﻿1
00:00:02,600 --> 00:00:04,602
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,644 --> 00:00:07,062
‫- يا إلهي!
‫- دكتور "بارنز"،

3
00:00:07,646 --> 00:00:10,149
‫عمل الدكتور "غودويذر" تحت إمرتك
‫في مركز مكافحة الأمراض،

4
00:00:10,399 --> 00:00:12,318
‫- أليس كذلك؟
‫- تحوّل "غودويذر" إلى فاسد.

5
00:00:12,484 --> 00:00:14,153
‫فعلت كل ما في وسعي لإيقافه!

6
00:00:14,445 --> 00:00:16,530
‫اعتبارًا من اليوم، لم تعد متورطًا.

7
00:00:16,864 --> 00:00:19,033
‫جعلت المباحث الفيدرالية تعتقله.

8
00:00:19,575 --> 00:00:22,661
‫إنها كائنات شرسة وضارية، يجب أن تُقتل.

9
00:00:22,828 --> 00:00:25,664
‫سنستعيد جزيرة "ستاتن"،
‫وحدة سكنية تلة الأخرى.

10
00:00:25,831 --> 00:00:28,667
‫أصبحت جزيرة "ستاتن"
‫خالية تمامًا من الوباء.

11
00:00:29,084 --> 00:00:30,127
‫إيجاد علاج…

12
00:00:30,210 --> 00:00:31,378
‫"تحور بالحمض النووي"

13
00:00:31,503 --> 00:00:32,922
‫…أو صنع لقاح يكاد يكون مستحيلًا،

14
00:00:33,422 --> 00:00:35,966
‫ولكن، ما يمكننا فعله،
‫هو أن نأخذ كل ما نعرفه

15
00:00:36,133 --> 00:00:38,260
‫عن كيفية إيقاف الجائحة ونستخدم هذه المعرفة

16
00:00:38,761 --> 00:00:40,387
‫{\an8}- لصنع…
‫- نقل العدوى إلى المصاب.

17
00:00:40,763 --> 00:00:41,889
‫{\an8}"نقل العدوى"

18
00:00:41,972 --> 00:00:43,223
‫{\an8}كسر السلسلة.

19
00:00:43,390 --> 00:00:44,850
‫إنه مصاب والعدوى تنتشر.

20
00:00:47,353 --> 00:00:49,605
‫يجبرهم السيد على الانتحار.

21
00:00:50,064 --> 00:00:51,148
‫لقد نجحت الفكرة.

22
00:00:53,901 --> 00:00:57,988
‫{\an8}"شرق (ريد هوك)،
‫تطوير المساكن العامة (بروكلين)"

23
00:01:02,743 --> 00:01:04,036
‫"انتباه"

24
00:01:10,042 --> 00:01:11,126
‫افتحوا! إنها الشرطة!

25
00:01:15,714 --> 00:01:20,260
‫- إنها عملية إخلاء إجباري!
‫- اهدأ. زوجتي مريضة للغاية.

26
00:01:20,386 --> 00:01:21,971
‫يجب أن تنزل إلى الطابق السفلي ليتمّ فحصها.

27
00:01:22,137 --> 00:01:23,097
‫- آمن!
‫- تحركا!

28
00:01:23,597 --> 00:01:25,683
‫- اذهبا!
‫- حسنًا.

29
00:01:34,358 --> 00:01:35,734
‫سيدتي، نريد أن نلقي نظرة.

30
00:01:35,901 --> 00:01:38,988
‫- إننا ملتزمون بحظر التجوّل!
‫- إنه إجراء أمني.

31
00:01:50,666 --> 00:01:51,667
‫تبًا.

32
00:02:08,142 --> 00:02:10,352
‫احذر من الهلام الأبيض. هل تلطخت؟

33
00:02:11,562 --> 00:02:12,646
‫كلا، أنا بخير.

34
00:02:14,982 --> 00:02:16,358
‫هل كل شيء آمن في الطابق السابع؟

35
00:02:17,651 --> 00:02:19,486
‫إننا ننظف الطابق الأخير الآن
‫يا حضرة النقيب.

36
00:02:23,240 --> 00:02:24,283
‫الحمام خال.

37
00:02:29,872 --> 00:02:31,206
‫وجدت طفلة هنا يا "مايكي".

38
00:02:32,207 --> 00:02:33,292
‫هل أنت بخير؟

39
00:02:36,211 --> 00:02:37,671
‫أين والداك؟

40
00:02:39,840 --> 00:02:41,550
‫يُفترض بك أن تنزلي إلى تحت، اتفقنا؟

41
00:02:46,096 --> 00:02:48,057
‫لنذهب ونجد أسرتك يا عزيزتي. تعالي.

42
00:02:48,182 --> 00:02:49,224
‫"(ديمبسي)"

43
00:02:59,610 --> 00:03:02,321
‫أصيب "ديمبسي" أيها النقيب.
‫أحتاج إلى دعم الشقة رقم 710.

44
00:03:03,280 --> 00:03:04,364
‫هيا.

45
00:03:16,710 --> 00:03:17,836
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟

46
00:03:18,378 --> 00:03:20,255
‫لا يهم، اقتله فحسب.

47
00:03:27,513 --> 00:03:28,555
‫إنه خلفك أيها النقيب.

48
00:03:32,643 --> 00:03:33,852
‫يا إلهي كم هي سريعة.

49
00:03:37,314 --> 00:03:38,732
‫هيا، أنت بخير.

50
00:03:39,316 --> 00:03:41,485
‫ستكون بخير. نكاد نصل.

51
00:03:41,777 --> 00:03:45,155
‫هيا. ستكون بخير. حسنًا، لا بأس.

52
00:03:49,868 --> 00:03:50,911
‫لا!

53
00:04:09,471 --> 00:04:12,516
‫تراجعوا! فليتراجع الجميع!
‫علينا مغادرة المكان!

54
00:04:13,142 --> 00:04:15,060
‫{\an8}"قسم شرطة (نيويورك)"

55
00:04:15,936 --> 00:04:17,437
‫- اسمعي يا سيدتي…
‫- توقفوا!

56
00:04:17,896 --> 00:04:19,481
‫لقد أُصيبت بزكام، لا أكثر!

57
00:04:19,648 --> 00:04:22,359
‫- ارجع يا سيدي!
‫- لا يا جدي!

58
00:04:23,735 --> 00:04:27,072
‫إنه إجراء تشغيل معياري.
‫نريد القليل من التعاون يا قوم.

59
00:04:28,907 --> 00:04:31,034
‫- هل أنت بخير يا "ديمبسي"؟
‫- أنا بخير…

60
00:04:31,910 --> 00:04:33,162
‫واهن قليلًا، ولكن…

61
00:04:35,205 --> 00:04:36,748
‫لم يصيبني في عنقي، الحمد لله.

62
00:04:42,629 --> 00:04:43,839
‫نعم، الحمد لله.

63
00:05:36,516 --> 00:05:37,684
‫{\an8}"الشاب الصالح"

64
00:05:37,768 --> 00:05:38,769
‫{\an8}أحضرت الجعة!

65
00:05:38,894 --> 00:05:41,855
‫{\an8}"الجادة الثامنة، (تشيلسي)، (مانهاتن)"

66
00:05:49,863 --> 00:05:52,741
‫{\an8}- مرحبًا…
‫- نحن بخير.

67
00:05:56,495 --> 00:05:57,537
‫{\an8}مرحبًا.

68
00:05:57,996 --> 00:05:59,790
‫{\an8}أنا صديق "داتش فيلدرز".

69
00:06:00,582 --> 00:06:01,792
‫ادخل.

70
00:06:03,210 --> 00:06:04,670
‫"مخرج"

71
00:06:09,967 --> 00:06:11,635
‫{\an8}قالت إن هناك ثلاث هويات.

72
00:06:12,594 --> 00:06:16,014
‫{\an8}لدينا هويات
‫ولكننا بحاجة إلى أسماء جديدة فحسب.

73
00:06:18,558 --> 00:06:19,559
‫هذا مثير للاهتمام.

74
00:06:24,564 --> 00:06:27,818
‫{\an8}"إيفريم غودويذر" من الأخبار.

75
00:06:31,488 --> 00:06:33,198
‫كيف تجد حياة الهارب؟

76
00:06:34,616 --> 00:06:36,159
‫{\an8}لا تصدق كل ما تشاهده على التلفزيون.

77
00:06:36,994 --> 00:06:39,288
‫{\an8}قلت إني رأيته، ولكنه لا يهمني البتة.

78
00:06:40,914 --> 00:06:43,792
‫{\an8}حسنًا، ستخرجك البطاقة الحكومة من المدينة،

79
00:06:44,084 --> 00:06:45,752
‫{\an8}ولكن نظرًا لأنك تحظى بشهرة مدتها 15 دقيقة،

80
00:06:45,919 --> 00:06:47,504
‫{\an8}ربما تود تغيير مظهرك الخارجي.

81
00:06:53,218 --> 00:06:56,805
‫{\an8}"شارع 45، مدينة (لونغ آيلاند)، (كوينز)"

82
00:07:01,184 --> 00:07:02,227
‫اصمتا!

83
00:07:02,894 --> 00:07:03,895
‫اجلسا!

84
00:07:12,362 --> 00:07:16,116
‫{\an8}إنها مجرد عصا مشي. القبضة معدنية كما ترى.

85
00:07:17,909 --> 00:07:18,910
‫{\an8}ادخل!

86
00:07:25,709 --> 00:07:27,336
‫{\an8}من أرسلك إلى هنا أيها العجوز؟

87
00:07:28,211 --> 00:07:32,883
‫{\an8}سمعت عنك من العديد من زملائي
‫في العمل السابقين.

88
00:07:33,091 --> 00:07:35,635
‫{\an8}أنا مثلك أشتري وأبيع الأشياء،

89
00:07:35,719 --> 00:07:38,638
‫يا سيد "كريم" ولكن على نطاق أصغر.

90
00:07:38,972 --> 00:07:41,224
‫- لنر ماذا أحضرت.
‫- أنا هنا لأشتري.

91
00:07:43,185 --> 00:07:46,897
‫{\an8}- ماذا تريد أن تشتري؟
‫- "أوكيدو لومن"،

92
00:07:47,397 --> 00:07:50,442
‫{\an8}كتاب من القرون الوسطى
‫اختفى عن الأنظار منذ سنوات.

93
00:07:50,901 --> 00:07:54,488
‫{\an8}آمل أن يعاود الكتاب الظهور مرة أخرى
‫في هذه المحنة.

94
00:07:54,905 --> 00:07:59,993
‫{\an8}كتاب؟ ليس بندقية من طراز "إي كاي 47"
‫أو جواز يُخرجك من المدينة بسفينة شحن؟

95
00:08:01,119 --> 00:08:04,289
‫{\an8}- هل تريد كتابًا؟
‫- أنا جاهز لأجعل الأمر يستحق العناء.

96
00:08:11,088 --> 00:08:12,214
‫{\an8}من أين أتيت بهذه؟

97
00:08:12,464 --> 00:08:14,591
‫{\an8}أحتفظ بها منذ سنوات عديدة،

98
00:08:15,175 --> 00:08:19,221
‫ليوم سأحتاج إليها فيها. يوم كهذا ربما.

99
00:08:19,679 --> 00:08:23,225
‫شكرًا على قدومك أيها العجوز،
‫أظن أنني سآخذ هذه.

100
00:08:26,895 --> 00:08:29,606
‫ثمة سلسلة من الأحداث على وشك أن تحدث هنا
‫يا سيد "كريم".

101
00:08:30,023 --> 00:08:32,317
‫سيقوم حراسك المخلصين بإطلاق
‫وابل من الرصاص عليّ

102
00:08:32,526 --> 00:08:34,694
‫ولكن ليس قبل أن أمرر هذا النصل عبر عنقك.

103
00:08:35,320 --> 00:08:39,449
‫وبتعبير آخر يفهمه كل منا، لن تخرج
‫رابحًا من هذه التجارة.

104
00:08:45,664 --> 00:08:47,290
‫هل تريد كتابًا؟

105
00:08:48,917 --> 00:08:51,461
‫اشتريت العديد من الكتب القديمة،
‫إنها هنا في مكان ما.

106
00:08:52,963 --> 00:08:53,964
‫دعني أرى.

107
00:08:55,757 --> 00:08:58,343
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

108
00:08:58,468 --> 00:09:00,053
‫{\an8}أعرب العمدة "ليل" عن رضاه عن التقدم…

109
00:09:00,262 --> 00:09:01,972
‫ومن ثم أنها مجرد توصيلة إلى البنتاغون

110
00:09:02,222 --> 00:09:03,974
‫لنوع من خطة تشتيت شامل.

111
00:09:04,307 --> 00:09:06,560
‫الجيش أكثر استعدادًا لحرب بيولوجية

112
00:09:06,768 --> 00:09:07,894
‫مما كنا نعتقد.

113
00:09:08,728 --> 00:09:10,522
‫على أي حال، أهم ما في الأمر هو…

114
00:09:11,398 --> 00:09:12,441
‫أن لدينا فرصة.

115
00:09:13,150 --> 00:09:15,986
‫أنت وأنا و"نورا"، يمكننا أن نبدأ من الصفر

116
00:09:16,194 --> 00:09:18,238
‫نبعد الخطر عنا والعودة إلى البيت.

117
00:09:18,864 --> 00:09:20,532
‫لن أعود إلى البيت من دون أمي.

118
00:09:22,159 --> 00:09:25,620
‫تغطي مدينة "نيويورك" 777 كيلومترًا…

119
00:09:27,456 --> 00:09:29,291
‫أتعرف ما هو التفكير السحري يا "زاك"؟

120
00:09:30,959 --> 00:09:34,045
‫إنه بشكل أساسي، تأمل حدوث شيء
‫يستحيل حدوثه.

121
00:09:35,338 --> 00:09:36,548
‫كبرت في السن على هذا الآن.

122
00:09:37,757 --> 00:09:41,303
‫- أنا بحاجة ماسة لمساعدتك.
‫- لا يمكنك إجباري على مرافقتك.

123
00:09:41,678 --> 00:09:44,181
‫آسف يا صديقي، لن أتركك مع مجموعة أشخاص
‫بالكاد نعرفهم.

124
00:09:45,807 --> 00:09:47,726
‫يمكنني أن أتدبر أموري بنفسي،
‫لو تطلّب الأمر ذلك.

125
00:09:50,103 --> 00:09:51,688
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا يا "إف"؟

126
00:09:53,857 --> 00:09:57,152
‫- أنه التوضيب.
‫- …أطفال اختطفوا بين ليلة وضحاها.

127
00:10:02,532 --> 00:10:05,076
‫…ليلًا، ذُبح أبرياء لانعدام وجود ضابط شرطة

128
00:10:05,285 --> 00:10:07,204
‫- أو الحرس الوطني…
‫- شكرًا.

129
00:10:07,704 --> 00:10:09,956
‫فلنحزم حقائبنا. أريد أن نستقل
‫قطار الساعة الواحدة والنصف.

130
00:10:11,208 --> 00:10:12,584
‫ماذا نفعل هنا يا "إف"؟

131
00:10:14,211 --> 00:10:17,047
‫لقد جربنا السلاح مرتين ونجح. يجب أن نغادر.

132
00:10:17,297 --> 00:10:19,799
‫أوافقك الرأي، ولكن دعنا نفكر في هذا لبرهة.

133
00:10:20,175 --> 00:10:22,719
‫أنت فار من العدالة،
‫وأنا شريكتك، كما هو معروف،

134
00:10:22,969 --> 00:10:24,846
‫- وهو ابنك.
‫- لقد غيّرت أسماءنا.

135
00:10:26,014 --> 00:10:28,642
‫ألا تعتقد أن عائلتنا الصغيرة
‫ستجلب الانتباه؟

136
00:10:29,100 --> 00:10:30,769
‫لا سيما أثناء اجتياز نقاط التفتيش الأمنية

137
00:10:31,019 --> 00:10:33,271
‫في قطارات مخصصة لمسؤولين حكوميين؟

138
00:10:33,438 --> 00:10:34,606
‫لن أترك "زاك" وأذهب.

139
00:10:35,190 --> 00:10:36,816
‫لن تتركه.

140
00:10:37,776 --> 00:10:40,362
‫- سيبقى معي.
‫- مرحبًا.

141
00:10:42,531 --> 00:10:43,532
‫ألن تأتين؟

142
00:10:44,324 --> 00:10:46,284
‫ستحتاج للتنقل بشكل متخفي.

143
00:10:47,077 --> 00:10:50,288
‫وإن وقع خطب ما، عليك أن تترك كل شيء وتهرب.

144
00:10:50,580 --> 00:10:53,792
‫- لقد تم اعتقال "فيت".
‫- ماذا تقصدين؟

145
00:10:53,959 --> 00:10:55,502
‫أعني أنه رهن الاعتقال لمحاولته تفجير

146
00:10:55,752 --> 00:10:57,045
‫- النفق الليلة الماضية.
‫- تبًا.

147
00:10:57,212 --> 00:10:58,255
‫إننا نتحدث عن موضوع هنا.

148
00:10:58,421 --> 00:11:00,340
‫سيدة جزيرة "ستاتن" وأتباعها المشاغبين.

149
00:11:00,674 --> 00:11:02,175
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- يجب أن أرافقها.

150
00:11:02,384 --> 00:11:04,427
‫- سيعتقلونها هي الأخرى.
‫- لا، أرجوك.

151
00:11:05,095 --> 00:11:07,556
‫أنت محقة، وأنا مخطئ.

152
00:11:08,181 --> 00:11:09,516
‫إنه ليس شيئًا عمليًا…

153
00:11:10,475 --> 00:11:11,518
‫ولكنني بحاجة إليك.

154
00:11:13,353 --> 00:11:14,354
‫نحن شريكان.

155
00:11:19,526 --> 00:11:21,778
‫سأتخذ القرار بنفسي هذه المرة يا "إف".

156
00:11:23,321 --> 00:11:24,364
‫ستفعل هذا بمفردك.

157
00:12:20,420 --> 00:12:24,549
‫إن عملية السرقة الفاضحة التي قامت بها في
‫وقت سابق من هذا الصباح مجموعة منظمة للغاية

158
00:12:24,799 --> 00:12:27,260
‫من المهاجمين هي دليل آخر

159
00:12:27,552 --> 00:12:29,596
‫على أن البلاد تتأرجح
‫على وشك الانهيار المالي.

160
00:12:31,389 --> 00:12:34,684
‫ومع انخفاض سعر الدولار،
‫والهجمات التي طالت مصارف "مانهاتن"،

161
00:12:34,851 --> 00:12:40,190
‫بدأ الناس يتوجهون نحو السلع الأساسية
‫كنوع من أصول أكثر أمانًا.

162
00:12:41,524 --> 00:12:43,860
‫في الأسبوعين الماضيين، أغلقت ستة بنوك كبرى

163
00:12:44,069 --> 00:12:47,155
‫فروعها في "مانهاتن" وأجلت موظفيها.

164
00:12:47,781 --> 00:12:50,867
‫يتوقع خبراء في القطاع المالي أن تحذو
‫مزيد من البنوك حذوها في الأسابيع المقبلة.

165
00:12:50,992 --> 00:12:55,872
‫كما في العصور السابقة التي شهدت
‫صراعًا واسع النطاق أو اضطرابات اجتماعية،

166
00:12:56,414 --> 00:12:59,751
‫أحجار كريمة ثمينة وفضة وبلاتين وذهب…

167
00:13:06,633 --> 00:13:07,676
‫"زاك"؟

168
00:13:15,266 --> 00:13:17,519
‫- عجبًا.
‫- نعم.

169
00:13:18,937 --> 00:13:20,021
‫سينمو من جديد.

170
00:13:21,106 --> 00:13:23,692
‫- الشبكة الأمنية القديمة…
‫- ستبقى هنا مع "نورا".

171
00:13:24,401 --> 00:13:26,695
‫خرجت قليلًا الآن، ولكنها ستعود قريبًا.

172
00:13:27,445 --> 00:13:28,988
‫أظن أن عليك البقاء هنا أنت أيضًا.

173
00:13:30,865 --> 00:13:33,868
‫"زاك"، إن حظينا بفرصة ولو ضئيلة
‫لإيقاف ما يحدث، فعليّ أن أغتنمها.

174
00:13:35,912 --> 00:13:37,664
‫ربما ستقدّر ذلك يومًا ما.

175
00:13:39,874 --> 00:13:41,459
‫في أنباء أخرى، وقعت أعمال شغب…

176
00:13:41,960 --> 00:13:43,211
‫حسنًا، يجدر بي الانصراف.

177
00:13:44,629 --> 00:13:45,839
‫ألا يمكنني أن أضمّك على الأقل؟

178
00:13:55,390 --> 00:13:56,391
‫تمن لي الحظ.

179
00:14:00,603 --> 00:14:01,646
‫حظًا موفقًا.

180
00:14:10,363 --> 00:14:13,908
‫{\an8}"شارع (فان برانت)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

181
00:14:15,201 --> 00:14:17,245
‫لسنا الوحيدتين اللتاي لديهما مشكلة
‫مع هؤلاء الأشخاص.

182
00:14:17,412 --> 00:14:18,705
‫فليهدأ الجميع.

183
00:14:19,372 --> 00:14:20,623
‫هدوء!

184
00:14:21,624 --> 00:14:24,627
‫إن كانت لديكم مشكلة، فهناك ورقة تسجيل.

185
00:14:25,003 --> 00:14:26,421
‫- الآن…
‫- أعطني مكبر الصوت.

186
00:14:29,174 --> 00:14:30,216
‫حسنًا، انصتوا إليّ.

187
00:14:31,009 --> 00:14:34,929
‫أريدكم أن تعودوا إلى بيوتكم
‫على قدر ما تريدون أنتم ذلك، ولكن الآن…

188
00:14:35,513 --> 00:14:37,015
‫- ما هذا؟ يا إلهي!
‫- ماذا نفعل؟

189
00:14:37,182 --> 00:14:38,725
‫- الآن.
‫- الآن ماذا؟

190
00:14:38,933 --> 00:14:40,852
‫بيوتكم ليست آمنة.

191
00:14:40,977 --> 00:14:45,607
‫تعمل فرقي ليلًا ونهارًا
‫ويفقد البعض منهم حياته…

192
00:14:46,608 --> 00:14:49,736
‫ولكنهم سيعاودون السيطرة
‫على مناطقكم من أجلكم.

193
00:14:49,986 --> 00:14:53,031
‫امنحونا بعض الوقت والدعم.

194
00:14:53,865 --> 00:14:58,244
‫ولكن، إن شعر أي منكم بأعراض،
‫فعليه أن يدخل الحجر الصحي لمدة 72 ساعة.

195
00:15:00,038 --> 00:15:02,248
‫يجب أن نعرف ما إذا كانوا مصابين أم لا.

196
00:15:02,415 --> 00:15:05,251
‫أعرف أن التباعد لمدة طويلة شيء مؤلم،

197
00:15:05,376 --> 00:15:07,253
‫ولكن علينا أن نبقي الجميع في مأمن!

198
00:15:17,806 --> 00:15:18,890
‫المعذرة.

199
00:15:19,516 --> 00:15:22,602
‫أنا الدكتور "نورا مارتينيز"، أنا عالمة
‫كيمياء حيوية من مركز مكافحة الأمراض.

200
00:15:23,186 --> 00:15:24,187
‫و؟

201
00:15:24,312 --> 00:15:26,481
‫لست بحاجة لوضع الناس في حجر صحي
‫لمدة ثلاثة أيام.

202
00:15:27,398 --> 00:15:31,236
‫لديّ طريقة لتشخيص المرض لدى الناس
‫خلال ساعة أو ساعتين.

203
00:15:32,445 --> 00:15:33,696
‫حقًا؟ كيف؟

204
00:15:34,322 --> 00:15:35,365
‫سأريك.

205
00:15:35,907 --> 00:15:38,201
‫ولكن أولًا، أريد منك خدمة لي.

206
00:15:48,002 --> 00:15:50,380
‫"فيت"! "فاسيلي فيت"!

207
00:15:53,007 --> 00:15:54,801
‫استمتعت بوقتي معكم.

208
00:15:55,802 --> 00:15:58,596
‫اجتماع الشمل؟ بعد عام في المكان نفسه.

209
00:15:58,763 --> 00:16:00,473
‫من الأفضل لك أن تأتي يا "غريزيلدا".

210
00:16:09,607 --> 00:16:11,442
‫- وجهك!
‫- خلت أنه سيعجبك.

211
00:16:11,818 --> 00:16:13,528
‫لهذا طلبت منهم أن يضربوني بقساوة.

212
00:16:14,654 --> 00:16:16,656
‫- أنت!
‫- نعم.

213
00:16:18,157 --> 00:16:19,200
‫أترى هذا؟

214
00:16:20,243 --> 00:16:22,245
‫إذًا، هل سنترك مفجر "بروكلين" يخرج؟

215
00:16:22,787 --> 00:16:25,665
‫- لا بد أن لديك أصدقاء ذوي سلطة.
‫- كان يساعدكم!

216
00:16:25,957 --> 00:16:27,876
‫كنت لتفهم ذلك لو لم يكن رأسك مغموسًا…

217
00:16:28,084 --> 00:16:30,879
‫إنها أجنبية، دعني أترجم لك.

218
00:16:31,963 --> 00:16:35,216
‫أنا لم أفجر النفق لأنني أرغب
‫في أذية الجزء الداخلي من أذني.

219
00:16:36,593 --> 00:16:39,345
‫- فعلت ذلك كي أمنع وصول مصاصي الدماء إلى…
‫- أعرف لم فعلت ذلك.

220
00:16:39,888 --> 00:16:41,931
‫حسنًا؟ ولكن لا يمكننا أن نسمح للمدنيين
‫أن يفجروا

221
00:16:42,098 --> 00:16:45,393
‫كلما طاب لهم ذلك.
‫حتى لو فعلوا ذلك بطريقة جيدة.

222
00:16:46,686 --> 00:16:48,146
‫من أنت؟ أكنت في القوات الخاصة؟

223
00:16:48,479 --> 00:16:51,816
‫لا، كان أبي ليغرقني
‫قبل أن يسمح لي بالانضمام إلى الجيش.

224
00:16:52,859 --> 00:16:53,902
‫أنا مبيد في المدينة.

225
00:16:55,737 --> 00:16:56,738
‫ذو ولع بالديناميت؟

226
00:16:57,447 --> 00:16:59,032
‫إنه أفضل صائد مخلوقات في "نيويورك".

227
00:16:59,407 --> 00:17:01,784
‫لديّ أيضًا ولع بقنابل الفضية.

228
00:17:02,160 --> 00:17:04,787
‫- قنابل ماذا؟
‫- إنه يحرق تمامًا مصاصي الدماء.

229
00:17:05,204 --> 00:17:07,332
‫ليس فعالًا بقدر الضوء فوق البنفسجي، ولكن…

230
00:17:09,792 --> 00:17:11,294
‫ألا تعرف عما يفعله الفضة أو الأشعة؟

231
00:17:12,712 --> 00:17:13,922
‫كيف كنتم تقتلونهم إذًا؟

232
00:17:14,172 --> 00:17:16,591
‫- بإطلاق النار على رؤوسهم.
‫- هذا يفيد أيضًا.

233
00:17:17,300 --> 00:17:20,178
‫نعم، بالعادة، باستثناء الأطفال العناكب.

234
00:17:22,847 --> 00:17:24,891
‫ماذا؟

235
00:17:26,559 --> 00:17:28,686
‫أُجبرنا على الانسحاب ليلة أمس من مجمع سكني

236
00:17:28,895 --> 00:17:30,355
‫بسبب هؤلاء الأطفال العناكب.

237
00:17:30,897 --> 00:17:32,732
‫إنهم سريعون للغاية، يتسلقون أي مكان.

238
00:17:33,733 --> 00:17:35,234
‫ألم ترياهم؟

239
00:17:36,694 --> 00:17:38,321
‫ربما لا يزالون هناك، وربما لا.

240
00:17:38,613 --> 00:17:40,990
‫في كلا الحالتين، علينا العودة إلى هناك
‫لاستكمال تنظيف المبنى،

241
00:17:41,199 --> 00:17:42,909
‫ولكنني فقدت رجلين.

242
00:17:48,373 --> 00:17:49,707
‫سنحضر أغراضنا.

243
00:17:51,000 --> 00:17:53,962
‫{\an8}"محطة (بن)، وسط المدينة، (مانهاتن)"

244
00:17:54,087 --> 00:17:55,171
‫عذرًا، أنا آسف.

245
00:17:55,672 --> 00:17:58,549
‫يُرجى التصرف بأمان في جميع الأوقات.

246
00:18:01,052 --> 00:18:04,013
‫المعذرة. اعذروني. آسف.

247
00:18:05,723 --> 00:18:06,975
‫انتباه إلى جميع المسافرين…

248
00:18:07,183 --> 00:18:09,727
‫- اسمع يا رجل، انتظر دورك!
‫- مركز مكافحة الأمراض!

249
00:18:12,647 --> 00:18:16,567
‫مطلوب بطاقة هوية حكومية سارية المفعول
‫للحصول على ترخيص من الأمن الداخلي.

250
00:18:24,826 --> 00:18:27,370
‫{\an8}"دخول جميع الأشخاص والممتلكات
‫هذه المنطقة خاضعة للتفتيش"

251
00:18:32,542 --> 00:18:33,876
‫مرحبًا، كيف تجري الأمور؟

252
00:18:35,420 --> 00:18:36,796
‫ما عملك في "واشنطن"؟

253
00:18:37,088 --> 00:18:40,675
‫- أقيم في "واشنطن"، أنا عائد إلى بيتي.
‫- كم مضى على وجودك في "نيويورك"؟

254
00:18:41,050 --> 00:18:43,469
‫منذ 12 فبراير،
‫بعد هبوط الطائرة بأربعة ايام.

255
00:18:44,595 --> 00:18:46,014
‫تعمل في مركز مكافحة الأمراض.

256
00:18:47,390 --> 00:18:49,809
‫- هذا صحيح.
‫- وأنت تغادر الآن؟

257
00:18:50,935 --> 00:18:53,229
‫لدينا اجتماع نشر استجابة غدًا.

258
00:18:53,730 --> 00:18:55,189
‫سوف نرسل المزيد من الدعم إلى هنا.

259
00:18:59,277 --> 00:19:01,112
‫أيمكنني أن أرى رخصة قيادتك من فضلك؟

260
00:19:03,489 --> 00:19:04,824
‫- لا أجيد القيادة.
‫- النداء الأخير

261
00:19:04,991 --> 00:19:07,326
‫للصعود إلى القطار السريع
‫"نورث إيست كوريدور" رقم 130

262
00:19:07,493 --> 00:19:09,287
‫- المتجه غلى العاصمة "واشنطن".
‫- إنها رحلتي.

263
00:19:14,959 --> 00:19:17,462
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.
‫- شكرًا على خدمتك.

264
00:19:21,507 --> 00:19:23,760
‫"نحو القطارات، الأرصفة 1-10"

265
00:19:23,843 --> 00:19:25,261
‫"وزارة الأمن الوطني"

266
00:19:35,063 --> 00:19:39,859
‫{\an8}"قطار "نورث إيست" الإقليمي،
‫الوجهة العاصمة (واشنطن)"

267
00:20:06,469 --> 00:20:07,929
‫- احتفظ بالباقي.
‫- أشكرك.

268
00:20:12,183 --> 00:20:14,435
‫علينا تأجيل ذلك الاجتماع
‫مع مسؤول الصحة العامة.

269
00:20:14,727 --> 00:20:15,978
‫قولي له أي شيء، أيًا يكن.

270
00:20:16,521 --> 00:20:19,524
‫حسنًا، سأنقل
‫موعد وزير النقل إلى الساعة 4:30.

271
00:20:20,149 --> 00:20:21,192
‫ممتاز.

272
00:20:31,035 --> 00:20:33,663
‫- هل تمانع لو جلست هنا؟
‫- تفضّل.

273
00:20:51,472 --> 00:20:52,515
‫ليس هنا.

274
00:20:56,727 --> 00:21:00,690
‫هناك شيء آخر، زُعم أن للكتاب غطاءً فضيًا.

275
00:21:00,898 --> 00:21:01,941
‫زُعم؟

276
00:21:03,943 --> 00:21:08,030
‫إنها من الذهب من عيار 18 قراطًا
‫"باتيك فيليب 2484".

277
00:21:09,240 --> 00:21:10,616
‫بمثابة دفعة أولى إن شئت.

278
00:21:12,577 --> 00:21:17,206
‫وهذه، رقم المرجع 1563
‫جهاز توقيت أجزاء الثانية.

279
00:21:17,498 --> 00:21:20,585
‫فقط ثلاثة منها معروفة بأنها موجودة.
‫وهذه الرابعة.

280
00:21:21,377 --> 00:21:23,921
‫إن عثرت على الكتاب الذي أبحث عنه،
‫فستكون الساعة لك.

281
00:21:24,297 --> 00:21:25,339
‫في الحقيقة…

282
00:21:26,507 --> 00:21:29,385
‫أعرف شخصًا يتاجر بالنوع الذي تبحث عنه.

283
00:21:29,886 --> 00:21:32,221
‫الأيقنة الدينية وهذا النوع من الأمور.

284
00:21:32,638 --> 00:21:37,351
‫- ما اسم الكتاب؟
‫- "أوكيدو لومن"، بالكاف.

285
00:21:55,995 --> 00:21:57,580
‫لأي قسم تعمل؟

286
00:21:58,706 --> 00:21:59,832
‫مركز مكافحة الأمراض.

287
00:22:01,250 --> 00:22:02,335
‫أراهن على أنك دائم الانشغال.

288
00:22:04,295 --> 00:22:06,172
‫جدًا. وأنت؟

289
00:22:06,923 --> 00:22:08,883
‫أنا محامي من وزارة الطاقة.

290
00:22:10,092 --> 00:22:11,844
‫علقت في الحجر الصحي.

291
00:22:12,511 --> 00:22:14,597
‫أحمد الله على الوظيفة الحكومية، صدقني.

292
00:22:15,806 --> 00:22:17,433
‫وأخيرًا سمحوا لي بالسفر.

293
00:22:19,769 --> 00:22:21,187
‫اسمي "نيل آرتشر". ما اسمك؟

294
00:22:22,271 --> 00:22:23,731
‫"جوناثان كرولي".

295
00:22:27,610 --> 00:22:30,529
‫يبدو لي أنني رايتك في مكان ما من قبل.

296
00:22:32,406 --> 00:22:33,574
‫حقًا، أسمع هذا مرارًا.

297
00:22:36,702 --> 00:22:37,995
‫هل اشتريتها من مشرب القطار؟

298
00:22:41,207 --> 00:22:42,583
‫- نعم.
‫- صحيح.

299
00:22:43,167 --> 00:22:44,377
‫سأعود على الفور.

300
00:23:18,869 --> 00:23:19,996
‫أنت سليمة.

301
00:23:20,454 --> 00:23:22,248
‫قد لا يعاني الشخص حتى الآن من أعراض جسدية.

302
00:23:25,751 --> 00:23:26,794
‫أنت سليم.

303
00:23:39,015 --> 00:23:41,183
‫حبيبي! كيف حالك؟

304
00:23:41,684 --> 00:23:43,311
‫- هل أنت بخير؟ حقًا؟
‫- هناك.

305
00:23:44,061 --> 00:23:45,438
‫تعال وتنشق الهواء المنعش.

306
00:23:48,190 --> 00:23:49,984
‫لا أعلم إن كان عليّ انتظاره ليتحول…

307
00:23:50,151 --> 00:23:53,487
‫سيعود القرار إليه. ولأسرته.

308
00:23:54,613 --> 00:23:55,656
‫أنت محقة.

309
00:23:57,033 --> 00:23:58,409
‫سأذهب للتحدث إلى العائلة.

310
00:23:59,327 --> 00:24:01,037
‫هل تمانعين معاينة شخص آخر من أجلي؟

311
00:24:07,752 --> 00:24:09,337
‫إنه ابن أخي "مايكي".

312
00:24:09,754 --> 00:24:12,256
‫سقط على السلالم ليلة أمس على رأسه.

313
00:24:12,423 --> 00:24:15,009
‫يقول طبيبنا، إنه سيتعافى على الأرجح،

314
00:24:15,259 --> 00:24:18,179
‫لكنني رأيت جروحًا على وجهه، هناك.

315
00:24:19,263 --> 00:24:20,473
‫أردت التأكد، لا أكثر.

316
00:24:33,069 --> 00:24:34,111
‫أنا آسفة للغاية.

317
00:24:35,071 --> 00:24:36,489
‫دعك من هذا الكلام!

318
00:24:37,156 --> 00:24:40,201
‫- ألا يمكننا أن نفعل شيئًا؟
‫- هذا مستحيل.

319
00:24:41,410 --> 00:24:43,496
‫هذا ليس رأيي، بل هي حقيقة علمية.

320
00:24:43,871 --> 00:24:46,040
‫- ما الذي يجعلك متأكدة لهذا الحد؟
‫- أُصيب أفضل أصدقائي بجرح

321
00:24:46,207 --> 00:24:47,750
‫شبيه جدًا بما أصاب هذا الشاب.

322
00:24:50,169 --> 00:24:52,755
‫شققنا وجهه سكين الصناديق لإخراج الديدان.

323
00:24:54,548 --> 00:24:55,549
‫فقدنا الأمل لهذه الدرجة.

324
00:24:56,884 --> 00:24:57,885
‫كان قد فات الأوان.

325
00:24:58,761 --> 00:25:00,429
‫كانت الديدان قد انتشرت في جسمه.

326
00:25:06,435 --> 00:25:07,561
‫تبًا!

327
00:25:20,950 --> 00:25:22,910
‫- مرحبًا! نعم.
‫- سيدي…

328
00:25:23,786 --> 00:25:25,871
‫ما هذا، سيف فضي أو ما شابه؟

329
00:25:26,163 --> 00:25:29,083
‫نعم، وقنابل فضية، ومسامير فضية
‫وسلاح بالمسامير.

330
00:25:29,792 --> 00:25:31,085
‫ماذا عن قضبان التسليح؟

331
00:25:31,252 --> 00:25:33,379
‫هل لديها خصائص معينة لا أعرفها؟

332
00:25:33,546 --> 00:25:35,047
‫بالضبط.

333
00:25:35,464 --> 00:25:37,174
‫إنها لا تلتوي.

334
00:25:39,301 --> 00:25:41,220
‫ها قد وصلنا إلى مركز "ريد هوك".

335
00:25:41,846 --> 00:25:43,305
‫يجب أن نسيطر على هذه المنطقة.

336
00:25:44,348 --> 00:25:45,433
‫فلنفعل ذلك.

337
00:25:56,902 --> 00:25:58,028
‫إذًا…

338
00:25:58,487 --> 00:25:59,780
‫هل تريد أن ترى تأثير الفضة؟

339
00:26:07,455 --> 00:26:10,207
‫- هذا مرض، أليس كذلك؟
‫- لا بأس به.

340
00:26:11,333 --> 00:26:12,501
‫ولكن، لم لا تفعلا هذا فحسب؟

341
00:26:17,756 --> 00:26:18,924
‫وجهة نظر صائبة.

342
00:26:41,363 --> 00:26:42,490
‫"فيت".

343
00:28:41,859 --> 00:28:43,027
‫المكان خال يا رئيس.

344
00:28:43,485 --> 00:28:44,945
‫أعرف أن هناك المزيد هنا، لقد رأيتهم.

345
00:28:45,821 --> 00:28:48,198
‫- هل تفقدتم المصعد؟
‫- إنه لا يعمل.

346
00:29:11,055 --> 00:29:12,348
‫قنبلة في الفجوة!

347
00:29:30,115 --> 00:29:31,867
‫حسنًا، أرى الآن مدى فعالية الفضة.

348
00:29:40,542 --> 00:29:41,585
‫لديّ مورفين.

349
00:29:43,337 --> 00:29:44,546
‫كنت أفكر في أمر ما.

350
00:29:45,798 --> 00:29:46,840
‫ربما…

351
00:29:47,549 --> 00:29:50,260
‫يجدر بي انتظار أن يتحوّل.

352
00:29:51,261 --> 00:29:52,805
‫فهذا سيهّل مجرى الأمور.

353
00:29:53,472 --> 00:29:56,600
‫أنا لا أعرفه، ولكنني أظن
‫أنه كان ليفضل الموت قبل التحوّل.

354
00:30:00,229 --> 00:30:03,565
‫كنت أقرأ له "غودنايت مون" وأغني له ليغفو.

355
00:30:09,196 --> 00:30:11,323
‫اضغطي على المكبس حين تكونين جاهزة.

356
00:30:25,129 --> 00:30:27,131
‫كنت أطلب من فرقي أن يفعلوا ذلك.

357
00:30:27,506 --> 00:30:28,882
‫وأنا لا أستطيع حتى أن أفعلها.

358
00:31:05,210 --> 00:31:08,714
‫{\an8}"شارع (كولومبيا)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

359
00:31:16,472 --> 00:31:17,723
‫دعوا ذلك يتوقف!

360
00:31:34,823 --> 00:31:35,824
‫أظهر نفسك!

361
00:31:49,171 --> 00:31:50,255
‫"فيتزويليام".

362
00:31:51,757 --> 00:31:53,091
‫أنا مستعد للمساعدة.

363
00:32:19,785 --> 00:32:20,911
‫"وإن كان الأمر كذلك…

364
00:32:22,704 --> 00:32:23,914
‫فإن الإنجاز…

365
00:32:54,778 --> 00:32:55,904
‫وزارة الأمن الوطني!

366
00:33:00,367 --> 00:33:01,952
‫سأخرج بعد دقيقة!

367
00:33:05,122 --> 00:33:07,541
‫سيدي! فحص طبي إلزامي!

368
00:33:19,845 --> 00:33:21,054
‫- أتشعر باحترار؟
‫- كلا.

369
00:33:22,055 --> 00:33:23,265
‫- ألم في الحلق؟
‫- كلا.

370
00:33:24,391 --> 00:33:25,601
‫افتح فمك من فضلك.

371
00:33:27,769 --> 00:33:29,021
‫رجاءً.

372
00:33:30,689 --> 00:33:32,649
‫خلال الساعات الـ72 الماضية
‫هل كنت على اتصال جسدي

373
00:33:32,816 --> 00:33:34,484
‫- مع شخص ظهرت عليه…
‫- لست مصابًا.

374
00:33:34,735 --> 00:33:37,029
‫يجدر بي أن أعرف، كنت من أول الذين
‫اكتشفوا هذه الأعراض.

375
00:33:39,072 --> 00:33:40,365
‫ما اسمك؟

376
00:33:41,241 --> 00:33:43,911
‫"جوناثان كرولي"، الدكتور "جوناثان كرولي".

377
00:33:44,369 --> 00:33:45,537
‫ألديك بطاقة الهوية؟

378
00:33:53,086 --> 00:33:54,129
‫شكرًا لك يا دكتور.

379
00:33:54,504 --> 00:33:57,716
‫{\an8}"الشرطة، وزارة الأمن الوطني"

380
00:34:08,060 --> 00:34:09,102
‫"اسحب"

381
00:34:17,152 --> 00:34:18,779
‫- "غودويذر"!
‫- اصمت.

382
00:34:19,154 --> 00:34:21,239
‫لن أسمح لك بأن تقف في طريقي مجددًا.

383
00:34:21,531 --> 00:34:23,575
‫أتظن أن الوضع الذي وضعتني فيه قد راق لي؟

384
00:34:24,368 --> 00:34:28,121
‫أوشكوا على رميي من على الشرفة يا "إف".
‫إنني أُصاب بالأرق، وبالكاد أتناول الطعام.

385
00:34:28,580 --> 00:34:29,706
‫دعني أرحل إذًا.

386
00:34:30,040 --> 00:34:33,210
‫لدي خطة لمحو كل المصابين عن الوجود
‫وتنظيف كل ذلك.

387
00:34:36,004 --> 00:34:37,214
‫هذا خبر سار.

388
00:34:41,385 --> 00:34:42,469
‫سأدعك ترحل.

389
00:34:52,980 --> 00:34:55,190
‫أقدّر إصرارك على محاولة القيام بشيء
‫حيال ذلك.

390
00:34:58,902 --> 00:35:00,153
‫أنت تكذب.

391
00:35:01,405 --> 00:35:02,531
‫ثق بي يا "إف".

392
00:35:08,704 --> 00:35:10,872
‫لا أستطيع الوثوق بك يا "بارنز"،
‫فأنا أعرفك.

393
00:35:26,763 --> 00:35:28,640
‫المحطة التالية، "بالتيمور"، محطة "بن".

394
00:35:29,474 --> 00:35:31,226
‫يُرجى أخذ جميع الأمتعة.

395
00:35:45,282 --> 00:35:46,324
‫تبًا!

396
00:35:48,410 --> 00:35:49,703
‫لن تربح أبدًا يا "إف".

397
00:35:50,662 --> 00:35:51,830
‫لن تتمكن من هزمهم.

398
00:35:52,372 --> 00:35:56,752
‫لا تتصرف بغباء أو بسذاجة
‫وينتهي بك المطاف في الجانب الخاطئ.

399
00:36:04,051 --> 00:36:06,094
‫في غضون ذلك، لا خروج لك من هذا القطار.

400
00:36:06,344 --> 00:36:07,429
‫سأستدعي الشرطة.

401
00:36:35,248 --> 00:36:38,752
‫{\an8}"غربي شارع 44، وسط المدينة، (مانهاتن)"

402
00:36:40,545 --> 00:36:42,631
‫سيد "بالمر"، سيدي! سررت جدًا بلقائك.

403
00:36:43,256 --> 00:36:44,424
‫تفضلا من هنا.

404
00:36:45,884 --> 00:36:49,346
‫ظننت أنه يمكننا التذكير بلطف
‫بأن ليست كل مؤسسة في هذه المدينة

405
00:36:49,638 --> 00:36:51,223
‫في حالة هرج ومرج.

406
00:36:52,557 --> 00:36:53,850
‫نعم، يبدو المكان طبيعيًا.

407
00:36:56,019 --> 00:36:58,814
‫الإنكار امتياز خاص للأثرياء.

408
00:37:04,611 --> 00:37:07,114
‫- أحسنت يا سيدي.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

409
00:37:09,866 --> 00:37:11,284
‫لا أعرف ما الذي يصفقون من أجله.

410
00:37:11,701 --> 00:37:14,037
‫إنهم يصفقون لأنك حاولت القيام بشيء،

411
00:37:14,204 --> 00:37:16,456
‫بدلًا من تجاهل المشكلة، مثلهم.

412
00:37:21,837 --> 00:37:24,840
‫أليس مخلّص مدينة "نيويورك"؟

413
00:37:25,215 --> 00:37:28,802
‫- الأسقف "ماكنمارا"!
‫- لا أقصد المقاطعة.

414
00:37:29,386 --> 00:37:32,764
‫- أنت…
‫- هذه الآنسة "كوكو مارشان".

415
00:37:32,931 --> 00:37:34,432
‫هذا شرف لي يا صاحب السماحة.

416
00:37:35,058 --> 00:37:38,478
‫كنت أود أن أطلب منك الانضمام إلينا،
‫لكن أظن أن لديك ارتباطات أخرى.

417
00:37:39,020 --> 00:37:40,188
‫بالطبع.

418
00:37:41,064 --> 00:37:44,651
‫أردت أن أبلغك فحسب بأن الشيء المعين

419
00:37:44,818 --> 00:37:46,570
‫الذي كنت تبحث عنه…

420
00:37:48,989 --> 00:37:50,657
‫قد يظهر قريبًا.

421
00:37:53,785 --> 00:37:54,870
‫تابع كلامك.

422
00:37:57,372 --> 00:38:00,750
‫وقبل أن تصلني أخبار جديدة من مصادري،
‫ليس هناك ما يُمكن فعله، لذا…

423
00:38:02,043 --> 00:38:03,712
‫فأرجو أن تستمتعا بأمسيتكما.

424
00:38:06,381 --> 00:38:07,883
‫وسأتواصل معك.

425
00:38:14,139 --> 00:38:15,307
‫ما الموضوع؟

426
00:38:16,892 --> 00:38:17,934
‫لا شيء مهم.

427
00:38:19,936 --> 00:38:21,438
‫لم يبد وكأنه غير مهم.

428
00:38:22,105 --> 00:38:24,608
‫من المعروف أن الأسقف "ماكنمارا" يؤمّن

429
00:38:24,858 --> 00:38:28,069
‫بعض المقتنيات التاريخية من وقت لآخر.

430
00:38:30,322 --> 00:38:31,531
‫هل هذا مسموح؟

431
00:38:37,871 --> 00:38:39,456
‫وهل هذا المقتنى القابل للجمع ما تريده؟

432
00:38:39,748 --> 00:38:41,666
‫نعم، أريده حقًا.

433
00:38:42,876 --> 00:38:45,587
‫والآن، أتضور جوعًا. هلّا نطلب؟

434
00:38:48,381 --> 00:38:52,677
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

435
00:38:55,847 --> 00:38:59,184
‫- ألم تجمع لوحات فنية من قبل؟
‫- للاستثمار فحسب.

436
00:38:59,351 --> 00:39:02,187
‫أنا لست مهتمًا بالجماليات على الإطلاق.

437
00:39:03,855 --> 00:39:05,482
‫- كانت أمسية جميلة.
‫- نعم.

438
00:39:05,815 --> 00:39:07,067
‫لا أستطيع أن أشكرك كفاية.

439
00:39:08,360 --> 00:39:09,402
‫يا إلهي!

440
00:39:10,237 --> 00:39:14,115
‫- آمل ألا يكون فيه أحد.
‫- أشك في ذلك في هذه الساعة المتأخرة.

441
00:39:15,158 --> 00:39:17,994
‫هذا المنظر يوفر علينا إشعال الموقد.

442
00:39:21,081 --> 00:39:22,666
‫سأعدّ لنا شرابًا.

443
00:39:31,424 --> 00:39:34,469
‫أتمنى لو كنت أعرف كيف أقدمك إلى الناس
‫بالطريقة الأمثل.

444
00:39:36,263 --> 00:39:40,976
‫- لماذا؟ ألست حسنة المظهر؟
‫- لا. لقد اسأت الفهم، أقصد…

445
00:39:41,726 --> 00:39:45,272
‫تقديمك كمساعدتي ليس عدلًا بحقك.

446
00:39:46,439 --> 00:39:48,400
‫قيمتك تفوق ذلك بكثير.

447
00:39:50,902 --> 00:39:54,030
‫ولكن، إن لم أقل شيئًا،
‫سيفترض الناس أشياءً.

448
00:39:54,781 --> 00:39:58,952
‫الأفضل، أنهم يرونك كجوهرة لامعة
‫تمسك بذراعي.

449
00:40:00,578 --> 00:40:03,957
‫ربما عليك أن تكف عن الاهتمام
‫بما يفكر فيه الآخرون.

450
00:40:04,207 --> 00:40:05,750
‫أنت محقة، نخبك.

451
00:40:08,586 --> 00:40:12,966
‫- "أنا سعيدة لأنني انتظرتك"
‫- هذا جيد.

452
00:40:13,216 --> 00:40:15,635
‫الكحول هي متعتي المكتسبة حديثًا.

453
00:40:33,820 --> 00:40:37,490
‫- كنت أخرج معهم…"
‫- هلّا نرقص؟

454
00:40:37,949 --> 00:40:39,743
‫لا، لا أظن أننا سنفعل.

455
00:40:41,411 --> 00:40:43,872
‫- أشعر بالتعب.
‫- بالتعب، حقًا؟

456
00:40:44,789 --> 00:40:46,958
‫هل تريدني أن ألفّ بطانية حول قدميك؟

457
00:40:47,167 --> 00:40:50,879
‫- أو ربما أجلب لك قدحًا من الحليب الدافئ؟
‫- أفهم ما ترمين إليه.

458
00:40:51,212 --> 00:40:54,507
‫لا، لست مستعدًا لدار المسنين بعد.

459
00:40:56,676 --> 00:40:57,844
‫لتكن رقصة بسيطة.

460
00:41:35,090 --> 00:41:36,800
‫{\an8}يصل القطار الآن إلى الرصيف رقم 25…

461
00:41:36,925 --> 00:41:39,719
‫{\an8}"محطة الاتحاد، العاصمة "واشنطن".

462
00:41:50,313 --> 00:41:53,024
‫هذه حقيبة ملفاته، حسنًا،
‫كان لديه اجتماع وقد بدأ.

463
00:41:53,233 --> 00:41:54,901
‫ما كان ليتركها في القطار.

464
00:41:55,276 --> 00:41:58,113
‫رحلة 2163 من محطة الاتحاد إلى "نيويورك"
‫محطة "بن"، بدأت استقبال المسافرين.

465
00:41:58,363 --> 00:41:59,489
‫حسنًا، أتظن أن أربعة سيكفون؟

466
00:41:59,614 --> 00:42:00,824
‫"انتباه"

467
00:42:00,949 --> 00:42:02,450
‫أعمل مع الدكتور "إيفريت بارنز".

468
00:42:02,826 --> 00:42:05,245
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- استمع إليّ الآن. هذا…

469
00:42:09,416 --> 00:42:10,875
‫{\an8}- الهوية؟
‫- كنت أتصل على جواله.

470
00:42:11,126 --> 00:42:13,503
‫إنه لا يجيب، ولم يره أحد.

471
00:42:14,212 --> 00:42:15,755
‫منذ متى لم تريه؟

472
00:42:17,257 --> 00:42:18,633
‫هلّا تفتح الحقيبة من فضلك؟

473
00:42:22,679 --> 00:42:25,432
‫- وجدت أوراقه مبعثرة أرضًا.
‫- اهدئي يا سيدتي.

474
00:42:31,396 --> 00:42:32,439
‫ما هذا؟

475
00:42:34,691 --> 00:42:36,568
‫- غرض شخصي.
‫- ماذا فيه؟

476
00:42:38,778 --> 00:42:39,863
‫رماد بقايا زوجتي.

477
00:42:41,156 --> 00:42:43,032
‫أوصت بأن أنثره في بيت أسرتها.

478
00:42:43,408 --> 00:42:47,787
‫رحلة 2163 من محطة الاتحاد إلى "نيويورك"
‫محطة "بن"، بدأت استقبال المسافرين.

479
00:42:48,413 --> 00:42:49,789
‫كان أسبوعًا مؤلمًا للغاية.

480
00:42:53,042 --> 00:42:54,544
‫آسف على خسارك.

481
00:42:56,754 --> 00:42:57,922
‫أهلًا بك في "واشنطن".

482
00:42:59,048 --> 00:43:00,258
‫أشكرك.

483
00:43:02,552 --> 00:43:03,595
‫بطاقة الهوية؟

484
00:43:05,013 --> 00:43:06,306
‫يمكنك الدخول.

485
00:43:36,878 --> 00:43:41,049
‫{\an8}"مطار (سومرست)
‫بلدة (بدمينستر)، (نيو جرسي)"

486
00:43:49,891 --> 00:43:50,975
‫مرحبًا.

487
00:43:51,768 --> 00:43:53,061
‫هل سمعتم نداءاتنا عبر اللاسلكي؟

488
00:43:53,937 --> 00:43:55,855
‫أُعطيتم تعليمات محددة بعدم الهبوط هنا.

489
00:43:56,314 --> 00:43:58,775
‫هذا المطار منطقة محظرة،
‫فقد وُضع تحت حجر صحي.

490
00:43:59,359 --> 00:44:02,195
‫تُمنع الطائرات المقلعة والقادمة
‫ضمن محيط 155 كيلومترًا عن "نيويورك".

491
00:44:02,362 --> 00:44:03,821
‫لدينا حالة طارئة داخل الطائرة.

492
00:44:04,447 --> 00:44:06,324
‫- كان عميلنا مريضًا.
‫- أي عميل؟

493
00:44:06,824 --> 00:44:09,035
‫- أين هو؟ دعني أراه.
‫- لقد غادر.

494
00:44:09,452 --> 00:44:12,247
‫غادر؟ إلى أين بحق السماء؟

495
00:44:13,373 --> 00:44:14,415
‫من هناك.

496
00:44:17,168 --> 00:44:19,504
‫ابقيا هنا في الداخل،
‫سأحتاج إلى التحدث إليكما.

497
00:44:46,239 --> 00:44:50,159
‫{\an8}"قيود مفروضة على الدخول، ممنوع التعدي"

498
00:45:37,749 --> 00:45:38,791
‫جاهز لنذهب؟

499
00:46:16,954 --> 00:46:18,956
‫ترجمة "ريما الرياشي"

