﻿1
00:00:02,178 --> 00:00:03,846
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,305 --> 00:00:09,018
‫{\an8}اعتبارًا من التاسعة من صباح اليوم، أصبحت
‫جزيرة "ستاتن" خالية تمامًا من الوباء.

3
00:00:10,228 --> 00:00:13,856
‫أريدك أن تفعلي ما فعلته هنا
‫في بقية أنحاء المدينة.

4
00:00:14,023 --> 00:00:17,610
‫بلا تدخل. أنا أتخذ القرارات، وانتهى الأمر.

5
00:00:17,819 --> 00:00:20,530
‫- أنت تعمل لصالح الألماني.
‫- عملت له لمرة واحدة.

6
00:00:20,697 --> 00:00:23,616
‫نقلت صندوقًا من المطار عبر النهر

7
00:00:23,783 --> 00:00:26,369
‫- إلى "مانهاتن".
‫- كلّفني ذلك أمي.

8
00:00:26,536 --> 00:00:29,622
‫{\an8}- نقل العدوى إلى المصاب.
‫- إيجاد حلقة أضعف في بيولوجيا مصاص الدماء

9
00:00:29,914 --> 00:00:32,792
‫وتجهيز شيء لاستغلالها.
‫شيئًا يؤثر على مصاصي الدماء

10
00:00:33,001 --> 00:00:36,087
‫لكن يمكن للبشر غير المتحولين تحمله.

11
00:00:36,337 --> 00:00:37,880
‫متى سنختبر انتقال الوباء؟

12
00:00:39,007 --> 00:00:40,091
‫الليلة.

13
00:00:46,347 --> 00:00:50,018
‫{\an8}"الملاك ضد مصاص الدماء"

14
00:01:01,279 --> 00:01:03,156
‫{\an8}شكرًا لكم!

15
00:01:20,798 --> 00:01:21,883
‫{\an8}تذكّر يا "إينجل"، ستفوز.

16
00:01:22,091 --> 00:01:23,217
‫{\an8}نعم، ستكون مباراة نظامية!

17
00:01:23,384 --> 00:01:25,094
‫{\an8}هاجمه، اتفقنا؟ اذهب إليه.

18
00:02:11,182 --> 00:02:14,602
‫"سيرفيزا"

19
00:02:21,025 --> 00:02:23,027
‫{\an8}مصاص دماء!

20
00:02:41,337 --> 00:02:42,588
‫{\an8}إلى القلعة!

21
00:03:14,829 --> 00:03:16,497
‫{\an8}المختبر السري

22
00:03:17,123 --> 00:03:18,541
‫{\an8}وأخيرًا عثرت عليه!

23
00:03:27,925 --> 00:03:29,594
‫{\an8}آلة الموت.

24
00:03:44,525 --> 00:03:46,194
‫{\an8}اجهزن للموت يا مصاصات الدماء!

25
00:04:24,232 --> 00:04:25,483
‫{\an8}مصاص دماء.

26
00:04:50,633 --> 00:04:51,676
‫"إينجل"!

27
00:04:52,468 --> 00:04:53,719
‫انتهى وقت الاستراحة.

28
00:04:54,387 --> 00:04:55,888
‫حسنًا.

29
00:05:54,822 --> 00:05:57,241
‫{\an8}"شارع (كارول)، (بروكلين)"

30
00:05:58,868 --> 00:06:01,746
‫{\an8}رأيت الكثير من الأشياء الغريبة
‫منذ أن التقيت بكما،

31
00:06:01,912 --> 00:06:05,041
‫وارتكبت أيضًا الكثير من الأشياء الغريبة.

32
00:06:05,624 --> 00:06:06,876
‫{\an8}أهذا هو هنا؟

33
00:06:08,002 --> 00:06:10,046
‫{\an8}من المؤكد أنه الأكثر غرابة.

34
00:06:12,089 --> 00:06:13,299
‫هل وصلنا؟

35
00:06:13,507 --> 00:06:17,803
‫{\an8}أوشكنا على الوصول يا دكتور. إنه شارع
‫"كارول"، مدخل نفق ميترو أمامنا مباشرة.

36
00:06:18,637 --> 00:06:20,973
‫{\an8}أفضل مخبأ لمصاصي الدماء في "ريد هوك".

37
00:06:22,808 --> 00:06:25,895
‫{\an8}"يوجّهون المدفع إليك يا رب

38
00:06:26,479 --> 00:06:29,940
‫{\an8}لست أنا من يفعل ذلك،

39
00:06:30,066 --> 00:06:32,902
‫ليس ابن سيناتور يا بني"

40
00:06:34,111 --> 00:06:36,030
‫حسنًا، سوف أفك قيده عند "واحد".

41
00:06:36,238 --> 00:06:39,492
‫واحد؟ من سيفعل ذلك عند "واحد"؟
‫ماذا عن البدء من "ثلاثة"؟

42
00:06:39,617 --> 00:06:41,118
‫حسنًا، ثلاثة.

43
00:06:41,285 --> 00:06:46,957
‫{\an8}وُلد بعض الناس لتلويح العلم
‫إنه أحمر وأبيض وأزرق

44
00:06:47,833 --> 00:06:51,420
‫{\an8}وعندما تعزف الفرقة أغنية (هللوا للزعيم)

45
00:06:51,921 --> 00:06:54,799
‫{\an8}يوجّهون المدفع نحوك يا ربي

46
00:06:55,549 --> 00:06:58,552
‫{\an8}لست أنا الفاعل

47
00:06:59,011 --> 00:07:02,056
‫لست ابن سيناتور يا بني

48
00:07:02,681 --> 00:07:04,934
‫لست أنا الفاعل"

49
00:07:05,518 --> 00:07:09,063
‫- هيا اذهب. واعثر على مخبئك.
‫- "لست المحظوظ، لا.

50
00:07:09,480 --> 00:07:11,857
‫يولد البعض وملعقة فضية في يدهم"

51
00:07:12,066 --> 00:07:16,320
‫- هيا.
‫- "ألا ينقذون أنفسهم يا ربي، لا

52
00:07:16,987 --> 00:07:20,324
‫ولكن عندما يأتي جابي الضرائب إلى الباب

53
00:07:20,574 --> 00:07:23,369
‫{\an8}يا رب، يبدو البيت مكانًا
‫لبيع البضائع المستعملة، نعم"

54
00:07:23,577 --> 00:07:24,787
‫{\an8}يا للسافل.

55
00:07:26,372 --> 00:07:27,706
‫{\an8}إلى أين يذهب؟

56
00:07:28,290 --> 00:07:31,085
‫{\an8}ستشرق الشمي قريبًا.
‫عليه الاختباء في مكان ما.

57
00:07:31,460 --> 00:07:32,920
‫حسنًا، لنعمل وفق الخطة البديلة.

58
00:07:33,671 --> 00:07:35,840
‫{\an8}أنا متحمس جدًا للخطة البديلة.

59
00:07:40,219 --> 00:07:43,472
‫{\an8}"شارع (لورين)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

60
00:07:43,556 --> 00:07:44,765
‫"مركز (بيشوب) للرعاية النفسية
‫شارع (لورين)، مدخل الزائرين"

61
00:07:44,849 --> 00:07:48,644
‫{\an8}"مركز إعادة التأهيل"

62
00:07:52,815 --> 00:07:55,943
‫{\an8}مستشفى أمراض نفسية؟ لم يدخل إليها؟

63
00:07:56,652 --> 00:07:58,028
‫{\an8}تأخر على العلاج.

64
00:07:58,320 --> 00:08:01,407
‫{\an8}يقولون إن واحد من أصل أربعة أشخاص
‫يكونون غير متزنين عقليًا.

65
00:08:02,199 --> 00:08:03,492
‫{\an8}لحسن الحظ أن عددنا ثلاثة.

66
00:08:03,742 --> 00:08:06,787
‫{\an8}هذا إن لم تحسبي صديقي الخفي "دوني".

67
00:08:42,490 --> 00:08:43,741
‫{\an8}لم أتى إلى هنا؟

68
00:08:47,203 --> 00:08:48,287
‫{\an8}"إيفان ماكغيفر".

69
00:08:52,124 --> 00:08:53,959
‫{\an8}"سيروكويل" عن طريق الفم، و"كلوزاريل".

70
00:08:54,418 --> 00:08:57,588
‫{\an8}تشير هذه الأدوية إلى انفصام عقلي.
‫لهذا جاء إلى هنا.

71
00:09:07,765 --> 00:09:09,683
‫{\an8}هذا أفضل من فتات الخبز.

72
00:09:18,734 --> 00:09:20,486
‫هنا، إنه مستلق.

73
00:09:21,111 --> 00:09:23,280
‫- والآن؟
‫- إنه الآن يصيب الآخرين

74
00:09:23,489 --> 00:09:24,823
‫عن طريق التلامس المباشر.

75
00:09:26,033 --> 00:09:27,743
‫ومن ثم ننتظر حتى غروب الشمس.

76
00:09:29,411 --> 00:09:30,454
‫مثلهم تمامًا.

77
00:09:34,333 --> 00:09:35,751
‫"(شيرين) فتاة مفقودة، ساعدونا لنجد (لويس)"

78
00:09:35,834 --> 00:09:37,336
‫هنا، تعالوا. إلى هنا مباشرة.

79
00:09:37,419 --> 00:09:39,463
‫{\an8}"الجادة الثانية وشارع رقم 116، (هارلم)"

80
00:09:39,547 --> 00:09:41,340
‫{\an8}حسنًا، هيا.

81
00:09:46,762 --> 00:09:52,685
‫"(تاندوري بالاس)، مطبخ هندي أصيل"

82
00:10:09,326 --> 00:10:10,953
‫لم أتيت إلى هنا؟

83
00:10:13,080 --> 00:10:15,499
‫كنت آمل أن أجد طعامًا آكله.

84
00:10:19,086 --> 00:10:22,965
‫- هل هناك مشكلة يا "إينجل"؟
‫- ليس إن كان يحمل نقودًا لينفقها.

85
00:10:25,884 --> 00:10:27,511
‫- طاولة لشخص واحد؟
‫- شكرًا لك.

86
00:10:29,930 --> 00:10:31,015
‫هيا، لا بأس.

87
00:10:31,098 --> 00:10:35,853
‫"أهلًا بكم في مطعم (تاندوري بالاس)"

88
00:10:40,024 --> 00:10:41,108
‫شكرًا لك.

89
00:10:45,863 --> 00:10:46,989
‫ألديك أسئلة عن قائمة الطعام؟

90
00:10:48,741 --> 00:10:52,536
‫نعم، لم يسبق لي أن تناولت
‫هذا النوع من الطعام من قبل.

91
00:10:54,246 --> 00:10:57,041
‫ألديك شيء مذاقه يشبه مذاق المعكرونة
‫أو ما شابه؟

92
00:10:58,459 --> 00:11:00,169
‫- سأحضر لك شيئًا.
‫- شكرًا لك.

93
00:11:08,093 --> 00:11:10,429
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

94
00:11:22,900 --> 00:11:24,068
‫ماذا تريدين؟

95
00:11:24,902 --> 00:11:26,278
‫اعتقدت أنك ترتاح.

96
00:11:26,695 --> 00:11:29,531
‫هل أتيت لرؤيتي من أجل شيء ما
‫يا آنسة "فيلدرز"؟

97
00:11:29,698 --> 00:11:32,826
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير
‫عن ذلك المختل الاجتماعي "إلدريتش بالمر".

98
00:11:35,579 --> 00:11:36,872
‫هل كنت تعرفه من قبل؟

99
00:11:37,498 --> 00:11:39,750
‫تلاقت مساراتنا، نعم.

100
00:11:42,002 --> 00:11:44,755
‫قال "فيت" إنه شاهد فتاة شقراء معه
‫على المنصة…

101
00:11:45,631 --> 00:11:48,050
‫وليس حرسه الخاص المعتاد "ريجي فيتزويليام".

102
00:11:49,259 --> 00:11:52,930
‫أتقولين إن السيد "فيتزويليام"
‫قد سئم واستقال؟

103
00:11:53,639 --> 00:11:57,017
‫لا أدري، قد تكون طريقًا مسدودًا
‫أو سعيًا بعيد المنال.

104
00:11:57,601 --> 00:12:00,437
‫"بالمر" أمر "فيتزويليام" بقتلنا، ولم يفعل.

105
00:12:01,063 --> 00:12:02,147
‫وها قد رحل الآن.

106
00:12:03,315 --> 00:12:05,234
‫ليس لدى "فيتزويليام" أي عنوان رسمي آخر

107
00:12:05,401 --> 00:12:07,194
‫سوى مقر مجموعة "ستونهارت".

108
00:12:07,403 --> 00:12:09,488
‫لكن لديه أخ يُدعى "كورتيس".

109
00:12:10,739 --> 00:12:13,033
‫رجل إطفاء يعيش في جزيرة "ستاتن"؟

110
00:12:17,371 --> 00:12:19,665
‫أنت على الأغلب لا تريد أن تضيّع وقتك بهذا.

111
00:12:19,998 --> 00:12:21,917
‫أظن أنك تفكرين بشيء ذي أهمية.

112
00:12:22,876 --> 00:12:24,128
‫أتظن ذلك؟

113
00:12:25,170 --> 00:12:27,798
‫- أعني، قد أكون مخطئة.
‫- لست مخطئة، هيا بنا.

114
00:12:42,312 --> 00:12:46,150
‫{\an8}"نهر (هادسن)، الخليج الشمالي"

115
00:12:46,233 --> 00:12:51,280
‫{\an8}"وزارة النقل، عبّارة جزيرة (ستاتن)"

116
00:12:51,405 --> 00:12:55,367
‫{\an8}مرحبًا بكم في جزيرة "ستاتن". يُرجى تجهيز
‫وثائق إثبات الهوية الصادرة عن الدولة.

117
00:12:55,617 --> 00:12:59,163
‫وقت الانتظار الحالي للتفتيش عند الدخول
‫حوالي ثلاث ساعات.

118
00:13:08,213 --> 00:13:09,506
‫هذا دموي من العصور الوسطى.

119
00:13:19,808 --> 00:13:21,518
‫ساعات دوامي في المكتب واضحة تمامًا.

120
00:13:21,643 --> 00:13:23,812
‫{\an8}"جامعة (فيينا)، مارس 1966"

121
00:13:23,896 --> 00:13:25,230
‫{\an8}مرحبًا أيها الأستاذ.

122
00:13:26,899 --> 00:13:27,941
‫"إلدريتش"!

123
00:13:28,734 --> 00:13:32,237
‫- لماذا لم تبلغني بقدومك؟
‫- جئت إلى هنا تلقائيًا.

124
00:13:32,696 --> 00:13:35,491
‫تلقيت الأخبار التي أرسلتها لي.
‫بدا ذلك واعدًا جدًا.

125
00:13:35,657 --> 00:13:37,493
‫نعم، واعدًا جدًا، بالفعل.

126
00:13:38,452 --> 00:13:40,162
‫على أي حال، قد تكون مغامرة خطرة.

127
00:13:40,788 --> 00:13:43,207
‫هلا تمانع لو تتركنا قليلًا
‫يا سيد "فيتزويليام"؟

128
00:13:43,415 --> 00:13:44,583
‫لا أمانع أبدًا يا سيدي.

129
00:13:50,214 --> 00:13:51,423
‫أخبرني.

130
00:13:51,590 --> 00:13:54,676
‫بعد سحب كتاب "لومن"
‫من المزاد العلني في عام 1923،

131
00:13:54,927 --> 00:13:56,053
‫اختفى أثره.

132
00:13:56,470 --> 00:14:00,265
‫أشك في أن الهنغاري قد انتقل
‫شمالًا نحو "بيلاروس".

133
00:14:02,267 --> 00:14:06,563
‫أعتقد انه نجا باعتماده هوية مزيفة

134
00:14:06,730 --> 00:14:09,107
‫والتظاهر بأنه مسيحي.

135
00:14:09,316 --> 00:14:12,069
‫- نعم.
‫- وبعد انتفاضة "وارسو" في عام 1944،

136
00:14:12,611 --> 00:14:14,363
‫أمر "هتلر" بهدم المدينة.

137
00:14:15,072 --> 00:14:17,157
‫توثّق هذه القائمة المفصلة من قطار الإمداد

138
00:14:17,324 --> 00:14:20,202
‫شحنة من الأيقونات الدينية.

139
00:14:20,619 --> 00:14:24,289
‫أعتقد أنه من المحتمل جدًا
‫أن يكون كتاب "لومن" قد سُمي باسم آخر

140
00:14:24,915 --> 00:14:27,751
‫أو أخطأوا بالتعرف عليه،
‫وأنه كان على متن ذلك القطار.

141
00:14:28,794 --> 00:14:31,463
‫- الوجهة؟
‫- هذا هو الجزء المثير.

142
00:14:31,630 --> 00:14:35,926
‫كل ما هو في تلك القائمة يذهب إلى مكان واحد
‫مكان واحد غامض، لا يتم فحصه،

143
00:14:36,134 --> 00:14:39,471
‫دير للراهبات في "بيرندورف"
‫في منخفضات جبال "الألب" النمساوية.

144
00:14:40,055 --> 00:14:42,140
‫هذا أفضل دليل حصلنا عليه.

145
00:14:42,224 --> 00:14:47,062
‫{\an8}"(بيرندورف)، (النمسا)، مارس 1966"

146
00:15:01,577 --> 00:15:02,870
‫مرحبًا؟

147
00:15:07,875 --> 00:15:09,126
‫هذه الرائحة الكريهة.

148
00:15:10,002 --> 00:15:11,044
‫غاز النشادر.

149
00:15:12,212 --> 00:15:13,297
‫لقد تأخرنا كثيرًا.

150
00:15:20,721 --> 00:15:21,805
‫هذا ما كنت أخشاه.

151
00:15:22,389 --> 00:15:24,933
‫لا.

152
00:15:54,129 --> 00:15:56,340
‫يا إلهي، يا فتى! ماذا تفعل هنا؟

153
00:15:58,091 --> 00:16:01,094
‫هل أنت بخير؟ ما اسمك؟

154
00:16:02,137 --> 00:16:03,680
‫"روديارد فونيسكو" يا سيدي.

155
00:16:04,222 --> 00:16:06,850
‫سمعتكما تدخلان، ظننت أنهم قد عادوا.

156
00:16:07,517 --> 00:16:10,020
‫- ماذا حصل لأذنك؟
‫- إنه أبي يا سيدي.

157
00:16:10,395 --> 00:16:13,649
‫أمسك برأسي قبالة الموقد
‫لطرد الشياطين على حد قوله.

158
00:16:14,024 --> 00:16:19,488
‫أتينا في مهمة عاجلة، نبحث عن كتاب.
‫بعنوان "أوكيدو لومن".

159
00:16:20,030 --> 00:16:21,531
‫هل تعرفه؟

160
00:16:23,700 --> 00:16:26,161
‫قالت الأم الرئيسة إنه كتاب ملعون.

161
00:16:26,495 --> 00:16:27,663
‫هذا المجلّد…

162
00:16:28,622 --> 00:16:31,333
‫أكان به العديد من الرسوم الغريبة والرموز؟

163
00:16:31,708 --> 00:16:33,168
‫قالت إنه كتاب شرير.

164
00:16:33,877 --> 00:16:37,339
‫أتلفت الكتاب، إلا أن نبوءتها
‫تحققت بأي حال.

165
00:16:37,506 --> 00:16:40,384
‫- أتلفته؟
‫- أحرقته يا سيدي.

166
00:16:40,676 --> 00:16:43,595
‫أذابت الغلاف الفضي والصفحات بينهما.

167
00:16:43,804 --> 00:16:45,222
‫هل أتلفت كتاب "لومن"؟

168
00:16:46,473 --> 00:16:48,433
‫أين؟ أرنا!

169
00:16:48,725 --> 00:16:50,686
‫النجدة!

170
00:16:54,189 --> 00:16:55,232
‫انتظر هنا.

171
00:17:10,497 --> 00:17:12,207
‫سيد "إلدريتش بالمر".

172
00:17:13,000 --> 00:17:16,253
‫أنت تبحث عن أسرار الخلود.

173
00:17:18,380 --> 00:17:21,591
‫لكن الإجابات التي كنت تبحث عنها

174
00:17:22,759 --> 00:17:23,927
‫ليست هنا.

175
00:17:25,512 --> 00:17:27,139
‫أتريد أن تعرف المزيد؟

176
00:17:28,015 --> 00:17:29,057
‫ما الذي تعرفه؟

177
00:17:31,768 --> 00:17:32,978
‫كل شيء.

178
00:17:52,497 --> 00:17:54,416
‫اخرج يا "روديارد"!

179
00:18:11,683 --> 00:18:13,727
‫ليس عليك الاختباء في الأسفل هنا يا فتى!

180
00:18:15,520 --> 00:18:16,563
‫إنه مكان غير آمن!

181
00:18:28,575 --> 00:18:30,660
‫"روديارد"! إنهم هنا!

182
00:18:31,411 --> 00:18:34,706
‫قف في الضوء! لا يمكنهم تتبعك إليه!

183
00:18:35,540 --> 00:18:38,085
‫- النجدة!
‫- إين أنت؟

184
00:18:57,771 --> 00:18:59,981
‫اركض يا "روديارد"! اخرج من هنا!

185
00:19:27,342 --> 00:19:28,426
‫"روديارد"!

186
00:19:34,975 --> 00:19:36,059
‫هل أنت بخير؟

187
00:19:36,768 --> 00:19:38,895
‫أريد أن أعود إلى "نيويورك" في الحال.

188
00:19:40,564 --> 00:19:44,526
‫يبدو أنه تم إتلاف كتاب "لومن"
‫وانتهت مهمتي.

189
00:19:44,693 --> 00:19:47,487
‫وليس هناك فائدة من إهدار المال
‫على شيء لا طائل منه.

190
00:19:49,906 --> 00:19:52,492
‫لكنني أريتك دليلًا على وجود هذه المخلوقات!

191
00:19:52,826 --> 00:19:54,578
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك!

192
00:19:55,829 --> 00:19:58,707
‫ساعدني على إنقاذ هذا العالم من الشر.

193
00:20:01,376 --> 00:20:03,920
‫سيكون هناك دائمًا شر
‫في هذا العالم، أيها الأستاذ.

194
00:20:04,921 --> 00:20:07,257
‫أخرجني حالًا من هذا المكان الملعون.

195
00:20:18,602 --> 00:20:22,105
‫{\an8}"شرقي شارع 115، (هارلم)"

196
00:20:59,559 --> 00:21:00,560
‫أمي؟

197
00:21:01,895 --> 00:21:03,313
‫لا تجعليني أفعل ذلك يا أمي.

198
00:21:03,772 --> 00:21:06,107
‫لا أستطيع أن أفعلها. لا تجبريني أرجوك.

199
00:21:06,316 --> 00:21:08,944
‫أرجوك، لا أستطيع أن أفعلها يا أمي.
‫أرجوك يا أمي…

200
00:21:12,864 --> 00:21:14,199
‫لا!

201
00:21:14,783 --> 00:21:19,621
‫لن أفعل ذلك! لا! لن أفعل ذلك!

202
00:21:21,706 --> 00:21:23,959
‫لن أفعل ذلك! أمي…

203
00:21:25,627 --> 00:21:26,711
‫أمي.

204
00:21:27,879 --> 00:21:29,130
‫بحقك، انظري إليّ.

205
00:21:30,298 --> 00:21:32,425
‫لقد فشلت.

206
00:21:35,345 --> 00:21:38,139
‫- ماذا؟
‫- "أوغاستين إليزالدي".

207
00:21:38,890 --> 00:21:40,433
‫لقد فشلت.

208
00:21:42,852 --> 00:21:46,648
‫- أعرف من أنت.
‫- القدماء هم الماضي.

209
00:21:47,274 --> 00:21:49,901
‫- وأنا المستقبل.
‫- احزر ماذا.

210
00:21:51,903 --> 00:21:53,822
‫أنا لا أحارب في صف القدماء.

211
00:21:54,948 --> 00:21:57,409
‫لا أحارب لأحد عدا نفسي.

212
00:21:58,118 --> 00:22:01,288
‫جبن، جهل.

213
00:22:03,039 --> 00:22:07,836
‫شعرت بهما حين نقلت نعشي

214
00:22:08,169 --> 00:22:11,131
‫عبر الجسر إلى هذه المدينة.

215
00:22:15,176 --> 00:22:16,344
‫إن كان هذا ما في الأمر

216
00:22:17,679 --> 00:22:18,930
‫من أكون بالنسبة لك؟

217
00:22:20,807 --> 00:22:22,434
‫ماذا تريد مني؟

218
00:22:24,853 --> 00:22:28,940
‫لا تزال أمك تشعر بخيبة أمل منك.

219
00:22:30,150 --> 00:22:33,403
‫العذاب الذي أذقته لها في الحياة…

220
00:22:35,405 --> 00:22:36,906
‫لا يزال حيًا

221
00:22:37,657 --> 00:22:41,119
‫من خلال حبها الحيواني الغبي

222
00:22:41,703 --> 00:22:44,039
‫لابنها المجرم.

223
00:22:49,377 --> 00:22:51,588
‫ألا يكفيك أن تسرق روح شخص آخر؟

224
00:22:55,675 --> 00:22:58,428
‫تتجسد فيهم وترقص بأجسادهم؟

225
00:22:58,636 --> 00:23:01,806
‫أنت بالطبع تقاتل من أجل نفسك.

226
00:23:02,015 --> 00:23:06,019
‫أنت دائمًا تقاتل من أجل نفسك فحسب.

227
00:23:39,010 --> 00:23:40,720
‫{\an8}"مبيد صراصير"

228
00:23:42,639 --> 00:23:44,182
‫يحتاج "فيت" إلى طعام.

229
00:23:46,309 --> 00:23:48,978
‫سآخذ حمامًا ساخنًا جميلًا.

230
00:23:51,022 --> 00:23:53,775
‫- أنت بحاجة للنوم.
‫- لا أستطيع، أنا قلق للغاية.

231
00:23:54,776 --> 00:23:57,654
‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا آخر قبل المغيب.

232
00:24:01,241 --> 00:24:04,244
‫حسنًا، إن كنت تريد أن تفعل شيئًا،
‫فافعله مع ابنك.

233
00:24:04,494 --> 00:24:07,163
‫أخرجه من هنا. هذا سيفيدكما.

234
00:24:25,056 --> 00:24:26,224
‫ماذا تفعل؟

235
00:24:30,770 --> 00:24:32,105
‫أين كنت طوال الليل؟

236
00:24:35,108 --> 00:24:37,193
‫في الخارج، أجالس مصاص دماء.

237
00:24:44,742 --> 00:24:46,077
‫هذه كرة "جيتير" الخاطئة.

238
00:24:46,411 --> 00:24:48,329
‫التي سكبت عليّ الصودا
‫وأنت تحاول الإمساك بها.

239
00:24:48,496 --> 00:24:52,375
‫عندما حرّفت مسار الكرة بالصودا
‫لتتمكن من أخذها من تحت المقعد.

240
00:24:52,459 --> 00:24:53,626
‫"بوليفار"

241
00:24:53,877 --> 00:24:55,128
‫على الرحب والسعة.

242
00:24:58,214 --> 00:25:02,510
‫إذًا، هذا ما اخترت إحضاره
‫من كل ما كان هناك في غرفتك.

243
00:25:04,179 --> 00:25:05,513
‫أكثر ما يمكن أن يُعاد بيعه.

244
00:25:11,769 --> 00:25:14,022
‫- لقد أشرقت الشمس.
‫- و؟

245
00:25:15,023 --> 00:25:16,107
‫و…

246
00:25:18,359 --> 00:25:19,777
‫فلنفعل شيئًا ممتعًا.

247
00:25:26,242 --> 00:25:27,285
‫لا تستطيع الكلام

248
00:25:27,911 --> 00:25:31,539
‫لقد أُمر رجالي ونسائي بالإعلان عن أنفسهم

249
00:25:31,706 --> 00:25:34,459
‫- بصوت عالٍ وواضح وقتما يريدون…
‫- أوشك أن يحين وقت الاسترخاء.

250
00:25:34,667 --> 00:25:36,961
‫لذا، إذا سمعتم أصواتًا،

251
00:25:37,170 --> 00:25:40,757
‫فهي أصوات قوات حفظ الأمن غير المصابين
‫الموجودون هناك للحفاظ على أمنكم.

252
00:25:40,924 --> 00:25:42,800
‫سنعيد إليكم شوارعكم،

253
00:25:43,009 --> 00:25:44,260
‫{\an8}ومتاجركم ومطاعمكم، وكل ذلك…

254
00:25:46,554 --> 00:25:47,972
‫{\an8}ولكن لن أكذب عليكم، سيتطلب ذلك تضحيات.

255
00:25:48,139 --> 00:25:50,683
‫- "نورا"! تعالي واستمعي إلى هذا.
‫- بدءًا بحظر التجول

256
00:25:50,850 --> 00:25:53,394
‫اعتبارًا من الليلة.
‫لن يُسمح لأحد بالخروج بعد حلول الظلام.

257
00:25:53,603 --> 00:25:55,480
‫خمني أي منطقة ستعمل عليها تاليًا.

258
00:25:55,688 --> 00:25:59,025
‫ستفتش قواتي لحفظ الأمن المنازل واحدًا تلو
‫الآخر للتأكد من سلامة الجميع.

259
00:25:59,192 --> 00:26:01,361
‫{\an8}أرجو أن تدعوهم يقوموا بعملهم.

260
00:26:02,111 --> 00:26:04,906
‫{\an8}كلما أسرعنا في تنظيف المناطق المصابة،

261
00:26:05,156 --> 00:26:07,659
‫{\an8}ستعود الأمور إلى مجراها الطبيعي
‫هنا في "ريد هوك".

262
00:26:08,159 --> 00:26:09,536
‫نعم، تصرّف ذكي.

263
00:26:10,286 --> 00:26:13,373
‫"ريد هوك" محاطة بالمياه من ثلاث جهات.
‫يمكن السيطرة عليها.

264
00:26:14,290 --> 00:26:15,500
‫اختارت منطقة تُربحها.

265
00:26:17,126 --> 00:26:20,922
‫باستثناء فرض قانون الأحكام العرفية
‫وتعليق الحقوق الدستورية.

266
00:26:21,130 --> 00:26:22,924
‫ألا ترى الخطر المحدق في ذلك؟

267
00:26:23,841 --> 00:26:25,593
‫- أخطر من مصاصي الدماء؟
‫- كلما زاد تعاون

268
00:26:25,802 --> 00:26:28,429
‫أصدقائنا هنا في "ريد هوك"،

269
00:26:28,638 --> 00:26:32,475
‫{\an8}زادت فعاليتنا في عملنا
‫لإعادة النظام إلى المنطقة.

270
00:26:33,393 --> 00:26:37,480
‫{\an8}"الجادة الثالثة،
‫المنحدر الجنوبي (بروكلين)"

271
00:26:38,106 --> 00:26:39,691
‫هل أنت متأكد من أنه لا بأس بذلك؟

272
00:26:40,024 --> 00:26:43,152
‫أتذكر عندما كنا نأتي إلى هنا
‫كنا ننتظر نصف الساعة؟

273
00:26:43,403 --> 00:26:46,906
‫لطالما تساءلنا
‫ماذا لو كان المكان متاحًا لنا وحدنا.

274
00:26:47,574 --> 00:26:51,494
‫من المحتمل أن تكون ضرباتك ضعيفة قليلًا.
‫فأنت لم تلعب منذ بطولة الخريف، أليس كذلك؟

275
00:26:51,953 --> 00:26:53,496
‫لم أشارك في بطولة الخريف هذا العام.

276
00:26:54,247 --> 00:26:55,290
‫هذا صحيح.

277
00:26:56,666 --> 00:26:57,875
‫سرعة متوسطة؟

278
00:26:58,626 --> 00:26:59,752
‫لا أدري.

279
00:27:00,420 --> 00:27:02,463
‫- رمية الكرة اللينة البطيئة؟
‫- أبي.

280
00:27:02,630 --> 00:27:05,466
‫كنت أمزح! سرعة متوسطة كما تريد!

281
00:27:07,385 --> 00:27:08,511
‫صحيح.

282
00:27:13,516 --> 00:27:14,559
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟

283
00:27:15,602 --> 00:27:16,644
‫اجهز!

284
00:27:28,656 --> 00:27:30,325
‫حسّن توقيتك.

285
00:27:32,952 --> 00:27:36,414
‫حسنًا، عليك الآن أن تضربها
‫بوقت أبكر قليلًا، اتفقنا؟

286
00:27:36,873 --> 00:27:38,166
‫اضربها الآن!

287
00:27:43,087 --> 00:27:44,589
‫تراجع قليلًا نحو الصندوق.

288
00:27:54,140 --> 00:27:55,600
‫أتظن أنك تحتاج إلى عصا أخف وزنًا؟

289
00:27:59,312 --> 00:28:02,523
‫- حسنًا. لنر ما لديك!
‫- افعليها يا أمي!

290
00:28:05,318 --> 00:28:06,944
‫- ضربة جميلة.
‫- أتعني بهذه الطريقة؟

291
00:28:07,195 --> 00:28:11,032
‫نعم، حسنًا، إليك الشرط،
‫إن حققت هدفين كهذا، فسأعدّ العشاء.

292
00:28:11,199 --> 00:28:13,326
‫أتريدني أن أخطئ عمدًا؟

293
00:28:31,344 --> 00:28:32,428
‫هل ستحاول مرة أخرى؟

294
00:28:40,186 --> 00:28:41,437
‫هل نغادر المكان؟

295
00:28:52,699 --> 00:28:55,201
‫إنني أشيد بكم أيها السادة على العمل سويًا

296
00:28:55,368 --> 00:28:59,414
‫على خطة عمل
‫لمواجهة أزمتنا الاقتصادية الحالية.

297
00:28:59,622 --> 00:29:01,708
‫{\an8}هذه المدينة العظيمة
‫هي المركز المالي للعالم.

298
00:29:01,791 --> 00:29:03,584
‫{\an8}"البنك الاحتياطي الفدرالي في (نيويورك)،
‫شارع (برود)، (مانهاتن)"

299
00:29:03,668 --> 00:29:06,921
‫{\an8}وهذا المبنى، الاحتياطي الفدرالي،
‫هو قلبه النابض.

300
00:29:07,088 --> 00:29:09,632
‫حقيقة أننا استدعينا
‫رؤساء كل المصارف الرئيسية

301
00:29:09,799 --> 00:29:13,094
‫وشركات الاستثمار،
‫من خلال السياسات الحزبية،

302
00:29:13,302 --> 00:29:16,764
‫هي عبارة عن رسالة قوية
‫إلى الأسواق في جميع أنحاء العالم.

303
00:29:16,973 --> 00:29:20,143
‫ستستأنف "نيويورك" أعمالها
‫اعتبارًا من صباح غد.

304
00:29:20,393 --> 00:29:21,436
‫حسنًا.

305
00:29:23,855 --> 00:29:25,940
‫لا، يجدر بي التصفيق لكم.

306
00:29:26,232 --> 00:29:30,111
‫اعذروني الآن، سأترككم تكملون
‫ما في يدكم من عمل.

307
00:29:30,319 --> 00:29:32,697
‫ها هي أكبر الجهات الفاعلة الاقتصادية
‫في "نيويورك"،

308
00:29:32,864 --> 00:29:35,825
‫الذين ورد أنهم توصلوا إلى اتفاق
‫بشأن خطة عمل

309
00:29:36,033 --> 00:29:38,494
‫والتي ستستأنف تداول السوق صباح الغد

310
00:29:38,661 --> 00:29:41,748
‫وإعادة السيولة إلى المؤسسات المالية
‫في المدينة

311
00:29:41,914 --> 00:29:44,834
‫من أجل منع التهافت على البنوك. والآن…

312
00:29:45,752 --> 00:29:48,504
‫يبدو أن بعض المتظاهرين هنا للمشاركة…

313
00:29:48,796 --> 00:29:50,339
‫يا إلهي! يا إلـ…

314
00:29:51,090 --> 00:29:52,800
‫اخرجي من هنا حالًا يا "ديب"!

315
00:29:57,305 --> 00:29:59,140
‫ابتعد عني!

316
00:30:09,025 --> 00:30:10,735
‫قد ببطء.

317
00:30:17,533 --> 00:30:19,994
‫النجدة، ساعدوني أرجوكم!

318
00:30:43,643 --> 00:30:44,769
‫في الداخل.

319
00:30:58,241 --> 00:30:59,659
‫حسنًا، نحن بمفردنا.

320
00:31:00,451 --> 00:31:01,661
‫ما الأمر؟

321
00:31:05,998 --> 00:31:07,875
‫- هل تتذكّرني؟
‫- ما الذي فعلته يا رجل؟

322
00:31:08,125 --> 00:31:09,252
‫تحدث إليهما يا "ريج".

323
00:31:09,836 --> 00:31:12,672
‫إنهما يعرفان بأمرك. عليك أن تواجه ذلك.

324
00:31:13,965 --> 00:31:16,759
‫- ليس لديّ ما أقوله لكما.
‫- لقد تركت "بالمر".

325
00:31:17,885 --> 00:31:19,887
‫- فعلت ما هو صواب.
‫- أعرفها.

326
00:31:21,222 --> 00:31:24,559
‫- من أنت؟
‫- اسمي "إبراهام سيتراكيان".

327
00:31:25,560 --> 00:31:27,895
‫أظن أنك سمعت عني.

328
00:31:28,521 --> 00:31:32,275
‫لم أستطع إقناعه بتغيير رأيه
‫بشأن ما كان يفعله، فرحلت.

329
00:31:32,483 --> 00:31:34,068
‫الاستقالة ليست كافية.

330
00:31:34,569 --> 00:31:37,655
‫- يمكنك مساعدتنا على إنقاذ هذه المدينة.
‫- تروق لي دروس الورع

331
00:31:37,822 --> 00:31:41,200
‫من المخترقة التي أخذت أمواله
‫بغمزة وابتسامة.

332
00:31:42,034 --> 00:31:43,244
‫لا أحد معصوم عن الخطأ.

333
00:31:43,452 --> 00:31:45,454
‫هل سمعتم عن الهجوم الذي استهدف
‫الاحتياطي الفدرالي؟

334
00:31:45,746 --> 00:31:47,790
‫وجود مصاصي الدماء خارج
‫اجتماع الإنقاذ المالي.

335
00:31:48,583 --> 00:31:50,209
‫انهارت الأسواق بين ليلة وضحاها،

336
00:31:50,376 --> 00:31:52,712
‫وبدأ الناس يصطفون خارج المصارف بالفعل.

337
00:31:52,920 --> 00:31:54,922
‫سيُصاب الناس بالهلع غدًا يا "ريج".

338
00:31:55,089 --> 00:31:56,924
‫لكن من برأيك خرج من ذلك الاجتماع

339
00:31:57,091 --> 00:31:58,968
‫في الوقت المناسب ليكون بأمان؟

340
00:31:59,302 --> 00:32:02,722
‫لماذا يريد أحد أغنى الرجال في العالم
‫انهيار الأسواق المالية؟

341
00:32:03,097 --> 00:32:04,724
‫ما مبتغى "بالمر"؟

342
00:32:06,851 --> 00:32:10,104
‫أجب على سؤال بسيط على الأقل.
‫أريد أن أعرف شيئًا عن كتاب.

343
00:32:10,479 --> 00:32:14,692
‫كتاب مقدس، ديني. بعنوان "أوكيدو لومن".

344
00:32:14,984 --> 00:32:16,777
‫لم أسمع عن كتب "لومن" منذ زمن طويل

345
00:32:16,986 --> 00:32:19,196
‫أوقف "بالمر" البحث عنه.

346
00:32:20,239 --> 00:32:21,365
‫لماذا؟

347
00:32:22,158 --> 00:32:24,160
‫أنفق الكثير من الوقت والمال

348
00:32:24,368 --> 00:32:26,662
‫ليكتشف أنه لم يعد موجودًا.

349
00:32:26,871 --> 00:32:28,664
‫وأنه لم يسبق أن وُجد أصلًا.

350
00:32:29,165 --> 00:32:30,750
‫إنه مخطئ.

351
00:32:32,960 --> 00:32:34,545
‫أنت تعرف أشياء كثيرة.

352
00:32:34,962 --> 00:32:37,298
‫أنت والأستاذ معًا…

353
00:32:38,507 --> 00:32:41,594
‫- يمكنا أن ننتصر.
‫- قد تكون قد استقلت من "ستونهارت"

354
00:32:42,470 --> 00:32:45,097
‫ولكن ليس من "إلدريتش بالمر".

355
00:32:46,974 --> 00:32:49,602
‫أنت تذكّرني كثيرًا بأبيك.

356
00:32:51,270 --> 00:32:55,441
‫يمكنك كسر هذه السلسلة
‫من الولاء المضلل بشكل نهائي.

357
00:32:56,192 --> 00:32:57,652
‫لا أظن أنك خائف منه.

358
00:32:58,736 --> 00:33:03,324
‫أنت تظن برأيي أنه فات الأوان.
‫لقد انتصر الشر بالفعل.

359
00:33:05,993 --> 00:33:07,912
‫أنا لا أؤمن بهذا ولا للحظة.

360
00:33:09,956 --> 00:33:13,960
‫عندما تغيّر رأيك، هذا عنواننا.

361
00:33:15,294 --> 00:33:17,463
‫لن أغيّر رأيي.

362
00:33:19,423 --> 00:33:20,424
‫بلى، ستغيره.

363
00:33:21,926 --> 00:33:23,135
‫لقد غيّرته للتو.

364
00:33:59,547 --> 00:34:00,589
‫مرحبًا.

365
00:34:03,300 --> 00:34:04,301
‫شكرًا جزيلًا.

366
00:34:07,805 --> 00:34:09,098
‫أظن أن الطعام قد أعجبك.

367
00:34:10,641 --> 00:34:12,184
‫نعم، إنه جيد جدًا.

368
00:34:14,395 --> 00:34:16,731
‫أريد أن أصدقك القول،
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه.

369
00:34:17,064 --> 00:34:20,234
‫مطعمنا يفتح دائمًا.
‫هذا ما يجيد فعله والداي.

370
00:34:23,529 --> 00:34:26,782
‫إن كنت تريد أن أطلب لك شيئًا،
‫فما عليك سوى مناداتي.

371
00:34:27,074 --> 00:34:28,409
‫حسنًا.

372
00:34:30,703 --> 00:34:31,746
‫"آنيا"؟

373
00:34:43,174 --> 00:34:46,260
‫"الحمام"

374
00:34:46,427 --> 00:34:47,470
‫حسنًا!

375
00:34:54,727 --> 00:34:56,729
‫ستقدم أمي الطعم الليلة.

376
00:34:58,105 --> 00:34:59,273
‫أتعلمين أمرًا؟

377
00:35:01,901 --> 00:35:04,111
‫لا أحد سيحبك أكثر من أمك.

378
00:35:05,154 --> 00:35:06,322
‫على الإطلاق.

379
00:35:07,364 --> 00:35:08,741
‫وعندما يتلاشى هذا الحب…

380
00:35:10,326 --> 00:35:11,911
‫ستفتقدينه أكثر من أي شيء آخر.

381
00:35:14,997 --> 00:35:17,917
‫اخبرتني أنها لا تريدني
‫أن أتحدث إلى شخص مثلك.

382
00:35:23,631 --> 00:35:25,883
‫هل كنت تتشاجرين مع أمك بشأني؟

383
00:35:39,396 --> 00:35:40,397
‫يا ذو الأصل الإسباني.

384
00:35:42,608 --> 00:35:45,653
‫لست من مستواها، وأنت تعرف ذلك.

385
00:35:46,278 --> 00:35:48,114
‫لا تحرج نفسك هنا.

386
00:35:48,531 --> 00:35:50,116
‫ليست بحاجة إلى متاعب.

387
00:35:50,783 --> 00:35:53,619
‫- ولا أنا أيضًا.
‫- اسمع يا غاسل الصحون

388
00:35:55,162 --> 00:35:58,457
‫عدا أن هذا ليس من شأنك،
‫لقد أسأت فهم الموضوع.

389
00:35:58,791 --> 00:36:00,084
‫فأنا لم أفعل شيئًا.

390
00:36:00,334 --> 00:36:03,045
‫- لا نحتاج إلى طبقتك هنا.
‫- "طبقتي"!

391
00:36:03,379 --> 00:36:05,881
‫- لا يا "إينجل"!
‫- أنت من طبقتي نفسها أيها المكسيكي.

392
00:36:06,549 --> 00:36:09,844
‫اسمع، أنا آسفة. غضبت من أمي، وليس منك.

393
00:36:12,263 --> 00:36:15,349
‫- سيرحل.
‫- ليس عليك أن ترحل.

394
00:36:15,850 --> 00:36:18,936
‫"إينجل" فقط… يبالغ في الحماية، أنا آسفة.

395
00:36:21,689 --> 00:36:22,815
‫البقاء لا يسحق العناء.

396
00:36:55,848 --> 00:36:56,891
‫"إينجل".

397
00:36:58,267 --> 00:36:59,393
‫نادتك بالاسم "إينجل".

398
00:37:00,895 --> 00:37:02,146
‫وبنيتك الجسدية.

399
00:37:03,814 --> 00:37:05,149
‫"إينجل دو لا بلاتا".

400
00:37:06,901 --> 00:37:08,110
‫"ملاك الفضة".

401
00:37:09,904 --> 00:37:11,238
‫طريقتك بالوقوف…

402
00:37:12,198 --> 00:37:14,200
‫الطريقة التي تتحرك بها. ركبتك.

403
00:37:15,284 --> 00:37:17,995
‫أذيتها في ذلك الفيلم،
‫ما أنهى حياتك المهنية.

404
00:37:19,288 --> 00:37:21,248
‫أترى، أنا أحب الرجل الشرير.

405
00:37:22,541 --> 00:37:23,834
‫ثقيل الوزن.

406
00:37:24,418 --> 00:37:25,836
‫أنا أفكر بالطريقة نفسها.

407
00:37:26,295 --> 00:37:29,840
‫ولكنك يا رجل، كنت أسوأ الأخيار
‫على الإطلاق.

408
00:37:30,090 --> 00:37:32,718
‫- لا أفهم عم تتحدث.
‫- إنه أنت!

409
00:37:32,968 --> 00:37:35,971
‫أنا متيقن من أنه أنت يا رجل.
‫لم تنزع قناعك يومًا…

410
00:37:37,056 --> 00:37:38,891
‫- لكنه أنت.
‫- أنت مخطئ.

411
00:37:40,392 --> 00:37:43,020
‫أغرب من هنا الآن وإياك أن تعود!

412
00:38:04,416 --> 00:38:07,503
‫- كان يجب أن نكون هنا قبل ساعة.
‫- متى يبدأ حظر التجوّل يا دكتور؟

413
00:38:07,753 --> 00:38:10,464
‫- إنهم يحكمون إقفال المنطقة.
‫- اهدأ!

414
00:38:15,469 --> 00:38:16,804
‫تبًا، لقد رحلوا.

415
00:38:17,680 --> 00:38:19,390
‫انتظروا.

416
00:38:21,308 --> 00:38:23,018
‫- ماذا الآن؟
‫- يجب أن نجد مصاصي الدماء

417
00:38:23,185 --> 00:38:26,063
‫الذين كانوا يختبئون هنا.
‫نريد أن نتأكد من انتشار العدوى.

418
00:38:26,230 --> 00:38:29,733
‫هل ستطرق الأبواب بحثًا عن مصاصي دماء مرضى؟

419
00:38:30,609 --> 00:38:31,902
‫بعد حلول الظلام؟

420
00:38:32,486 --> 00:38:35,864
‫إن كان الأستاذ قد اقترح أن تحبسه هنا.

421
00:38:36,365 --> 00:38:37,992
‫فليس لدينا الخيار.

422
00:38:38,409 --> 00:38:40,661
‫بلى، لديّ الخيار.

423
00:38:42,037 --> 00:38:45,541
‫هل لا زلت تفكر في تفجير مدخل مترو الأنفاق؟

424
00:38:46,583 --> 00:38:49,128
‫امرحوا على طريقتكم وأنا على طريقتي.

425
00:38:49,878 --> 00:38:51,380
‫نحتاج إلى الشاحنة لنعود.

426
00:38:52,256 --> 00:38:55,551
‫بوجود كل تلك الدوريات في الخارج،
‫من الأسهل لي العودة سيرًا على الأقدام.

427
00:38:55,801 --> 00:38:58,804
‫- أعرف كل طريق مختصر في المدينة.
‫- هل ستفعل ذلك حقًا؟

428
00:38:59,179 --> 00:39:01,557
‫هل ستفجّر محطة مترو أنفاق مدينة "نيويورك"؟

429
00:39:01,724 --> 00:39:03,559
‫ظننت أنك تحب الهندسة المعمارية.

430
00:39:04,601 --> 00:39:06,061
‫أحبها يا دكتور، لكنها فقط…

431
00:39:07,563 --> 00:39:09,273
‫يروق لي قتل عدد أكبر من مصاصي الدماء.

432
00:39:11,191 --> 00:39:12,276
‫حظًا موفقًا.

433
00:39:20,284 --> 00:39:22,995
‫ربما قمنا بإبطاء معدل الإصابة
‫أكثر من اللازم.

434
00:39:23,162 --> 00:39:26,040
‫ما الذي كنت تتوقعه؟ قمنا بتجربتين لا أكثر.

435
00:39:26,248 --> 00:39:28,375
‫- يجب أن ينجح ذلك.
‫- وإن لم ينجح؟

436
00:39:29,251 --> 00:39:32,546
‫عندها سنجلب المزيد من الـ"ستريغوي"
‫ونحاول مجددًا.

437
00:39:48,854 --> 00:39:51,023
‫لقد وصل إلى هذا الحد، وها هو يحتضر الآن.

438
00:40:06,914 --> 00:40:09,083
‫دعه يموت بحق السماء.

439
00:40:18,967 --> 00:40:21,970
‫لقد نجحت الفكرة، والعدوى تنتشر،
‫أنا متأكد من ذلك.

440
00:40:23,347 --> 00:40:24,556
‫أين ذهبوا؟

441
00:40:47,079 --> 00:40:48,330
‫إنه مصاب بالعدوى.

442
00:40:51,250 --> 00:40:54,253
‫شغّلي الضوء فوق البنفسجي يا "نورا"،
‫ثم سألتقط مزيدًا من اللقطات،

443
00:40:54,420 --> 00:40:55,546
‫ثم نغادر هذا المكان.

444
00:41:05,472 --> 00:41:06,723
‫احذر!

445
00:41:12,563 --> 00:41:14,940
‫يجبرهم السيد على الانتحار.

446
00:41:15,274 --> 00:41:17,192
‫لكيلا ينشروا العدوى المميتة.

447
00:41:28,245 --> 00:41:29,246
‫لقد نجحت الفكرة.

448
00:41:31,415 --> 00:41:34,710
‫{\an8}"شارع (كارول)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

449
00:41:34,793 --> 00:41:38,547
‫{\an8}توقفت خدمات القطار الآن
‫بحسب جدول حظر التجول الزمني.

450
00:41:38,714 --> 00:41:41,508
‫يُرجى إخلاء المحطات من أقرب مخرج.

451
00:41:45,929 --> 00:41:49,183
‫مت بحسدك أيها الذئب.

452
00:42:07,659 --> 00:42:09,870
‫هل أنت متأكد؟ لا، أنا لم أر شيئًا.

453
00:42:10,037 --> 00:42:13,165
‫صدقوني، قلت لكم إنني رأيت رجلًا
‫يدخل إلى هنا، أنا متيقن من ذلك.

454
00:42:14,666 --> 00:42:16,084
‫ابقوا متيقظين.

455
00:42:17,711 --> 00:42:18,879
‫مرحبًا يا رفاق!

456
00:42:21,089 --> 00:42:22,466
‫كيف حالكم الليلة؟

457
00:42:23,884 --> 00:42:25,385
‫ألا تعرف أن هناك حظر تجوّل؟

458
00:42:26,470 --> 00:42:28,180
‫لم أنتبه لمرور الوقت.

459
00:42:29,473 --> 00:42:31,475
‫- ماذا في الصندوق؟
‫- ماذا؟ هنا؟

460
00:42:32,267 --> 00:42:33,727
‫بعض الغسيل المتسخ فحسب.

461
00:42:34,436 --> 00:42:36,980
‫هل تحبون الأفلام يا رفاق؟

462
00:42:37,481 --> 00:42:38,774
‫ستمضي ليلتك في السجن يا رجل.

463
00:42:39,149 --> 00:42:43,153
‫أتعرفون ما الذي أكرهه؟
‫أكره أن يبتعد الرجل الصالح،

464
00:42:43,320 --> 00:42:45,864
‫ثم يحصل انفجار ضخم خلفه،

465
00:42:46,073 --> 00:42:49,535
‫ولا ينظر إلى خلفه إطلاقًا!
‫هذا ليس شيئًا واقعيًا!

466
00:42:49,910 --> 00:42:51,078
‫أقصد، أنا…

467
00:42:51,745 --> 00:42:55,541
‫كنت لأتوقف، وأتأمل عملي اليدوي بإعجاب.

468
00:43:00,087 --> 00:43:02,172
‫إنهم لا يغطون آذانهم أبدًا، أليس كذلك؟

469
00:43:02,422 --> 00:43:04,383
‫ضع يديك فوق رأسك الآن.

470
00:43:04,883 --> 00:43:06,969
‫لقد ساعدتكم للتو، مفهوم؟

471
00:43:07,219 --> 00:43:10,055
‫لقد قطعت طريق مصاصي الدماء
‫الرئيسي إلى "ريد هوك".

472
00:43:10,264 --> 00:43:11,974
‫ضع يديك فوق رأسك، الآن!

473
00:43:13,517 --> 00:43:14,643
‫هيا، لقد سمعتم ما قاله.

474
00:43:14,935 --> 00:43:18,105
‫لا بأس، أنا أقوم بعملي، لا أكثر.

475
00:43:21,692 --> 00:43:23,402
‫"مخرج"

476
00:43:31,743 --> 00:43:32,869
‫انهض!

477
00:43:33,829 --> 00:43:35,497
‫انهض!

478
00:43:44,548 --> 00:43:46,216
‫حان الوقت الآن للتشتت الجماعي.

479
00:43:47,843 --> 00:43:49,553
‫أنت تتقدم بسرعة كبيرة.

480
00:43:49,761 --> 00:43:51,888
‫- هناك الكثير من العقبات…
‫- لا، سنتخطى تلك الخطوات

481
00:43:52,055 --> 00:43:54,182
‫وسنذهب إلى العاصمة "واشنطن" صباح غد.

482
00:43:54,600 --> 00:43:57,144
‫أوافقك بأن كل هذا واعد جدًا، ولكن…

483
00:43:58,020 --> 00:44:00,022
‫- العاصمة "واشنطن"؟
‫- "روب".

484
00:44:02,024 --> 00:44:03,233
‫"روب برادلي".

485
00:44:03,692 --> 00:44:07,029
‫- يا إلهي. ذلك الرجل؟
‫- حسنًا، لا بأس، إنه لا يروق لك،

486
00:44:07,279 --> 00:44:10,866
‫ولكنه يعرف الجميع.
‫إنه أصيل، أعرفه منذ زمن بعيد.

487
00:44:11,033 --> 00:44:12,951
‫يمكنه إيصالنا إلى جميع الأشخاص المناسبين.

488
00:44:13,118 --> 00:44:15,203
‫إلى جانب الصناعي والعسكري على حد سواء.

489
00:44:15,454 --> 00:44:18,332
‫- العسكري؟
‫- إنه سلاح، أليس كذلك؟ نحن في حرب.

490
00:44:19,082 --> 00:44:21,376
‫يعرف السيد أنه نجح.

491
00:44:21,835 --> 00:44:24,921
‫عمليات الانتحار أثبتت ذلك.
‫يعرف إننا نحضّره.

492
00:44:25,088 --> 00:44:26,923
‫يجب أن نتحرك بأسرع وقت ممكن.

493
00:44:28,467 --> 00:44:31,845
‫- هذا سريع جدًا.
‫- تبًا يا "نورا"، لدينا حلّ.

494
00:44:32,304 --> 00:44:35,265
‫وجدنا طريقة لقتل تلك الأشياء
‫وإبادة هذا الوباء.

495
00:44:35,432 --> 00:44:37,517
‫ما علينا الآن سوى إيجاد طريقة لتنفيذها.

496
00:44:57,746 --> 00:45:01,416
‫"بث مباشر في (لندن) (بوليفار)"

497
00:45:02,417 --> 00:45:05,212
‫"اجلس واسترخ واستمتع بالعرض"

498
00:46:10,402 --> 00:46:12,696
‫"كونور"

499
00:46:29,880 --> 00:46:31,131
‫"زاك" قريب.

500
00:47:13,381 --> 00:47:15,383
‫ترجمة "ريما الرياشي"

