﻿1
00:00:02,500 --> 00:00:04,210
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,377 --> 00:00:07,172
‫عشت طويلًا ورأيت الكثير.

3
00:00:08,506 --> 00:00:09,591
‫"ستريغوي"!

4
00:00:11,092 --> 00:00:13,345
‫رأيتهم في الأنفاق. إنهم يحوّلون الناس

5
00:00:13,553 --> 00:00:16,306
‫- إلى هوام جائعة.
‫- لم يعودوا من البشر.

6
00:00:16,473 --> 00:00:18,308
‫ومن الخطير جدًا اعتبارهم كذلك.

7
00:00:18,600 --> 00:00:21,353
‫لم تعد الخيارات متاحة لك بعد اليوم.

8
00:00:21,561 --> 00:00:23,188
‫وليس بوسعنا الآن سوى القتال.

9
00:00:23,563 --> 00:00:25,523
‫هل خسرنا الحرب بالفعل؟

10
00:00:26,066 --> 00:00:29,527
‫هل قُدّر لنا أن نكون رعاعًا للوحوش

11
00:00:29,694 --> 00:00:33,073
‫أم أن الآن بعد أن كشف العدو عن حقيقته،
‫هل لدينا فرصة للقتال؟

12
00:00:35,617 --> 00:00:40,121
‫لقد وفيت ما تعهدت به في الاتفاقية،
‫وعلى السيد الإيفاء بما تعهّد به.

13
00:00:40,497 --> 00:00:41,915
‫فلتشهدوا.

14
00:00:43,249 --> 00:00:44,459
‫ماذا بشأن أمي يا أبي؟

15
00:00:44,626 --> 00:00:46,670
‫لا أعرف مكان أمك، ولكنني سأعثر عليها.

16
00:00:46,920 --> 00:00:48,046
‫- لا!
‫- أمي!

17
00:00:48,254 --> 00:00:51,257
‫- لم تعد هي!
‫- لا! أمي!

18
00:00:51,466 --> 00:00:53,635
‫- سيستغلّ السيد حب زوجتك…
‫- "إف"،

19
00:00:53,802 --> 00:00:55,053
‫- لا تفعل.
‫- …لابنها

20
00:00:55,553 --> 00:00:57,806
‫لكي يطاردنا وصولًا إلى أقاصي المعمورة.

21
00:00:59,683 --> 00:01:01,977
‫- دعه يحاول.
‫- على الرغم من كل الأدلة

22
00:01:02,143 --> 00:01:06,856
‫التي تثبت العكس، هل لا تزال متمسكًا
‫بوهم أنك ستنتصر؟

23
00:01:07,065 --> 00:01:10,610
‫- انتهت اللعبة الكبرى يا أيها اليهودي.
‫- لم تنته وأنا لا أزال أتنفس.

24
00:01:14,406 --> 00:01:18,451
‫{\an8}"قرية رومانية، عام 1932"

25
00:01:19,452 --> 00:01:21,871
‫تعال وتناول حساءك يا "إبراهام سيتراكيان".

26
00:01:23,206 --> 00:01:24,249
‫"إبراهام"!

27
00:01:26,793 --> 00:01:28,044
‫لا أشعر بجوع.

28
00:01:31,589 --> 00:01:34,676
‫- اروي لي قصة أخرى يا جدة.
‫- تأخر الوقت الآن يا "إبراهام".

29
00:01:35,051 --> 00:01:38,263
‫بالكاد نحظى بوقت كاف لقصة، ربما…

30
00:01:39,347 --> 00:01:41,057
‫بينما تنتهي من تناول حسائك.

31
00:01:42,058 --> 00:01:43,893
‫ما هي القصة التي ترغب في سماعها؟

32
00:01:44,269 --> 00:01:47,355
‫قصة "ساردو" يا جدة، هلا تروين لي قصته؟

33
00:01:47,522 --> 00:01:48,898
‫قصة "ساردو"؟ مجددًا؟

34
00:01:50,567 --> 00:01:52,110
‫حتى وإن كانت مخيفة؟

35
00:01:54,612 --> 00:01:55,822
‫حسنًا يا "إبراهام".

36
00:01:57,073 --> 00:02:00,493
‫ولكنني أريدك أن تكون قد تناولت طبقك
‫بالكامل عند نهاية القصة.

37
00:02:02,537 --> 00:02:04,873
‫عاش في قديم الزمان رجل نبيل عظيم

38
00:02:05,415 --> 00:02:06,958
‫يُدعى "يوسف ساردو".

39
00:02:07,792 --> 00:02:11,171
‫كان منذ طفولته يشكو من مرض العملقة.

40
00:02:11,921 --> 00:02:13,882
‫كان جسمه متقدمًا في السن،

41
00:02:14,090 --> 00:02:16,468
‫وكانت عظامه منحنية ومثقّلة بالأوجاع،

42
00:02:16,634 --> 00:02:19,929
‫وبالتالي، كان مُجبرًا على المشي
‫مستندًا إلى عصا.

43
00:02:22,223 --> 00:02:25,101
‫وكانت عصاه جميلة بداخلها سيف

44
00:02:25,351 --> 00:02:28,980
‫ومقبضها من الذهب الأبيض ونصل فضي.

45
00:02:29,272 --> 00:02:30,565
‫{\an8}اجمعوها يا أطفال!

46
00:02:33,193 --> 00:02:38,364
‫جعله مرضه يدرك وهن الحياة.

47
00:02:39,324 --> 00:02:46,206
‫ولهذا، كان لطيفًا جدًا مع الآخرين،
‫ولا سيما مع الأطفال.

48
00:02:53,296 --> 00:02:56,049
‫ومع ذلك، كان أخ "ساردو"،

49
00:02:56,883 --> 00:03:01,096
‫البارون، يخجل من بلية أخيه.

50
00:03:02,055 --> 00:03:06,726
‫نظّم رحلة صيد برفقة أخيه وابناء عمومه،

51
00:03:07,018 --> 00:03:10,814
‫لأنه كان يؤمن
‫بأن دماء الذئب الرمادي العظيم

52
00:03:11,439 --> 00:03:14,692
‫قادر على شفاء المرض الذي أصاب "يوسف".

53
00:03:19,155 --> 00:03:21,032
‫مشوا يومًا بعد يوم،

54
00:03:21,699 --> 00:03:25,286
‫باحثين عن الذئب الرمادي العظيم.

55
00:03:36,631 --> 00:03:37,715
‫اسمعوا!

56
00:03:41,136 --> 00:03:47,559
‫ولكن… كان هناك شيء آخر غير الذئب
‫حيّاً في الغابة.

57
00:03:53,398 --> 00:03:54,440
‫{\an8}يا أخي؟

58
00:03:56,860 --> 00:04:00,238
‫وبدأ يصطادهم.

59
00:04:01,114 --> 00:04:06,202
‫وغادر المشاركون في رحلة الصيد
‫واحدًا تلو الآخر…

60
00:04:09,164 --> 00:04:14,586
‫إلى أن وجد "يوسف" نفسه وحيدًا.

61
00:04:22,260 --> 00:04:26,973
‫وسرعان ما أدرك متيقنًا في صميم قلبه
‫أن مشاركيه في الرحلة قد ماتوا،

62
00:04:27,724 --> 00:04:33,771
‫وكان يعود إليه قرار قتل الوحش،
‫أو الموت وهو يحاول قتله.

63
00:04:45,909 --> 00:04:49,579
‫أكمل حساءك يا "إبراهام"، وسأكمل قصتي.

64
00:04:55,043 --> 00:04:58,087
‫وفي النهاية، عندما صادف المخلوق…

65
00:04:59,672 --> 00:05:01,925
‫أدرك أنه لم يكن ذئبًا البتة.

66
00:05:35,458 --> 00:05:39,003
‫كان كائنًا جائعًا، قديم العهد.

67
00:05:41,256 --> 00:05:44,884
‫وبينما كان يحدّق بجسد العملاق،

68
00:05:46,427 --> 00:05:47,804
‫ابتسم.

69
00:05:50,598 --> 00:05:52,267
‫صياد شاب.

70
00:05:57,689 --> 00:06:03,278
‫إذًا، أتظن أنك ستقتلني… بهذا؟

71
00:06:09,993 --> 00:06:13,830
‫يمكنني أن أشم رائحة الفضة في النصل.

72
00:06:17,000 --> 00:06:21,587
‫أتظن أنك أسرع

73
00:06:22,630 --> 00:06:24,048
‫مني؟

74
00:06:38,396 --> 00:06:44,819
‫إن هذا الجسد عاجز وواه. إرادتي وروحي…

75
00:06:48,072 --> 00:06:50,658
‫سأنقلهما إليك.

76
00:07:00,960 --> 00:07:05,006
‫إنني أغدق عليك بهما، كبركة.

77
00:07:59,435 --> 00:08:02,855
‫رجع "ساردو" إلى قريته بعد مرور أسابيع،

78
00:08:03,106 --> 00:08:07,693
‫إلا أنه اختفى عن الأنظار ولم يره أحد
‫خارج أسوار قلعته بعد ذلك.

79
00:08:08,403 --> 00:08:10,363
‫ليس في وضح النهار، أقله.

80
00:08:11,614 --> 00:08:14,409
‫قال البعض إنه تغيّر كثيرًا.

81
00:08:20,498 --> 00:08:21,624
‫وسرعان ما بدأ

82
00:08:22,125 --> 00:08:25,753
‫الأطفال يختفون من القرية،

83
00:08:26,337 --> 00:08:29,090
‫يختفون من أسرّتهم ليلًا.

84
00:08:35,096 --> 00:08:39,851
‫وفي حين أن لا أحد رأى "ساردو" بعد ذلك

85
00:08:41,102 --> 00:08:44,814
‫قال البعض إنهم كانوا يسمعون
‫وقع عصاه ليلًا.

86
00:08:57,743 --> 00:09:01,456
‫يتربّص الشر في العالم يا "إبراهام"،

87
00:09:02,373 --> 00:09:03,499
‫بشتى الأشكال.

88
00:09:04,375 --> 00:09:06,961
‫بعضها مألوف، والبعض الآخر ليس مألوفًا.

89
00:09:07,962 --> 00:09:09,422
‫يتوجب عليك أن تردع هذا الشر.

90
00:09:11,966 --> 00:09:13,176
‫ويتوجب علينا جميعًا.

91
00:09:28,941 --> 00:09:32,945
‫{\an8}"شارع (فيستري)، (تريبيكا)، (مانهاتن)"

92
00:09:53,633 --> 00:09:57,178
‫باسم كل ما هو مقدس!

93
00:12:08,934 --> 00:12:11,729
‫- أظهر نفسك!
‫- أنا هنا.

94
00:12:14,273 --> 00:12:17,693
‫- أين هو؟
‫- كنت أيضًا أتساءل عن ذلك.

95
00:12:27,036 --> 00:12:29,288
‫- من أنت؟
‫- اسمي "فون".

96
00:12:53,854 --> 00:12:57,274
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

97
00:13:19,004 --> 00:13:22,466
‫- لم أفكر يومًا بأنني سأحنّ للجرذان!
‫- أجل!

98
00:13:23,217 --> 00:13:27,805
‫التحصّن ضد مصاصي الدماء يتطلّب عمالة
‫مكثفة أكثر بكثير من التحصّن ضد الجرذان.

99
00:13:28,556 --> 00:13:29,765
‫أين "سيتراكيان"؟

100
00:13:30,141 --> 00:13:32,184
‫- غادر قبل أن أستيقظ.
‫- إلى أين؟

101
00:13:33,310 --> 00:13:35,062
‫إنه لا يجيد ترك الرسائل.

102
00:13:35,771 --> 00:13:36,814
‫هل تريد مساعدتي؟

103
00:13:45,823 --> 00:13:50,453
‫قال إن نور الشمس يقتل هذا الكائن.
‫طاردناه في وضح النهار، ولاذ بالفرار.

104
00:13:50,745 --> 00:13:54,415
‫لا أحد معصوم عن الخطأ،
‫حتى صائدي مصاصي الدماء…

105
00:13:55,541 --> 00:13:56,709
‫وحتى الأطباء.

106
00:13:58,002 --> 00:13:59,712
‫ألا تزال مشاركًا؟ ألا تزال مستعدًا

107
00:13:59,879 --> 00:14:02,006
‫للحاق به إلى كل نفق مظلم في المدينة؟

108
00:14:02,298 --> 00:14:03,299
‫نعم.

109
00:14:03,883 --> 00:14:05,760
‫- لكن لديّ خطتي الخاصة.
‫- ألا وهي؟

110
00:14:06,844 --> 00:14:12,767
‫سوف أحصّن بيتي، ثم البيت المجاور،
‫ثم المجمّع، ثم المجمّع المجاور.

111
00:14:17,438 --> 00:14:18,814
‫لا تناسبني لعبة الأرض.

112
00:14:21,984 --> 00:14:23,027
‫ماذا ستفعل إذًا؟

113
00:14:25,279 --> 00:14:28,240
‫بعد أن رأيت أنني فشلت تمامًا
‫في كوني صائد مصاصي دماء،

114
00:14:28,449 --> 00:14:29,784
‫سأعود لأكون طبيبًا.

115
00:14:37,416 --> 00:14:39,376
‫خلال المؤتمر الصحفي الذي عُقد اليوم
‫في "روز غاردن"،

116
00:14:40,044 --> 00:14:41,921
‫- أعلن الرئيس…
‫- "نورا"؟

117
00:14:42,129 --> 00:14:43,798
‫أنه أرسل قوات من ألفي عنصر من الحرس الوطني

118
00:14:43,964 --> 00:14:46,217
‫- لنشرها في "مانهاتن"…
‫- "نورا"؟

119
00:14:46,383 --> 00:14:48,636
‫لحراسة المباني الحكومية
‫والبنى التحتية الأساسية.

120
00:14:48,803 --> 00:14:49,970
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم.

121
00:14:50,596 --> 00:14:52,598
‫وبذلك يرتفع العدد الإجمالي
‫لقوات الحرس الوطني

122
00:14:52,890 --> 00:14:55,643
‫- في المدينة إلى عشرة آلاف.
‫- لا يزال "زاك" نائمًا.

123
00:14:56,519 --> 00:14:59,313
‫يا هولندية. تحتاجين إلى تهوية هذا المكان.

124
00:14:59,688 --> 00:15:03,359
‫نعم، وقهوة لاتيه بحليب اللوز
‫وجلسة تدليك في فندق "فور سيزنز".

125
00:15:03,567 --> 00:15:05,861
‫أيمكنك أن تعدي لـ"زاك" الفطور
‫عندما يستيقظ؟

126
00:15:06,362 --> 00:15:07,363
‫إلى أنت تذهب؟

127
00:15:07,696 --> 00:15:09,406
‫- إلى الخارج.
‫- فهمت، لا بأس.

128
00:15:09,573 --> 00:15:12,827
‫سأُطعم طفلك وأتأكد من خلو البيت
‫من مصاصي الدماء.

129
00:15:13,160 --> 00:15:14,203
‫هل من مشكلة؟

130
00:15:15,037 --> 00:15:16,914
‫- قلت إنه ليس هناك مشكلة.
‫- يبدو العكس صحيحًا.

131
00:15:17,206 --> 00:15:19,166
‫إن كانت هناك مشكلة، فكنت لأخبرك بذلك.

132
00:15:19,416 --> 00:15:21,544
‫- أنت رجل وقح.
‫- حقًا؟

133
00:15:21,794 --> 00:15:22,878
‫طبعًا!

134
00:15:23,128 --> 00:15:24,672
‫…أعرب رئيس لجنة القوات المسلحة عن قلقه

135
00:15:24,839 --> 00:15:25,840
‫في جلسة استماع اليوم…

136
00:15:26,590 --> 00:15:29,093
‫- من فضلك وشكرًا.
‫- أيًا يكن، وعلى الرحب والسعة.

137
00:15:30,469 --> 00:15:34,515
‫…مع ضم "روسيا" المفاجئ
‫لـ"لاتفيا" و"ليتوانيا".

138
00:15:58,080 --> 00:15:59,164
‫يا سيدي…

139
00:16:00,708 --> 00:16:02,209
‫{\an8}هل استدعيتني؟

140
00:16:07,673 --> 00:16:09,091
‫{\an8}إن هذا الجسد،

141
00:16:10,050 --> 00:16:12,177
‫{\an8}يحتضر.

142
00:16:14,680 --> 00:16:19,101
‫{\an8}دمّره اليهودي…

143
00:16:20,102 --> 00:16:23,397
‫{\an8}ماذا أستطيع أن أفعل يا سيدي؟

144
00:16:25,232 --> 00:16:27,943
‫{\an8}يجب أن نستعد لثأري…

145
00:16:31,238 --> 00:16:35,409
‫{\an8}ولولي عهدي.

146
00:16:37,578 --> 00:16:43,292
‫{\an8}أولًا، اجعل "بوليفار" يستردّ الأرض.

147
00:16:46,211 --> 00:16:50,341
‫{\an8}ثم أحضر لي الأطفال.

148
00:17:13,697 --> 00:17:15,407
‫سأنزع الكيس الآن.

149
00:17:16,492 --> 00:17:20,496
‫إن قمت بأية حركة مفاجئة، فسأقتلك.
‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمت.

150
00:17:30,130 --> 00:17:31,131
‫مهلًا!

151
00:17:31,840 --> 00:17:34,218
‫- أعرف هذا الرجل.
‫- أعطني عصاي!

152
00:17:35,552 --> 00:17:36,762
‫مستحيل أيها العجوز.

153
00:17:41,517 --> 00:17:43,602
‫يملك مرهنًا في حيّ في "هارلم" حيث أقيم.

154
00:17:44,436 --> 00:17:47,106
‫- إنه لا يمثّل تهديدًا.
‫- أنت الأخ الغبي

155
00:17:47,272 --> 00:17:49,566
‫للرجل ذي السلوك الصبياني الذي سرق ساعتي!

156
00:17:51,026 --> 00:17:54,405
‫- لقد أعدت لك ساعتك.
‫- حسنًا، اصمتا. فلنذهب!

157
00:17:55,197 --> 00:17:56,281
‫من هناك.

158
00:18:06,458 --> 00:18:08,043
‫هل تعمل لدى هذا القذر؟

159
00:18:09,086 --> 00:18:12,297
‫أنت تعرف ما يقولونه. على المرء اعتلاء قمة
‫السلسلة الغذائية يا رجل العصابة.

160
00:18:13,507 --> 00:18:15,384
‫أنت وخمسة مصاصي دماء؟

161
00:18:16,719 --> 00:18:18,804
‫- لست ذكيًا جدًا.
‫- اصمت.

162
00:18:19,304 --> 00:18:22,641
‫سوف تقترب بكل احترام.

163
00:18:58,677 --> 00:18:59,720
‫إنهم موجودون…

164
00:19:01,180 --> 00:19:02,347
‫القدماء.

165
00:19:05,476 --> 00:19:06,810
‫إنهم نائمون الآن

166
00:19:08,020 --> 00:19:11,065
‫ولكنهم يسمعون ويفهمون كل شيء.

167
00:19:12,107 --> 00:19:13,150
‫أنا أتكلم بالنيابة عنهم.

168
00:19:15,778 --> 00:19:19,782
‫ما الذي تعرفه عن السابع من جنسهم؟

169
00:19:20,324 --> 00:19:22,910
‫السابع؟

170
00:19:23,368 --> 00:19:26,330
‫الذي تسميه السيد. لقد أذيته.

171
00:19:26,872 --> 00:19:27,956
‫وما أدراك بذلك؟

172
00:19:28,957 --> 00:19:31,251
‫يتشارك السبعة عقلًا مشتركًا.

173
00:19:32,377 --> 00:19:33,504
‫إلا أن السابع منهم

174
00:19:35,130 --> 00:19:37,549
‫يتمتع بالقدرة على تشويش الفكر.

175
00:19:38,217 --> 00:19:40,928
‫عندما جرحته، فقد السيطرة على نفسه

176
00:19:42,262 --> 00:19:43,847
‫بالتالي، رأوك تحارب.

177
00:19:44,473 --> 00:19:49,978
‫والآن، لقد تعافى كفاية
‫ليحصّن نفسه منك مرة أخرى.

178
00:19:53,148 --> 00:19:54,233
‫ما الذي تريده؟

179
00:19:59,113 --> 00:20:01,198
‫يريدون إقامة تحالف معك.

180
00:20:02,366 --> 00:20:07,412
‫أحيانًا يصبح ألدّ الأعداء حلفاءً،
‫لكي يتمكنوا من محاربة خصم مشترك.

181
00:20:08,288 --> 00:20:10,541
‫هل يعرفون كيفية قتله؟

182
00:20:12,417 --> 00:20:16,046
‫أظن أنهم لن يجيبوا على هذا السؤال،
‫لأسباب واضحة.

183
00:20:16,505 --> 00:20:20,342
‫- لا أرى إذًا كيف يمكنهم مساعدتي.
‫- لا.

184
00:20:21,927 --> 00:20:23,637
‫أنت هنا لمساعدتهم.

185
00:20:24,263 --> 00:20:25,806
‫جمعوا على مدى آلاف السنين،

186
00:20:25,931 --> 00:20:28,433
‫موارد هائلة يمكن أن تساعدك في صيدك.

187
00:20:29,309 --> 00:20:31,186
‫هناك أسطورة تمّ تناقلها

188
00:20:32,229 --> 00:20:33,522
‫على مرّ القرون

189
00:20:34,815 --> 00:20:36,066
‫حول كتاب

190
00:20:37,568 --> 00:20:40,237
‫مجلّد قديم

191
00:20:40,654 --> 00:20:45,075
‫من مصدر غير مؤكد،
‫ويقول البعض إنه إلهام سماوي

192
00:20:45,868 --> 00:20:48,078
‫مخطوطة "أوكيدو لومن".

193
00:20:52,916 --> 00:20:54,042
‫و…

194
00:20:55,127 --> 00:21:00,591
‫- ما الذي تعرفه عن هذا الكتاب؟
‫- بات لديّ الآن دليل على وجوده.

195
00:21:06,763 --> 00:21:08,348
‫ما الذي يقولونه؟

196
00:21:09,016 --> 00:21:11,685
‫إنهم يحاولون تحديد
‫ما إذا كان يجب أن تعيش أم لا.

197
00:21:12,728 --> 00:21:16,773
‫أقسمت على مطاردة السيد حتى يوم مماتي.

198
00:21:17,608 --> 00:21:21,111
‫إذا كان اليوم هو ذلك اليوم، فليكن كذلك!

199
00:21:23,697 --> 00:21:24,865
‫حسنًا إذًا.

200
00:21:26,867 --> 00:21:28,035
‫اسمع ما هي الصفقة.

201
00:21:29,411 --> 00:21:30,621
‫سيدعونك تعيش،

202
00:21:31,205 --> 00:21:32,748
‫بشرط أن تتعهد

203
00:21:32,915 --> 00:21:35,918
‫بإخطارنا عندما تعثر على السيد.

204
00:21:39,713 --> 00:21:40,714
‫شرط مقبول.

205
00:21:44,343 --> 00:21:47,137
‫إنهم يستيقظون الآن، نعم.

206
00:21:48,430 --> 00:21:51,642
‫من الأفضل لنا أن نغادر. سيكونون جائعين.

207
00:21:59,024 --> 00:22:01,735
‫لا! أرجوكم!

208
00:22:56,957 --> 00:22:58,959
‫عندما تسير في ضوء النهار

209
00:23:02,504 --> 00:23:03,797
‫إياك أن تنسى هذا.

210
00:23:19,771 --> 00:23:23,817
‫{\an8}"شارع (سميث)، (كارول غاردينز)، (بروكلين)"

211
00:23:53,138 --> 00:23:54,181
‫مرحبًا؟

212
00:23:55,349 --> 00:23:56,391
‫هل من أحد هنا؟

213
00:23:59,895 --> 00:24:00,979
‫لا يوجد لصوص.

214
00:24:02,230 --> 00:24:06,777
‫إن كانت محلات "والمارت" تحتل المرتبة
‫العاشرة في مقياس جذب اللصوص،

215
00:24:06,943 --> 00:24:09,571
‫فلا بد أن يحتل مختبر علم الأمراض
‫مرتبة سالب ثلاثة.

216
00:24:12,657 --> 00:24:13,867
‫أتساءل عما حدث لـ"إليوت".

217
00:24:14,034 --> 00:24:17,329
‫كان ذكيًا كفاية لإنشاء سلسلة
‫من عشرة مختبرات علم الأمراض،

218
00:24:17,537 --> 00:24:19,414
‫ولعله ذكي كفايةً ليخرج من المدينة.

219
00:24:20,165 --> 00:24:21,500
‫أذكى منا على أي حال.

220
00:24:22,667 --> 00:24:23,794
‫فليبارك الرب الرجل.

221
00:24:24,419 --> 00:24:25,504
‫لم يبخل يومًا بشيء.

222
00:24:28,757 --> 00:24:30,967
‫ليس من المنطقي أن نحمل
‫كل هذه إلى بيت "فيت"،

223
00:24:31,176 --> 00:24:33,178
‫- علينا أن نتمركز هنا فحسب.
‫- نعم.

224
00:24:34,429 --> 00:24:36,056
‫شكرًا يا "إل"، حيثما تكون.

225
00:24:36,681 --> 00:24:37,724
‫يا إلهي!

226
00:25:06,044 --> 00:25:07,129
‫"إليوت" المسكين.

227
00:25:15,011 --> 00:25:18,181
‫{\an8}"شارع (إيست تريمونت)،
‫(ثروغز نيك)، (برونكس)"

228
00:25:18,265 --> 00:25:19,391
‫{\an8}سيد "آيكورست".

229
00:25:22,185 --> 00:25:23,395
‫أين هو؟

230
00:25:23,895 --> 00:25:24,938
‫إنه قريب.

231
00:25:26,189 --> 00:25:27,482
‫قريب دائمًا.

232
00:25:28,150 --> 00:25:31,445
‫كان لديّ انطباع واضح بأنه سيكون هنا!

233
00:25:33,071 --> 00:25:35,449
‫سيحضر السيد أم

234
00:25:35,699 --> 00:25:38,577
‫- أنه لن يحضر، وفقًا لـ…
‫- أرجوك!

235
00:25:39,202 --> 00:25:43,039
‫أعفني من الإسهاب بـ"يحضر أو لا يحضر".
‫إنه كلام ممل.

236
00:25:44,040 --> 00:25:47,919
‫هذا هو الجزء الأهم
‫في المرحلة القادمة من العمليات!

237
00:25:48,378 --> 00:25:51,298
‫والآن، أين هو؟

238
00:25:53,633 --> 00:25:57,262
‫أرى أن القليل من بياض السيد في عروقك

239
00:25:57,429 --> 00:25:59,723
‫قد جعلك جريئًا يا "إلدريتش".

240
00:26:00,474 --> 00:26:01,933
‫ولكن كصديق،

241
00:26:02,392 --> 00:26:07,105
‫صدقني إن المبالغة في الجرأة
‫قد لا يكون تصرفًا حكيمًا الآن.

242
00:26:08,648 --> 00:26:10,442
‫"آيكورست"، أتريد الصدق؟

243
00:26:11,318 --> 00:26:12,652
‫لست صديقي،

244
00:26:13,320 --> 00:26:16,031
‫ورأيك لا يهمني البتة.

245
00:26:17,532 --> 00:26:21,870
‫لا تحاول التحكّم بي. لست واحدًا من جنودك.

246
00:26:22,621 --> 00:26:25,165
‫أنا شريك السيد.

247
00:26:27,959 --> 00:26:29,169
‫شريكه…

248
00:26:32,339 --> 00:26:34,049
‫بالطبع.

249
00:26:35,717 --> 00:26:38,512
‫سيكون السيد مهتمًا جدًا بسماع ذلك.

250
00:26:43,725 --> 00:26:44,726
‫هذا حرق.

251
00:26:45,894 --> 00:26:47,646
‫لا شيء غير الفضة يتسبب في هذا.

252
00:26:48,772 --> 00:26:52,192
‫- هل هاجمك أحد؟
‫- ابتعد.

253
00:26:53,693 --> 00:26:54,819
‫من الذي هاجمك؟

254
00:26:56,238 --> 00:26:59,491
‫"سيتراكيان" وعصابته الظريفة
‫من صيادي مصاصي الدماء؟

255
00:27:00,033 --> 00:27:02,285
‫الذين اعتبرت أنهم لا يشكلون تهديدًا؟

256
00:27:04,955 --> 00:27:07,165
‫أين إيمانك يا "إلدريتش"؟

257
00:27:09,584 --> 00:27:12,504
‫ليتك تعلم ما هو قادم.

258
00:27:13,463 --> 00:27:14,673
‫وما الذي يعنيه كلامك هذا؟

259
00:27:20,971 --> 00:27:22,305
‫"سيد "بالمر"، سيدي.

260
00:27:23,890 --> 00:27:26,309
‫أنا "كوكو مارشان"، أعمل مع "جارك باركر".

261
00:27:26,810 --> 00:27:29,604
‫أنا آسفة جدًا لأنني تأخرت
‫فقد كان الوصول إلى هنا صعبًا.

262
00:27:30,105 --> 00:27:31,606
‫أين السيد "باركر"؟

263
00:27:32,107 --> 00:27:34,317
‫في ظل الظروف الجنونية الراهنة،
‫واجه حالة طوارئ عائلية

264
00:27:34,693 --> 00:27:36,945
‫ولكنني وسيطة مرخص لها، وأعرف من خلال عملي

265
00:27:37,112 --> 00:27:39,197
‫مع السيد "باركر"، مدى أهمية هذه الصفقة.

266
00:27:39,739 --> 00:27:41,950
‫لذا، استغنمت فرصة العمل معك.

267
00:27:42,951 --> 00:27:44,786
‫على أي حال، أحمل معي كل المعاملات الورقية

268
00:27:45,453 --> 00:27:50,292
‫- مرحبًا، انا "كوكو مارشان".
‫- "توماس آيكورست"، سُررت جدًا بلقائك.

269
00:27:50,500 --> 00:27:52,794
‫السيد "آيكورست" هو شريك عمل.

270
00:27:53,920 --> 00:27:58,258
‫لقد اعربت عن قلقي للسيد "باركر"
‫بسبب الامتثال

271
00:27:58,550 --> 00:28:00,468
‫- لقوانين وكالة حماية البيئة.
‫- نعم.

272
00:28:00,677 --> 00:28:06,474
‫وتوصلت لتحديد موقع نموذج رقم 3842
‫من قوانين الوكالة عن الملكية. لا مشاكل.

273
00:28:08,101 --> 00:28:12,439
‫- لقد أبليت حسنًا!
‫- هل تعمل كل المصارف الصحية بشكل جيد؟

274
00:28:13,273 --> 00:28:15,900
‫أيمكنها تصريف كمية كبيرة
‫من النفايات السائلة؟

275
00:28:16,276 --> 00:28:18,361
‫كانت مصنع صابون وأدوات تنظيف.

276
00:28:18,570 --> 00:28:19,571
‫فأرى أنه يمكنها تصريفها.

277
00:28:20,030 --> 00:28:22,782
‫ماذا لو أجرينا تعديلًا كبيرًا على الملكية؟

278
00:28:23,325 --> 00:28:27,329
‫إنها تابعة للمنطقة رقم أربعة، ما يعني
‫أنه يمكنك أن تفعل أي شيء تريده هنا،

279
00:28:27,621 --> 00:28:31,041
‫باستثناء بناء ملعب بيسبول
‫والتنافس مع فريق "يانكيز"

280
00:28:32,208 --> 00:28:33,960
‫هل أنت من محبي الرياضة يا آنسة "مارشان"؟

281
00:28:34,336 --> 00:28:37,255
‫- أنا من محبذي فريق "ريد سوكس"، نعم.
‫- حقًا؟

282
00:28:37,714 --> 00:28:38,798
‫أين نشأت؟

283
00:28:39,007 --> 00:28:42,302
‫في "فرنسا"، أمي فرنسية، وأبي أمريكي

284
00:28:42,802 --> 00:28:43,845
‫من "بوسطن".

285
00:28:46,181 --> 00:28:48,558
‫لم أحضر مباراة بيسبول من قبل.

286
00:28:50,018 --> 00:28:52,687
‫- هل أنت تمزح؟
‫- بسبب مشاكل صحية.

287
00:28:53,355 --> 00:28:55,357
‫شواغل حياتي المهنية…

288
00:28:56,399 --> 00:29:00,820
‫- لا، لم أحضر أي مباراة للأسف.
‫- يجب أن تفعل.

289
00:29:01,946 --> 00:29:04,532
‫يمكن أن تجعلك رياضة البيسبول
‫تشعر وكأنك طفل صغير،

290
00:29:04,866 --> 00:29:07,744
‫- بأفضل طريقة ممكنة.
‫- أيمكننا إنهاء عملنا؟

291
00:29:08,328 --> 00:29:10,330
‫تفضّل، أحضرت لك اتفاقية الشراء.

292
00:29:18,380 --> 00:29:22,759
‫أخبريهم أنه، أشكرك،
‫في خصم هذه الإبادة الطبية،

293
00:29:23,593 --> 00:29:26,638
‫إنهم أوفر بائعي العقارات حظًا في المدينة.

294
00:29:27,681 --> 00:29:31,559
‫امنحيهم مهلة 12 ساعة بالضبط.
‫لن أغيّر السعر…

295
00:29:33,228 --> 00:29:34,270
‫باستثناء تخفيضه.

296
00:29:35,146 --> 00:29:39,567
‫- حاضر يا سيدي، سآتيك بإجابة.
‫- لا يا آنسة "مارشان"، اجلبي لي الملكية.

297
00:29:40,110 --> 00:29:44,406
‫"شركة (برستيج) للصابون ومواد التنظيف"

298
00:30:01,339 --> 00:30:04,926
‫إما أن نوقف انتشار سلسلة العدوى
‫في هذه المرحلة هنا

299
00:30:06,678 --> 00:30:10,181
‫بتطوير لقاح، أو نكرّس جهودنا

300
00:30:11,015 --> 00:30:15,770
‫- لصنع علاج في هذه المرحلة.
‫- أو نجد وسيلة للوصول إلى جزر "البهاما".

301
00:30:17,188 --> 00:30:18,982
‫أعجبني الرسم البياني، إنه مذهل.

302
00:30:21,860 --> 00:30:25,029
‫ولا أريد أن أتحدث بفوقية حول ذلك،
‫ولكن كلما أمعنت النظر أدركت

303
00:30:25,864 --> 00:30:30,118
‫أنه ملخص عما أنجزناه طوال حياتنا المهنية
‫وكيف أصبح الآن كل ما نعرفه عديم الفائدة.

304
00:30:31,161 --> 00:30:34,164
‫حسنًا، فلنبدأ باللقاح. المشكلة الأولى.

305
00:30:35,540 --> 00:30:39,169
‫يقتل هذا المرض مضيفه
‫قبل أن يتحوّل إلى كائن.

306
00:30:39,544 --> 00:30:41,755
‫وهذه مشكلة كبيرة نوعًا ما،
‫تظهر عند محاولة صنع لقاح.

307
00:30:41,963 --> 00:30:44,090
‫إن صنع لقاح لشخص حيّ يكون أسهل بكثير.

308
00:30:44,340 --> 00:30:47,802
‫المشكلة الثانية، يؤدي اللقاح إلى ظهور
‫أجسام مضادة، وهذه أيضًا مشكلة.

309
00:30:47,969 --> 00:30:51,055
‫تنتقل الأجسام المضادة عبر مجرى الدم،
‫وبالتالي نحتاج إلى مجرى.

310
00:30:51,347 --> 00:30:53,224
‫ماذا لو وجدنا آلية ما

311
00:30:53,391 --> 00:30:57,771
‫نستطيع من خلالها دفع الجسم
‫لتدمير أو رفض الديدان؟

312
00:30:57,937 --> 00:31:00,398
‫إنها حالات لا تشبه حالة "جيم"،
‫حيث يتم شقهم فحسب،

313
00:31:00,565 --> 00:31:02,400
‫بل إنها تمثل 10 إلى 20 بالمئة من الإجمالي

314
00:31:02,567 --> 00:31:04,527
‫فيتم امتصاص الآخرين حتى آخر قطرة
‫كعلبة عصير.

315
00:31:04,694 --> 00:31:06,654
‫- هل سنركّز إذًا على العلاج؟
‫- بالتأكيد!

316
00:31:07,280 --> 00:31:09,199
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد طريقة

317
00:31:09,449 --> 00:31:11,284
‫لتجديد الأعضاء البشرية بشكل شامل

318
00:31:11,451 --> 00:31:14,537
‫تولّد هذه المخلوقات أعضاء جديدة
‫في غضون ساعات.

319
00:31:16,331 --> 00:31:18,875
‫ربما يمكننا أن نبدأ
‫من خلال معرفة كيف يفعلون ذلك.

320
00:31:24,130 --> 00:31:25,298
‫أجل، ربما.

321
00:31:45,568 --> 00:31:46,653
‫ما الأمر؟ تكلّمي.

322
00:31:51,533 --> 00:31:53,785
‫- لن أكون من توبخك.
‫- أقلعت عن الشرب فقط

323
00:31:53,952 --> 00:31:55,745
‫بسبب "كيلي" ومسالة الحضانة،
‫ولا أستطيع التفكير

324
00:31:55,954 --> 00:31:57,956
‫بشيء واحد إيجابي نتج عن ذلك.

325
00:31:59,707 --> 00:32:01,543
‫كوني صادقة، حتى أنت،
‫أروق لك أكثر حين أشرب.

326
00:32:02,794 --> 00:32:05,004
‫ليس من الصائب قوله، ولكنها الحقيقة.

327
00:32:05,171 --> 00:32:06,881
‫ليس عليك أن تشعر بحاجة إلى تبريره إذًا.

328
00:32:07,131 --> 00:32:08,132
‫أنا لا أبرره.

329
00:32:09,467 --> 00:32:10,468
‫أنت تتصرفين بتغطرس.

330
00:32:10,635 --> 00:32:12,929
‫أمضينا يومنا كله نحصّن هذا المكان

331
00:32:13,137 --> 00:32:15,348
‫ضد مصاصي الدماء، وتريدنا الآن أن نخرج
‫بعد حلول الظلام؟

332
00:32:16,307 --> 00:32:19,102
‫- ألا يزال "سيتراكيان" غائبًا؟
‫- إنه لا يعرف المنطقة.

333
00:32:19,727 --> 00:32:21,813
‫لم أعد أستطيع انتظاره.

334
00:32:22,021 --> 00:32:25,567
‫الرجل هو سموراي أرميني يستخدم السيف
‫ببراعة. أنا متأكدة من أنه…

335
00:32:26,818 --> 00:32:28,027
‫حسنًا.

336
00:32:38,079 --> 00:32:39,289
‫أشكرك.

337
00:32:40,206 --> 00:32:41,624
‫أين كنت طوال اليوم بحق السماء؟

338
00:32:43,042 --> 00:32:45,044
‫لا تقلق بشأني.

339
00:32:45,962 --> 00:32:49,132
‫ألم يقل لسان حالك، "رباه، يجب أن أرجع،

340
00:32:49,340 --> 00:32:52,427
‫وأبلغهم بأني لم أمت،
‫وبأنني لست مصاص دماء"؟

341
00:32:53,386 --> 00:32:56,306
‫لست ميتًا، ولست مصاص دماء.

342
00:33:08,693 --> 00:33:09,736
‫اسمع،

343
00:33:10,862 --> 00:33:11,988
‫أيها الأستاذ.

344
00:33:15,617 --> 00:33:18,578
‫- هل تناولت طعامًا؟
‫- لست جائعًا.

345
00:33:18,953 --> 00:33:20,246
‫لا، عليك أن تأكل.

346
00:33:21,164 --> 00:33:23,249
‫عليك المحافظة على صحة جيدة وقوية.

347
00:33:24,542 --> 00:33:25,627
‫سأحضر لك شيئًا.

348
00:33:30,006 --> 00:33:33,051
‫- ألن تصرخ بوجهي حتى؟
‫- لا أحتاج إلى أي شيء.

349
00:33:36,888 --> 00:33:38,097
‫أين كنت طوال اليوم؟

350
00:33:40,350 --> 00:33:42,060
‫أقتفي أثر السيد.

351
00:33:43,561 --> 00:33:44,604
‫وماذا أيضًا؟

352
00:33:46,648 --> 00:33:47,690
‫لا شيء.

353
00:33:54,030 --> 00:33:56,074
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك يا سيد "فيت".

354
00:33:57,867 --> 00:33:59,702
‫لديّ مستوعب تخزين

355
00:34:01,371 --> 00:34:04,290
‫بداخله جميع مستلزماتي الإضافية.

356
00:34:04,457 --> 00:34:09,879
‫احتفظت بها منفصلة
‫لهذا النوع من حالات الطوارئ.

357
00:34:11,547 --> 00:34:13,216
‫أنا بحاجة إلى استعادتها.

358
00:34:14,425 --> 00:34:15,718
‫نعم، حسنًا.

359
00:34:17,804 --> 00:34:19,389
‫سنغادر في الصباح الباكر.

360
00:34:19,847 --> 00:34:24,227
‫أترى، هذا مؤشر جيد. أنت تعطيني أوامر.

361
00:34:33,611 --> 00:34:34,862
‫هل تعلم أنك أذيته؟

362
00:34:36,030 --> 00:34:37,156
‫السيد…

363
00:34:38,574 --> 00:34:39,617
‫لقد جرحته.

364
00:34:41,911 --> 00:34:43,496
‫يجب ألا تشعر وكأنك فشلت.

365
00:34:57,510 --> 00:35:00,263
‫{\an8}ينص قانون "نيوتن" الثالث على أنه…

366
00:35:00,346 --> 00:35:01,597
‫{\an8}"مدرسة (سانت لوتشيا) للمكفوفين، (مانهاتن)"

367
00:35:01,723 --> 00:35:04,308
‫{\an8}…لكل فعل رد فعل متساو ومعاكس له.

368
00:35:05,810 --> 00:35:07,020
‫اكتبوا بعناية.

369
00:35:08,146 --> 00:35:12,859
‫ينص قانون "نيوتن" الثالث على أنه لكل فعل

370
00:35:13,401 --> 00:35:17,905
‫رد فعل متساو ومعاكس له.

371
00:35:18,197 --> 00:35:21,826
‫أيها الأطفال، أغلقوا كتبكم
‫واستمعوا إليّ قليلًا.

372
00:35:23,369 --> 00:35:27,290
‫نظرًا لكل ما يجري،
‫اتخذنا قرارًا يقضي بنقل موقع المعهد

373
00:35:27,457 --> 00:35:28,833
‫إلى خارج المدينة.

374
00:35:29,917 --> 00:35:31,753
‫يعكف الحرس الوطني الآن،

375
00:35:31,919 --> 00:35:34,172
‫على وضع نقاط تفتيش عند كل الجسور

376
00:35:34,338 --> 00:35:36,549
‫والأنفاق المؤدية إلى خارج المدينة،

377
00:35:37,300 --> 00:35:40,720
‫ولكن بفضل الجهات الراعية السخية
‫في مؤسسة "ستونهارت"،

378
00:35:40,970 --> 00:35:43,389
‫حصلنا على تصريح مرور إلى خارج "مانهاتن".

379
00:35:44,182 --> 00:35:47,852
‫وبالتالي، فإن أولئك الذين تمكنا
‫من الاتصال بوالديهم،

380
00:35:48,186 --> 00:35:49,854
‫سيأتون إلى هنا لأخذكم من المدرسة.

381
00:35:50,354 --> 00:35:52,940
‫وسيسافر من تبقّى من المجموعة
‫برفقتي في الحافلة

382
00:35:53,107 --> 00:35:54,901
‫إلى موقعنا الجديد في "نيو جيرسي".

383
00:35:55,526 --> 00:35:57,528
‫حسنًا جميعًا، أفرغوا خزائنكم

384
00:35:57,737 --> 00:36:00,156
‫واحزموا حقائبكم. سنغادر في غضون ساعتين.

385
00:36:16,089 --> 00:36:18,549
‫يا إلهي يا "جاك"! ماذا تفعل؟

386
00:36:19,300 --> 00:36:20,301
‫أتدرّب.

387
00:36:21,844 --> 00:36:22,887
‫هل فقدت صوابك؟

388
00:36:23,596 --> 00:36:25,389
‫دعنا نناقش الموضوع. اتفقنا؟

389
00:36:25,556 --> 00:36:28,810
‫يمكنك أن تصرخ وتصيح وتفعل أي شيء،
‫ولكن دعنا نحل المشكلة.

390
00:36:41,823 --> 00:36:42,865
‫لقد رحلت.

391
00:36:44,200 --> 00:36:46,828
‫لم ترحل! كانت هناك!

392
00:36:47,537 --> 00:36:49,664
‫جعلتها تهرب من الخوف! أطلقت النار عليها!

393
00:36:49,872 --> 00:36:52,083
‫لقد تحوّلت. هل تفهم كيف يحصل ذلك؟

394
00:36:53,334 --> 00:36:55,628
‫إنها مريضة! حتى أنت قلت هذا!

395
00:36:57,588 --> 00:36:58,673
‫قلبها

396
00:37:00,091 --> 00:37:01,259
‫وأعضاؤها

397
00:37:03,719 --> 00:37:04,720
‫لم تعد موجودة.

398
00:37:06,681 --> 00:37:09,475
‫ليس هناك ما أستطيع فعله لمساعدتها.

399
00:37:10,768 --> 00:37:12,895
‫ليس هناك ما يستطيع أحد فعله لمساعدتها.

400
00:37:14,730 --> 00:37:17,191
‫- لقد تحولت الآن إلى كائن مختلف.
‫- مجرد ترهات!

401
00:37:18,401 --> 00:37:19,944
‫أولست طبيبًا يا أبي؟

402
00:37:20,862 --> 00:37:23,072
‫فأنقذها إذًا! جد لها علاجًا!

403
00:37:42,967 --> 00:37:45,219
‫تناول المشروب وحيدًا يشبه الرقص وحيدًا.

404
00:38:05,656 --> 00:38:10,286
‫- نخب النجاة؟
‫- نخب النصر.

405
00:38:17,543 --> 00:38:20,171
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لا أعرف قبل أن أتممه.

406
00:38:20,338 --> 00:38:21,422
‫وكيف ستعرفين أنك أتممته؟

407
00:38:21,714 --> 00:38:22,965
‫عندما أعرف ماهيته.

408
00:38:24,508 --> 00:38:25,718
‫تلك أحجية هادئة.

409
00:38:27,970 --> 00:38:30,223
‫من المؤسف أن ترتكز وظيفتي على النتائج.

410
00:38:31,474 --> 00:38:33,726
‫- ألا تزال لديك وظيفة؟
‫- نعم، إنقاذ الجنس البشري.

411
00:38:33,893 --> 00:38:35,228
‫صحيح، نسيت.

412
00:38:36,812 --> 00:38:38,105
‫"متغطرس،

413
00:38:38,648 --> 00:38:43,319
‫عدم مراعاة حدود ما هو مسموح به أو مناسب

414
00:38:43,819 --> 00:38:45,780
‫لقد استطعت حقًا التأثير بك
‫بتلك الملاحظة، أليس كذلك؟

415
00:38:45,988 --> 00:38:51,494
‫- "قليل الحياء، جريء، وواثق من نفسه".
‫- وقح.

416
00:38:51,953 --> 00:38:54,747
‫مغرور، صفيق الوجه.

417
00:38:56,374 --> 00:38:57,875
‫لقد نسيت، هل نتحدث عنك أم عني؟

418
00:38:59,585 --> 00:39:04,423
‫حسنًا، أخبريني، ما هو أكثر متعة؟

419
00:39:04,840 --> 00:39:07,969
‫تعطل الإنترنت أو صنع هذا الشيء؟

420
00:39:08,386 --> 00:39:13,808
‫نادرًا ما ينتشر الفن على نطاق واسع،
‫ولكن يبدو أن الأعمال الشريرة معدية.

421
00:39:18,813 --> 00:39:21,691
‫- أنت محقة تمامًا. أشكرك.
‫- على ماذا؟

422
00:39:23,317 --> 00:39:24,318
‫على المشروب.

423
00:39:26,904 --> 00:39:27,989
‫مجنون.

424
00:39:46,048 --> 00:39:49,218
‫"حافلة المدرسة"

425
00:39:52,930 --> 00:39:56,559
‫المعذرة، هل نحن في منطقة الحجر الصحي؟

426
00:39:57,393 --> 00:39:59,770
‫لم ألاحظ أننا عبرنا جسرًا،

427
00:40:00,563 --> 00:40:01,897
‫أو نفقًا.

428
00:40:05,192 --> 00:40:06,485
‫حسنًا جميعًا.

429
00:40:07,653 --> 00:40:08,946
‫ليمسك كل منكم يد الجالس بجواره

430
00:40:09,113 --> 00:40:12,074
‫سنغادر الحافلة ونجتمع في الخارج.

431
00:40:14,327 --> 00:40:15,536
‫أريد أن أذهب إلى الحمام.

432
00:40:15,828 --> 00:40:18,164
‫أنا واثقة من أننا جميعًا
‫بحاجة لدخول الحمام

433
00:40:18,873 --> 00:40:19,999
‫ولتناول الطعام.

434
00:40:25,713 --> 00:40:26,797
‫ابق معي.

435
00:40:29,550 --> 00:40:32,511
‫- آنسة "سانغر"؟
‫- أعرف يا "ميغان".

436
00:40:34,138 --> 00:40:36,098
‫- أنت الأخيرة، أليس كذلك؟
‫- أعتقد ذلك.

437
00:40:36,265 --> 00:40:38,893
‫حسنًا، تعالي، سأكون رفيقتك.

438
00:40:40,770 --> 00:40:42,438
‫أهلًا بكم يا أطفال!

439
00:40:43,939 --> 00:40:46,567
‫مرحبًا؟ من هناك؟

440
00:40:47,401 --> 00:40:51,572
‫كم جميل أن تصلوا جميعًا برفقة معلمتكم.

441
00:40:52,907 --> 00:40:53,991
‫الآنسة "سانغر"،

442
00:40:54,784 --> 00:40:57,536
‫هل كل هؤلاء الأطفال مكفوفين منذ ولادتهم؟

443
00:40:57,995 --> 00:41:01,374
‫البعض منهم، نعم، ولكن ليس جميعهم.

444
00:41:03,376 --> 00:41:06,087
‫هل نحن… هل هذه هي المدرسة الجديدة؟

445
00:41:06,420 --> 00:41:09,048
‫وصلت رحلتكم إلى نهايتها بالفعل.

446
00:41:09,715 --> 00:41:12,676
‫إلا أن مغامرتكم بدأت للتو.

447
00:41:19,725 --> 00:41:24,146
‫إذًا، يكاد يكون من المستحيل
‫إيجاد علاج أو صنع لقاح.

448
00:41:24,605 --> 00:41:27,108
‫إلا أننا نستطيع أن نأخذ كل ما نعرفه

449
00:41:27,316 --> 00:41:28,818
‫عن كيفية إيقاف الجائحة

450
00:41:29,360 --> 00:41:30,861
‫ونستخدم هذه المعرفة لصنع جائحة أخرى.

451
00:41:30,945 --> 00:41:32,071
‫"استنساخ الديدان، الفيروس"

452
00:41:32,196 --> 00:41:34,073
‫- نقل العدوى إلى المصاب.
‫- إيجاد رابط ضعيف

453
00:41:34,240 --> 00:41:37,284
‫في بيولوجيا مصاص الدماء ومحاولة استغلاله.

454
00:41:39,286 --> 00:41:43,124
‫{\an8}إصابة الناقلون بالعدوى، وكسر السلسلة.

455
00:41:43,749 --> 00:41:46,043
‫نحتاج إلى شيء يمكننا توزيعه على نطاق واسع.

456
00:41:46,585 --> 00:41:49,755
‫شيء يؤثر بمصاصي الدماء،

457
00:41:50,548 --> 00:41:52,883
‫لكن يمكن للبشر غير المتحولين تحمّله.

458
00:41:53,300 --> 00:41:56,178
‫ارتفاع درجة حرارة الجسم.
‫مورفولوجيا اللادغ.

459
00:41:56,387 --> 00:41:59,056
‫شيء لمهاجمة جذع الدماغ بكل بساطة؟

460
00:41:59,723 --> 00:42:02,518
‫المكونات البيولوجية والكيميائية
‫من اختصاصك.

461
00:42:03,310 --> 00:42:05,938
‫لو استطعنا تدبير شيء يحترق
‫داخل تلك الكائنات

462
00:42:06,188 --> 00:42:09,150
‫بسرعة، ولكن ليس بسرعة كبيرة،
‫مع وقت حضانة كاف

463
00:42:09,316 --> 00:42:10,943
‫لنشر المرض إلى مصاصي دماء آخرين، ثم…

464
00:42:11,152 --> 00:42:13,571
‫ربما يمكنكما أن تكونا نافعين
‫في نهاية المطاف.

465
00:42:15,114 --> 00:42:16,157
‫يسرني أن ترتضي ذلك.

466
00:42:17,283 --> 00:42:18,492
‫ولكن أولًا، عليّ…

467
00:42:19,743 --> 00:42:21,829
‫أن أطلب منكما مساعدتي في شيء ما.

468
00:42:24,999 --> 00:42:26,041
‫{\an8}أصدقاؤنا سكان "نيويورك"…

469
00:42:26,125 --> 00:42:28,502
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

470
00:42:28,586 --> 00:42:32,673
‫{\an8}تقول الحكومة الفدرالية إنها تبذل جهدها
‫لمساعدة مدينتنا العظيمة، ولكن إن كنتم مثلي

471
00:42:32,840 --> 00:42:35,634
‫ستواجهون صعوبة في رؤية
‫الكثير من الأدلة على ذلك.

472
00:42:36,760 --> 00:42:40,848
‫أبلغت العمدة "لايل" صباح اليوم،
‫أنني سأوفر للمدينة

473
00:42:41,015 --> 00:42:42,516
‫حدًا ائتمانيًا مفتوحًا

474
00:42:42,850 --> 00:42:46,437
‫لاستكمال ميزانية الطوارئ، يسري على الفور.

475
00:42:47,897 --> 00:42:49,064
‫شكرًا لك يا سيدي.

476
00:42:53,277 --> 00:42:58,407
‫{\an8}لم نكن أنا والسيد "بالمر" يومًا على وفاق
‫في أية قضية سياسية،

477
00:42:59,158 --> 00:43:02,578
‫إلا أن رجل الدولة الحقيقي
‫يضع خطابه السياسي جانبًا

478
00:43:02,953 --> 00:43:05,873
‫- في وقت الأزمات.
‫- حضرة العمدة.

479
00:43:07,416 --> 00:43:10,544
‫دعوني أوضح لكم الأمور جيدًا.
‫يمثل خط الائتمان هذا

480
00:43:10,836 --> 00:43:12,880
‫استثمارًا في مستقبل هذه المدينة

481
00:43:13,047 --> 00:43:15,674
‫وقدرة مواطنيها الشجعان على الصمود.

482
00:43:16,008 --> 00:43:18,135
‫إنني أناشد الجميع لتوخي الحذر

483
00:43:18,844 --> 00:43:21,222
‫{\an8}والاعتناء بأفراد أسرهم، وأصدقائهم،
‫وجيرانهم في هذه الأزمة…

484
00:43:21,305 --> 00:43:22,431
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫برنامج التعليم في العمل"

485
00:43:22,890 --> 00:43:25,267
‫ويثبتوا لبلادنا، وللعالم حتمًا،

486
00:43:25,601 --> 00:43:27,269
‫ما تقدر عليه "نيويورك".

487
00:43:27,895 --> 00:43:29,104
‫شكرًا للجميع على الحضور.

488
00:43:29,522 --> 00:43:32,149
‫- سيد "بالمر"!
‫- سيد "بالمر"!

489
00:43:36,195 --> 00:43:40,449
‫- آنسة "مارشان". هل من أخبار جيدة؟
‫- قُبل عرضك.

490
00:43:41,659 --> 00:43:45,371
‫ويجدر بي القول، ما تفعله لهذه المدينة،
‫عمل بطولي.

491
00:43:45,579 --> 00:43:48,415
‫"من يُعطى الكثير…"

492
00:43:48,749 --> 00:43:51,210
‫لا أظن أن أحدًا أعطاك أي شيء من قبل
‫يا سيد "بالمر".

493
00:43:52,044 --> 00:43:54,922
‫إلا أنك تحتاج إلى ربطة عنق أفضل.
‫فهذه مملة.

494
00:43:55,381 --> 00:43:58,050
‫مملة؟ لديّ مئة مثلها.

495
00:44:01,637 --> 00:44:03,180
‫آنسة "مارشان"…

496
00:44:04,390 --> 00:44:06,809
‫- ما رأيك لو تعملين عندي؟
‫- عفوًا؟

497
00:44:07,059 --> 00:44:09,562
‫ليس في "ستونهارت"، بل معي بشكل مباشر.

498
00:44:10,271 --> 00:44:13,732
‫أشكرك يا سيد "بالمر"، إلا أنني لا أستطيع.

499
00:44:14,149 --> 00:44:16,652
‫أنت تشعرين بالولاء لرب عملك الحالي.

500
00:44:17,152 --> 00:44:19,321
‫سددت عني الشركة كل تكاليف تدريبي ورخصي،

501
00:44:19,488 --> 00:44:21,865
‫وأنا أعمل معهم منذ 18 شهرًا فقط.

502
00:44:22,199 --> 00:44:24,702
‫نعم، هذا سخاء من قبلهم.

503
00:44:26,745 --> 00:44:28,163
‫اسمعي ما أريدك أن تفعليه،

504
00:44:29,331 --> 00:44:31,458
‫عودي إلى مكتبك، وأخبري السيد…

505
00:44:31,792 --> 00:44:34,753
‫- "باركر".
‫- "باركر"، أنني عرضت عليك ضعف…

506
00:44:35,212 --> 00:44:37,631
‫لا، بل ثلاثة أضعاف راتبك

507
00:44:38,173 --> 00:44:40,884
‫وأقدم لك منصب العمل معي بشكل مباشر.

508
00:44:41,260 --> 00:44:43,053
‫صدقي بأنه لن يغضب.

509
00:44:43,846 --> 00:44:46,765
‫وسيجبر نفسه ليبقيك كجهة اتصال.

510
00:44:48,350 --> 00:44:49,518
‫ما رأيك بهذا؟

511
00:44:55,274 --> 00:44:58,360
‫دعني أسأل. كنت تنتظر طوال الليل…
‫انا متأكد من ذلك.

512
00:44:58,569 --> 00:45:00,863
‫هل هناك أي أدنى شك
‫في أن استجابة مركز مكافحة الأمراض

513
00:45:01,071 --> 00:45:04,241
‫تجاه هذه الجائحة لم تكن فشلاً ذريعاً؟

514
00:45:10,456 --> 00:45:12,124
‫- هل أنت جائع؟
‫- هل خرجت للتسوق؟

515
00:45:12,499 --> 00:45:13,542
‫نوعًا ما…

516
00:45:14,585 --> 00:45:16,754
‫- هل سرقتها؟
‫- أيهما خطيئة أكبر؟

517
00:45:17,004 --> 00:45:18,297
‫سرقة الطعام أن هدره؟

518
00:45:19,173 --> 00:45:20,382
‫تقول معدتي "هدره".

519
00:45:23,260 --> 00:45:24,386
‫أتذوقت من قبل معكرونة رامن؟

520
00:45:25,596 --> 00:45:27,681
‫اقتت عليها حصريًا لثلاث سنوات.

521
00:45:28,599 --> 00:45:29,642
‫رامن و"ريد بول".

522
00:45:30,893 --> 00:45:32,102
‫خذ، أحضرت لك هذه.

523
00:45:39,985 --> 00:45:41,153
‫إنه ساخن.

524
00:45:42,154 --> 00:45:43,656
‫إننا في منتصف نهاية عالم مصاصي دماء،

525
00:45:43,864 --> 00:45:45,366
‫يقدم الجميع تضحيات.

526
00:45:53,707 --> 00:45:55,000
‫هل من برنامج جيد على التلفاز؟

527
00:45:55,834 --> 00:45:58,462
‫إنها الأخبار نفسها تُكرر مرارًا وتكرارًا.

528
00:46:10,474 --> 00:46:13,894
‫- هل يكفي هذا لمنعهم من الدخول؟
‫- أراهنك على أنه يكفي.

529
00:46:44,258 --> 00:46:45,551
‫انهضي.

530
00:47:10,242 --> 00:47:12,745
‫أنت حقًا محظوظة جدًا.

531
00:47:14,455 --> 00:47:18,167
‫سيعيد لك سيدنا قوة تفكيرك

532
00:47:19,543 --> 00:47:20,836
‫ألا وهي صوتك.

533
00:47:23,172 --> 00:47:24,840
‫لقد تمّ اختيارك.

534
00:47:35,601 --> 00:47:41,064
‫- "زاك".
‫- ها أنت تتكلمين.

535
00:47:43,066 --> 00:47:44,151
‫لقد بدأ.

536
00:47:49,198 --> 00:47:50,199
‫تعالي.

537
00:48:04,838 --> 00:48:08,592
‫{\an8}"غربي شارع 27، (شيلسي)، (مانهاتن)"

538
00:48:16,683 --> 00:48:18,018
‫"شركة (ويلسن)"

539
00:48:32,908 --> 00:48:37,663
‫- هذا المكان متاهة. أين المستوعب؟
‫- إنه هنا.

540
00:48:38,872 --> 00:48:44,545
‫- ألا تتذكّر في أية وحدة؟
‫- طبعًا أتذكّر، بالنظر وليس من رقمها.

541
00:49:01,436 --> 00:49:03,063
‫هنا. هذا هو.

542
00:49:05,440 --> 00:49:06,525
‫هل أنت متأكد؟

543
00:49:07,943 --> 00:49:11,280
‫أو هذا، إنه واحد منهما.

544
00:49:17,327 --> 00:49:20,539
‫- أليس لديك مفتاح؟
‫- لا، تركها في المرهن.

545
00:49:21,582 --> 00:49:22,624
‫لا ضرر في ذلك.

546
00:49:29,339 --> 00:49:30,966
‫ليست الأسلحة التي كنت أتوقعها.

547
00:49:35,512 --> 00:49:36,889
‫تبًا! إنه إذًا الآخر.

548
00:50:13,675 --> 00:50:16,178
‫حسنًا، لا تطلق النار!

549
00:50:18,430 --> 00:50:19,473
‫لا تطلق النار!

550
00:50:23,352 --> 00:50:25,228
‫الحكومة تكذب، إنهم لا يفعلون شيئًا.

551
00:50:25,687 --> 00:50:26,813
‫المبنى الذي نقيم فيه؟

552
00:50:27,189 --> 00:50:28,690
‫إما أن قاطني المبنى قد تحولوا

553
00:50:28,857 --> 00:50:30,359
‫إلى كائنات من تلك وإما لاذوا بالفرار.

554
00:50:30,567 --> 00:50:32,569
‫سأتفقد الرواق المجاور.

555
00:50:33,236 --> 00:50:34,863
‫يبدو هذا مكانًا آمنًا كغيره.

556
00:50:35,948 --> 00:50:37,616
‫فأقمنا في مستودع تخزين.

557
00:50:38,450 --> 00:50:41,745
‫- ألديكما عائلة؟
‫- ابن، معوّق.

558
00:50:44,039 --> 00:50:45,290
‫إنه يتلقى رعاية جيدة.

559
00:50:46,124 --> 00:50:50,003
‫يمكننا إيجاد المزيد من الفضة،
‫وصنع أسلحة جديدة.

560
00:50:50,629 --> 00:50:51,672
‫فلنذهب!

561
00:50:52,506 --> 00:50:53,799
‫هنا. هذا هو.

562
00:50:59,888 --> 00:51:01,223
‫ما الشيء الذي تريده حقًا من هنا؟

563
00:51:05,852 --> 00:51:08,647
‫نعم، إنه هو بالتأكيد.

564
00:51:19,950 --> 00:51:20,993
‫ما هذا؟

565
00:51:22,160 --> 00:51:23,370
‫قنابل فضية.

566
00:51:23,912 --> 00:51:28,250
‫احملها بحذر رجاءً. لم أتمكن من جعلها آمنة.

567
00:51:29,501 --> 00:51:31,837
‫متفجرات خطيرة، نوعك المفضل، أنت ستحملها.

568
00:51:41,930 --> 00:51:43,932
‫- ما هذا؟
‫- دفتر ملاحظات،

569
00:51:44,141 --> 00:51:47,102
‫بحث أريد مراجعته.

570
00:51:47,644 --> 00:51:50,022
‫ارتكبت غلطة.

571
00:51:51,231 --> 00:51:52,482
‫ولن تتكرر مجددًا.

572
00:51:54,985 --> 00:51:56,903
‫وجدناه! إنهم يحمّلون الشاحنة بمحتواه الآن!

573
00:51:58,822 --> 00:52:01,158
‫- لم لا تأتيان معنا؟
‫- لا، شكرًا.

574
00:52:02,200 --> 00:52:03,326
‫هذا المكان ليس آمنًا،

575
00:52:04,036 --> 00:52:06,329
‫ولا أي مكان آخر، التجمع يجلب الأمان.

576
00:52:06,496 --> 00:52:08,957
‫- "نورا"…
‫- نحن بخير هنا، مفهوم؟

577
00:52:11,334 --> 00:52:12,461
‫تبًا!

578
00:52:14,421 --> 00:52:16,048
‫- لا يا "فيت"، اكتفيت…
‫- فكرا بالأمر.

579
00:52:16,506 --> 00:52:18,508
‫من ملاحقة العجوز في أرجاء المكان.

580
00:52:33,356 --> 00:52:34,399
‫"نورا"!

581
00:52:36,151 --> 00:52:37,986
‫اذهبا!

582
00:53:43,426 --> 00:53:45,220
‫اذهبا إلى الشاحنة!

583
00:54:00,652 --> 00:54:03,113
‫هيا!

584
00:54:04,698 --> 00:54:05,907
‫لا!

585
00:54:07,617 --> 00:54:09,244
‫لا!

586
00:54:13,540 --> 00:54:16,209
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، نحن بخير.

587
00:54:16,418 --> 00:54:18,044
‫- إنه مجرد خدش، أنا بخير.

588
00:54:32,642 --> 00:54:33,810
‫لا، انتظر!

589
00:54:36,563 --> 00:54:37,689
‫نحتاج إليهما.

590
00:54:56,917 --> 00:54:59,419
‫كلنا مدعوون لخدمة مجده

591
00:55:01,421 --> 00:55:04,424
‫إلا أن السيد قد ميّزك عن الآخرين

592
00:55:07,344 --> 00:55:08,845
‫هذا شرف عظيم

593
00:55:09,804 --> 00:55:12,224
‫ومسؤولية أكبر أيضًا

594
00:55:13,808 --> 00:55:17,020
‫يعود كل ذلك لارتباطك بالعزيز على قلبك.

595
00:55:20,482 --> 00:55:23,485
‫- "زاك".
‫- نعم، هو.

596
00:55:24,486 --> 00:55:25,862
‫ابتهجي يا "كيلي"

597
00:55:28,615 --> 00:55:31,326
‫لأن لديك دور مهم تلعبينه

598
00:55:33,286 --> 00:55:35,163
‫في رؤية السيد العظمى.

599
00:55:36,498 --> 00:55:41,002
‫وتحقيقًا لهذه الغاية،
‫منحك نعمة أسرة جديدة.

600
00:55:44,130 --> 00:55:46,007
‫لديهم قدرات فريدة من نوعها،

601
00:55:47,884 --> 00:55:51,012
‫بصيرة وإدراك ما وراء الطيف المرئي.

602
00:55:53,223 --> 00:55:55,684
‫أبصري المستشعرين،

603
00:55:56,518 --> 00:55:59,187
‫أطفال الظلام.

604
00:58:01,393 --> 00:58:03,395
‫ترجمة "ريما الرياشي"

