﻿1
00:00:02,221 --> 00:00:04,057
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,515 --> 00:00:09,062
‫ليس هناك من علاج. ويمكنكما توجيه ضربة
‫قاصمة لهذا المرض والمساعدة على إيقافه

3
00:00:09,228 --> 00:00:10,646
‫من أجل أطفال الجميع.

4
00:00:11,022 --> 00:00:12,690
‫علينا أن نفعل ذلك يا "هاريسون".

5
00:00:12,899 --> 00:00:14,776
‫أصغوا إلي أرجوك، ستُقتلون إذا خرجتم.

6
00:00:14,984 --> 00:00:16,569
‫أنت! ماذا تفعل؟ توقف!

7
00:00:16,736 --> 00:00:17,820
‫- "نيكي"!
‫- لا تفعلي!

8
00:00:20,281 --> 00:00:21,574
‫الفتاة التي كنت معها في المتجر؟

9
00:00:21,741 --> 00:00:24,368
‫كنا أكثر من رفيقات سكن. كنا مقرّبتين جدًا.

10
00:00:25,078 --> 00:00:28,247
‫سنستعيد جزيرة "ستاتن"،
‫وحدة سكنية تلو الأخرى

11
00:00:28,414 --> 00:00:31,167
‫ثم نؤمّن المحيط الخارجي
‫كي لا يدخل المزيد منهم.

12
00:00:31,417 --> 00:00:35,046
‫نحتاج إلى جندي بشري
‫يستطيع السير في ضوء النهار.

13
00:00:35,254 --> 00:00:40,927
‫شخص يستطيع استخدام قوة الشمس.
‫لقد أثبت أنك قادر.

14
00:00:41,427 --> 00:00:42,512
‫أنا مصغ.

15
00:00:45,056 --> 00:00:50,353
‫{\an8}"شارع (فيستري)، (تريبيكا)، (مانهاتن)"

16
00:01:10,373 --> 00:01:11,415
‫ها نحن أولاء.

17
00:01:11,541 --> 00:01:16,671
‫{\an8}"قسم شرطة (نيويورك)"

18
00:01:17,630 --> 00:01:19,799
‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟
‫- ضع يديك فوق رأسك!

19
00:01:20,049 --> 00:01:23,344
‫ماذا تحمل في الكيس؟ ماذا فيه؟

20
00:01:29,725 --> 00:01:30,810
‫إنه مليء بالتراب.

21
00:01:31,435 --> 00:01:32,478
‫ماذا تفعل في منتصف الليل

22
00:01:32,687 --> 00:01:33,813
‫حاملًا هذه القذارة معك؟

23
00:01:34,605 --> 00:01:35,731
‫اسمع!

24
00:01:36,107 --> 00:01:40,444
‫أعرفك. أنت ذلك المغني، "بوليفار".
‫أنت تملك هذا المكان، أليس كذلك؟

25
00:01:40,820 --> 00:01:42,029
‫إياك أن تلمس هذا.

26
00:01:43,281 --> 00:01:44,824
‫لست جديرًا بلمسه.

27
00:01:45,616 --> 00:01:48,244
‫- هذا الرجل منتشي للغاية.
‫- مكانك لما فعلت ذلك.

28
00:01:48,619 --> 00:01:51,080
‫إنه التراب الذي يرتاح فيه السيد.

29
00:02:03,384 --> 00:02:04,468
‫تعال إلى هنا!

30
00:02:08,222 --> 00:02:09,390
‫لا تتحرك!

31
00:02:21,777 --> 00:02:24,322
‫هناك شرطي مصاب! أكرر، شرطي مصاب!

32
00:02:26,574 --> 00:02:29,869
‫معكم "دلتا" أربعة. نحتاج إلى دعم فوري
‫في منطقة "قاعة (فيستري)"!

33
00:02:31,537 --> 00:02:32,538
‫تلك المخلوقات!

34
00:02:34,624 --> 00:02:35,750
‫إنها تحيط بنا!

35
00:03:05,988 --> 00:03:07,031
‫{\an8}يا إلهي.

36
00:03:07,114 --> 00:03:08,616
‫{\an8}"شارع (سميث)، (كارول غاردينز)، (بروكلين)"

37
00:03:08,741 --> 00:03:09,659
‫{\an8}إنه يعمل.

38
00:03:11,118 --> 00:03:12,161
‫لقد نجحنا.

39
00:03:18,042 --> 00:03:21,170
‫تبًا. يحدث هذا بسرعة. تمالكي نفسك، بحقك!

40
00:03:21,671 --> 00:03:22,672
‫ابقي معنا.

41
00:03:43,401 --> 00:03:44,902
‫تبًا!

42
00:03:46,445 --> 00:03:48,656
‫- على الأقل نعرف أنه يعمل.
‫- حدث ذلك بسرعة كبيرة.

43
00:03:48,823 --> 00:03:50,700
‫إذا ماتوا على الفور،
‫فلن يكون هناك أي انتقال.

44
00:03:53,327 --> 00:03:55,621
‫اذهب وارتاح قليلًا. سأبقى وأعمل على هذا،

45
00:03:55,788 --> 00:03:56,914
‫أجعله أقل فعالية.

46
00:03:57,832 --> 00:04:00,668
‫- أنا لا أنام كثيرًا مؤخرًا على أية حال.
‫- أعرف.

47
00:05:04,273 --> 00:05:08,444
‫{\an8}"33 غربًا وجادة رقم 12، (مانهاتن)"

48
00:05:42,186 --> 00:05:43,312
‫مرحبًا، كيف حالك؟

49
00:05:52,279 --> 00:05:54,115
‫{\an8}تبًا، تبدو وكأن ليلتك كانت صعبة.

50
00:05:58,244 --> 00:05:59,662
‫حسنًا، ستقاتل الآن بيدك.

51
00:06:01,163 --> 00:06:02,206
‫تمامًا كما علمتك.

52
00:06:03,874 --> 00:06:07,169
‫فهمتك. تعال!

53
00:06:09,463 --> 00:06:11,090
‫هجوم، ولا دفاع!

54
00:06:19,682 --> 00:06:20,766
‫ركّز!

55
00:06:36,407 --> 00:06:37,658
‫ممتاز.

56
00:06:40,369 --> 00:06:41,495
‫هذه ترهات!

57
00:06:43,664 --> 00:06:45,374
‫{\an8}لماذا جعلتني أركض هنا مثل الأحمق؟

58
00:06:46,333 --> 00:06:50,212
‫{\an8}نحن على وشك الشروع في مهمة أكثر أهمية.

59
00:06:50,504 --> 00:06:52,131
‫ألهذا أعطيتني سلاحًا برصاصتين فقط؟

60
00:06:52,673 --> 00:06:55,843
‫{\an8}- كان عليك تفحّص المخزن.
‫- كان عليّ تفحّص صحتي العقلية

61
00:06:56,677 --> 00:06:58,262
‫{\an8}لأنني عمل كفريق واحد مع رجل مثلك.

62
00:06:59,263 --> 00:07:01,390
‫{\an8}والآن، إما أن تطلعني
‫على هذه المهمة الكبيرة،

63
00:07:01,765 --> 00:07:03,100
‫{\an8}تلك ذات الأهمية الكبرى،

64
00:07:04,268 --> 00:07:05,311
‫{\an8}وإلا سأرحل من هنا.

65
00:07:10,858 --> 00:07:13,444
‫{\an8}سنختطف "إلدريتش بالمر".

66
00:07:18,365 --> 00:07:21,368
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

67
00:07:55,778 --> 00:07:56,904
‫{\an8}يا إلهي…

68
00:07:58,155 --> 00:07:59,990
‫في "ألباني"، وقّع الحاكم على أمر

69
00:08:00,157 --> 00:08:03,160
‫بنشر شرطة الولاية للقيام بدوريات
‫وإغلاق الطرق السريعة

70
00:08:03,369 --> 00:08:05,579
‫- المؤدية إلى "بنسلفانيا"…
‫- هل "زاك" في غرفته؟

71
00:08:05,788 --> 00:08:08,207
‫- وإلى "كونكتيكات"…
‫- أنت لا تتكلم إلا عن الطفل، أليس كذلك؟

72
00:08:09,166 --> 00:08:11,126
‫ظننت أنك ستجلس وتجري معي "كيكي".

73
00:08:11,460 --> 00:08:13,462
‫لربما فعلت لو أعرف ماذا تعني تلك الكلمة.

74
00:08:14,713 --> 00:08:16,298
‫{\an8}- ثرثرة.
‫- الوطني…

75
00:08:16,423 --> 00:08:19,677
‫{\an8}نجلس، ونتحدث كأننا صديقين.

76
00:08:30,729 --> 00:08:31,981
‫شكرًا.

77
00:08:33,190 --> 00:08:36,026
‫لقد نشرت 300 من هذه في أنحاء "ريد هوك".

78
00:08:36,151 --> 00:08:37,152
‫{\an8}"حذار: مخلوقات قاتلة! اقتل باستخدام
‫أشعة فوق بنفسجية فضية

79
00:08:37,236 --> 00:08:38,487
‫{\an8}تحذير: إنها لا تموت ما لم يُدمر جذع الدماغ
‫تصرفوا بذكاء!"

80
00:08:38,571 --> 00:08:39,363
‫{\an8}ابقوا على قيد الحياة!"

81
00:08:39,446 --> 00:08:40,447
‫أرسمت هذا أيتها الهولندية؟

82
00:08:43,409 --> 00:08:45,661
‫- ليس سيئًا.
‫- شكرًا.

83
00:08:46,245 --> 00:08:48,122
‫موهبته مثيرة، ألا تعتقد ذلك؟

84
00:08:48,706 --> 00:08:50,374
‫مثيرة جدًا. "زاك"!

85
00:08:54,295 --> 00:08:55,379
‫"زاك"؟

86
00:08:56,755 --> 00:08:58,382
‫المنشور حاد بعض الشيء عليك، ألا تظن؟

87
00:08:58,549 --> 00:09:01,051
‫نعم، القوة النارية قادمة يا دكتور.

88
00:09:01,760 --> 00:09:04,096
‫سنجري غدًا استطلاعًا في نفق مترو الانفاق

89
00:09:04,263 --> 00:09:05,514
‫عند حدود "ريد هوك" تمامًا.

90
00:09:05,848 --> 00:09:09,852
‫حان الوقت لمنع السياح الماضغين
‫من القدوم من "مانهاتن".

91
00:09:10,019 --> 00:09:12,187
‫قبلات ثم وداعًا.

92
00:09:13,188 --> 00:09:14,648
‫هل ستفجر مترو الأنفاق؟

93
00:09:15,024 --> 00:09:17,276
‫سنغلق المداخل، كما تعلم.

94
00:09:18,819 --> 00:09:19,987
‫لن يطال النفق شيئًا.

95
00:09:22,615 --> 00:09:26,243
‫- أهذه مداعبة لكما؟
‫- يحب "فاسيلي" الانفجارات الجيدة.

96
00:09:28,454 --> 00:09:30,122
‫- "زاك"؟
‫- … من حول المدينة…

97
00:09:30,914 --> 00:09:32,625
‫متى رأيت الطفل للمرة الأخيرة؟

98
00:09:33,709 --> 00:09:36,837
‫لا أدري. قبل حوالي الساعة عندما غادرت؟

99
00:09:37,630 --> 00:09:38,839
‫في مؤتمر صحفي…

100
00:09:39,298 --> 00:09:40,591
‫معطفه وجزمته غير موجودة.

101
00:09:41,133 --> 00:09:43,969
‫حسنًا يا دكتور، انتظر. نحن قادمان معك.

102
00:10:13,957 --> 00:10:15,125
‫971د.

103
00:10:20,464 --> 00:10:22,216
‫يا إلهي! "زاك"!

104
00:10:24,301 --> 00:10:25,344
‫توقف!

105
00:10:27,888 --> 00:10:29,723
‫اسمعي! أوقفي الحافلة.

106
00:10:35,187 --> 00:10:37,272
‫آسف. هذا ابني.

107
00:10:37,648 --> 00:10:39,566
‫- الحمد لله!
‫- هل هذا ابوك؟

108
00:10:42,236 --> 00:10:43,237
‫نعم.

109
00:10:44,154 --> 00:10:46,407
‫- اخرج من حافلتي!
‫- شكرًا لك.

110
00:10:48,325 --> 00:10:50,786
‫ماذا كنت تفعل؟ إلى أين كنت ذاهبًا؟

111
00:10:52,329 --> 00:10:53,330
‫إلى "كوينز".

112
00:10:53,622 --> 00:10:56,375
‫إنه من الخطر جدًا أن تسافر بمفردك
‫يا "زاك". أنت تعرف ذلك.

113
00:10:56,959 --> 00:10:58,669
‫أريد أن تراني أمي مجددًا.

114
00:10:59,378 --> 00:11:00,921
‫أظن أنها مشتاقة لي.

115
00:11:01,422 --> 00:11:02,589
‫اللعنة!

116
00:11:03,298 --> 00:11:04,341
‫ماذا؟

117
00:11:06,969 --> 00:11:08,011
‫{\an8}من وضع هذه هنا؟

118
00:11:08,554 --> 00:11:09,680
‫أهذه صديقتك من متجر البقالة؟

119
00:11:09,763 --> 00:11:11,223
‫{\an8}"شوهدت (نيكي تايلر) لآخر مرة
‫ليلة 14 فبراير…

120
00:11:11,306 --> 00:11:12,182
‫{\an8}الخط الساخن للمفقودين"

121
00:11:12,725 --> 00:11:16,019
‫- الفتاة التي سرقت مالك؟
‫- نعم، من الذي وضعها؟

122
00:11:17,771 --> 00:11:19,481
‫اسمع، لقد أخفت أبيك.

123
00:11:20,315 --> 00:11:21,358
‫هل فهمت خطأك على الأقل؟

124
00:11:25,446 --> 00:11:27,239
‫ستأتي معي غدًا إلى المختبر.

125
00:11:28,282 --> 00:11:29,324
‫لأي سبب؟

126
00:11:30,075 --> 00:11:31,118
‫سوف ترى.

127
00:11:43,422 --> 00:11:45,799
‫مرحبًا أيها الأستاذ، كيف حالك؟
‫هل أنت بخير؟

128
00:11:45,966 --> 00:11:48,635
‫أنا بخير. إني أقرأ.

129
00:11:48,969 --> 00:11:50,637
‫- لا تزعجني.
‫- حسنًا.

130
00:11:51,346 --> 00:11:52,765
‫ليلة سعيدة لك أيضًا.

131
00:12:38,852 --> 00:12:42,064
‫"شركة الخبز بالحبوب الكاملة (ويلسون)"

132
00:12:47,820 --> 00:12:49,488
‫سأذهب إلى المختبر يا "ستراكيان".

133
00:12:50,656 --> 00:12:52,574
‫تركت لك القهوة على لوح التسخين.

134
00:12:55,369 --> 00:12:56,620
‫أستاذ؟

135
00:13:01,625 --> 00:13:04,294
‫أستاذ؟ تبًا!

136
00:13:12,094 --> 00:13:13,387
‫يا إلهي.

137
00:13:13,762 --> 00:13:14,805
‫لا…

138
00:13:16,515 --> 00:13:17,516
‫لا…

139
00:13:18,767 --> 00:13:19,852
‫هيا!

140
00:13:27,317 --> 00:13:28,402
‫هيا!

141
00:13:35,033 --> 00:13:36,076
‫الحمد لله.

142
00:13:59,975 --> 00:14:01,101
‫واحدة أخرى.

143
00:14:03,979 --> 00:14:04,980
‫ما الذي فعلته؟

144
00:14:06,356 --> 00:14:08,150
‫نزفت عيناك هذا الدم.

145
00:14:09,109 --> 00:14:10,944
‫عيناي عجوزتان.

146
00:14:12,821 --> 00:14:14,072
‫إنهما تنزفان.

147
00:14:14,907 --> 00:14:18,869
‫- الأعضاء تستسلم في عمري.
‫- عيون الناس لا تنزف بلا سبب.

148
00:14:19,745 --> 00:14:23,540
‫- ماذا كان في القطّارة؟
‫- لا أعلم عم تتكلمين.

149
00:14:25,167 --> 00:14:26,335
‫أنا بحاجة للراحة!

150
00:14:27,252 --> 00:14:28,295
‫أرجوك!

151
00:14:42,142 --> 00:14:45,979
‫"جي في إم"

152
00:14:46,146 --> 00:14:51,526
‫"وزارة النقل"

153
00:14:51,693 --> 00:14:58,617
‫"عبّارة جزيرة (ستاتن)"

154
00:14:59,368 --> 00:15:02,329
‫وقت الانتظار الحالي للدخول حوالي 90 دقيقة.

155
00:15:02,496 --> 00:15:03,455
‫"محطة الفحص الطبي"

156
00:15:04,247 --> 00:15:07,793
‫وقت الانتظار الحالي للدخول حوالي 90 دقيقة.

157
00:15:10,671 --> 00:15:11,672
‫مرحبًا.

158
00:15:12,673 --> 00:15:13,757
‫التالي من فضلك.

159
00:15:14,299 --> 00:15:16,927
‫- "فيتزويليام"، أهذا اسم إيرلندي؟
‫- نعم، إنه كذلك.

160
00:15:17,594 --> 00:15:20,722
‫- ما عملك في جزيرة "ستاتن"؟
‫- أنا هنا لزيارة أخي.

161
00:15:21,431 --> 00:15:22,975
‫أهو صديقك بمثابة أخ لك أم شقيقك الفعلي؟

162
00:15:24,601 --> 00:15:26,645
‫"كيرتس فيتزويليام" شقيقي الحقيقي.

163
00:15:26,812 --> 00:15:29,690
‫إنه رجل إطفاء، السلم 84، طريق "درونديجل".

164
00:15:29,940 --> 00:15:31,775
‫- إنه يقيم في "توتنفيل".
‫- التالي.

165
00:15:32,275 --> 00:15:33,318
‫أسرع.

166
00:15:36,071 --> 00:15:38,699
‫ضع أصابع قدمك على الخط الأصفر
‫يا سيد "فيتزويليام"،

167
00:15:38,865 --> 00:15:40,242
‫ومد ذراعيك على الجانبين.

168
00:15:40,450 --> 00:15:42,703
‫رجاء، افتح فمك واحن رأسك إلى الخلف.

169
00:15:43,078 --> 00:15:44,121
‫وماذا لو رفضت؟

170
00:15:44,454 --> 00:15:46,873
‫لقد تركت حقوقك المدنية في الجانب الآخر
‫من نهر "هدسون".

171
00:15:53,296 --> 00:15:54,798
‫- آمن.
‫- يمكنك المتابعة.

172
00:15:55,048 --> 00:15:56,508
‫مرحبًا بك في جزيرة "ستاتن".

173
00:15:58,343 --> 00:16:02,139
‫"مدينة (نيويورك)، جزيرة (ستاتن)
‫المحطة النهائية لعبارة (سانت جورج)"

174
00:16:02,222 --> 00:16:04,891
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)،
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

175
00:16:12,899 --> 00:16:13,984
‫سيد "آيكورست".

176
00:16:16,987 --> 00:16:18,989
‫إنني لا أرى اسمك على جدول العمل للأسف.

177
00:16:19,156 --> 00:16:22,826
‫هذا صحيح. هذا لأنني لا أحتاج إلى موعد.

178
00:16:24,369 --> 00:16:26,621
‫- "إلدريتش"!
‫- سيد "آيكورست".

179
00:16:28,040 --> 00:16:32,169
‫- قل ما غرضك.
‫- اشتباكك مع "سيتراكيان".

180
00:16:32,586 --> 00:16:35,505
‫استطاع أن يقترب منك كثيرًا.

181
00:16:35,922 --> 00:16:39,009
‫- كادت الأمور أن تنتهي بطريقة سيئة جدًا.
‫- ولكن هذا لم يحصل.

182
00:16:39,259 --> 00:16:42,512
‫إضافة إلى ذلك، أصبح جهاز أمنك مهملًا.

183
00:16:44,389 --> 00:16:46,641
‫أنت مهم جدًا لنا يا "إلدريتش"،

184
00:16:46,975 --> 00:16:52,981
‫لذلك سنترك السيد "بوليفار" هنا
‫لمتابعة الأمور.

185
00:16:56,276 --> 00:16:58,528
‫هلّا تعذرينا من فضلك يا آنسة "مارشان"؟

186
00:16:59,321 --> 00:17:00,447
‫بالتأكيد.

187
00:17:02,032 --> 00:17:03,241
‫شكرًا لك.

188
00:17:07,329 --> 00:17:13,210
‫- هذا الرجل نجم "بوب"، أليس كذلك؟
‫- أنا خادم، مثلك تمامًا.

189
00:17:14,252 --> 00:17:18,298
‫يريدني السيد أن أبقى هنا،
‫وسأبقى حتى يقول العكس.

190
00:17:18,882 --> 00:17:22,469
‫أقدر عرضك، ولكن يجدر بي رفضه.

191
00:17:23,261 --> 00:17:24,679
‫بكل احترام طبعًا.

192
00:17:24,846 --> 00:17:27,224
‫ليست مسألة رفض أو قبول،

193
00:17:27,390 --> 00:17:29,935
‫هذا بيان حقائق.

194
00:17:32,270 --> 00:17:33,396
‫سيبقى.

195
00:17:41,196 --> 00:17:42,447
‫حسنًا إذًا.

196
00:17:43,907 --> 00:17:45,450
‫سيبقى.

197
00:17:48,829 --> 00:17:52,457
‫{\an8}"(توتنفيل)، جزيرة (ستاتن)"

198
00:17:59,548 --> 00:18:00,632
‫"ريجي"!

199
00:18:06,930 --> 00:18:08,306
‫هل تريد أن تخبرني عما يجري؟

200
00:18:09,599 --> 00:18:10,684
‫استقلت من عملي.

201
00:18:12,435 --> 00:18:15,147
‫- أنت تمزح.
‫- نعم، كنت محقًا بشأن "بالمر".

202
00:18:16,022 --> 00:18:18,233
‫- كان عليّ الإصغاء إليك قبل سنتين.
‫- هذا لصالحك.

203
00:18:22,154 --> 00:18:24,656
‫{\an8}"(كارول) محطة شارع (كارول)، (بروكلين)"

204
00:18:24,739 --> 00:18:25,657
‫{\an8}خلال الحرب الثورية،

205
00:18:26,074 --> 00:18:28,994
‫{\an8}أبعدكم الأمريكيون أنتم البريطانيين
‫هنا في "ريد هوك"

206
00:18:30,328 --> 00:18:32,747
‫كانت هناك قلعة تغطي
‫معظم شبه جزيرة "ريد هوك"

207
00:18:32,831 --> 00:18:33,707
‫"شارع (كارول)"

208
00:18:33,832 --> 00:18:35,458
‫أطلقوا عليها اسم "قلعة (ديفيانس)"

209
00:18:36,918 --> 00:18:37,919
‫أي نحن.

210
00:18:39,754 --> 00:18:41,339
‫سنفعل الشيء نفسه.

211
00:18:43,175 --> 00:18:46,553
‫هناك. لو يتسنى لنا فقط
‫إزالة هذه الأعمدة هنا،

212
00:18:46,970 --> 00:18:48,346
‫هذا سيفي بالغرض.

213
00:18:48,805 --> 00:18:50,182
‫هيكليًا، تلك هي

214
00:18:51,391 --> 00:18:52,601
‫الأجزاء الهامة.

215
00:19:00,817 --> 00:19:02,319
‫أتريدين أن تذهبي لتبحثي عن صديقتك؟

216
00:19:03,486 --> 00:19:04,487
‫نعم.

217
00:19:05,780 --> 00:19:09,826
‫هذا ما أريده، إن لم تكن أمها
‫من وضع تلك المنشورات، عندها…

218
00:19:11,703 --> 00:19:13,205
‫عليّ أن أعرف من وضعها.

219
00:19:13,914 --> 00:19:15,457
‫أنتن الفتيات تحبن النهايات…

220
00:19:16,917 --> 00:19:18,335
‫فسأحقق لك ذلك.

221
00:19:19,461 --> 00:19:22,464
‫ولكن الآن، أريدك أن تشاركي باللعبة!

222
00:19:23,215 --> 00:19:24,341
‫لنذهب.

223
00:19:26,426 --> 00:19:29,471
‫{\an8}ليس من السهل التجوّل
‫في مدينتنا في هذه الأيام.

224
00:19:29,554 --> 00:19:30,764
‫{\an8}المحطة النهائية (سانت جورج)،
‫جزيرة (ستاتن)"

225
00:19:30,847 --> 00:19:33,558
‫{\an8}ثقوا بي، المجيء إلى هنا يستحق العناء.

226
00:19:33,767 --> 00:19:37,354
‫أقدم لكم عضوة المجلس، "جوستين فيرالدو".

227
00:19:41,650 --> 00:19:43,401
‫كما تعرفون، إنها لمناسبة أن يعبر سيادته

228
00:19:43,568 --> 00:19:45,070
‫جسر "فيرازانو".

229
00:19:46,571 --> 00:19:50,033
‫يسرني أن أعلن أنه اعتبارًا
‫من التاسعة من صباح اليوم،

230
00:19:50,200 --> 00:19:52,994
‫أصبحت جزيرة "ستاتن"
‫خالية تمامًا من الوباء.

231
00:19:55,288 --> 00:19:57,999
‫لما كان هذا ممكنًا لولا قيادة

232
00:19:58,166 --> 00:20:02,796
‫قائد الشرطة، الجنرال الميداني
‫"فرانك كوالسكي".

233
00:20:03,004 --> 00:20:05,757
‫- أبليت حسنًا.
‫- أحسنت يا "فرانك".

234
00:20:09,010 --> 00:20:10,387
‫يشرمنا أن تفعل ذلك يا حضرة القائد.

235
00:20:11,388 --> 00:20:12,555
‫اذهب إلى الجهة المقابلة.

236
00:20:12,639 --> 00:20:13,515
‫{\an8}"ويليامز".

237
00:20:13,598 --> 00:20:14,599
‫{\an8}حاضر يا رئيس.

238
00:20:17,227 --> 00:20:18,228
‫"مايكي" ابن أخي.

239
00:20:18,395 --> 00:20:21,690
‫كان والده، أي أخي، رجل إطفاء
‫مع زوجي الراحل، "تومي"،

240
00:20:21,856 --> 00:20:23,233
‫في البرج الثاني عندما انهار.

241
00:20:26,152 --> 00:20:29,239
‫إنه يعمل من أجلنا ليلًا نهارًا
‫كواحد من أفضل سكان "نيويورك".

242
00:20:30,073 --> 00:20:31,116
‫حسنًا.

243
00:20:31,992 --> 00:20:33,493
‫أنزل الستارة.

244
00:20:37,038 --> 00:20:38,540
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟

245
00:20:39,040 --> 00:20:41,710
‫- قاتلة!
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا يا "فيرالدو"!

246
00:20:41,918 --> 00:20:45,005
‫- هذا جنوني!
‫- هذه رسالتنا.

247
00:20:46,172 --> 00:20:47,215
‫نعم!

248
00:20:47,966 --> 00:20:49,050
‫افعليها!

249
00:20:50,010 --> 00:20:53,471
‫- نحن ندعمك!
‫- فلنقض على أولئك السفلة!

250
00:20:54,681 --> 00:20:57,267
‫وسنتركه عند مدخل بلدتنا.

251
00:20:58,310 --> 00:21:01,146
‫هذه ماهيتنا. هذه هي جزيرة "ستاتن".

252
00:21:13,575 --> 00:21:18,079
‫أريدك أن تفعلي ما فعلته هنا
‫في بقية أنحاء المدينة.

253
00:21:20,290 --> 00:21:21,291
‫لا أعتقد أنني سأفعل.

254
00:21:21,750 --> 00:21:25,795
‫"جوستين"، هناك ثمانية ملايين ونصف نسمة

255
00:21:26,004 --> 00:21:27,172
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.

256
00:21:28,423 --> 00:21:30,216
‫يمكنك أن تكوني البطلة في نظرهم.

257
00:21:31,426 --> 00:21:34,554
‫وليس فقط على هذه الجزيرة…

258
00:21:35,805 --> 00:21:39,768
‫لكن هناك، لجميع الموجودين
‫في الجزيرة الكبرى.

259
00:21:41,186 --> 00:21:42,354
‫إنهم بحاجة إليك.

260
00:21:43,396 --> 00:21:46,441
‫إنهم بحاجة إليك يا "جوستين".

261
00:21:47,692 --> 00:21:48,985
‫يمكنك أن تنهضي.

262
00:21:51,363 --> 00:21:52,822
‫بلا تدخل.

263
00:21:53,448 --> 00:21:58,203
‫البتة. أنا أتخذ القرارات، وانتهى الأمر.

264
00:22:02,332 --> 00:22:03,583
‫لديّ شرط واحد.

265
00:22:05,168 --> 00:22:06,294
‫ما هو؟

266
00:22:07,962 --> 00:22:11,508
‫يجب أن يبدو ذلك صادرًا عن كلينا.

267
00:22:12,384 --> 00:22:14,469
‫نقدم ذلك كفريق.

268
00:22:15,845 --> 00:22:16,930
‫موافقة.

269
00:22:19,724 --> 00:22:23,603
‫رائع. أشكرك.

270
00:22:32,237 --> 00:22:33,738
‫هل أصبحت معافى فجأة؟

271
00:22:35,323 --> 00:22:40,161
‫نعم، بالتالي، ليس عليك أن تقلقي بعد الآن.

272
00:22:41,663 --> 00:22:44,124
‫كنت أول من آمن بك، ووثق بك.

273
00:22:44,374 --> 00:22:47,544
‫وجاء بك إلينا هنا. وقد أنقذت حياتك للتو!

274
00:22:52,006 --> 00:22:55,301
‫قد يخيب ظنك بي أكثر إن أطلعتك على الحقيقة.

275
00:22:55,468 --> 00:22:58,596
‫لا يهمني! لن تعاملني بهذه الطريقة!

276
00:22:59,472 --> 00:23:00,765
‫أنا صديقتك.

277
00:23:06,604 --> 00:23:07,647
‫حسنًا.

278
00:23:09,190 --> 00:23:11,317
‫لكن عليك أن تعديني أنك لن تخبري أحدًا…

279
00:23:12,402 --> 00:23:13,445
‫بمن فيهم "إيفريم".

280
00:23:14,988 --> 00:23:16,072
‫أعدك بذلك.

281
00:23:19,284 --> 00:23:20,326
‫لم…

282
00:23:22,829 --> 00:23:25,415
‫لم أطلع أحدًا على هذا

283
00:23:26,499 --> 00:23:27,834
‫قط.

284
00:23:31,546 --> 00:23:35,550
‫أتناول الديدان لأحافظ على صحتي.

285
00:23:38,428 --> 00:23:42,765
‫- كنت تأكل الديدان؟
‫- لا يمكن تناولها بالفم.

286
00:23:42,932 --> 00:23:48,688
‫اكتشفت أنني بحاجة لامتصاصها
‫على شكل محلول من خلال العين.

287
00:23:55,612 --> 00:23:56,654
‫أرأيت هذا الرقم على ذراعي؟

288
00:23:56,779 --> 00:23:57,739
‫"أ-230385"

289
00:23:58,740 --> 00:24:01,659
‫ألم يجعلك تتساءلين عن عمري؟

290
00:24:02,785 --> 00:24:07,373
‫كنت سجينًا في معسكر الموت في "ألمانيا"
‫في عام 1944.

291
00:24:08,458 --> 00:24:10,210
‫أبلغ اليوم 94 عامًا.

292
00:24:15,590 --> 00:24:16,633
‫أحتاج إلى هذا

293
00:24:17,300 --> 00:24:18,676
‫كي أعيش.

294
00:24:19,552 --> 00:24:22,472
‫لقد اتخذت قراري. قد يكون آثمًا،

295
00:24:22,639 --> 00:24:26,184
‫قد يعني أنني سينتهي بي الأمر في جهنم
‫وفي مكان مرعب عندما أموت.

296
00:24:26,351 --> 00:24:29,896
‫لكن فات الأوان للتوقف الآن، وأنا لن أتوقف.

297
00:24:32,106 --> 00:24:34,901
‫فإما أن أنتصر أو أموت وأنا أواجه السيد.

298
00:24:36,694 --> 00:24:40,782
‫لن أتلاشى كرجل عجوز ضعيف.

299
00:24:43,326 --> 00:24:44,619
‫شكرًا لأنك أخبرتني.

300
00:25:05,139 --> 00:25:08,017
‫يستطيع أن يراني من خلالك، أليس كذلك؟

301
00:25:09,143 --> 00:25:10,687
‫نعم، يستطيع أن يراك.

302
00:25:14,274 --> 00:25:19,404
‫- هل يراقبني الآن؟
‫- كما تعلم، لا أعرف ماذا يفعل.

303
00:25:20,405 --> 00:25:24,617
‫إذًا، بعد أن أُعيد تنشيطك،
‫هل بقيت في نواح كثيرة

304
00:25:25,326 --> 00:25:27,745
‫- الشخص نفسه الذي كنت عليه من قبل؟
‫- نعم…

305
00:25:29,497 --> 00:25:34,752
‫نعم، لا سيما الجزء الذي ينزعج
‫عندما يطرح عليه نذل مغرور أسئلة سخيفة.

306
00:25:35,795 --> 00:25:40,091
‫يريدك هذا النذل المغرور
‫أن تنتظر في الغرفة الأخرى.

307
00:25:41,092 --> 00:25:44,304
‫سأسمح لك بالتواجد هنا، ولكن ليس في مكتبي.

308
00:25:45,305 --> 00:25:47,640
‫وإلا سأتوقف عن العمل.

309
00:25:55,857 --> 00:25:57,191
‫سأكون في الجوار.

310
00:26:11,039 --> 00:26:14,208
‫آسف لأنني طلبت منك الانصراف سابقًا

311
00:26:15,960 --> 00:26:17,920
‫يقول لي حدسي أن هناك

312
00:26:18,963 --> 00:26:20,798
‫أن هناك جزءًا كاملًا مفقودًا.

313
00:26:22,175 --> 00:26:24,677
‫- دماغ الكاتب فيك يتكلم.
‫- كلا.

314
00:26:27,764 --> 00:26:32,685
‫عندما كنت أصغر سنًا، عملت كعارضة أزياء.
‫في جميع أنحاء "أوروبا"، على مدى خمس سنوات.

315
00:26:33,686 --> 00:26:35,104
‫قابلت العديد من

316
00:26:36,147 --> 00:26:37,190
‫الأشرار

317
00:26:38,566 --> 00:26:40,026
‫وكان عليَ أن أنضج بسرعة.

318
00:26:41,611 --> 00:26:44,906
‫وحالفني الحظ لأنني لم أرتكب أخطاءً فادحة.

319
00:26:47,283 --> 00:26:48,576
‫لأن هذا كان ممكنًا أن يحصل.

320
00:26:49,744 --> 00:26:50,912
‫مرات عديدة.

321
00:26:54,707 --> 00:26:55,750
‫في داخلي

322
00:26:56,834 --> 00:26:59,837
‫يجعلني كل ما تعلمته أفكر في هؤلاء الرجال،

323
00:27:00,213 --> 00:27:01,589
‫"آيكورست" و"بوليفار"…

324
00:27:02,632 --> 00:27:05,677
‫وأتساءل إن لم يكن هناك من خطأ يُرتكب هنا.

325
00:27:09,097 --> 00:27:12,600
‫هل هما من الأخيار؟ بالكاد. بعيدان عن ذلك.

326
00:27:13,559 --> 00:27:16,270
‫إلا أنني أكثر من قادر على تولّي أمرهما.

327
00:27:16,896 --> 00:27:19,732
‫نحن نواجه أزمة خطيرة للغاية،

328
00:27:20,525 --> 00:27:23,361
‫وهناك أشياء معينة يجب أن ننجزها.

329
00:27:24,237 --> 00:27:27,448
‫- أشياء لا يفعلها الأخيار.
‫- مثل ماذا؟

330
00:27:27,699 --> 00:27:29,701
‫دعينا نغلق الموضوع عند هذا الحد.

331
00:27:30,952 --> 00:27:33,663
‫وعند حد يجعلني أبقيك خارجه

332
00:27:34,288 --> 00:27:37,083
‫- وسأفعل.
‫- لا أحتاج أن أبقى خارج الموضوع.

333
00:27:37,709 --> 00:27:38,960
‫ثقي بي.

334
00:27:39,919 --> 00:27:41,337
‫إنك تحتاجين إلى ذلك.

335
00:27:48,052 --> 00:27:50,972
‫- مرحبًا، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، إنه أفضل بكثير.

336
00:27:51,139 --> 00:27:53,725
‫جيد، كنت على وشك مراجعة
‫ما كنا نفعله مع "زاك".

337
00:27:54,559 --> 00:27:56,519
‫راجعنا يوم أمس العديد من التكرارات

338
00:27:56,686 --> 00:27:59,480
‫للصيغة للتخفيف من فعالية السموم العصبية.

339
00:28:02,650 --> 00:28:04,777
‫كان السم قويًا جدًا،

340
00:28:04,944 --> 00:28:07,989
‫بالتالي خسرنا مصاص الدم الأول
‫قبل أن ينقل المرض

341
00:28:08,156 --> 00:28:10,825
‫- إلى الآخرين في وكرها.
‫- أتقصدين أنك فقدت المرأة؟

342
00:28:12,785 --> 00:28:14,954
‫- السيدة "ماكيفر".
‫- نعم، هذا صحيح.

343
00:28:16,497 --> 00:28:18,583
‫هذه نسختنا من الوباء

344
00:28:19,417 --> 00:28:22,211
‫لكنها النسخة الجيدة،
‫الصالحة لكل الأسباب المحقة.

345
00:28:25,923 --> 00:28:29,719
‫لم تتعرف على أبي يا "زاك".
‫كان طبيبًا في قريتنا الصغيرة.

346
00:28:30,094 --> 00:28:31,971
‫وكان يترك المرضى يدفعون ما يقدرون عليه،

347
00:28:32,138 --> 00:28:33,431
‫كان يقوم بمعاينات منزلية.

348
00:28:34,056 --> 00:28:35,391
‫وخلال أوقات الأعياد،

349
00:28:35,600 --> 00:28:38,478
‫كان المرضى يتركون لنا هدايا
‫أمام الباب الأمامي.

350
00:28:38,978 --> 00:28:44,358
‫شرائح لحم، سترات محبوكة يدويًا،
‫براميل جعة صغيرة، كعك بالفاكهة.

351
00:28:48,696 --> 00:28:50,323
‫لم أحظ بالكثير من الوقت معه، ولكن…

352
00:28:55,912 --> 00:28:58,790
‫كان يعني الكثير للعديد من الناس.

353
00:29:06,005 --> 00:29:07,173
‫المعذرة.

354
00:29:23,314 --> 00:29:24,982
‫نعم، لا أعرف إلام كنت أرمي بكلامي.

355
00:29:35,201 --> 00:29:36,244
‫أنت!

356
00:29:37,954 --> 00:29:40,081
‫توقف عن ذلك!

357
00:29:41,541 --> 00:29:42,792
‫تعال إلى هنا.

358
00:29:54,095 --> 00:29:55,304
‫اتركني!

359
00:29:56,556 --> 00:29:57,640
‫أترى هذا اللاسع؟

360
00:29:57,807 --> 00:30:00,309
‫ولم يكن مغطى، كان لأصابك في عنقك

361
00:30:00,518 --> 00:30:03,396
‫وامتص كل الدم من جسدك. لا يا "زاك".

362
00:30:04,856 --> 00:30:09,110
‫- أمك أصبحت هكذا الآن.
‫- حسنًا يا "إف"! هذا يكفي.

363
00:30:21,956 --> 00:30:26,544
‫{\an8}"شارع (ويلو)، (بروكلين هايتس)"

364
00:30:26,752 --> 00:30:28,421
‫إنه مكان جميل.

365
00:30:29,380 --> 00:30:30,715
‫من أواخر العصر الفيكتوري…

366
00:30:31,799 --> 00:30:33,134
‫- ربما بُني بعد…
‫- أرجوك لا تخبرني

367
00:30:33,301 --> 00:30:34,719
‫تاريخ المبنى. لست في مزاج يسمح بذلك.

368
00:30:36,178 --> 00:30:37,179
‫اسمعي.

369
00:30:38,097 --> 00:30:39,765
‫أنت هنا لغرض محق.

370
00:30:43,144 --> 00:30:44,312
‫أتمنى لك حظًا موفقًا.

371
00:31:09,462 --> 00:31:11,839
‫- هل أنت من نشرها؟
‫- هل تواصلت معك؟

372
00:31:17,219 --> 00:31:20,014
‫لقد تفقدت كل المستشفيات، وذهبت إلى الشرطة،

373
00:31:20,473 --> 00:31:22,683
‫ونشرت هذه الصور في كل مكان.

374
00:31:23,935 --> 00:31:26,145
‫لم أكن أظن أنني سأشتاق
‫إلى الإنترنت إلى هذا الحد.

375
00:31:26,354 --> 00:31:28,105
‫نعيش جميعًا في الظلام.

376
00:31:32,485 --> 00:31:34,320
‫كنت تعلمين أننا لم نعد نتحدث، أليس كذلك؟

377
00:31:35,571 --> 00:31:40,242
‫- نعم.
‫- لو لم تتورط معك

378
00:31:41,702 --> 00:31:42,745
‫لكانت على قيد الحياة.

379
00:31:45,748 --> 00:31:47,124
‫يُسئمني

380
00:31:47,917 --> 00:31:51,420
‫التفكير بكل ذلك الوقت
‫الذي أضاعته بالبكاء عليك.

381
00:31:52,588 --> 00:31:55,716
‫إن تواصلت معك "نيكي"،
‫هلّا تخبريها عن زيارتي؟

382
00:31:56,008 --> 00:32:00,304
‫- وأنني كنت قلقة، وأني حية.
‫- بالطبع، أنت حية.

383
00:32:01,013 --> 00:32:05,309
‫كما تعلمين، قابلت "نيكولا" مصاصة دماء
‫قبل وقت طويل جدًا.

384
00:32:05,476 --> 00:32:09,647
‫امتصت منها الخير والروح.

385
00:32:10,272 --> 00:32:11,315
‫وبعد أن انتهت،

386
00:32:11,482 --> 00:32:14,944
‫لم تخجل مصاصة الدماء حتى وتغادر.

387
00:32:15,152 --> 00:32:18,823
‫لا، بل بقيت بقربها، تطاردها…

388
00:32:18,990 --> 00:32:21,784
‫من برأيك اهتم بها عندما قطعت عنها المال؟

389
00:32:22,076 --> 00:32:27,999
‫لم أكن لأقدم مالًا لتمويل أسلوب حياة
‫لم أوافق عليه.

390
00:32:28,207 --> 00:32:30,584
‫ولا أتحدث عن المثلية.

391
00:32:32,003 --> 00:32:33,087
‫أنت…

392
00:32:34,088 --> 00:32:35,172
‫ورسوماتك

393
00:32:36,757 --> 00:32:39,969
‫لقد أثرت عليها، ولم تبق على حالها قط.

394
00:32:43,431 --> 00:32:48,394
‫عندما تستبيحين قلب أحد بهذه الطريقة،
‫فالكون كله يتذكر ذلك.

395
00:32:50,938 --> 00:32:54,275
‫سيأتي دورك في هذه الحياة يا عزيزتي.
‫كوني على ثقة.

396
00:33:02,616 --> 00:33:05,828
‫أدلى العمدة وعضوة المجلس "فيرالدو"
‫اليوم بإعلان مهم.

397
00:33:06,037 --> 00:33:08,789
‫جزيرة "ستاتن" هي منطقة خالية من الوباء.

398
00:33:09,707 --> 00:33:11,792
‫- هذا رائع يا فتاة.
‫- وفي أخبار ذات صلة،

399
00:33:11,959 --> 00:33:13,711
‫- خطوط الغاز، حظر التجول…
‫- أتحدث عن هذا.

400
00:33:14,628 --> 00:33:16,756
‫عضوة المجلس هذه جريئة.

401
00:33:17,173 --> 00:33:19,216
‫إنها تضرب بيد من حديد
‫هناك في جزيرة "ستاتن".

402
00:33:24,346 --> 00:33:25,389
‫اهدئي.

403
00:33:27,808 --> 00:33:28,893
‫أخبريني.

404
00:33:31,270 --> 00:33:32,646
‫إنها تعتقد أن "نيكي" ميتة.

405
00:33:36,400 --> 00:33:38,819
‫- وأنت لا؟
‫- تعتقد أنه خطئي.

406
00:33:39,987 --> 00:33:41,322
‫تبًا لها.

407
00:33:42,823 --> 00:33:44,241
‫أتريدينني أن أذهب وأخبرها أنك بريئة؟

408
00:33:44,408 --> 00:33:45,868
‫لست بريئة.

409
00:33:48,329 --> 00:33:49,705
‫لم أكن بريئة يومًا.

410
00:33:52,166 --> 00:33:54,168
‫نعم، أنت شخص فظيع.

411
00:34:12,812 --> 00:34:14,939
‫لا أدري… لا أعلم كيف تمكنت تلك العاهرة

412
00:34:15,106 --> 00:34:16,899
‫من ولادة شخص بهذه الطيبة.

413
00:34:20,361 --> 00:34:21,529
‫يجب أن نذهب.

414
00:34:21,695 --> 00:34:23,489
‫- لا.
‫- حقًا؟

415
00:34:28,702 --> 00:34:29,745
‫أو لا.

416
00:34:30,204 --> 00:34:31,622
‫إنها محقة بشأني.

417
00:34:32,623 --> 00:34:35,251
‫- ما هذا، أهو تحذير؟
‫- لقد حذرتك بالفعل.

418
00:35:08,409 --> 00:35:11,328
‫يستطيع السيد أن يرى أشياءً من خلالكم إذًا.

419
00:35:16,792 --> 00:35:18,335
‫هل أنت تراقبني الآن؟

420
00:35:34,435 --> 00:35:35,686
‫لقد أخذت زوجتي.

421
00:35:37,188 --> 00:35:38,981
‫والدة ابني.

422
00:35:41,775 --> 00:35:43,360
‫سآخذ المئات…

423
00:35:44,820 --> 00:35:46,280
‫الآلاف من أتباعك.

424
00:35:48,282 --> 00:35:51,118
‫سأشق طريقي وصولًا إلى القمة

425
00:35:52,870 --> 00:35:53,954
‫وصولًا إليك.

426
00:35:55,831 --> 00:35:58,375
‫انظر! عيناي هنا في الأعلى.

427
00:36:09,094 --> 00:36:11,889
‫أتنوي إرسال زوجتي مصاصة الدماء خلف ابني؟

428
00:36:13,015 --> 00:36:15,267
‫إليك الصفقة أيها السيد.

429
00:36:21,190 --> 00:36:24,235
‫سوف أقتله ثم سأقتل نفسي

430
00:36:25,236 --> 00:36:28,948
‫قبا أن أسمح لك بتحويلنا إلى أي شيء يشبهك.

431
00:36:40,459 --> 00:36:43,921
‫"(إريكسن) لتصليح المصاعد"

432
00:36:46,006 --> 00:36:47,091
‫مرحبًا، كيف الحال يا أخي؟

433
00:36:47,883 --> 00:36:49,385
‫أنا هنا لأتفحص المصعد.

434
00:36:49,551 --> 00:36:51,887
‫- بطاقة الهوية من فضلك.
‫- نعم، لا توجد مشكلة.

435
00:36:52,179 --> 00:36:53,138
‫{\an8}"(إريكسن) لتصليح المصاعد"

436
00:36:55,641 --> 00:36:57,142
‫هل يمكنني الإتيان بأغراضي؟

437
00:37:05,401 --> 00:37:08,404
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟
‫أيمكنك أن تمسك بهذا الطرف من أجلي؟

438
00:37:09,321 --> 00:37:12,032
‫إنه ثقيل نوعًا ما. قليلًا بعد.
‫شكرًا يا رجل.

439
00:37:18,580 --> 00:37:20,249
‫أنت البائع الثالث فقط يزورنا اليوم.

440
00:37:20,416 --> 00:37:23,043
‫نعم، لديّ 12 عملية تسليم أخرى بعد هذه.

441
00:37:23,419 --> 00:37:25,004
‫كل شيء ينهار في كل مكان.

442
00:37:25,296 --> 00:37:27,047
‫طبعًا. من هنا.

443
00:37:30,467 --> 00:37:31,635
‫- نحو اليمين؟
‫- من هنا.

444
00:37:31,802 --> 00:37:33,053
‫سأدخل وأخرج بسرعة.

445
00:37:34,722 --> 00:37:36,682
‫هل سمعت عن عضوة المجلس في جزيرة "ستاتن"؟

446
00:37:36,932 --> 00:37:38,517
‫قالت إن المدينة خالية من الوباء.

447
00:37:39,184 --> 00:37:40,978
‫هذا يعني لا مزيد من مصاصي الدماء.

448
00:37:41,979 --> 00:37:42,980
‫كلا، لم أسمع بذلك.

449
00:37:43,897 --> 00:37:45,858
‫كنت منشغلًا في التعامل
‫مع كل هذه الأشياء القذرة.

450
00:37:47,109 --> 00:37:48,235
‫إنها تغيّر الأشياء.

451
00:37:49,361 --> 00:37:50,612
‫سوف ننتصر على ذلك الشيء.

452
00:37:52,323 --> 00:37:53,490
‫إنني أنوي ذلك.

453
00:38:02,666 --> 00:38:06,128
‫لدينا متعهد من الخارج. فلنراقبه.

454
00:38:14,136 --> 00:38:16,472
‫"إل".

455
00:38:21,769 --> 00:38:23,729
‫"بي 1" و"بي 2"

456
00:38:29,401 --> 00:38:31,570
‫اذهب يسارًا للوصل إلى معدات المصعد.

457
00:38:31,737 --> 00:38:33,989
‫تمهّل لحظة،
‫عليّ تفقد بعض الأشياء هنا أولًا،

458
00:38:34,156 --> 00:38:35,199
‫إن كان هذا لا يزعجك.

459
00:38:36,116 --> 00:38:37,785
‫- مثل ماذا؟
‫- تدقيق روتيني.

460
00:38:37,951 --> 00:38:41,038
‫عليّ تبديل المجسات كل عامين.
‫ليس للأمر أهمية.

461
00:38:47,419 --> 00:38:48,504
‫ماذا كان هذا؟

462
00:39:07,147 --> 00:39:08,232
‫"بي".

463
00:39:25,624 --> 00:39:27,459
‫"تم تسجيل الدخول
‫نظرة عامة على النظام - وضع الإنترنت"

464
00:39:27,543 --> 00:39:28,419
‫ما الأمر؟

465
00:39:29,086 --> 00:39:31,088
‫"بيري"|، نرى أن المصعد يتجه نحو السقيفة.

466
00:39:31,296 --> 00:39:32,423
‫هل أنت برفقة عامل الصيانة؟

467
00:39:32,548 --> 00:39:33,757
‫"الكاميرا 3 54"

468
00:39:34,049 --> 00:39:36,093
‫هل ترى عامل الصيانة يا "بيري"؟

469
00:39:37,678 --> 00:39:39,680
‫حاولوا التواصل معه، ثمة شيء يحدث هنا.

470
00:39:39,847 --> 00:39:41,098
‫لنذهب ونأتي بالرجل.

471
00:39:41,432 --> 00:39:43,058
‫يبدو هذا احتمال.

472
00:39:43,225 --> 00:39:44,810
‫- أعتقد ذلك حتمًا.
‫- أرجو المعذرة منكما…

473
00:39:45,561 --> 00:39:49,064
‫- سيدي، لدينا خرق أمني.
‫- آسف على المقاطعة.

474
00:39:49,231 --> 00:39:52,693
‫- سيد "بالمر"، شكرًا على اللقاء.
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا سيدي، فليبارك الرب.

475
00:39:52,860 --> 00:39:54,862
‫يجدر بنا التكاتف معًا.
‫أشكركما على مجيئكما.

476
00:39:56,947 --> 00:39:59,783
‫- كلان ستبقى معي.
‫- حسنًا يا سيدي.

477
00:40:02,828 --> 00:40:04,455
‫"77 بي إتش"

478
00:40:08,542 --> 00:40:09,626
‫هيا.

479
00:40:13,046 --> 00:40:15,299
‫كنت أعرف أشخاصًا يركبون سقوف المصاعد

480
00:40:15,466 --> 00:40:17,885
‫- في الورش.
‫- كيف كانت تجري الأمور معهم؟

481
00:40:18,802 --> 00:40:21,263
‫كيف برأيك؟ هيا بنا…

482
00:40:24,433 --> 00:40:26,393
‫"بي إتش"

483
00:40:26,518 --> 00:40:27,561
‫هل الجميع جاهز؟

484
00:40:28,812 --> 00:40:29,813
‫هيا بنا.

485
00:40:33,275 --> 00:40:34,526
‫لا يوجد أحد هنا.

486
00:40:34,693 --> 00:40:39,072
‫يبدو أن لدينا ستة دخلاء.
‫كيف لشيء كهذا أن يحدث؟

487
00:40:39,281 --> 00:40:40,282
‫لا أدري يا سيدي.

488
00:40:48,165 --> 00:40:49,917
‫ما إن يتضح الوضع…

489
00:40:51,752 --> 00:40:52,961
‫حطموا الباب.

490
00:40:55,297 --> 00:40:56,381
‫انتظري.

491
00:40:59,968 --> 00:41:01,595
‫"أدخل الرقم الأمني، 854 دخول"

492
00:41:03,138 --> 00:41:04,681
‫لم أشأ أن يحدث هذا إطلاقًا.

493
00:41:06,725 --> 00:41:08,018
‫"تعمل عناصر التحكم الأمني على تنشيط
‫كل إجراءات مضادة للأشعة فوق البنفسجية

494
00:41:11,855 --> 00:41:12,940
‫أشعة فوق بنفسجية!

495
00:41:40,008 --> 00:41:41,468
‫هيا! مد لي يدك!

496
00:41:42,219 --> 00:41:43,845
‫هيا! سأحميك من الضوء! انهض!

497
00:41:44,054 --> 00:41:45,472
‫اذهب! لا يمكن إنقاذي!

498
00:41:45,639 --> 00:41:47,099
‫عم تتكلم؟ هيا انهض!

499
00:41:47,266 --> 00:41:50,185
‫- نحتاج إليك! اخرج!
‫- سأغادر المكان.

500
00:42:07,035 --> 00:42:08,745
‫ما هذا؟ ليلة المعكرونة؟

501
00:42:09,746 --> 00:42:11,915
‫هذا جيد لأن شهيتنا مفتوحة للغاية.

502
00:42:12,249 --> 00:42:13,292
‫"شهيتنا"؟

503
00:42:14,793 --> 00:42:16,420
‫أنا لا أملّ

504
00:42:17,170 --> 00:42:19,131
‫من دعابتكما الغزلية.

505
00:42:20,048 --> 00:42:21,675
‫هناك من يشعر بتحسن.

506
00:42:26,346 --> 00:42:27,556
‫تبدو مختلفًا.

507
00:42:28,348 --> 00:42:29,766
‫يا عزيزتي، أظن

508
00:42:30,642 --> 00:42:32,185
‫أن حياتي انتعشت من جديد.

509
00:42:35,856 --> 00:42:36,898
‫أنت!

510
00:42:38,942 --> 00:42:40,777
‫كنت أحاول الوصول إليه.

511
00:42:41,612 --> 00:42:43,697
‫- أتظنين أنني استطعت أن أفعل؟
‫- نعم.

512
00:42:44,865 --> 00:42:47,367
‫ولكنك لن تنجح في ذلك مع ابنك
‫حين يتعلق الأمر بوالدته.

513
00:42:47,701 --> 00:42:48,869
‫الأمر بهذه البساطة.

514
00:42:53,206 --> 00:42:54,625
‫هل سيموت ويتركنا؟

515
00:43:00,172 --> 00:43:03,800
‫لقد خف الورم، لكنه مصاب بالكامل.

516
00:43:08,388 --> 00:43:11,516
‫- ولكنني لا أظن أنه يموت.
‫- بمعنى آخر…

517
00:43:13,143 --> 00:43:14,144
‫لقد نجحنا.

518
00:43:18,482 --> 00:43:19,816
‫متى سنختبر انتقال الوباء؟

519
00:43:21,568 --> 00:43:22,611
‫الليلة.

520
00:43:25,864 --> 00:43:27,240
‫سنفك قيوده.

521
00:44:01,775 --> 00:44:03,777
‫ترجمة "ريما الرياشي".

