﻿1
00:00:02,248 --> 00:00:04,083
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,250 --> 00:00:06,461
‫{\an8}أحضر لي الأطفال.

3
00:00:06,586 --> 00:00:07,879
‫"حافلة المدرسة"

4
00:00:08,880 --> 00:00:11,924
‫- أهلًا بكم أيها الأطفال.
‫- هل هذه هي المدرسة الجديدة؟

5
00:00:12,091 --> 00:00:17,555
‫وصلت رحلتكم إلى نهايتها بالفعل،
‫إلا أن مغامرتكم بدأت للتو.

6
00:00:17,930 --> 00:00:19,348
‫ابتهجي يا "كيلي".

7
00:00:19,515 --> 00:00:23,352
‫منحك السيد نعمة أسرة جديدة.

8
00:00:23,519 --> 00:00:26,814
‫لديهم قدرات فريدة من نوعها، بصيرة وإدراك

9
00:00:26,981 --> 00:00:28,566
‫ما وراء الطيف المرئي.

10
00:00:29,525 --> 00:00:31,819
‫أبصري المستشعرين،

11
00:00:32,737 --> 00:00:36,449
‫يكاد يكون من المستحيل
‫إيجاد علاج أو صنع لقاح.

12
00:00:36,866 --> 00:00:39,368
‫إلا أننا نستطيع أن نأخذ كل ما نعرفه

13
00:00:39,535 --> 00:00:42,371
‫عن كيفية إيقاف الجائحة ونستخدم هذه المعرفة

14
00:00:42,455 --> 00:00:44,123
‫{\an8}- لصنع جائحة أخرى.
‫- نقل العدوى إلى المصاب.

15
00:00:45,041 --> 00:00:46,084
‫كسر السلسلة.

16
00:00:47,293 --> 00:00:48,294
‫لا تطلق النار!

17
00:00:54,759 --> 00:00:56,803
‫لا، انتظر! نحتاج إليهما.

18
00:01:02,809 --> 00:01:05,103
‫أليس هذا جميلًا؟

19
00:01:05,978 --> 00:01:12,110
‫لكل شكل معناه الخاص.
‫إنها تشكل معًا معنى أكبر

20
00:01:13,486 --> 00:01:15,071
‫نبوءة جليلة.

21
00:01:18,074 --> 00:01:19,200
‫لا.

22
00:01:22,787 --> 00:01:24,247
‫أنا لا أفهم.

23
00:01:24,831 --> 00:01:28,376
‫يوشك سيدنا أن يخضع لتحوّل عجيب.

24
00:01:29,794 --> 00:01:31,879
‫أحرق أعداؤنا جسده…

25
00:01:33,005 --> 00:01:38,719
‫ولكنه سرعان ما سيختار جسدًا آخر
‫وينهض من جديد.

26
00:01:42,265 --> 00:01:43,766
‫من سيختار؟

27
00:01:45,017 --> 00:01:47,061
‫هذا القرار يعود إليه.

28
00:01:49,730 --> 00:01:53,776
‫وحينما يفعل، يُلزم جميع أتباعه
‫بالتسليم بحكمته

29
00:01:53,943 --> 00:01:56,696
‫ومواصلة خدمته بولاء.

30
00:01:58,739 --> 00:02:00,408
‫هل أنت مستعد لتفعل ذلك؟

31
00:02:03,161 --> 00:02:04,203
‫بالطبع.

32
00:02:04,996 --> 00:02:05,997
‫جيد.

33
00:03:57,733 --> 00:04:00,236
‫{\an8}- كيف تشعر الآن؟
‫- ذلك أفضل.

34
00:04:00,319 --> 00:04:01,570
‫{\an8}"شارع (سميث)، (كارول غادنز)، (بروكلين)"

35
00:04:01,737 --> 00:04:03,823
‫- لا زلت أشعر بحرارة.
‫- نعم، أنت محموم.

36
00:04:04,323 --> 00:04:05,449
‫ما الداعي لهذا؟

37
00:04:05,616 --> 00:04:07,910
‫أُصبت بصدمة كبيرة، سيفيدك هذا.

38
00:04:09,495 --> 00:04:10,830
‫متى نستطيع العودة إلى ديارنا؟

39
00:04:12,123 --> 00:04:15,543
‫إلى سقيفة التخزين؟ ليس في وقت قريب.
‫فالمكان يعج بمصاصي الدماء.

40
00:04:16,127 --> 00:04:18,671
‫سنجد لكما مكانًا أكثر أمانًا
‫إلى أن تتحسن صحتكما.

41
00:04:32,852 --> 00:04:34,562
‫متى سنخبرهما؟

42
00:04:36,188 --> 00:04:38,357
‫في غضون بضع ساعات عندما يستيقظان.

43
00:04:40,234 --> 00:04:42,236
‫أتقصد حين لا يسمح لهما المرض بالقتال؟

44
00:04:48,951 --> 00:04:50,328
‫إنهما مصابان…

45
00:04:51,245 --> 00:04:52,413
‫وهل يهم ذلك؟

46
00:04:56,625 --> 00:04:58,669
‫{\an8}مشهد آخر من جريمة قتل غير مألوفة…

47
00:04:58,794 --> 00:05:00,421
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

48
00:05:00,504 --> 00:05:02,131
‫{\an8}أودت بحياة زوجين بمقتبل العمر في "بروكلين"

49
00:05:02,340 --> 00:05:03,883
‫عُثر عليهما في قبو بيتهما…

50
00:05:04,050 --> 00:05:06,719
‫{\an8}- صباح الخير أيها المشرق!
‫- ادخل.

51
00:05:10,639 --> 00:05:12,933
‫{\an8}كنت أتفقدك فحسب.

52
00:05:13,184 --> 00:05:16,145
‫{\an8}كاد النهار ينتصف ولم تخرج بعد و…

53
00:05:17,396 --> 00:05:18,939
‫{\an8}ظننت أنني لقيت حتفي.

54
00:05:19,732 --> 00:05:21,567
‫{\an8}اعتقدت أن هناك فرصة بنسبة 20 في المئة.

55
00:05:22,860 --> 00:05:25,905
‫{\an8}اسمع، أنا والهولندية…

56
00:05:26,614 --> 00:05:28,741
‫{\an8}سنخرج للقضاء على بضعة مصاصي دماء محليين.

57
00:05:29,492 --> 00:05:33,537
‫{\an8}أردت أن أتفقدك وأرى
‫إن كنت بحاجة إلى شيء قبل أن أذهب.

58
00:05:33,913 --> 00:05:35,706
‫{\an8}كلا، لا أحتاج لشيء.

59
00:05:37,625 --> 00:05:38,667
‫{\an8}حسنًا.

60
00:05:39,543 --> 00:05:41,379
‫{\an8}لا تنسى أن تأكل شيئًا ما، اتفقنا؟

61
00:05:43,089 --> 00:05:45,925
‫{\an8}هل تريد أن تذكّرني بأن أدخل
‫إلى الحمام أيضًا؟

62
00:05:48,344 --> 00:05:49,845
‫{\an8}أيها الأستاذ، كنت…

63
00:05:52,139 --> 00:05:53,224
‫{\an8}أتساءل

64
00:05:54,308 --> 00:05:56,102
‫{\an8}ماذا تأمل أن تجده في هذه الكتب؟

65
00:05:56,310 --> 00:06:00,481
‫شيء فاتني.
‫من بين كل الشرور التي يواجهها الإنسان

66
00:06:01,607 --> 00:06:04,318
‫{\an8}فإن التقدم في السن شيء
‫لا أستطيع شيئًا حياله.

67
00:06:06,904 --> 00:06:08,364
‫{\an8}عندما كنت شابًا…

68
00:06:09,115 --> 00:06:10,783
‫{\an8}كنت أحفظ كل هذا عن ظهر غيب

69
00:06:10,950 --> 00:06:15,579
‫{\an8}ويبدو الآن أنه يبتعد عني.

70
00:06:16,664 --> 00:06:20,126
‫{\an8}في مكان ما هنا، هناك… لا بد من وجود إشارة.

71
00:06:20,292 --> 00:06:23,796
‫{\an8}- إشارة إلى ماذا؟
‫- إلى كتاب قديم.

72
00:06:24,713 --> 00:06:25,840
‫{\an8}لو تسنّى لي إيجاده…

73
00:06:27,716 --> 00:06:30,761
‫{\an8}قد يرشدني إلى كيفية تدمير السيد.

74
00:06:37,643 --> 00:06:39,311
‫اكتشف العمال هذه الأجساد

75
00:06:39,437 --> 00:06:40,896
‫{\an8}عند إنشاء جادة في "غليوس" في "بولندا"

76
00:06:40,980 --> 00:06:42,273
‫{\an8}"جامعة (فيينا) - 1965"

77
00:06:42,356 --> 00:06:44,483
‫{\an8}كانت قد دُفنت قبل ألف عام تقريبًا.

78
00:06:47,445 --> 00:06:50,197
‫لاحظوا كيف قُطعت رؤوسهم
‫ووُضعت بجانب أقدامهم.

79
00:06:50,573 --> 00:06:54,034
‫وبالتالي، نستطيع رؤية الأسطورة
‫الوثنية لمصاصي الدماء

80
00:06:54,285 --> 00:06:55,953
‫مستمرة في العصر المسيحي.

81
00:06:56,370 --> 00:07:01,167
‫{\an8}أليس من الممكن أن تستمر هذه الأساطير
‫لأن مصاصي الدماء حقيقيون؟

82
00:07:03,961 --> 00:07:06,172
‫{\an8}البعض لا يزال يصدّق ذلك.

83
00:07:09,842 --> 00:07:12,136
‫{\an8}هذا واجبكم المنزلي ليوم الاثنين.

84
00:07:12,678 --> 00:07:16,015
‫تذكروا أن عليكم كتابة جميع الاقتباسات
‫عند الحواشي.

85
00:07:17,558 --> 00:07:18,767
‫{\an8}الأستاذ "سيتراكيان"؟

86
00:07:19,685 --> 00:07:21,395
‫{\an8}يرغب "إلدريتش بالمر" بالتحدث إليك.

87
00:07:29,570 --> 00:07:32,531
‫{\an8}إنه لشرف كبير أن ألتقي بك أخيرًا
‫أيها الأستاذ "سيتراكيان".

88
00:07:33,282 --> 00:07:35,326
‫{\an8}أنا من أشد المعجبين بك.

89
00:07:37,328 --> 00:07:38,537
‫أيمكننا التحدث بصراحة؟

90
00:07:38,913 --> 00:07:39,872
‫بكل تأكيد.

91
00:07:40,414 --> 00:07:44,251
‫{\an8}أتفهم حيطتك،
‫إذا كنت ستعترف بالحقيقة بشكل علني،

92
00:07:44,418 --> 00:07:46,712
‫{\an8}فسوف تخسر منصبك في الجامعة.

93
00:07:46,879 --> 00:07:48,047
‫وعن أية حقيقة تتحدث؟

94
00:07:48,547 --> 00:07:52,009
‫أنت تؤمن بأن مصاصي الدماء
‫تواجدوا بيننا على مدى ألف عام.

95
00:07:52,259 --> 00:07:55,095
‫- ولا يزالون.
‫- افرض أنني أؤمن بذلك.

96
00:07:56,347 --> 00:07:57,765
‫إنني في الواقع أشاطرك قناعتك

97
00:07:58,891 --> 00:08:00,142
‫وأريد المساعدة.

98
00:08:00,726 --> 00:08:04,438
‫والآن، أنا مستعد لوضع مواردي تحت تصرفك.

99
00:08:06,690 --> 00:08:10,569
‫إنه لعرض مغر يا سيد "بالمر"،
‫ولكن عملي محفوف بخطر كبير،

100
00:08:10,736 --> 00:08:12,988
‫- ولا يمكنني المخاطرة بإثقال كاهلي بـ…
‫- بهاو؟

101
00:08:15,824 --> 00:08:18,494
‫أؤكد لك أن عدم الاحتراف
‫ليس من صفاتي الكثيرة.

102
00:08:18,953 --> 00:08:22,331
‫هل سمعت عن رجل بولندي نبيل
‫يُدعى "يوسف ساردو"؟

103
00:08:26,502 --> 00:08:27,545
‫وفقًا لما يرد في الأسطورة،

104
00:08:27,711 --> 00:08:30,422
‫هوجم من قبل مصاص دماء
‫خلال رحلة صيد في عام 1873.

105
00:08:30,631 --> 00:08:33,676
‫هذا صحيح. وقيل إنه كان يحمل عصا،

106
00:08:33,842 --> 00:08:35,803
‫بمسكة على شكل رأس ذئب
‫مصنوعة من الذهب الأبيض

107
00:08:36,845 --> 00:08:38,055
‫ونصل فضي.

108
00:08:39,306 --> 00:08:40,975
‫إنها مفقودة منذ عقود،

109
00:08:41,850 --> 00:08:46,105
‫إلا أن مصادري تخبرني أنها عاودت الظهور
‫هنا في "فيينا".

110
00:08:47,064 --> 00:08:48,524
‫إنها المرة الأولى التي أسمع فيها هذا.

111
00:08:50,568 --> 00:08:51,735
‫هل هذا صحيح؟

112
00:08:51,860 --> 00:08:53,654
‫هذا ما أريدك أن تعرفه

113
00:08:57,116 --> 00:08:58,409
‫سأرى ما يمكنني فعله.

114
00:09:13,507 --> 00:09:15,426
‫سيد وسيدة "ماغيفر"، يجب أن نتحدث.

115
00:09:17,428 --> 00:09:21,181
‫- ماذا يجري لنا؟
‫- هلا ترفعان ذراعيكما من فضلكما؟

116
00:09:26,186 --> 00:09:29,273
‫يا إلهي! ما هذا؟

117
00:09:29,440 --> 00:09:32,610
‫لقد أُصبتما بالمرض
‫الذي انتشر في أنحاء "نيويورك".

118
00:09:33,861 --> 00:09:36,363
‫تحمل الديدان فيروسًا عدائيًا للغاية.

119
00:09:37,031 --> 00:09:38,157
‫وليس هناك من علاج.

120
00:09:40,159 --> 00:09:43,037
‫ستموتان في غضون 15 إلى 48 ساعة.

121
00:09:44,204 --> 00:09:46,665
‫لقد عرفتم ذلك في اللحظة
‫التي جرحتنا فيها تلك الكائنات.

122
00:09:46,832 --> 00:09:49,293
‫لقد عرفنا ذلك، ولكن ما كنتما لتصدقا
‫مل لم تريا بأم العين

123
00:09:49,501 --> 00:09:50,919
‫لماذا أحضرتمونا إلى هنا إذًا؟

124
00:09:51,545 --> 00:09:52,880
‫لأننا نحتاج إلى مساعدتكما.

125
00:09:53,339 --> 00:09:57,176
‫اجتاحت الحمى الصفراء لأكثر من 200 عام
‫المدن الأمريكية،

126
00:09:57,343 --> 00:10:00,721
‫وأودت بحياة المئات من الأشخاص.
‫ولم تتم السيطرة على المرض،

127
00:10:01,680 --> 00:10:06,602
‫حتى تطوعت مجموعة من الجنود الأمريكيين
‫للخضوع لتجارب الدكتور "والتر ريد".

128
00:10:07,144 --> 00:10:09,897
‫وساهموا في إيجاد طريقة
‫للقضاء على ذلك المرض.

129
00:10:10,064 --> 00:10:12,024
‫نريدكما أن تساعدانا
‫على القيام بالشيء نفسه.

130
00:10:12,232 --> 00:10:14,526
‫دعك من هذا. هيا بنا، لنذهب.

131
00:10:14,693 --> 00:10:16,945
‫هذا خياركما، ولكن اسمحا لي
‫بتوضيح الأمور بشكل تام.

132
00:10:18,155 --> 00:10:21,992
‫إن لم تتلقيا علاجًا،
‫فسوف تموتان ببطء وألم.

133
00:10:22,368 --> 00:10:25,120
‫سيعيد الفيروس إحياء لجثتيكما.

134
00:10:25,746 --> 00:10:29,500
‫ومن ثم ستبحثان عمن تحبان
‫وتنقلان الفيروس إليه.

135
00:10:31,543 --> 00:10:32,878
‫هل هذا ما تريدانه؟

136
00:10:33,712 --> 00:10:35,047
‫يا إلهي، يا "إيفان"!

137
00:10:36,632 --> 00:10:38,217
‫هل يمكن أن نعدي ابننا؟

138
00:10:39,718 --> 00:10:40,803
‫بالتأكيد.

139
00:10:41,387 --> 00:10:43,847
‫ما قاله صحيح، لا نستطيع إنقاذ حياتكما.
‫ولكن يمكننا أن نؤمّن

140
00:10:44,014 --> 00:10:46,642
‫لكم الراحة على قدر المستطاع حتى مماتكم.

141
00:10:46,934 --> 00:10:50,104
‫ويمكنكما توجيه ضربة قاصمة لها المرض
‫والمساعدة على إيقافه

142
00:10:50,312 --> 00:10:51,647
‫من أجل ولدكما.

143
00:10:58,028 --> 00:10:59,446
‫علينا أن نفعل ذلك.

144
00:11:00,698 --> 00:11:02,658
‫ليس لدينا خيار آخر، أليس كذلك؟

145
00:11:15,421 --> 00:11:17,589
‫{\an8}"مدينة (هول بارك) (مانهاتن)"

146
00:11:17,673 --> 00:11:19,758
‫{\an8}دعوني أولًا أعدد الأخطاء الني ارتُكبت.

147
00:11:19,925 --> 00:11:21,552
‫أتتكلم بجدية؟ شكرًا على الخبر العاجل.

148
00:11:21,719 --> 00:11:25,264
‫حضرة عضو المجلس، "فارالدو"،
‫من اللطف أن الأمين العام "بارنز"

149
00:11:25,431 --> 00:11:26,682
‫- جاء من "واشنطن"…
‫- لطف؟

150
00:11:26,890 --> 00:11:29,393
‫إنه واجبه، الذي لا ينجزه.

151
00:11:29,601 --> 00:11:32,396
‫- هل رأيتم ما يحصل في الخارج؟
‫- أتعني الذين يُخرجون

152
00:11:32,563 --> 00:11:35,357
‫من أفواههم أفعى بطول مترين ويمتصون
‫المحيطين بهم حتى آخر قطرة.

153
00:11:35,524 --> 00:11:37,693
‫- هل ألقيت نظرة يا حضرة العمدة؟
‫- بالطبع فعلت.

154
00:11:37,860 --> 00:11:42,239
‫أمضيت الليالي والأيام وأنا أتحدث
‫عبر الهاتف مع المحافظ، والسيناتور "لانغ".

155
00:11:42,406 --> 00:11:44,908
‫مع وزارة الأمن الوطني
‫محاولًا جلب المزيد من المساعدة،

156
00:11:45,159 --> 00:11:48,370
‫إلا أن الجميع كان منشغلًا جدًا
‫بتوجيه الاتهامات

157
00:11:48,912 --> 00:11:50,622
‫وحماية أنفسهم.

158
00:11:51,039 --> 00:11:53,667
‫ومع ذلك، لا تزال الصحافة تضع اللوم عليّ.
‫انظر إلى هذا.

159
00:11:53,834 --> 00:11:58,255
‫أترى؟ تقرّح في الفم.
‫لم أُصب به منذ كلية الحقوق.

160
00:11:58,422 --> 00:12:00,466
‫يا إلهي، ماذا فعلت لأستحق ذلك.

161
00:12:00,632 --> 00:12:02,217
‫- سأعد قائمة.
‫- اسمعوا،

162
00:12:02,426 --> 00:12:04,970
‫إننا نواجه أخطر أزمة في تاريخ هذه المدينة.

163
00:12:05,137 --> 00:12:08,015
‫لقد فشل سلفي في تقدير خطورة الوضع،

164
00:12:08,223 --> 00:12:09,767
‫إلا أننا صححنا المسار

165
00:12:09,933 --> 00:12:13,353
‫ولدينا أنظمة خاصة لاحتواء هذا الوباء.

166
00:12:13,604 --> 00:12:15,022
‫أي أنظمة؟

167
00:12:15,606 --> 00:12:18,484
‫وضع مركز مكافحة الأمراض
‫محطات حجر صحي في كل بلدة.

168
00:12:18,650 --> 00:12:21,570
‫تم وضع الأفراد الذين تظهر عليهم الأعراض
‫في وحدات عزل

169
00:12:21,737 --> 00:12:23,322
‫لمدة 24 ساعة من فترة الحضانة

170
00:12:23,489 --> 00:12:25,783
‫- للتأكد من أنهم حاملون للمرض.
‫- وإن تبين أنهم كذلك؟

171
00:12:26,116 --> 00:12:28,368
‫سوف نتعقب كل شخص كانوا على اتصال به،

172
00:12:28,535 --> 00:12:31,455
‫ونضعهم في عزلة
‫لتحديد ما إذا كانوا مصابين أيضًا.

173
00:12:31,622 --> 00:12:33,624
‫كلا، كنت أعني الأصليين، المصابين منهم.

174
00:12:33,791 --> 00:12:37,044
‫- ما الذي ستفعله بهم؟
‫- حسنًا، في الوقت الراهن

175
00:12:39,129 --> 00:12:41,215
‫إننا نحجزهم في مرافق آمنة.

176
00:12:41,381 --> 00:12:43,342
‫أنتم تحجزون هذه الكائنات؟

177
00:12:43,717 --> 00:12:46,720
‫إنها كائنات شرسة وضارية.

178
00:12:46,887 --> 00:12:49,097
‫- يجب أن تُقتل.
‫- تُقتل؟

179
00:12:49,348 --> 00:12:51,600
‫لن تبادر حكومة "الولايات المتحدة"

180
00:12:51,975 --> 00:12:54,770
‫إلى قتل مواطنيها قتلًا رحيمًا،
‫مهما بلغ حد مرضهم.

181
00:12:54,937 --> 00:12:57,272
‫لديّ أكثر من ألف طبيب يعملون
‫على مدار الساعة في مختبرات…

182
00:12:57,439 --> 00:13:00,359
‫في حين أن تلك الكائنات
‫حرة طليقة في الشوارع.

183
00:13:00,692 --> 00:13:02,110
‫أين الحرس الوطني؟

184
00:13:02,528 --> 00:13:05,697
‫لدينا أكثر من 10 آلاف عسكري
‫يحمون المرافق الحيوية…

185
00:13:05,864 --> 00:13:10,327
‫هذه ترهات! رأيت بضعة جنود
‫يحمون مقر البلدية

186
00:13:10,494 --> 00:13:13,497
‫ومكاتب حكومية أخرى،
‫ولكن أخبرني، أين البقية؟

187
00:13:13,705 --> 00:13:17,417
‫- الملف ليس معي الآن.
‫- تتكلم بجدية؟ أين يتواجد الجنود؟

188
00:13:18,752 --> 00:13:21,839
‫- أنا أيضًا لم أرهم.
‫- ما إن نسيطر على الوضع،

189
00:13:22,005 --> 00:13:25,175
‫- سنوفر المزيد من الجنود.
‫- أصغوا إلى ما يقوله هذا الرجل.

190
00:13:25,342 --> 00:13:27,469
‫هناك طريقة واحدة لحل هذه المشكلة.

191
00:13:27,636 --> 00:13:29,680
‫تبًا للحكومة، سنتولى الأمر بأنفسنا.

192
00:13:29,888 --> 00:13:32,933
‫- وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟
‫- أنا أتصرف بالفعل.

193
00:13:33,100 --> 00:13:36,478
‫سنستعيد جزيرة "ستاتين"،
‫وحدة سكنية تلة الأخرى

194
00:13:36,687 --> 00:13:39,731
‫ونطرد هذه الكائنات ونفجر رؤوسها اللعينة.

195
00:13:39,898 --> 00:13:42,693
‫ثم نؤمّن المحيط الخارجي
‫كي لا يدخل المزيد منهم.

196
00:13:42,901 --> 00:13:43,902
‫أعذروني الآن،

197
00:13:44,069 --> 00:13:46,780
‫يمكنكم جميعًا
‫أن تواصلوا استمناءكم الذهني هذا.

198
00:13:47,239 --> 00:13:48,490
‫لدي عمل أنجزه.

199
00:13:51,743 --> 00:13:56,290
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

200
00:14:00,419 --> 00:14:01,712
‫آنسة "مارشان".

201
00:14:01,920 --> 00:14:04,631
‫- أنا أقبل بالوظيفة التي عرضتها عليّ.
‫- رائع!

202
00:14:04,882 --> 00:14:07,885
‫قرأت أنك درست الإنكليزية في كلية "بوسطن"

203
00:14:08,051 --> 00:14:11,763
‫وأنتجت عددًا من المسرحيات. هل أنت كاتبة؟

204
00:14:11,972 --> 00:14:14,099
‫نعم، إني أكتب. كيف علمت بكل هذا؟

205
00:14:14,266 --> 00:14:17,060
‫في الحقيقة، بعد أن عرضت عليك الوظيفة
‫بشكل مندفع،

206
00:14:17,519 --> 00:14:20,230
‫دققت بشكل مندفع بسيرتك الذاتية.

207
00:14:20,898 --> 00:14:23,734
‫لا تقلقي، لقد نجحت بتألق.

208
00:14:28,488 --> 00:14:30,574
‫يزعجني رؤية ما يحدث لهذه المدينة.

209
00:14:31,116 --> 00:14:34,036
‫يبدو أنك الشخص الوحيد
‫الذي يحاول قلب مجرى الأمور.

210
00:14:34,745 --> 00:14:37,748
‫- ارغب بالمشاركة في ذلك.
‫- وستشاركين، صدقيني.

211
00:14:39,291 --> 00:14:40,584
‫إذًا، من أين تريدني أن أبدأ؟

212
00:14:40,959 --> 00:14:43,795
‫أقوم حاليًا بتأسيس
‫عشرات من مراكز توزيع المواد الغذائية

213
00:14:44,171 --> 00:14:45,756
‫عبر خمس بلدات.

214
00:14:46,340 --> 00:14:52,179
‫ستتولى شبكة البيع بالجملة الخاصة بي
‫تزويدها بالمواد، وأمن شركتي بحمايتها.

215
00:14:52,471 --> 00:14:53,805
‫إنها فكرة رائعة.

216
00:14:54,306 --> 00:14:57,517
‫نُهبت العديد من المتاجر،
‫والناس بحاجة ماسة إلى المواد الضرورية.

217
00:14:57,684 --> 00:14:58,977
‫سيُفتتح المركز الأول غدًا.

218
00:14:59,144 --> 00:15:01,271
‫يريدني العمدة أن ألقي كلمة
‫عند قطع شريط الافتتاح.

219
00:15:01,438 --> 00:15:02,940
‫دوّنت بعض الملاحظات.

220
00:15:03,106 --> 00:15:05,817
‫اطبعيها وأضيفي لمستك المميزة.

221
00:15:06,151 --> 00:15:10,238
‫- يجب أن أذهب إلى اجتماع.
‫- أتريدني أن أكتب لك خطابك؟

222
00:15:11,490 --> 00:15:13,575
‫لقد تثبتنا من أنك كاتبة.

223
00:15:13,742 --> 00:15:15,410
‫نعم، ولكن ليتنا نستطيع مراجعة الملاحظات

224
00:15:15,577 --> 00:15:18,121
‫- لكي أتمكن من تدوين أفكارك…
‫- لدي ثقة تامة بك.

225
00:15:18,956 --> 00:15:21,041
‫أظهريني بصورة جميلة فحسب.

226
00:15:24,419 --> 00:15:26,880
‫{\an8}"شارع (فيرونا)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

227
00:15:26,964 --> 00:15:27,965
‫{\an8}لم هنا؟

228
00:15:29,299 --> 00:15:31,760
‫تبدأ الرحلة العظيمة بخطوة واحدة.

229
00:15:33,053 --> 00:15:34,179
‫وفي هذه الحالة،

230
00:15:35,097 --> 00:15:36,974
‫سنبدأ بمجمعنا الخاص.

231
00:15:45,190 --> 00:15:46,525
‫فكر في محاولة فتح الباب أولًا.

232
00:15:47,985 --> 00:15:49,277
‫ولكن أين المتعة في هذا؟

233
00:16:28,483 --> 00:16:29,985
‫مهلًا.

234
00:16:31,111 --> 00:16:32,487
‫كوني حذرة، اتفقنا؟

235
00:16:33,613 --> 00:16:35,490
‫يروق لي حين تقلق عليّ.

236
00:17:16,698 --> 00:17:17,783
‫قنابل.

237
00:17:19,159 --> 00:17:21,036
‫مصاصو دماء على مدار الساعة.

238
00:17:21,620 --> 00:17:25,499
‫أريدك أن ترجعي إلى الخلف وأن تحدثي ضجيجًا.

239
00:17:26,208 --> 00:17:29,586
‫- لماذا ينتهي بي الحال دائمًا كطعم؟
‫- لأنك تبدين شهية للغاية.

240
00:17:30,504 --> 00:17:31,505
‫هذا صحيح، أبدو كذلك.

241
00:17:54,069 --> 00:17:56,863
‫يا مخلوقات الليل، تعالي وخذي هذا!

242
00:18:01,243 --> 00:18:02,327
‫هكذا.

243
00:18:04,329 --> 00:18:05,455
‫تعالي.

244
00:18:11,545 --> 00:18:13,171
‫هكذا.

245
00:18:58,216 --> 00:19:00,427
‫أعجبني مظهرك.

246
00:19:00,969 --> 00:19:02,470
‫من المؤكد أنها ستصبح على الموضة.

247
00:19:02,971 --> 00:19:04,264
‫الفضة ليس لوني المفضل.

248
00:19:06,600 --> 00:19:07,684
‫دعيني أرى.

249
00:19:10,020 --> 00:19:11,188
‫كنت بحاجة إلى ذلك.

250
00:19:12,647 --> 00:19:15,525
‫لا شيء يجعل الإندورفينات تتدفق مثل النصر.

251
00:19:19,279 --> 00:19:20,989
‫خطوة واحدة صغيرة لرجل…

252
00:19:25,952 --> 00:19:27,704
‫أتعلمين، لو…

253
00:19:28,580 --> 00:19:30,916
‫استطعنا تنظيف بقية المباني في هذا المجمّع

254
00:19:33,293 --> 00:19:36,421
‫ومن ثم مباني المجمّع المجاور، ثم

255
00:19:36,922 --> 00:19:39,424
‫سنوسع محيطنا…

256
00:19:42,761 --> 00:19:43,970
‫ماذا تفعلين؟

257
00:19:44,763 --> 00:19:46,473
‫أغسل عني الفضة.

258
00:19:47,098 --> 00:19:49,226
‫فهذا أفضل من الدش القديم
‫الذي يدلف في بيتك.

259
00:19:50,268 --> 00:19:52,604
‫لا يجب أن تنتقدي ضغط ماء لدى رجل.

260
00:19:53,230 --> 00:19:54,606
‫إنها ضربة في مكان يؤلمه.

261
00:19:54,773 --> 00:19:57,108
‫تعال يا رجل الجرذ، فالمياه دافئة.

262
00:19:57,651 --> 00:19:58,777
‫لا، شكرًا.

263
00:19:59,653 --> 00:20:02,739
‫لم أعتقد يومًا أن رجلًا مثلك
‫سيخشى من السباحة قليلًا في منتصف الليل.

264
00:20:03,073 --> 00:20:06,076
‫- هذا ليس ما في الأمر. إنه…
‫- ماذا؟

265
00:20:06,409 --> 00:20:08,036
‫ليس هناك من سبب للشعور بالحرج.

266
00:20:11,665 --> 00:20:12,916
‫أنا لا أجيد السباحة.

267
00:20:17,254 --> 00:20:19,381
‫لم تكن السباحة جزءًا
‫من منهج والديّ، حسنًا؟

268
00:20:19,714 --> 00:20:22,342
‫أستطيع ان أحدّثك عن الهندسة المعمارية
‫التقليدية الحديثة

269
00:20:22,509 --> 00:20:24,844
‫- طوال اليوم لو أحببت، ولكن…
‫- انزل في جانب المياه الضحلة.

270
00:20:25,262 --> 00:20:26,346
‫سألقّنك السباحة.

271
00:20:46,241 --> 00:20:48,034
‫هل يمكنك نفخ الفقاعات؟

272
00:20:48,368 --> 00:20:49,744
‫نعم، أظن أنني قادر على فعل هذا.

273
00:20:52,455 --> 00:20:53,873
‫- هذا جيد جدًا.
‫- أهذا جيد؟

274
00:20:56,167 --> 00:20:59,004
‫حسنًا، الآن، اتكئ عليّ.

275
00:21:00,922 --> 00:21:02,465
‫- اهدأ.
‫- نعم.

276
00:21:02,632 --> 00:21:04,259
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

277
00:21:04,426 --> 00:21:07,345
‫- لا بأس.
‫- والآن، دع قدميك ترتفعان عن الأرض.

278
00:21:08,680 --> 00:21:09,723
‫نعم.

279
00:21:12,392 --> 00:21:13,518
‫أنا أطفو.

280
00:21:14,811 --> 00:21:17,147
‫- نعم.
‫- ماذا لو دخلت المياه في فمي

281
00:21:17,314 --> 00:21:18,440
‫ولم أعد أستطيع التنفس؟

282
00:21:20,317 --> 00:21:21,776
‫عندها سأنقذك.

283
00:21:23,278 --> 00:21:24,362
‫حقًا؟

284
00:21:36,624 --> 00:21:37,834
‫حقًا؟

285
00:21:42,797 --> 00:21:46,968
‫يشجع قسم شرطة "نيويورك" الأشخاص النازحين
‫على البحث عن…

286
00:21:47,135 --> 00:21:48,345
‫كيف حالك؟

287
00:21:48,553 --> 00:21:50,638
‫…وتنصح الناس بتجنب…

288
00:21:50,805 --> 00:21:51,890
‫لا أرغب بمقاطعتك،

289
00:21:52,057 --> 00:21:54,351
‫لكن الخاضعين للاختبار سيتحولان قريبًا.

290
00:21:54,768 --> 00:21:57,187
‫إعادة هيكلة الحلق، والطنين في أذنيهما…

291
00:21:57,520 --> 00:22:00,190
‫وذلك بعد عمليات الانتحار المرئية لأكثر من…

292
00:22:00,357 --> 00:22:01,483
‫أحتاج إلى نصيحة.

293
00:22:03,860 --> 00:22:07,572
‫قلت إن السيد يستطيع أن يرى
‫من خلال عيون الـ"ستريغوي" الخاص به.

294
00:22:08,031 --> 00:22:10,617
‫هل يستطيع استخدامهما لتحديد موقعنا؟

295
00:22:10,784 --> 00:22:13,161
‫- هل يعرفان مكانهما؟
‫- كلا.

296
00:22:13,328 --> 00:22:16,289
‫أخذناهما إلى مختبر في الجهة الخلفية
‫للعربة قبل أن يتحولا.

297
00:22:16,456 --> 00:22:18,583
‫حسنًا إذًا، لا داعي للقلق.

298
00:22:18,750 --> 00:22:21,127
‫إن كانا يجهلان مكانهما،
‫فلن يعرفه السيد أبدًا.

299
00:22:21,294 --> 00:22:22,337
‫هل أنت متأكد؟

300
00:22:23,630 --> 00:22:27,342
‫هل تشكين بكلامي لأنني كنت مخطئًا
‫في القول إن الشمس تدمره؟

301
00:22:27,509 --> 00:22:29,052
‫بعد كل ما أريته لك،

302
00:22:29,219 --> 00:22:31,721
‫تعتقدين فجأة أنني عجوز خرف غبي؟

303
00:22:32,680 --> 00:22:38,228
‫اسمع، أعرف أنك تواجه أمورًا كثيرة،
‫ولكن لعلمك، أنا أيضًا! وكلنا أيضًا!

304
00:22:38,395 --> 00:22:40,772
‫…خلال الليلتين الماضيتين، وفقًا للشرطة،

305
00:22:40,939 --> 00:22:43,691
‫تاركين وراءهم ممتلكات وخيمًا مؤقتة.

306
00:22:45,068 --> 00:22:46,486
‫دكتورة "مارتينز".

307
00:22:50,490 --> 00:22:55,745
‫ما تفعلونه لهذين المسكينين،
‫قد يكون بغيضًا…

308
00:22:56,454 --> 00:22:59,707
‫وقاسٍ، لكنكم تفعلونه لهدف نبيل.

309
00:23:00,542 --> 00:23:03,545
‫قبل أسبوعين، لم تكن لديكم القوة الكافية

310
00:23:03,711 --> 00:23:04,796
‫لفعل شيء كهذا.

311
00:23:06,673 --> 00:23:07,799
‫كان الأسبوعان

312
00:23:09,384 --> 00:23:10,593
‫منذ وقت طويل.

313
00:23:12,262 --> 00:23:13,972
‫…حادثة في شارع 85…

314
00:23:14,305 --> 00:23:18,852
‫لقد رأيت أشخاصًا يفعلون أشياء
‫من أجل الحب المطلق للوحشية

315
00:23:19,018 --> 00:23:21,771
‫إلا أنك لن تكوني واحدة من هؤلاء.

316
00:23:22,522 --> 00:23:26,985
‫وفي تقرير ذي صلة،
‫اشتعل الحريق داخل المبنى…

317
00:23:29,154 --> 00:23:32,740
‫{\an8}"إقليم (مارغريتن)، (فيينا)، 1965"

318
00:24:11,070 --> 00:24:13,364
‫هذا بورسلين من "درسدن".

319
00:24:14,073 --> 00:24:17,827
‫نجت تلك القطع من قصف التحالف.

320
00:24:18,453 --> 00:24:20,288
‫إنها نادرة جدًا.

321
00:24:21,122 --> 00:24:26,085
‫- لا يهمني البورسلين.
‫- وما الذي يهمك؟

322
00:24:27,170 --> 00:24:29,923
‫قطع أثرية من الحرب.

323
00:24:32,133 --> 00:24:33,301
‫إذًا…

324
00:24:34,135 --> 00:24:35,428
‫تعال معي.

325
00:24:44,521 --> 00:24:49,025
‫أنا متأكد من أنك ستجد شيئًا
‫مثيرًا للاهتمام هنا.

326
00:24:55,198 --> 00:24:56,366
‫"كفاحي".

327
00:24:56,950 --> 00:24:58,243
‫الإصدار الأول…

328
00:24:59,369 --> 00:25:02,372
‫وقّع عليه "أدولف هتلر" شخصيًا.

329
00:25:05,583 --> 00:25:07,126
‫هذه القطعة من حضارة المايا.

330
00:25:08,670 --> 00:25:12,423
‫كانوا يعتقدون أن الجمجمة
‫يمكن أن تخرج الوحش

331
00:25:12,590 --> 00:25:13,925
‫من جهنم.

332
00:25:14,425 --> 00:25:17,303
‫إنها جزء من المجموعة الشخصية
‫لـ"هينريش هيملر".

333
00:25:23,560 --> 00:25:26,604
‫- أخبرني عن تلك العصا.
‫- رائعة، أليس كذلك؟

334
00:25:27,605 --> 00:25:29,023
‫من القرن التاسع عشر.

335
00:25:30,275 --> 00:25:32,235
‫- أيمكنني أن أنظر إليها عن كثب؟
‫- بالطبع.

336
00:25:34,028 --> 00:25:37,865
‫إنها أغلى ما أملكه.
‫لم أرغب في بيعها، ولكن…

337
00:25:38,616 --> 00:25:41,619
‫في مثل هذه الأوقات، يفعل المرء
‫ما يقدر عليه للنجاة.

338
00:25:42,537 --> 00:25:46,040
‫انظر، لديها خاصية أظن أنك ستستمتع بها.

339
00:25:48,793 --> 00:25:52,046
‫صنعها "فلاديسلاف ستانكيفيكس" بالمطرقة،

340
00:25:52,755 --> 00:25:55,925
‫خيرة حدادي "بولندا".

341
00:25:57,594 --> 00:25:58,928
‫لـ"يوسف ساردو".

342
00:26:00,305 --> 00:26:01,931
‫لا بد أن هناك من قصّره.

343
00:26:02,890 --> 00:26:05,226
‫- فقك كان "ساردو" عملاقًا.
‫- صحيح.

344
00:26:06,853 --> 00:26:11,107
‫انتقل للعديد من الأشخاص قبل أن ظفرت به.

345
00:26:14,944 --> 00:26:16,529
‫أنت تعرف تاريخك.

346
00:26:18,156 --> 00:26:21,117
‫- هناك من حجزه للأسف.
‫- متى حدث ذلك؟

347
00:26:21,284 --> 00:26:24,996
‫يوم أمس، في الحقيقة.
‫سيأتي الشاري لأخذ ملكيته هذا المساء.

348
00:26:25,204 --> 00:26:26,831
‫هل كنت لتقبل عرضًا ثانيًا؟

349
00:26:26,998 --> 00:26:31,502
‫لا. لا يمكنني التراجع عن وعدي لعميل،
‫فأنا رجل شرف.

350
00:26:32,795 --> 00:26:34,130
‫أنت…

351
00:26:34,756 --> 00:26:35,923
‫رجل شرف،

352
00:26:37,008 --> 00:26:38,801
‫يا دكتور "دريفرهيفن"؟

353
00:26:41,971 --> 00:26:43,848
‫"دريفرهيفن"؟

354
00:26:45,224 --> 00:26:46,976
‫أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.

355
00:26:47,143 --> 00:26:48,770
‫اسمي "رولف شتاينر".

356
00:26:49,270 --> 00:26:50,438
‫ألا تتذكرني؟

357
00:26:52,148 --> 00:26:56,069
‫آي 230385.

358
00:26:56,861 --> 00:27:00,281
‫اعتدت أن أنظف غرفة العمليات بخراطيم المياه
‫بعد انتهائك من إجراء التجارب

359
00:27:00,448 --> 00:27:01,574
‫على زملائي السجناء.

360
00:27:02,283 --> 00:27:05,578
‫قلت لك إنك مخطئ.

361
00:27:05,745 --> 00:27:07,914
‫ألا تتذكّر غرفة العمليات يا دكتور

362
00:27:08,498 --> 00:27:10,375
‫أو صراخ مرضاك

363
00:27:10,708 --> 00:27:12,710
‫وأنت تحقن التربنتين في عروقهم

364
00:27:12,877 --> 00:27:14,462
‫وتسجل وفاتهم؟

365
00:27:27,350 --> 00:27:28,643
‫مجرد عابر سبيل.

366
00:27:39,153 --> 00:27:40,154
‫يا إلهي!

367
00:28:33,958 --> 00:28:36,461
‫أمر غريب، اعتدنا منح الدم لإنقاذ الأرواح.

368
00:28:37,962 --> 00:28:39,297
‫لا نزال نحاول إنقاذ الأرواح.

369
00:28:40,256 --> 00:28:43,217
‫أربع ليترات من الدم لن تطيل حياة
‫الـ"ستريغوي" الخاص بنا لوقت طويل.

370
00:28:45,344 --> 00:28:48,890
‫إذا وجدا المسبب المرضيّ الحقيقي،
‫فلن يحتاج للعيش طويلًا.

371
00:28:50,475 --> 00:28:51,934
‫من ذا الذي لن يحتاج للعيش طويلًا؟

372
00:28:56,189 --> 00:28:58,816
‫لدينا متطوعان يخضعان لتجارب، إنهما مصابان.

373
00:28:59,484 --> 00:29:00,735
‫هل ستعالجهما؟

374
00:29:04,739 --> 00:29:06,073
‫ليس تمامًا.

375
00:29:08,117 --> 00:29:12,872
‫مساء الخير يا دكتور "فرانكشتاين".
‫كيف يجري عمل العالم المجنون؟

376
00:29:13,122 --> 00:29:15,958
‫- هل تحوّل الزوجان المسنان؟
‫- إنهما يتحولان، بسرعة.

377
00:29:16,334 --> 00:29:19,128
‫يا للوغدين المسكينين.
‫كان يجب أن تنهي معاناتهما.

378
00:29:19,879 --> 00:29:22,423
‫- ستضيئ لوحة الهاتف.
‫- ما الذي يجري هنا؟

379
00:29:22,590 --> 00:29:23,674
‫ماذا تفعلون؟

380
00:29:24,675 --> 00:29:29,639
‫- إننا نعمل على معالجة المرض يا "زاك".
‫- حقًا؟ كيف؟ ما هي خطتكم؟

381
00:29:30,139 --> 00:29:32,391
‫من الصعب جدًا شرحها.

382
00:29:33,976 --> 00:29:37,355
‫ألأنك لا تظن أنه بوسعي أن أفهم
‫أم لأنك لا تريد أن تخبرني ببساطة؟

383
00:29:37,814 --> 00:29:38,940
‫في الوقت الحاضر؟ كلاهما!

384
00:29:43,361 --> 00:29:46,113
‫دعني أمضي قدمًا قليلاً،
‫وسأطلعك بعد ذلك على كل شيء.

385
00:29:46,280 --> 00:29:48,074
‫أحاول فقط أن أفهم ما يحصل بمفردي، اتفقنا؟

386
00:29:54,413 --> 00:29:56,040
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- لا شيء للآن.

387
00:29:56,707 --> 00:30:00,002
‫لا تزال الدفعة الأخيرة تختمر،
‫ولكن تفقدي هذا.

388
00:30:00,586 --> 00:30:05,508
‫الزائفة المقاومة للمضاد الحيوي،
‫مواد ضارة يمكن أن تصيب أي شيء.

389
00:30:06,050 --> 00:30:07,802
‫قطرة واحدة من دم الـ"ستريغوي".

390
00:30:15,017 --> 00:30:17,478
‫قتلتها جميعًا.
‫لم أر انقراضًا بهذه الطريقة.

391
00:30:17,645 --> 00:30:19,021
‫إنه فعال بالتأكيد.

392
00:30:20,064 --> 00:30:23,317
‫بلا رحمة. من شأن هذا الفيروس
‫أن يصنع مضادًا حيويًا رائعًا،

393
00:30:24,151 --> 00:30:28,322
‫- إن لم يحولنا إلى مصاصي دماء أولًا.
‫- دكتور "غودويذر"!

394
00:30:31,868 --> 00:30:33,619
‫سآتي حالًا يا سيد "ماكغيفر".

395
00:30:35,496 --> 00:30:37,373
‫"تنبيه، مكان خطر"

396
00:30:57,768 --> 00:30:58,644
‫اهدئي.

397
00:31:00,271 --> 00:31:02,231
‫- ما المشكلة؟
‫- تعاني "بولين" من ألم.

398
00:31:02,398 --> 00:31:04,108
‫- عليك أن تعطيها مسكنًا.
‫- سيدة "ماكغيفر"؟

399
00:31:04,525 --> 00:31:07,445
‫- "بولين"؟
‫- عليك أن تعطيها دواءً ما الآن!

400
00:31:12,325 --> 00:31:13,951
‫هيا!

401
00:31:14,201 --> 00:31:16,203
‫- سيجعلك هذا تشعرين بتحسن.
‫- حلقي!

402
00:31:16,370 --> 00:31:19,248
‫- أنا عاجزة عن التنفس.
‫- أعطها المزيد!

403
00:31:19,415 --> 00:31:23,002
‫- سأقتلها إن أعطيتها المزيد.
‫- ربما حان الوقت لتفعل ذلك.

404
00:31:24,337 --> 00:31:25,004
‫ماذا؟

405
00:31:26,339 --> 00:31:29,383
‫لا. أنت توافق على ذلك الآن.

406
00:31:30,092 --> 00:31:32,929
‫لا يهمني، هل قلت إن هذا الشيء سيقتلنا؟

407
00:31:33,304 --> 00:31:36,557
‫فلننهي هذا الآن. احقن زوجتي بكمية كافية
‫لإنهاء حياتها

408
00:31:36,724 --> 00:31:38,392
‫ومن ثم افعل الشيء نفسه لي.

409
00:31:40,019 --> 00:31:44,023
‫أرجوك يا دكتور، اجعل هذا يتوقف
‫وإلا سأفعل ذلك بنفسي بعون الله.

410
00:31:44,440 --> 00:31:45,483
‫أرجوك أن تهدأ.

411
00:31:47,443 --> 00:31:48,069
‫انظر.

412
00:31:49,612 --> 00:31:51,322
‫أترى؟ لقد تخطت النوبة.

413
00:31:52,990 --> 00:31:54,575
‫إنها ترقد بسلام.

414
00:31:55,785 --> 00:31:57,119
‫ربما يجدر بك أن تفعل أيضًا.

415
00:32:11,425 --> 00:32:15,638
‫أيها الوغد. لقد وثقنا بك.

416
00:32:17,348 --> 00:32:21,769
‫لا! أيها الوغد!

417
00:32:47,628 --> 00:32:49,964
‫"راكد في الظلام، ومدمّر في ضوء النهار".

418
00:32:56,303 --> 00:32:58,639
‫تبًا!

419
00:33:01,851 --> 00:33:02,852
‫كلها أكاذيب!

420
00:33:04,645 --> 00:33:06,522
‫قصص خرافية! روايات!

421
00:33:06,814 --> 00:33:09,483
‫- أنا أضيّع وقتي هنا!
‫- اهدأ!

422
00:33:10,109 --> 00:33:13,988
‫اهدأ. خذ نفسًا عميقًا الآن.

423
00:33:14,530 --> 00:33:16,032
‫إنه مجرد افتراض، ولكن…

424
00:33:16,449 --> 00:33:19,076
‫ألم تستطع إذًا أن تجد شيئًا
‫عن الكتاب الضائع؟

425
00:33:26,500 --> 00:33:27,585
‫ماذا؟

426
00:33:45,436 --> 00:33:46,687
‫حسنًا، لقد فعلتها.

427
00:33:48,898 --> 00:33:51,067
‫علينا الآن أن نناقش مشروعنا التالي.

428
00:33:52,902 --> 00:33:56,363
‫تشتهر هذه الصورة بأنها من "أوكيدو لومن".

429
00:33:56,739 --> 00:33:59,825
‫هل سمعت عنه من قبل؟ إنه كتاب قديم

430
00:34:00,326 --> 00:34:04,580
‫يُقال بأنه يقدم وصفًا دقيقًا
‫لطبيعة الـ"ستريغوي"،

431
00:34:04,747 --> 00:34:07,500
‫وربما الحل لتدميره.

432
00:34:07,917 --> 00:34:09,585
‫إن وُجد.

433
00:34:10,044 --> 00:34:12,505
‫هناك وثائق عن اللمعة
‫التي انتقلت من يد لأخرى

434
00:34:12,671 --> 00:34:15,007
‫قبل أن تختفي قبل حوالي قرن.

435
00:34:15,257 --> 00:34:17,384
‫أظن أنها لا تزال موجودة.

436
00:34:18,302 --> 00:34:22,348
‫سأدفع لك راتبًا سخيًا
‫بالإضافة إلى كل نفقاتك،

437
00:34:22,515 --> 00:34:25,351
‫لكي تتمكن من التركيز حصريًا على إيجادها.

438
00:34:26,519 --> 00:34:28,229
‫سأحتاج إلى كل معلوماتك عنها.

439
00:34:28,395 --> 00:34:30,815
‫ماذا عن حصصنا يا "إبراهام"؟

440
00:34:31,440 --> 00:34:34,527
‫الجامعة؟ ستخسر منصبك.

441
00:34:34,860 --> 00:34:36,278
‫إن وجدتها لي،

442
00:34:36,695 --> 00:34:40,032
‫سأخصص لك منصبًا كأستاذ دائم.

443
00:34:42,034 --> 00:34:43,327
‫يجب أن أصل إلى موعد رحلتي الآن.

444
00:34:45,037 --> 00:34:48,082
‫فكّر مليًا بالأمر.
‫وسأعاود الاتصال بعد أيام.

445
00:34:55,047 --> 00:34:57,341
‫أتتخلين كم سيكون رائعًا اكتشاف ذلك الكتاب؟

446
00:34:57,550 --> 00:34:59,635
‫وأن أضمن منصبي كأستاذ دائم.

447
00:35:00,761 --> 00:35:01,846
‫هذا لا يروق لي.

448
00:35:02,721 --> 00:35:05,057
‫- إنه يستغلك.
‫- وأنا أستغله بدوري.

449
00:35:05,432 --> 00:35:08,477
‫- يريد تمويل عملنا.
‫- أرجوك، عاود التفكير بالأمر يا "إبراهام".

450
00:35:24,869 --> 00:35:27,079
‫بدأ اللسان بالانشطار.

451
00:35:28,497 --> 00:35:33,627
‫التوسيع الدهليزي ملموس،
‫ولكن حتى الآن لم ينم أي لاسع.

452
00:35:33,961 --> 00:35:37,173
‫ومع ذلك، سيتعين علينا
‫قريبًا اتخاذ الاحتياطات اللازمة ضده.

453
00:35:42,178 --> 00:35:43,304
‫سيدة "ماكغيفر"

454
00:35:44,597 --> 00:35:45,723
‫أيمكنك سماعي؟

455
00:35:59,486 --> 00:36:00,613
‫كيف حالها؟

456
00:36:04,700 --> 00:36:06,327
‫لن تبقى معنا طويلًا.

457
00:36:07,620 --> 00:36:09,079
‫أيمكنني أن أراها؟

458
00:36:25,930 --> 00:36:27,348
‫أشكرك.

459
00:37:03,509 --> 00:37:05,135
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

460
00:37:05,302 --> 00:37:07,680
‫نعم، يروق لي صوت تحطيم الزجاج.

461
00:37:09,765 --> 00:37:12,101
‫- ألم ينم أي شيء؟
‫- لا شيء البتة.

462
00:37:12,393 --> 00:37:15,354
‫يبدو أن هذا الـ"ستريغوي" مضادًا للرصاص
‫من الناحية البيولوجية.

463
00:37:15,562 --> 00:37:19,024
‫هذا مستحيل.
‫ربما لن تنمو بعض السلالات، ولكن،

464
00:37:19,233 --> 00:37:21,443
‫يجب أن تنمو فطريات الخميرة
‫على كل شيء تقريبًا.

465
00:37:21,610 --> 00:37:24,405
‫ممتاز، ربما يمكننا أن نسبب لمصاصي الدماء
‫التهابًا في اللثة القرحية.

466
00:37:24,989 --> 00:37:28,284
‫أو ربما حالة سيئة من مرض القلاع. احذري.

467
00:37:31,495 --> 00:37:33,247
‫أرأيت هذا؟ لقد أدخلتها فيها.

468
00:37:34,081 --> 00:37:38,460
‫حسنًا، كان يجب أن نبحث
‫عن مزيد من الكائنات المسببة للأمراض.

469
00:37:39,628 --> 00:37:42,673
‫الجمرة الخبيثة، حمّى الأرانب،

470
00:37:44,300 --> 00:37:45,301
‫الطاعون.

471
00:37:45,467 --> 00:37:47,469
‫هدفنا إيجاد المسبب المرضي

472
00:37:47,636 --> 00:37:49,972
‫الذي يحول دون قتل المصابين بـ"ستريغوي".

473
00:37:50,347 --> 00:37:52,683
‫نعم، هذا… هذا مهم للغاية.

474
00:37:57,271 --> 00:38:01,859
‫- هذه كلها سلالات بحثية بحتة.
‫- لدى "إليوت" أفضلها.

475
00:38:02,443 --> 00:38:06,155
‫خلاصة خميرة الببتون والجلوكوز 1100،
‫بعامل نمائي للوسين.

476
00:38:07,197 --> 00:38:10,659
‫تمتص هذه السلالة الحمض الأميني
‫من الاستنبات المتوسط.

477
00:38:13,120 --> 00:38:17,791
‫وتعاني مستنبتات مصاصي دماء
‫من نقص في الأحماض الأمينية متفرعة السلسلة.

478
00:38:17,958 --> 00:38:21,628
‫ليس بإمكان سلالات المختبر هذه
‫تصنيع حمض أميني واحد أو آخر.

479
00:38:22,087 --> 00:38:23,589
‫تضورت حشراتنا جوعًا.

480
00:38:23,756 --> 00:38:26,258
‫اذهب يا "إف"، وتفقد إذا ما كان هناك
‫أية دعامات معقدة متبقية.

481
00:38:26,467 --> 00:38:28,802
‫سأزوّج اثنين من عوني التغذي الفردانية

482
00:38:29,219 --> 00:38:31,764
‫سيكون الجيل التالي قادرًا
‫على تركيب كل شيء.

483
00:38:32,806 --> 00:38:34,600
‫ثم سنحاول استخدامها
‫على مستنبت مصاص الدماء.

484
00:38:42,691 --> 00:38:45,903
‫أظن أننا نجحنا. إنها تتكاثر،

485
00:38:46,528 --> 00:38:51,200
‫- عن طريق أخذها من السائل الدماغي النخاعي.
‫- تتغذى من السائل الدماغي لمصاصي الدماء.

486
00:38:52,117 --> 00:38:54,453
‫أستطيع أن أرى عدلًا في ذلك.

487
00:38:57,581 --> 00:38:59,625
‫إذا تمكنا من تحقيق ذلك في الطبيعة،

488
00:38:59,792 --> 00:39:02,628
‫فيمكن لهذه الحشرة أن تمحو
‫الجهاز العصبي المركزي لمصاصي الدماء.

489
00:39:03,420 --> 00:39:05,422
‫فلنزرع دفعة ونجربها.

490
00:39:09,593 --> 00:39:11,261
‫{\an8}"(فلاشينغ)، (كوينز)"

491
00:39:11,345 --> 00:39:13,639
‫{\an8}وقت العرض، هل لي بالخطاب؟

492
00:39:14,306 --> 00:39:16,100
‫يجدر بك قراءته أولًا، ومراجعة

493
00:39:16,266 --> 00:39:18,227
‫- بعض الأمور فيه قبل أن…
‫- سيروق لي حتمًا.

494
00:39:19,937 --> 00:39:21,313
‫"مركز الحرية في مؤسسة (بالمر)"

495
00:39:28,612 --> 00:39:29,988
‫شكرًا يا حضرة العمدة.

496
00:39:30,989 --> 00:39:34,827
‫أعضاء المجلس المحترمون،
‫إنه لمن دواعي سروري أن أكون هنا معكم اليوم

497
00:39:34,993 --> 00:39:37,996
‫لافتتاح مركز الحرية الأول لدينا.

498
00:39:40,749 --> 00:39:45,087
‫أعلم أن معظمكم لم يأت إلى هنا
‫للاستماع إلى متباه

499
00:39:45,254 --> 00:39:48,632
‫يهنئ نفسه على ما فعله من أجل مدينته.

500
00:39:53,387 --> 00:39:56,682
‫لقد أتيتم إلى هنا للحصول
‫على الطعام والضروريات لأسركم

501
00:39:56,932 --> 00:39:59,268
‫وسنسمح لكم بفعل ذلك بعد قليل

502
00:39:59,852 --> 00:40:05,190
‫ولكن يجدر بنا برأيي، أن نتأمل بالميزة،
‫القاسم المشترك بيننا جميعًا.

503
00:40:05,983 --> 00:40:10,446
‫أنتم الناجون. أنتم الذين لم تهربوا

504
00:40:10,904 --> 00:40:13,532
‫الذين صمدوا. ولأي سبب؟

505
00:40:14,241 --> 00:40:18,996
‫لأننا بقدر ما نحب جميعًا
‫أن نتذمر من مدينتنا،

506
00:40:19,288 --> 00:40:23,584
‫فإننا لسنا مستعدين للسماح
‫لأي شخص أو أي شيء بأخذها منا.

507
00:40:25,878 --> 00:40:29,756
‫عندما تمّ بناء البرجين التوأمين،

508
00:40:29,923 --> 00:40:33,093
‫اختلطت الآراء للغاية حول شكلهما،

509
00:40:33,343 --> 00:40:37,473
‫ولكن، عندما دمرهما الإرهابيون،

510
00:40:37,639 --> 00:40:40,476
‫أصبحا رمزًا لمدينتنا.

511
00:40:40,934 --> 00:40:45,481
‫تكاتفنا جميعًا، وأعدنا بناء الموقع.

512
00:40:45,772 --> 00:40:52,070
‫لأننا، سواء أحببناهما أم كرهناهما،
‫فهذان البرجان لنا!

513
00:40:54,781 --> 00:41:00,996
‫لماذا؟ لأننا، نحن سكان "نيويورك" أسرة
‫واحدة، وحينما نتعرض لتهديد،

514
00:41:01,205 --> 00:41:05,876
‫سوف نتكاتف معًا ونساعد بعضنا البعض،
‫وسوف نعيش!

515
00:41:07,586 --> 00:41:11,298
‫لأن هذه مدينتنا! وسنعتني بما هو لنا!

516
00:41:11,465 --> 00:41:14,468
‫وهذا ما يتمحور عليه الحاضر!

517
00:41:17,221 --> 00:41:18,305
‫أشكركم.

518
00:41:24,895 --> 00:41:25,687
‫الحرية للجميع.

519
00:41:25,979 --> 00:41:27,481
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا جزيلًا.

520
00:41:28,565 --> 00:41:30,526
‫هذه بطاقة حريتك، تفضلي بالدخول.

521
00:41:30,901 --> 00:41:33,195
‫لم تريد فصيلة دمي؟
‫أنا هنا لأحصل على البقالة فحسب.

522
00:41:33,362 --> 00:41:35,822
‫ستكون هذه بمثابة بطاقة هويتك
‫حين نفتتح عيادتنا الطبية.

523
00:41:36,573 --> 00:41:38,325
‫شكرًا جزيلًا على قدومكم.

524
00:41:39,034 --> 00:41:42,037
‫سُررت بلقائكم. إنه لمن دواعي سروري
‫أننا تمكنا جميعًا من المجيء اليوم.

525
00:41:43,789 --> 00:41:46,416
‫شكرًا. وداعًا. و…

526
00:41:49,586 --> 00:41:51,505
‫تبدو بحالة رائعة يا "إلدريتش".

527
00:41:53,173 --> 00:41:54,341
‫"إبراهام".

528
00:41:55,384 --> 00:41:56,969
‫أتدرك ما فعلته؟

529
00:41:57,803 --> 00:42:00,681
‫نعم، جدًا. لا بأس.

530
00:42:01,348 --> 00:42:02,933
‫يجدر بي أن أشكرك.

531
00:42:03,433 --> 00:42:06,019
‫فلولا جهودك، لما استطعت مقابلته قط،

532
00:42:06,895 --> 00:42:08,855
‫ولما كان أي من هذا ممكنًا.

533
00:42:10,440 --> 00:42:14,236
‫لا تدّعي النصر، ليس بعد.
‫هناك بطاقة أخرى متبقية لتلعبها.

534
00:42:15,362 --> 00:42:16,572
‫اللمعة؟

535
00:42:17,114 --> 00:42:21,201
‫- ألا زلت تسعى وراءها بعد كل هذه السنوات.
‫- وقريبًا ما سأحصل عليها.

536
00:42:23,328 --> 00:42:24,496
‫انظر إلى نفسك.

537
00:42:24,788 --> 00:42:30,335
‫أضعفك العمر والفشل،
‫ومع ذلك فإن تفاؤلك الأعمى يجعلك تصمد.

538
00:42:31,086 --> 00:42:34,590
‫لا تقل لي إنك لا تزال متشبثًا
‫بإيمانك بالكائن الأسمى؟

539
00:42:34,798 --> 00:42:38,051
‫- عليك أن تخشى سخطه.
‫- كائنك ليس موجودًا.

540
00:42:38,385 --> 00:42:40,596
‫أدركت ذلك عندما كنت في العاشرة من عمري.

541
00:42:40,929 --> 00:42:44,016
‫دعيت له ليشفيني، ولم يستجب لي قط.

542
00:42:44,182 --> 00:42:46,685
‫بلى، لقد استجاب. وكان رده بالرفض.

543
00:42:47,728 --> 00:42:51,189
‫رفض إلهك أيضًا بكاء "مريم" طلبًا للمساعدة.

544
00:42:51,565 --> 00:42:55,068
‫لم تكن تستحق المساعدة هي أيضًا
‫على ما أظن. بالمناسبة،

545
00:42:55,319 --> 00:42:56,820
‫قلبها معي.

546
00:42:57,738 --> 00:43:01,742
‫احتفظ به على رف فوق مكتبي.
‫وسأضع قلبك بجانبه

547
00:43:02,117 --> 00:43:04,745
‫ما إن يرسلك السيد.

548
00:43:04,911 --> 00:43:08,582
‫لقد حاول، إلا أنني حرقته بالشمس فهرب.

549
00:43:09,625 --> 00:43:11,168
‫سأقضي عليه في المرة القادمة…

550
00:43:12,085 --> 00:43:13,420
‫وسآتي إليك.

551
00:43:22,763 --> 00:43:24,681
‫لا تدعه يغادر المنشأة.

552
00:43:31,480 --> 00:43:33,398
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا يجري؟

553
00:43:43,075 --> 00:43:44,618
‫أخرجوه من هنا الآن!

554
00:43:45,494 --> 00:43:46,662
‫اذهب! أمسك به!

555
00:43:48,288 --> 00:43:49,289
‫هيا!

556
00:43:51,625 --> 00:43:53,085
‫إنني أتبعه! أنت!

557
00:43:56,296 --> 00:43:57,422
‫اركض، هيا!

558
00:44:10,811 --> 00:44:12,562
‫آمل أن يكون هذا قد فادك بشيء.

559
00:44:13,689 --> 00:44:17,984
‫حين ذكرت اللمعة، شعر "بالمر" بالقلق.

560
00:44:18,610 --> 00:44:20,028
‫هذا يعني إنها ليست معه،

561
00:44:20,487 --> 00:44:22,698
‫ما يعني أنه لا يزال لدينا فرصة لإيجادها.

562
00:44:23,615 --> 00:44:25,909
‫ليست من نوع الفرص نفسها
‫التي تتوفر في "فيغاس".

563
00:44:26,201 --> 00:44:29,830
‫لم يحالفني الحظ منذ اليوم الأول ومع ذلك،

564
00:44:30,831 --> 00:44:32,666
‫لا أزال في اللعبة.

565
00:44:45,887 --> 00:44:47,097
‫لقد تأخرت.

566
00:44:49,391 --> 00:44:52,936
‫حضرة الـ"شتاندارتن فوهرر"، يجب أن أهرب.

567
00:44:53,103 --> 00:44:55,689
‫- لقد تم التعرف على هويتي.
‫- من قبل من؟

568
00:44:55,856 --> 00:44:59,317
‫مساكن نزيل سابق. ألديك المال؟

569
00:45:04,531 --> 00:45:06,700
‫العصا، أين هي؟

570
00:45:08,702 --> 00:45:10,203
‫سقطت مني.

571
00:45:10,829 --> 00:45:11,955
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

572
00:45:12,831 --> 00:45:16,084
‫كان اليهودي يلحق بي.
‫إنه يعرف اسمي الحقيقي.

573
00:45:16,251 --> 00:45:18,795
‫ويعرف كل شيء عن العصا أيضًا.

574
00:45:21,173 --> 00:45:23,508
‫آي 230385.

575
00:45:23,759 --> 00:45:28,346
‫أرجوك يا حضرة الـ"شتاندارتن فوهرر"،
‫أحتاج إلى المال لمغادرة "أوروبا".

576
00:45:28,638 --> 00:45:34,102
‫الاستخبارات الإسرائيلية هنا في "فيينا"
‫يبحثون عني. إن ذهب ذاك اليهودي إليهم…

577
00:45:43,028 --> 00:45:45,322
‫ماذا جرى لك يا دكتور "دريفرهيفن"؟

578
00:45:45,822 --> 00:45:48,575
‫كنت ذات يوم، فارسًا
‫في الرايخ الألماني معتزًا بنفسه.

579
00:45:49,159 --> 00:45:50,911
‫كان هذا قبل وقت طويل.

580
00:45:52,954 --> 00:45:55,707
‫كم مرة تمنيت أن أعود إلى تلك الأيام.

581
00:45:57,959 --> 00:45:58,960
‫يمكنك أن تعود.

582
00:46:00,587 --> 00:46:02,380
‫لقد ظهر قائد جديد.

583
00:46:03,423 --> 00:46:06,218
‫أكثر حكمة وقوة من الأول.

584
00:46:06,635 --> 00:46:09,888
‫يحتاج إلى جنود مثلك ليكونوا بمثابة أدوات…

585
00:46:10,680 --> 00:46:12,432
‫لإرادته التي لا تتزعزع.

586
00:46:13,183 --> 00:46:15,602
‫- هل يهمك الأمر؟
‫- نعم بالتأكيد.

587
00:46:16,019 --> 00:46:17,312
‫سئمت من الهرب.

588
00:46:21,316 --> 00:46:23,735
‫أهلًا بك في القطيع أيها الرفيق.

589
00:47:03,525 --> 00:47:07,362
‫"الإصابات"

590
00:47:26,131 --> 00:47:27,007
‫فلنتمنى النجاح.

591
00:47:29,718 --> 00:47:30,844
‫لنأمل أن ينجح ذلك.

592
00:48:26,274 --> 00:48:30,195
‫اعثروا عليه. اعثروا على ابني.

593
00:49:15,490 --> 00:49:17,492
‫ترجمة "ريما الرياشي"

