> 00:12:03,810
‫كان ذلك سهلًا. لقد كلّفني كلّ شيء.‬

245
00:12:03,893 --> 00:12:04,769
‫أنا…‬

246
00:12:04,853 --> 00:12:07,730
‫لقد عدت وتكلمت عنا‬
‫وكأننا لسنا بشرًا يا "مورتي"!‬

247
00:12:07,814 --> 00:12:09,566
‫وهجرتنا وتركتنا نتجمد.‬

248
00:12:09,649 --> 00:12:13,528
‫- كنت أعتذر عن ذلك سابقًا.‬
‫- ماتت أمك وأختك يا "مورتي"!‬

249
00:12:15,155 --> 00:12:18,074
‫وقد توقفت عن الاهتمام،‬

250
00:12:18,158 --> 00:12:20,785
‫وهذا أفضل ما ستحظى به.‬

251
00:12:20,869 --> 00:12:23,037
‫- لذا اقبل بذلك.‬
‫- أرجوك لا تذهب.‬

252
00:12:23,121 --> 00:12:25,915
‫إن عاد "ريك" فيمكننا إيجاد واقع جديد لك‬

253
00:12:25,999 --> 00:12:28,543
‫وأم و"سامر" جديدتين وكذلك عمل.‬

254
00:12:29,169 --> 00:12:30,420
‫إنك لا تفهم أيها الفتى.‬

255
00:12:30,503 --> 00:12:32,839
‫حياتي مثالية عدا عن هذه المحادثة.‬

256
00:12:32,922 --> 00:12:34,340
‫لطالما كان "ريك" محقًا.‬

257
00:12:34,424 --> 00:12:36,217
‫على الجميع نسيان الماضي.‬

258
00:12:41,764 --> 00:12:42,849
‫لقد عدت.‬

259
00:12:42,932 --> 00:12:44,851
‫أعتقد أننا شكّلنا رابطًا قويًا فعلًا.‬

260
00:12:45,310 --> 00:12:47,896
‫توقّف! ابتعد عني! النجدة!‬

261
00:12:48,938 --> 00:12:51,107
‫حسنًا، انتهينا يا جدّي.‬

262
00:12:51,191 --> 00:12:52,317
‫تعال لتنال منا.‬

263
00:12:54,819 --> 00:12:56,196
‫هيا!‬

264
00:12:56,279 --> 00:12:58,531
‫عليك أن تتذكّر التالي يا عزيزي.‬

265
00:12:58,781 --> 00:13:00,909
‫إن سحبك شيء ما إلى الديار،‬

266
00:13:00,992 --> 00:13:03,369
‫فمن المحتمل أن هدفنا تعرّض للسحب كذلك.‬

267
00:13:03,703 --> 00:13:07,165
‫ومن المحتمل أيضًا‬
‫أنه يواجه صعوبةً في الرحيل مثلك.‬

268
00:13:08,374 --> 00:13:10,084
‫إنه عالق.‬

269
00:13:11,669 --> 00:13:13,838
‫- يا جدّي.‬
‫- تبًا، أجل.‬

270
00:13:18,426 --> 00:13:19,511
‫يا جدّي.‬

271
00:13:19,594 --> 00:13:21,804
‫"سامر"! أيتها النجمة الذهبية.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

272
00:13:21,888 --> 00:13:23,348
‫- إلى الجزء الصعب.‬
‫- الجزء الصعب؟‬

273
00:13:23,431 --> 00:13:25,433
‫يمكن لأشياء أسوأ منّي رؤية المرشد أيضًا.‬

274
00:13:25,517 --> 00:13:28,019
‫احتشدن واحمينه بينما أجلب "مورتي".‬
‫سيغادر "ريك".‬

275
00:13:28,102 --> 00:13:30,438
‫- حاولن أن تصمدن.‬
‫- تبًا.‬

276
00:13:30,772 --> 00:13:33,566
‫- ربما على الأم المحلية الاختباء.‬
‫- الأم المحلية؟‬

277
00:13:33,650 --> 00:13:35,193
‫إنها الفضائية الرائعة.‬

278
00:13:35,276 --> 00:13:38,029
‫لا أريد أن يُقبض عليّ في هذا أيًا كان.‬

279
00:13:38,112 --> 00:13:39,656
‫يمكنكما الاختباء. ناقشا الأمر.‬

280
00:13:39,739 --> 00:13:42,951
‫كفّي عن الكلام.‬
‫أنا نسخة عنك صبورة على الغسيل.‬

281
00:13:43,034 --> 00:13:44,994
‫توقفي عن الغيرة من رابطنا يا أمي.‬

282
00:13:45,078 --> 00:13:47,539
‫هربت من خياراتنا، وعليّ العناية بها.‬

283
00:13:47,622 --> 00:13:50,583
‫ليس وكأنني لم أهتم. هذا كان غرض المستنسخة.‬

284
00:13:51,876 --> 00:13:53,044
‫أمي!‬

285
00:14:06,599 --> 00:14:07,976
‫- "مورتي"!‬
‫- "ريك"!‬

286
00:14:08,059 --> 00:14:10,478
‫كنت أعرف أنك لن تتركني.‬

287
00:14:10,562 --> 00:14:11,729
‫ما هذا؟‬

288
00:14:11,813 --> 00:14:13,523
‫هل رأيت "ريك" آخر هنا يا "مورتي"؟‬

289
00:14:13,606 --> 00:14:15,692
‫بقصة شعر لا يمكن وصفها وسترة خيال علمي.‬

290
00:14:15,775 --> 00:14:17,902
‫بالطبع لم تره. إذ كنت لتموت.‬

291
00:14:17,986 --> 00:14:19,195
‫أو كنت ستصبح قنبلة.‬

292
00:14:19,612 --> 00:14:20,905
‫هل تشعر بأنك متفجّر؟‬

293
00:14:21,447 --> 00:14:24,033
‫- لانفجرت الآن.‬
‫- ألم يكن "ريك" الذي هنا ميتًا؟‬

294
00:14:24,117 --> 00:14:25,910
‫لهذا تختار الأماكن، صحيح؟‬

295
00:14:26,828 --> 00:14:29,497
‫"ريك" الخاص بك… ليس ميتًا.‬

296
00:14:29,581 --> 00:14:30,707
‫لكنه ليس موجودًا.‬

297
00:14:30,790 --> 00:14:33,459
‫حين قابلتك كنت آمل أن يظهر يومًا ما.‬

298
00:14:33,543 --> 00:14:35,169
‫وجدتك أيها الحقير!‬

299
00:14:35,670 --> 00:14:38,882
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لقتل جدّك أيها الصغير.‬

300
00:14:38,965 --> 00:14:39,966
‫مهلًا، ماذا؟‬

301
00:14:40,550 --> 00:14:43,803
‫لا أفهم. "ريك" الأصلي قتل عائلتك؟‬

302
00:14:43,887 --> 00:14:45,388
‫وكنت تنتظر عودته فحسب؟‬

303
00:14:45,471 --> 00:14:48,308
‫يبدو أنك تفهم جيدًا يا "مورتي".‬
‫أحسنت في ربط الأمور.‬

304
00:14:48,391 --> 00:14:49,517
‫لقد وصلنا.‬

305
00:14:51,853 --> 00:14:55,064
‫هذا الرجل يكره أن يُعثر عليه‬
‫لكنه يحب بناء الأشياء المتقنة.‬

306
00:14:55,148 --> 00:14:57,984
‫كلعب جولات "ماينكرافت" كثيرة‬
‫لكن على خادم خاص.‬

307
00:14:58,067 --> 00:15:00,778
‫هل أنا منتش الآن؟ ماذا يحدث؟‬

308
00:15:04,866 --> 00:15:06,034
‫لقد وجدتني.‬

309
00:15:07,744 --> 00:15:09,203
‫أطلقت النار على أول شاشة أيضًا.‬

310
00:15:09,287 --> 00:15:12,248
‫لست هنا. أم أنني كذلك؟‬

311
00:15:13,041 --> 00:15:15,877
‫هذه هي النسخة التي عملتها.‬
‫أو قد يكون أنا، عاريًا.‬

312
00:15:15,960 --> 00:15:17,670
‫لإضافة القليل من المفاجآت.‬

313
00:15:17,754 --> 00:15:19,380
‫لم أعترف أنه ليس كذلك؟‬

314
00:15:19,464 --> 00:15:21,507
‫انظر إليه وهو يتمايل.‬

315
00:15:21,591 --> 00:15:23,259
‫انظر إليه وهو يرقص… أو ربما أنا أرقص.‬

316
00:15:23,343 --> 00:15:24,636
‫مجددًا، قد يكون أنا.‬

317
00:15:24,719 --> 00:15:27,138
‫كما في فيلم الرعب "سو". فأنا مخادع جدًا.‬

318
00:15:27,221 --> 00:15:30,350
‫إليك بعض الآليين القتلة لمواجهتهم‬
‫بينما تتملكك الحيرة من هذا.‬

319
00:15:34,812 --> 00:15:36,606
‫يبدو أنني لا أعرف مع من أتكلم.‬

320
00:15:36,689 --> 00:15:37,774
‫إذ إن كل شيء مسجل مسبقًا.‬

321
00:15:39,859 --> 00:15:43,071
‫لكن إن وصلت إلى هذا الحد،‬
‫فالأرجح أنك تظن نفسك مميزًا جدًا.‬

322
00:15:43,154 --> 00:15:44,113
‫سأخبرك شيئًا.‬

323
00:15:44,364 --> 00:15:46,908
‫ها هو يسقط! ربما كان ذلك أنا فعلًا.‬

324
00:15:46,991 --> 00:15:49,535
‫وإن تبعته فيمكننا الانخراط في قتال كبير.‬

325
00:15:49,619 --> 00:15:51,537
‫أنا صادق بنسبة 50 بالمئة.‬

326
00:15:53,206 --> 00:15:56,250
‫نحن في ورطة أيها الغبي،‬
‫لا يجدر بي التوسّل.‬

327
00:15:56,334 --> 00:15:57,835
‫مهلًا. أمّاي في ورطة.‬

328
00:15:57,919 --> 00:15:59,963
‫- نسخهما في ورطة.‬
‫- علينا إنقاذهما.‬

329
00:16:00,046 --> 00:16:01,714
‫واضح أن هذا فخ يا "ريك".‬

330
00:16:01,798 --> 00:16:03,466
‫إن نزلت إلى هناك فسيقتلك.‬

331
00:16:03,549 --> 00:16:05,134
‫- جيد.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:16:07,011 --> 00:16:08,096
‫ماذا الآن؟‬

333
00:16:08,179 --> 00:16:10,515
‫لا يهمك إن متّ أنت، فلم تهتم لموتي؟‬

334
00:16:10,598 --> 00:16:13,434
‫كفى. ابتعد من هنا.‬
‫فعلت هذا في الموسم الأخير.‬

335
00:16:13,518 --> 00:16:15,937
‫- أنت كمفجّر انتحاري.‬
‫- المفجّر الانتحاري يعرف مثيله.‬

336
00:16:16,020 --> 00:16:18,189
‫لقد تعلّمت هذا منه وليس مني.‬

337
00:16:18,272 --> 00:16:19,607
‫إنني لا أعرفه.‬

338
00:16:19,691 --> 00:16:21,901
‫أنت جدّي يا "ريك".‬

339
00:16:21,985 --> 00:16:23,861
‫"ريك" و"مورتي". مئة عام.‬

340
00:16:23,945 --> 00:16:25,822
‫قد ينفجر هذا المكان، بالمناسبة.‬

341
00:16:25,905 --> 00:16:29,242
‫إليكما بعض العد التنازلي.‬
‫واحد منها دقيق على الأرجح.‬

342
00:16:31,452 --> 00:16:33,997
‫إنها عصارات معدة خماسية الأبعاد سخيفة.‬

343
00:16:34,080 --> 00:16:37,041
‫آسفة على القتال الهزلي‬
‫وربما التسبب بهضمنا.‬

344
00:16:37,125 --> 00:16:38,459
‫إنّ توقيتك ممتاز.‬

345
00:16:38,543 --> 00:16:40,044
‫لا تتصرفي بحقارة. إنني أتصرف كأمّ.‬

346
00:16:40,128 --> 00:16:41,504
‫منطقيّ ألّا تدركي ذلك.‬

347
00:16:41,587 --> 00:16:43,006
‫إذ لم تمارسي الأمومة منذ زمن.‬

348
00:16:43,089 --> 00:16:46,467
‫جيد. يسرني أنك معهم.‬
‫لا أريد أن أكون أمًا فضائية.‬

349
00:16:46,551 --> 00:16:47,593
‫لقد أوضحت ذلك.‬

350
00:16:47,677 --> 00:16:50,513
‫لكن لا تجعلي "سامر" تخطئ‬
‫في تفسير رفضك لها على أنه ذوق جيد.‬

351
00:16:50,596 --> 00:16:52,849
‫لا أحاول ذلك. هي المسؤولة عن ذلك.‬

352
00:16:56,977 --> 00:16:59,355
‫رباه. من الرائع لو كنت موجودةً أكثر.‬

353
00:16:59,438 --> 00:17:00,857
‫لا أريد الزواج.‬

354
00:17:00,939 --> 00:17:04,901
‫عمري 17. أعشق التحليق.‬
‫لا تحاولي المنافسة على ذلك.‬

355
00:17:06,154 --> 00:17:08,281
‫يمكنني سماع كلّ كلمة من ذلك عبر الخوذة.‬

356
00:17:08,363 --> 00:17:10,283
‫من حسن الحظ أنه كان عليّ قتل معظمهم فحسب.‬

357
00:17:10,366 --> 00:17:12,534
‫رباه. فات الأوان على ذلك حقًا.‬

358
00:17:17,749 --> 00:17:20,793
‫والآن، سنبدأ الوليمة!‬

359
00:17:25,298 --> 00:17:27,091
‫- كان مبالغًا في تقدير هذا الطارئ.‬
‫- جدّي!‬

360
00:17:27,175 --> 00:17:28,676
‫- "مورتي"!‬
‫- أمّاي!‬

361
00:17:28,760 --> 00:17:30,344
‫مهلًا، إن كان عليهن ارتداء خوذات…‬

362
00:17:30,428 --> 00:17:32,263
‫إنني أحصّن الأطفال خلال نومك.‬

363
00:17:32,346 --> 00:17:33,848
‫لم لا تحصّن أبي؟‬

364
00:17:33,931 --> 00:17:36,267
‫- هذا يذكّرني بأنه حان الوقت لجلب "جيري".‬
‫- مهلًا…‬

365
00:17:36,726 --> 00:17:38,770
‫ربما لن أكون متعصبةً جدًا‬

366
00:17:38,853 --> 00:17:42,690
‫لو لم أكن زوجة مرعوب عاطل عن العمل.‬

367
00:17:42,774 --> 00:17:45,777
‫- فلتجد وظيفةً يا أبي، مضى عقد.‬
‫- هذا قاس جدًا يا "جيري".‬

368
00:17:45,860 --> 00:17:48,738
‫أعرف حديقة تماسيح مناسبةً‬
‫إن أردت الانتحار.‬

369
00:17:48,821 --> 00:17:50,740
‫- لقد طُردت اليوم.‬
‫- ماذا يا "مورتي"؟‬

370
00:17:50,823 --> 00:17:53,576
‫- طُردت؟ أنت غبي.‬
‫- لقد طُرد. يا للفظاعة.‬

371
00:17:53,659 --> 00:17:54,494
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

372
00:17:55,161 --> 00:17:58,623
‫تشيع هناك أجواء الموسم الثاني.‬
‫أتفهمان قصدي؟‬

373
00:17:58,706 --> 00:18:01,250
‫أتعرفان؟ لم أعتقد قطّ أنني سأقول هذا، لكن…‬

374
00:18:01,334 --> 00:18:03,920
‫أعتقد أنني سعيد‬
‫لقضائنا ذلك الوقت ونحن مطلّقين.‬

375
00:18:04,003 --> 00:18:05,379
‫لحظةً واحدة.‬

376
00:18:05,463 --> 00:18:09,050
‫- …طقم أرجوحة في الباحة.‬
‫- ربما أنتمي لهذا المكان نظريًا،‬

377
00:18:09,133 --> 00:18:11,636
‫لكنني رحّالة في أبعاد متعددة الآن.‬

378
00:18:11,719 --> 00:18:14,764
‫ولذا سحقًا لكم جميعًا.‬

379
00:18:21,270 --> 00:18:22,772
‫هذا يضحكني كلّ مرة.‬

380
00:18:22,980 --> 00:18:25,566
‫يا لها من نكتة رائعة رويتها للتو.‬

381
00:18:25,650 --> 00:18:27,693
‫ويا لها من مغامرة أيضًا.‬

382
00:18:27,777 --> 00:18:30,613
‫لا يهم من أيّ مكان ننحدر‬
‫ما دمنا معًا، صحيح؟‬

383
00:18:30,696 --> 00:18:32,406
‫إنها حكمة أخلاقية جيدة انتهينا إليها.‬

384
00:18:32,490 --> 00:18:34,742
‫هذا هو البعد الأصلي للجميع الآن.‬

385
00:18:34,826 --> 00:18:36,953
‫- نهاية رائعة أيها الفتية.‬
‫- لقد عدتم.‬

386
00:18:37,036 --> 00:18:38,704
‫تبًا. إنه "جيري" الموسم الثاني.‬

387
00:18:38,788 --> 00:18:41,290
‫قبل أن تضايقوني،‬
‫أيساعدني أحدكم في ماء الاستحمام؟‬

388
00:18:41,374 --> 00:18:43,334
‫إنه أبرد من "بيث" يوم ذكرانا السنوية.‬

389
00:18:43,417 --> 00:18:45,837
‫وانظروا من وجدت في غرفة "ريك".‬

390
00:18:46,087 --> 00:18:48,840
‫- أنا السيد "فرندلز".‬
‫- لا يهمني كم هو لطيف،‬

391
00:18:48,923 --> 00:18:51,968
‫- لا بوغنز هنا، حسب اتفاقنا.‬
‫- لا تخرجه يا "جيري" الموسم الثاني!‬

392
00:18:52,552 --> 00:18:55,138
‫- يا سيد "فرندلز".‬
‫- فليركب الجميع في السيارة.‬

393
00:18:56,139 --> 00:18:57,557
‫أنا السيد "فرندلز".‬

394
00:18:57,640 --> 00:18:59,433
‫مهلًا، لكنني ظننت أنه هو السيد "فرندلز".‬

395
00:18:59,517 --> 00:19:01,144
‫فليركب الجميع السيارة حالًا!‬

396
00:19:02,854 --> 00:19:05,022
‫- أنا السيد "فرندلز".‬
‫- أنا السيد "فرندلز".‬

397
00:19:09,277 --> 00:19:11,821
‫ما هذا يا أبي؟‬
‫لم جلبت ذلك الشيء إلى بيتنا؟‬

398
00:19:11,904 --> 00:19:13,364
‫كان لطيفًا. تبًا.‬

399
00:19:13,447 --> 00:19:14,991
‫علينا إيجاد خط زمن جديد الآن.‬

400
00:19:15,074 --> 00:19:16,868
‫أتعرفون كم ذلك صعب من دون بوابات؟‬

401
00:19:16,951 --> 00:19:19,453
‫علينا التعامل مع الصدع والمرشد مجددًا.‬

402
00:19:19,537 --> 00:19:21,539
‫سيُعاد الشيء كلّه مجددًا.‬

403
00:19:21,622 --> 00:19:23,708
‫أيتها السيارة، اصنعي بعض أكياس التقيؤ.‬

404
00:19:23,791 --> 00:19:25,793
‫أيمكننا العودة لإصلاح الوضع فحسب؟‬

405
00:19:27,253 --> 00:19:30,756
‫أنا السيد "فرندلز"!‬

406
00:19:33,551 --> 00:19:35,928
‫لا أصدّق أن السفر عبر البوابة معطّل.‬

407
00:19:36,012 --> 00:19:37,346
‫سأصلحه عندما أجد الوقت لذلك.‬

408
00:19:37,430 --> 00:19:40,391
‫- ارفعي مع ثني ركبتيك يا أمي.‬
‫- كم مرةً فعلتم هذا؟‬

409
00:19:42,435 --> 00:19:46,439
‫- رباه.‬
‫- وأنت متأكد من موتهم لأسباب طبيعية؟‬

410
00:19:46,522 --> 00:19:49,358
‫- أجل.‬
‫- كما حدث مع خط زمننا القديم بالضبط؟‬

411
00:19:49,442 --> 00:19:51,152
‫- وأشيائي حتى؟‬
‫- إنه عمل غير متقن حقًا.‬

412
00:19:51,235 --> 00:19:53,613
‫إنهم ينطقون كلمة "بارميزان" بشكل غريب.‬

413
00:19:53,696 --> 00:19:55,364
‫- كيف ينطقون…‬
‫- "بارميزيان".‬

414
00:19:56,240 --> 00:19:59,619
‫كان يمكنني ترككم.‬
‫أتظنون أن معنى العائلة يهمني؟‬

415
00:19:59,702 --> 00:20:00,745
‫لست "ريك" عائلتكم حتى.‬

416
00:20:01,204 --> 00:20:03,581
‫- أنا "ريك" الإنكار.‬
‫- سأراك في الداخل يا أبي.‬

417
00:20:03,664 --> 00:20:06,250
‫آسفة لأنني كنت أمًا لئيمةً‬
‫فيما يتعلق بـ"سامر".‬

418
00:20:06,334 --> 00:20:08,711
‫- إنها ابنتك أيضًا.‬
‫- لا بأس بوجود الحدود.‬

419
00:20:08,794 --> 00:20:12,381
‫لكن بمناسبة الحديث عنها،‬
‫فربما بالغت في وضعها.‬

420
00:20:12,465 --> 00:20:15,509
‫- أيمكنني المجيء أحيانًا؟‬
‫- سيكون ذلك لطيفًا.‬

421
00:20:15,593 --> 00:20:18,387
‫- هذا زيّ لطيف.‬
‫- الذي نلبسه دومًا؟‬

422
00:20:24,227 --> 00:20:25,269
‫أجل يا "مورتي"؟‬

423
00:20:25,353 --> 00:20:28,689
‫أتعدني بألّا أكون طعمًا‬
‫لاستدراج "ريك" ذاك للعودة؟‬

424
00:20:28,773 --> 00:20:32,193
‫ماذا؟ لا بد أن يكون لدى الرجل‬
‫ما يقدّره كي تكون طعمًا.‬

425
00:20:32,276 --> 00:20:34,403
‫لكنه لا يبالي بشيء حقًا.‬

426
00:20:36,322 --> 00:20:37,907
‫إنه المميز.‬

427
00:20:39,784 --> 00:20:42,286
‫- "بارميسين".‬
‫- "بارميزيان".‬

428
00:20:42,370 --> 00:20:45,081
‫- "بارميزيان".‬
‫- "بارميزيان".‬

429
00:20:45,164 --> 00:20:47,416
‫- "بارميزيان". أجل.‬
‫- هذا مقرف. أكرهه.‬

430
00:21:22,868 --> 00:21:25,830
‫مرحبًا. "مورتي"؟ ذلك الجرذ الكبير؟‬

431
00:21:25,913 --> 00:21:27,206
‫هذا تطوّر.‬

432
00:21:27,748 --> 00:21:30,793
‫مهلًا أيها الصغير. أنت "جيري"، صحيح؟‬

433
00:21:30,876 --> 00:21:32,378
‫لم تقترب أبدًا من الفكرة.‬

434
00:21:32,461 --> 00:21:34,255
‫لقد تغيّرت كثيرًا.‬

435
00:21:34,338 --> 00:21:35,715
‫هل كنت تلبس سروالًا؟‬

436
00:21:35,798 --> 00:21:38,301
‫ماذا؟ أجل. لا، كنت عاريًا للعبث مع أحدهم.‬

437
00:21:38,384 --> 00:21:42,138
‫بالمناسبة، هل تكلمت معي أو مع فتى هنا؟‬

438
00:21:42,221 --> 00:21:44,015
‫ربما. لماذا؟‬

439
00:21:44,098 --> 00:21:47,435
‫لأنك إن كنت تكرهه أيضًا،‬
‫فيمكنني الانضمام إليك.‬

440
00:21:47,518 --> 00:21:49,020
‫لم أعد أعمل برفقة أحد.‬

441
00:21:49,103 --> 00:21:50,896
‫إذ إن إدارة الناس مزعجة جدًا.‬

442
00:21:52,148 --> 00:21:55,192
‫الموت. "جيري" يفوز.‬

443
00:22:00,573 --> 00:22:02,533
‫يا للهول يا صاح. إنك قوي الشكيمة.‬

444
00:22:05,995 --> 00:22:07,371
‫لم أتيت؟‬

445
00:22:07,455 --> 00:22:11,959
‫كنت أسأل نفسي ذلك السؤال بالضبط يا صاح.‬

446
00:22:12,043 --> 00:22:13,502
‫"في ذكرى (مايك مندل)"‬

447
00:22:17,423 --> 00:22:19,425
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

