﻿1
00:00:02,355 --> 00:00:04,024
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,232 --> 00:00:06,860
‫وجدت طريقة لقتل هذه المخلوقات.
‫إنه سلاح حيوي بدائي،

3
00:00:07,027 --> 00:00:09,612
‫- ويجب تحسينه، لكنه فعال.
‫- "غودويذر".

4
00:00:09,779 --> 00:00:10,989
‫إنه هنا لأجلي، ليس لأجلك.

5
00:00:11,072 --> 00:00:12,240
‫لا! مهلًا!

6
00:00:14,617 --> 00:00:15,952
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت) المدمجة"

7
00:00:16,536 --> 00:00:17,954
‫{\an8}"(نيكي تايلور)،
‫آخر ظهور لها في ليلة 14 فبراير"

8
00:00:18,038 --> 00:00:19,039
‫{\an8}- من علق هذا؟
‫- هذه صديقتك

9
00:00:19,122 --> 00:00:21,750
‫{\an8}- من متجر البقالة؟
‫- كنا أكثر من مجرد صديقتين.

10
00:00:22,167 --> 00:00:24,419
‫- تهوين الرجال أم النساء؟
‫- أنا أتخصص

11
00:00:24,627 --> 00:00:28,006
‫- في العلاقات الحميمة الهدامة.
‫- إنه النوع الأفضل.

12
00:00:29,299 --> 00:00:31,676
‫هذا المطار في منطقة محظورة. يوجد حجر صحي.

13
00:00:31,843 --> 00:00:33,720
‫شعرت به حين كان مصابًا.

14
00:00:35,972 --> 00:00:38,391
‫سأردعه، لكن لأسبابي الخاصة

15
00:00:38,767 --> 00:00:39,976
‫والتي ستعرفونها.

16
00:00:41,728 --> 00:00:43,688
‫أريد أن أعرف من اقترب بما يكفي ليؤذيه.

17
00:00:43,897 --> 00:00:47,025
‫وأحتاج إلى صائدين بشريين.
‫هذا إن كان يتبقى لديكم أحد.

18
00:00:53,156 --> 00:00:55,700
‫سمّوه "المصارع الهمجي".

19
00:00:56,534 --> 00:00:58,495
‫إنه محارب لا مثيل له.

20
00:01:00,038 --> 00:01:05,085
‫لا نظير له في السرعة والقوة والوحشية.

21
00:01:08,296 --> 00:01:10,215
‫تغلب على كل المتنافسين

22
00:01:11,007 --> 00:01:13,093
‫من البشر والوحوش.

23
00:01:15,261 --> 00:01:17,555
‫لا أحد منهم صمد لأكثر من دقائق.

24
00:01:18,264 --> 00:01:20,600
‫وأغلبهم لم يصمدوا لأكثر من ثوان.

25
00:02:27,542 --> 00:02:28,710
‫رجاءً.

26
00:02:31,838 --> 00:02:35,008
‫اقتله!

27
00:02:35,091 --> 00:02:38,344
‫اقتله!

28
00:02:38,469 --> 00:02:43,391
‫اقتله!

29
00:02:43,600 --> 00:02:45,518
‫لست أنا من يريد هذه النتيجة.

30
00:02:47,353 --> 00:02:49,022
‫جنسك الذي يطالب بها.

31
00:03:13,421 --> 00:03:18,426
‫سيناتور ذو إلمام عميق بالفنون المظلمة

32
00:03:18,760 --> 00:03:21,679
‫رعى "المصارع الهمجي".

33
00:03:36,402 --> 00:03:38,488
‫يسمونك "شيطان (سيسلي) الليلي".

34
00:03:39,697 --> 00:03:43,409
‫تطلب الأمر مفرزة جيش كاملة للقبض عليك
‫وتكبدنا خسارة 20 جنديًا.

35
00:03:44,202 --> 00:03:46,955
‫كانوا يريدوني بشدة فقررت معرفة السبب.

36
00:03:47,997 --> 00:03:51,000
‫كنت ستُصلب. الألعاب أنقذتك.

37
00:03:51,876 --> 00:03:54,671
‫جشع الطبقة الأرستقراطية والهياج الوحشي

38
00:03:54,837 --> 00:03:56,381
‫للجمهور هو ما أنقذني.

39
00:03:57,840 --> 00:03:59,759
‫أنت لا تعبأ بالطعام أو الشراب.

40
00:04:01,719 --> 00:04:03,805
‫تعبأ فقط بدم حيوان واحد.

41
00:04:05,431 --> 00:04:06,599
‫الحيوان البشري.

42
00:04:10,770 --> 00:04:13,648
‫تنزف سائلًا أبيضًا،
‫لكنك تعاني تحت ضوء الشمس.

43
00:04:15,608 --> 00:04:21,114
‫أنت الهجين، وُلدت بلحم بشري ودم شيطاني،

44
00:04:22,240 --> 00:04:24,909
‫تستحوذ على قوة جبارة ورشاقة.

45
00:04:25,910 --> 00:04:27,120
‫لماذا لا تهرب؟

46
00:04:28,204 --> 00:04:30,999
‫أنا أدرس غرائز البشر وسلوكهم.

47
00:04:32,125 --> 00:04:34,877
‫وجدت أن أفضل طريقة أتعلم بها أن
‫أكون أداةً بيدهم.

48
00:04:40,300 --> 00:04:42,927
‫إن أردت أن تعرف عن طبيعة الإنسان الحقيقية،

49
00:04:43,761 --> 00:04:45,638
‫فيمكنني أن أقدم لك تعليمًا كاملًا…

50
00:04:50,351 --> 00:04:51,853
‫في ميدان القتال.

51
00:05:23,551 --> 00:05:27,055
‫{\an8}"شارع (ريتشاردس)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

52
00:05:29,599 --> 00:05:32,852
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- هل تراقبني وأنا أحلم؟

53
00:05:36,814 --> 00:05:39,067
‫كنت أنتظر أن تستيقظي.

54
00:05:47,533 --> 00:05:53,456
‫{\an8}آسفة لعدم وجودي ليلة أمس.
‫لا أزال أعمل على بعض الأمور.

55
00:06:00,713 --> 00:06:01,964
‫{\an8}"فيتزويليام" المسكين.

56
00:06:03,966 --> 00:06:05,218
‫{\an8}أجل، هذا مؤسف جدًا.

57
00:06:07,178 --> 00:06:09,180
‫{\an8}لكان يمكن أن يساعدنا، أتفهمين؟

58
00:06:12,266 --> 00:06:14,018
‫{\an8}لا أود ارتداء ملابسي.

59
00:06:17,021 --> 00:06:19,065
‫ولا أنا أود أن ترتدي ملابسك.

60
00:06:20,566 --> 00:06:23,486
‫{\an8}- ليس هذا ما قصدته.
‫- هل أنت متأكدة؟

61
00:06:24,362 --> 00:06:27,198
‫{\an8}اقتصرت على ارتداء نفس الأزياء
‫الثلاثة لأيام.

62
00:06:28,449 --> 00:06:30,660
‫{\an8}ربما يجب أن أذهب وأحضر بقية متعلقاتي.

63
00:06:30,868 --> 00:06:31,994
‫عليك بذلك.

64
00:06:32,829 --> 00:06:34,914
‫خذي كل أغراضك و…

65
00:06:36,541 --> 00:06:37,708
‫انقليها إلى هنا.

66
00:06:39,669 --> 00:06:41,170
‫{\an8}أنقل متعلقاتي إلى هنا.

67
00:06:42,713 --> 00:06:46,134
‫{\an8}- وليس في هذا التزام أو أي شيء.
‫- بالطبع لا.

68
00:06:57,019 --> 00:07:00,523
‫{\an8}"شارع تسعة، (غوانوس)، (بروكلين)"

69
00:07:16,330 --> 00:07:17,748
‫{\an8}ماذا عن الأثاث؟

70
00:07:18,624 --> 00:07:19,792
‫{\an8}هل هو لك؟

71
00:07:20,126 --> 00:07:23,379
‫{\an8}معظمه لـ"نيكي". أمها الكريمة من دفعت ثمنه.

72
00:07:25,506 --> 00:07:30,511
‫{\an8}- هل هو المفتاح الخاطئ؟
‫- لا، إنه مُقفل من الداخل.

73
00:07:31,137 --> 00:07:32,138
‫{\an8}تراجعي.

74
00:07:32,889 --> 00:07:36,726
‫"(أرموري)"

75
00:07:47,487 --> 00:07:48,905
‫{\an8}لا أشم رائحة مصاصي دماء.

76
00:07:49,572 --> 00:07:52,992
‫{\an8}مصاصو الدماء لا يقفلون الأبواب.
‫إنهم مستوطنون.

77
00:07:54,744 --> 00:07:56,078
‫{\an8}أظهروا أنفسكم!

78
00:08:01,000 --> 00:08:02,001
‫مهلًا.

79
00:08:11,594 --> 00:08:12,803
‫"نيكي"!

80
00:08:14,680 --> 00:08:17,683
‫يا إلهي!

81
00:08:18,184 --> 00:08:22,104
‫- أنت حية.
‫- يا إلهي!

82
00:08:22,188 --> 00:08:23,731
‫هل أنت بخير؟

83
00:08:27,026 --> 00:08:30,988
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

84
00:08:40,248 --> 00:08:41,624
‫هل الأمور بخير يا سيد "بالمر"؟

85
00:08:42,124 --> 00:08:45,086
‫آسف، كنت مستغرقًا في التفكير فحسب.

86
00:08:45,962 --> 00:08:52,385
‫بالتأكيد يبدو يومًا خلابًا.
‫ربما سأذهب في نزهة لاحقًا.

87
00:08:53,135 --> 00:08:56,347
‫- ربما تودين مرافقتي؟
‫- يبدو هذا رائعًا.

88
00:08:58,724 --> 00:09:01,227
‫سيد "بالمر"، أستميحك عذرًا.
‫لديّ تحديث بخصوص "غودويذر".

89
00:09:02,019 --> 00:09:03,896
‫"كوكو"، هل يمكن أن أثقل غليك

90
00:09:04,063 --> 00:09:07,024
‫بكوب من الشاي بالأعشاب الذي رشحته لي؟

91
00:09:08,484 --> 00:09:09,777
‫بالتأكيد يا سيد "بالمر".

92
00:09:15,658 --> 00:09:17,827
‫آسف يا سيدي. قلت إنك تود معرفة
‫التحديثات على الفور.

93
00:09:18,035 --> 00:09:20,454
‫- أجل. ماذا حدث؟
‫- مات "ليفيت".

94
00:09:20,663 --> 00:09:22,331
‫قتله "غودويذر" وفرّ بطريقة ما.

95
00:09:22,707 --> 00:09:25,167
‫- هل عُثر على جثة "ليفيت"؟
‫- لا، لقد اعتنينا بالأمر.

96
00:09:26,168 --> 00:09:28,963
‫- وسلاح "غودويذر" الحيوي؟
‫- في أيد أمينة. تم احتواؤه.

97
00:09:29,046 --> 00:09:32,049
‫في الوقت الراهن. قد يعيد صياغته.

98
00:09:34,468 --> 00:09:36,304
‫ما المدة اللازمة للقضاء عليه؟

99
00:09:36,721 --> 00:09:38,514
‫هذه المشكلة يا سيدي. فقدنا أثره.

100
00:09:38,889 --> 00:09:40,224
‫لا نعلم مكانه.

101
00:10:10,588 --> 00:10:14,592
‫"حانة"

102
00:11:13,275 --> 00:11:14,777
‫- هل الأمور بخير؟
‫- بأفضل حال.

103
00:11:14,944 --> 00:11:18,322
‫- هل لديك "بوربون" بارد؟
‫- لديّ "بوربون" ولديّ ثلج.

104
00:11:19,490 --> 00:11:22,034
‫"بوربون" بلا إضافات، جرعتان.

105
00:11:36,799 --> 00:11:38,384
‫بعض الناس يحبون التمهل في الشرب…

106
00:11:40,344 --> 00:11:41,345
‫والاستمتاع.

107
00:11:46,183 --> 00:11:47,226
‫ربما المرة القادمة.

108
00:11:49,562 --> 00:11:52,189
‫بعد متجر البقالة، عدت إلى هنا بحثًا عنك.

109
00:11:52,565 --> 00:11:56,485
‫لم أعد على الفور. كنت مرعوبةً.

110
00:11:57,194 --> 00:12:00,197
‫هؤلاء المريبين في محطة الوقود
‫تركوني وشأني سريعًا.

111
00:12:00,531 --> 00:12:01,824
‫هذا لأنهم لم يكونوا هناك لأجلك.

112
00:12:02,825 --> 00:12:05,745
‫- كانوا هناك لأجل الشيخ.
‫- لذا بقيت معهم؟

113
00:12:05,911 --> 00:12:07,371
‫هؤلاء الغرباء من المتجر؟

114
00:12:07,496 --> 00:12:10,458
‫نعم، لم يكن أمامي خيار آخر في البداية. ثم…

115
00:12:13,002 --> 00:12:14,086
‫نعم، بقيت معهم.

116
00:12:16,505 --> 00:12:17,840
‫انضمت إلى القتال.

117
00:12:18,966 --> 00:12:22,219
‫إنها مقاتلة بارعة أيضًا.
‫ماذا عنك يا "نيكي"؟

118
00:12:22,803 --> 00:12:24,013
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

119
00:12:24,180 --> 00:12:27,600
‫كنت تختبئين في تلك الخزانة أم ماذا؟

120
00:12:28,267 --> 00:12:33,147
‫التوى كاحلي إثر سقوطي هربًا من
‫هذه المخلوقات.

121
00:12:33,522 --> 00:12:35,858
‫ظننته كُسر. حاولت الذهاب إلى غرفة الطوارئ،

122
00:12:35,941 --> 00:12:38,778
‫لكن تملّكني الخوف.
‫كنت أختبئ هنا كل ليلة منذئذ.

123
00:12:41,989 --> 00:12:43,574
‫أنا سعيدة جدًا لأنك حية.

124
00:12:47,703 --> 00:12:49,747
‫حسنًا، هذا رائع.

125
00:12:51,749 --> 00:12:54,960
‫هذا يثلج الفؤاد حقًا.

126
00:12:56,420 --> 00:12:57,838
‫- لكن…
‫- أجل.

127
00:12:58,005 --> 00:13:01,342
‫- …"سيتراكيان" ينتظرنا، صحيح؟
‫- نعم.

128
00:13:01,967 --> 00:13:04,303
‫قلت إنك تودين العودة إلى هنا
‫لإحضار ملابسك…

129
00:13:04,470 --> 00:13:05,930
‫لم لا نحضر أغراضنا نحن الاثنان؟

130
00:13:06,680 --> 00:13:08,057
‫المكان أكثر أمانًا هناك.

131
00:13:19,401 --> 00:13:20,986
‫"متجر (ويلسون)"

132
00:13:21,070 --> 00:13:22,279
‫لدينا ضيفة.

133
00:13:22,822 --> 00:13:23,948
‫أنت الفتاة من متجر البقالة.

134
00:13:24,156 --> 00:13:26,700
‫- إنها أنا.
‫- هذه "نيكي"، زميلتي في السكن.

135
00:13:26,867 --> 00:13:29,245
‫هذه "نورا". إنها طبيبة. التوى كاحلها.

136
00:13:29,411 --> 00:13:31,163
‫تأذت وهي تهرب.

137
00:13:32,832 --> 00:13:36,085
‫- أخبريني بموضع الألم.
‫- كنت أنتظركما طوال الصباح.

138
00:13:36,252 --> 00:13:38,504
‫- علينا الذهاب.
‫- أمهلني لحظة.

139
00:13:38,796 --> 00:13:40,130
‫"داتش".

140
00:13:41,048 --> 00:13:43,342
‫- هل لي بكلمة معك؟
‫- نتحدث لاحقًا، اتفقنا؟

141
00:13:45,094 --> 00:13:46,262
‫ما رأيك أن نتحدث الآن؟

142
00:13:58,524 --> 00:13:59,567
‫إذن؟

143
00:14:01,777 --> 00:14:04,905
‫- إذن؟
‫- ألن تسأليها؟

144
00:14:05,656 --> 00:14:08,158
‫عن المال الذي اختفى بشكل غامض من شقتك؟

145
00:14:08,576 --> 00:14:10,828
‫- حاسوبك المحمول؟
‫- لا شيء من هذا يهم الآن، صحيح؟

146
00:14:12,413 --> 00:14:14,915
‫إنها مرعوبة. لقد ذاقت الأمرّين.

147
00:14:18,377 --> 00:14:23,716
‫لهذا تبدين عازفة قليلًا عن إخبارها
‫عن علاقتنا؟

148
00:14:27,303 --> 00:14:29,138
‫إنها تمر بوقت عصيب الآن.

149
00:14:29,805 --> 00:14:33,100
‫أمهلها مدة. وأنا كذلك.

150
00:14:35,060 --> 00:14:36,145
‫أمهلك مدة؟

151
00:14:40,900 --> 00:14:41,984
‫لأجل ماذا؟

152
00:14:44,862 --> 00:14:48,908
‫- عليّ أن أعود إليها.
‫- "داتش"، "سيتراكيان" يحتاج إلينا.

153
00:14:50,034 --> 00:14:54,079
‫يود الذهاب إلى هذا المصنع الذي أخبرنا
‫عنه "فيتزويليام"، لذا…

154
00:14:54,246 --> 00:14:57,958
‫لا يمكنني تركها هنا على هذا الحال.
‫أنت تتفهم، صحيح؟

155
00:14:59,835 --> 00:15:03,797
‫- نعم. حسنًا.
‫- يمكنك تولي هذا.

156
00:15:06,091 --> 00:15:07,635
‫- اذهب أنت.
‫- سأفعل.

157
00:15:14,934 --> 00:15:16,018
‫سيد "فيت"!

158
00:15:21,899 --> 00:15:22,983
‫قادم!

159
00:15:30,240 --> 00:15:31,367
‫{\an8}"خطر، منطقة إنشاءات، لا تدخل"

160
00:15:31,450 --> 00:15:33,452
‫{\an8}"جادة (تريمونت) الشرقية،
‫(ثروغز نيك)، (برونكس)"

161
00:15:33,535 --> 00:15:35,120
‫{\an8}"تمر بوقت عصيب الآن."

162
00:15:35,621 --> 00:15:38,040
‫ما العصيب في الأمر؟ مغادرتها خزانة شقتها؟

163
00:15:38,290 --> 00:15:41,794
‫- ما العصيب؟ التواء كاحلها؟
‫- سيد "فيت". قلقك العاطفي

164
00:15:41,961 --> 00:15:44,046
‫لا أهمية له الآن. على الإطلاق.

165
00:15:45,464 --> 00:15:46,507
‫معك حق.

166
00:15:47,132 --> 00:15:50,052
‫يراودني إحساس قوي بخصوص هذا.

167
00:15:50,469 --> 00:15:52,721
‫ثمة شيء فظيع يحدث هنا.

168
00:15:52,888 --> 00:15:56,684
‫حسنًا، لنلق نظرةً أقرب. من بعدك.

169
00:16:18,831 --> 00:16:22,626
‫ماذا جاء بحافلة مدرسية للأطفال العميان
‫إلى مصنع تابع لـ"ستونهارت"؟

170
00:16:30,718 --> 00:16:34,555
‫- هل أتيت متأهبًا؟
‫- أنا متأهب دومًا.

171
00:16:36,098 --> 00:16:37,891
‫مقر القيادة. هنا مسؤول الأمن…

172
00:16:51,613 --> 00:16:54,074
‫ما قصة الرجل الضخم؟ الروسي.

173
00:16:55,367 --> 00:16:57,327
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ما حكايته؟

174
00:16:59,163 --> 00:17:00,664
‫لا توجد حكاية بشأنه.

175
00:17:01,874 --> 00:17:04,501
‫هذا الشيء اللطيف بخصوصه. إنه ككتاب مفتوح.

176
00:17:06,211 --> 00:17:08,547
‫إذن ما ترتيبات النوم هنا؟ أين…

177
00:17:14,470 --> 00:17:15,554
‫حسنًا!

178
00:17:20,559 --> 00:17:22,144
‫أنت دكتور "غودويذر" على ما أفترض.

179
00:17:22,853 --> 00:17:24,271
‫كيف سارت الأمور في العاصمة؟

180
00:17:25,731 --> 00:17:27,649
‫بنجاح منقطع النظير على ما يبدو.

181
00:17:28,734 --> 00:17:31,236
‫هل أعرفك؟ لأنني أشعر أنني أعرفك.

182
00:17:31,403 --> 00:17:35,282
‫نعم، التقينا جميعًا في الليلة المصيرية
‫بمتجر البقالة.

183
00:17:36,366 --> 00:17:38,994
‫العدّاءة! هذا صحيح! مرحبًا بعودتك.

184
00:17:40,037 --> 00:17:41,038
‫أين "فيت"؟

185
00:17:41,705 --> 00:17:43,457
‫خرج مع "سيتراكيان".

186
00:17:44,208 --> 00:17:47,461
‫- هل "زاك" بالداخل؟
‫- نعم، في غرفته.

187
00:17:48,253 --> 00:17:51,715
‫حسنًا. لم لا تجلس قبل أن تسقط أرضًا؟ هيا.

188
00:17:51,882 --> 00:17:53,550
‫بالتأكيد، يجب أن أغفو قليلًا.

189
00:17:55,761 --> 00:17:57,054
‫"نورا" تقيل بالأعلى.

190
00:17:57,763 --> 00:17:58,972
‫ستسعد برؤيتك في المنزل.

191
00:17:59,473 --> 00:18:03,018
‫أجل، ربما يجب أن أنام في غرفتك أنت و"فيت".

192
00:18:28,335 --> 00:18:31,713
‫هذان المسخان. ميتان.

193
00:18:34,550 --> 00:18:35,759
‫دُق عنقاهما.

194
00:18:36,426 --> 00:18:38,220
‫قُتلا ونُبذا من القطيع.

195
00:18:39,096 --> 00:18:42,141
‫ما هذا، قبر جماعي؟

196
00:18:43,559 --> 00:18:46,353
‫بل العكس. إنها حضانة.

197
00:18:49,356 --> 00:18:50,649
‫أطفال عميان.

198
00:18:52,067 --> 00:18:53,777
‫هذا ليس صائبًا.

199
00:18:58,824 --> 00:19:01,076
‫- أستاذ!
‫- أسمع ذلك.

200
00:19:18,343 --> 00:19:21,471
‫- إنهم منظمون.
‫- "السيد".

201
00:19:22,681 --> 00:19:23,682
‫أجل.

202
00:19:25,517 --> 00:19:28,854
‫سأستمر في إطلاق النيران على أمل إصابتهم.

203
00:19:29,229 --> 00:19:31,899
‫تحسبًا فقط، سأوفر آخر رصاصتين لنا.

204
00:19:34,443 --> 00:19:37,738
‫هيا الآن أيتها القردة الصغيرة!
‫هيا! هاتوا ما لديكم!

205
00:19:38,238 --> 00:19:39,364
‫لنفعل هذا!

206
00:19:51,627 --> 00:19:52,961
‫سيد "فيت".

207
00:19:53,629 --> 00:19:54,630
‫ماذا؟

208
00:21:05,742 --> 00:21:06,994
‫مرحبًا أيها الأستاذ.

209
00:21:20,966 --> 00:21:23,635
‫وأنا من ظننتها ستكون نزهةً
‫لطيفةً بالسيارة.

210
00:21:24,011 --> 00:21:28,765
‫البصيرة يا "كوكو"، يصعب التحلي بها
‫لكنها أساسية للنجاح.

211
00:21:29,057 --> 00:21:31,226
‫لم يسبق أن حلقت على هذا الارتفاع
‫فوق المدينة.

212
00:21:39,401 --> 00:21:41,111
‫آسفة، لكن عليّ أن أسألك…

213
00:21:42,529 --> 00:21:45,866
‫في وقت سابق اليوم ذكر رئيس الأمن
‫رجلًا باسم دكتور "غودويذر"؟

214
00:21:46,241 --> 00:21:49,244
‫أخصائي الوبائيات الذميم بمركز
‫مكافحة الأمراض؟ نعم.

215
00:21:50,287 --> 00:21:52,998
‫يبدو أنه شق طريقه إلى العاصمة "واشنطن"

216
00:21:53,165 --> 00:21:56,835
‫وقتل ثلاثة أشخاص، بمن فيهم رئيسه السابق،

217
00:21:57,127 --> 00:21:58,837
‫دكتور "إيفريت بارنز".

218
00:22:00,088 --> 00:22:02,424
‫كان "إيفريت" صديقًا عزيزًا لي.

219
00:22:03,342 --> 00:22:05,510
‫"جوشوا" كان يبلغني بالأخبار فحسب.

220
00:22:05,886 --> 00:22:07,804
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- إنها مأساة.

221
00:22:08,472 --> 00:22:11,391
‫بقدر فظاعة تأثير هذا الوباء على
‫مدينة "نيويورك"،

222
00:22:11,641 --> 00:22:14,102
‫لكن هناك مزايا للتجديد.

223
00:22:14,394 --> 00:22:16,646
‫متنزه "يلوستون" القومي على سبيل المثال.

224
00:22:17,022 --> 00:22:19,649
‫احترق جزء كبير منه إثر حريق غابات هائل.

225
00:22:19,816 --> 00:22:23,779
‫بعدها بعشر سنوات،
‫تم تجديد المتنزه بالكامل.

226
00:22:24,237 --> 00:22:27,449
‫وبينما لا يتمنى أحد كارثةً كهذه…

227
00:22:29,534 --> 00:22:31,995
‫القناعة عدوة الإمبراطوريات.

228
00:22:33,497 --> 00:22:34,873
‫الرومان دليل على ذلك.

229
00:22:49,304 --> 00:22:51,390
‫"القدماء" أخبروني باسمك…

230
00:22:52,474 --> 00:22:53,934
‫الأستاذ "سيتراكيان".

231
00:22:55,227 --> 00:22:56,603
‫تبعتك إلى هنا.

232
00:22:57,229 --> 00:23:01,233
‫- لكن من أنت؟
‫- اسمي "كوينلان".

233
00:23:02,734 --> 00:23:04,736
‫ويوجد بيننا أمر مشترك.

234
00:23:05,070 --> 00:23:09,241
‫- وما هو؟
‫- كلانا يطارد "السيد".

235
00:23:10,575 --> 00:23:12,619
‫أتعرف "القدماء"؟

236
00:23:13,537 --> 00:23:15,330
‫مهلًا. ماذا يكون "القدماء"؟

237
00:23:16,248 --> 00:23:17,749
‫ماذا يكون هذا الرجل؟

238
00:23:18,291 --> 00:23:20,669
‫إن أطلقت النار في اتجاهي…

239
00:23:21,962 --> 00:23:25,298
‫فسآتي إليك وأشقك نصفين.

240
00:23:28,135 --> 00:23:30,512
‫أرى أنك كنت تطارد "السيد" منذ زمن.

241
00:23:30,929 --> 00:23:34,015
‫خلال أغلب حياتي. وأنت؟

242
00:23:36,101 --> 00:23:37,310
‫خلال حياتي كلها.

243
00:23:39,354 --> 00:23:42,983
‫{\an8}"(غوريم)، (ألبانيا) - عام 1873"

244
00:23:52,284 --> 00:23:53,660
‫أأنت من هنا؟

245
00:23:55,370 --> 00:24:01,084
‫سيدي. هذا المنزل غير مأهول.
‫القرية بأكملها مهجورة.

246
00:24:01,668 --> 00:24:04,713
‫ملعونة. بدأ الأمر بالأطفال.

247
00:24:05,213 --> 00:24:08,925
‫سُحبوا من أسرّتهم واختُطفوا أثناء نومهم.
‫في الليلة التالية،

248
00:24:09,092 --> 00:24:12,220
‫عادوا لنشر مرض النوم بين أقاربهم.

249
00:24:12,721 --> 00:24:14,973
‫عاجلًا، فرّ غير المصابين للنجاة بحياتهم.

250
00:24:15,390 --> 00:24:17,642
‫الأشباح لا تزال تأتي بعد حلول الليل.

251
00:24:18,101 --> 00:24:19,394
‫العملاق في القلعة.

252
00:24:21,271 --> 00:24:24,065
‫- هل لا يزال هنا؟
‫- أتعرف هذه الحكاية يا سيدي؟

253
00:24:24,608 --> 00:24:29,362
‫هذه الحكاية هي سبب مجيئي إلى هذا المكان.
‫الآن أخشى أن الأوان قد فات.

254
00:25:22,666 --> 00:25:27,587
‫لذا فقد استحوذت على جسد "ساردو" الآن؟

255
00:25:30,840 --> 00:25:35,637
‫جسد مضيفك الجديد ما عاد يحتاج إلى
‫هذا العكاز البديع.

256
00:25:43,019 --> 00:25:47,232
‫كنت تعلم أنني سأسمع الحكاية الغريبة
‫عن العملاق الممسوس وألاحقك.

257
00:25:47,857 --> 00:25:49,859
‫أفترض أنك تركت هؤلاء هنا لهذا السبب.

258
00:25:51,194 --> 00:25:52,362
‫لتهينني.

259
00:25:56,491 --> 00:25:59,035
‫لكن يقظتك تخفي في طياتها قلقًا أعمق.

260
00:26:03,582 --> 00:26:04,749
‫خوفك.

261
00:26:09,671 --> 00:26:11,840
‫تعرف هذا العكاز.

262
00:26:12,716 --> 00:26:14,259
‫أسطورة "ساردو".

263
00:26:15,552 --> 00:26:18,221
‫هذا العكاز دليل على كونها ليست أسطورة.

264
00:26:19,347 --> 00:26:21,349
‫لا توجد خرافات أيها الأستاذ.

265
00:26:23,810 --> 00:26:28,273
‫- مبالغات فحسب.
‫- أو حقائق مخفية، كـ"القدماء".

266
00:26:29,065 --> 00:26:31,985
‫- بم أخبروك؟
‫- أخبروني عن بشري

267
00:26:32,777 --> 00:26:36,197
‫نجح في مطاردة "السيد" وجرحه.

268
00:26:38,575 --> 00:26:41,369
‫"سيد الظلام" قد أخذ هيئات مختلفة
‫على مر القرون،

269
00:26:41,536 --> 00:26:42,996
‫لكن باختياره دائمًا.

270
00:26:43,913 --> 00:26:46,207
‫لم يجبره أحد قط على التحوّل.

271
00:26:48,209 --> 00:26:49,419
‫حتى الآن.

272
00:26:50,170 --> 00:26:52,005
‫أخذ هيئةً جديدةً؟

273
00:26:52,505 --> 00:26:55,425
‫ورغم ذلك فانتصارك الأول يُعد صغيرًا
‫مقارنةً بهذا.

274
00:26:55,925 --> 00:26:57,010
‫بماذا؟

275
00:26:58,845 --> 00:27:00,597
‫قدتني إلى مكمنه.

276
00:27:01,473 --> 00:27:03,224
‫إلى ماذا؟

277
00:27:04,476 --> 00:27:05,602
‫هنا؟

278
00:27:08,438 --> 00:27:09,939
‫ماذا حدث للتو؟

279
00:27:10,482 --> 00:27:12,942
‫- إنه هنا. في هذا المبنى.
‫- فهمت هذا الجزء.

280
00:27:13,109 --> 00:27:14,319
‫لكن ماذا كان هذا؟

281
00:27:14,611 --> 00:27:16,696
‫لا يمكننا السماح للسيد بالهرب.

282
00:27:17,113 --> 00:27:19,574
‫علينا هدم هذا المبنى على "السيد".

283
00:27:20,158 --> 00:27:23,370
‫يمكننا فعل ذلك، لكن ستعم فوضى كبيرة.

284
00:27:23,620 --> 00:27:25,997
‫وماذا عن صديقك الجديد المهووس
‫بالخرافات هناك؟

285
00:27:26,164 --> 00:27:31,378
‫لا شيء أكثر أهميةً من القضاء على "السيد"!
‫اذهب! بأقصى سرعة!

286
00:27:31,753 --> 00:27:33,088
‫ابق على مقربة.

287
00:27:49,854 --> 00:27:51,064
‫لماذا لم توقظني؟

288
00:27:53,525 --> 00:27:56,653
‫يا إلهي! ماذا حدث؟

289
00:28:02,117 --> 00:28:03,493
‫لقد اقتربت "كيلي" يا "إف".

290
00:28:04,202 --> 00:28:05,954
‫يظن "سيتراكيان" أن "السيد" جعلها

291
00:28:06,121 --> 00:28:09,541
‫- من أكثر الـ"ستريغوي" الواعين.
‫- يا إلهي.

292
00:28:10,250 --> 00:28:12,085
‫أنا متأكدة أن "زاك" رآها.

293
00:28:12,669 --> 00:28:14,003
‫عليك التحدث معه.

294
00:28:15,588 --> 00:28:17,006
‫ربما لم يرها.

295
00:28:18,466 --> 00:28:23,805
‫لا تستخف بهذا يا "إف"!
‫كادوا ينالون منا. هي لن تتوقف.

296
00:28:25,557 --> 00:28:27,058
‫أنا بغاية الأسف.

297
00:28:28,852 --> 00:28:30,520
‫كان يجب أن أتواجد لأجل "زاك".

298
00:28:30,854 --> 00:28:33,982
‫لكن بدت الفرصة جيدةً جدًا،
‫وكأنها ستؤتي بثمارها.

299
00:28:38,111 --> 00:28:39,988
‫ثم تلاشى كل هذا.

300
00:28:42,782 --> 00:28:44,367
‫كان "إلدريتش بالمر".

301
00:28:45,285 --> 00:28:46,453
‫أأنت متأكد؟

302
00:28:47,912 --> 00:28:49,164
‫لقد أمر بقتل "روب".

303
00:28:49,330 --> 00:28:52,208
‫كان يسبقنا بشوط طويل طوال هذا الوقت.

304
00:28:52,375 --> 00:28:54,085
‫منذ حادثة الطائرة وحتى الآن.

305
00:28:56,421 --> 00:28:57,630
‫لم يتغلب علينا.

306
00:28:58,298 --> 00:29:00,717
‫يمكننا صنع مزيد من السلاح الحيوي بأنفسنا.

307
00:29:02,177 --> 00:29:04,804
‫سنأخذ وقتنا، ونجعله أكثر فتكًا.

308
00:29:06,389 --> 00:29:09,601
‫آسف، استنفدت كل تفاؤلي.

309
00:29:17,734 --> 00:29:19,736
‫أنت! ماذا تفعل؟

310
00:29:19,903 --> 00:29:22,322
‫- هل لديكم إنذار طوارئ هنا؟
‫- بالطبع.

311
00:29:22,489 --> 00:29:26,201
‫يجدر أن يضربه أحد.
‫أبلغ أحدهم للتو عن وجود قنبلة.

312
00:29:26,409 --> 00:29:28,077
‫- من؟
‫- أنا.

313
00:29:28,244 --> 00:29:30,997
‫أنت!

314
00:29:31,331 --> 00:29:35,293
‫يوجد مجنون يحمل حقيبة من الديناميت.
‫أخلوا المبنى!

315
00:29:52,393 --> 00:29:54,145
‫ما هي هيئتك الآن؟

316
00:30:06,741 --> 00:30:09,744
‫كنت أتوقع قدومك.

317
00:30:16,209 --> 00:30:18,378
‫مرحبًا بك في العالم الجديد.

318
00:30:18,920 --> 00:30:21,965
‫أرى أنك استعجلت في تهيئة مضيفك الجديد.

319
00:30:22,382 --> 00:30:26,678
‫اخترت هذا المضيف لولائه. إنه شيء لا تفقهه.

320
00:30:27,637 --> 00:30:31,558
‫يفتقر إلى… التخويف.

321
00:30:34,018 --> 00:30:36,771
‫كنت تأمل أن تراني ضعيفًا ومجروحًا.

322
00:30:37,188 --> 00:30:40,567
‫- كطبيعة الحال، تأخرت.
‫- ما هذا؟

323
00:30:41,734 --> 00:30:43,152
‫حيوانك الأليف الجديد؟

324
00:30:44,070 --> 00:30:45,905
‫يعتريني الفضول حيال شيء.

325
00:30:47,907 --> 00:30:49,659
‫تستمد قوتك من الظلام…

326
00:30:51,035 --> 00:30:56,332
‫والتخفي والإبهام. إلا أن هذا الحصار…

327
00:30:57,542 --> 00:30:58,710
‫يكشفك.

328
00:31:00,837 --> 00:31:02,380
‫يتركك عرضةً للخطر.

329
00:31:05,758 --> 00:31:07,260
‫إلام تسعى؟

330
00:32:03,066 --> 00:32:05,902
‫- أنت.
‫- الآن صارت مبارزة لائقة،

331
00:32:06,778 --> 00:32:08,655
‫يكملها شخص ثان بكل فريق.

332
00:32:09,697 --> 00:32:11,824
‫يا لكما من فريق.

333
00:32:12,158 --> 00:32:15,662
‫توحدكما وتعجزكما كراهية بقدم عمريكما.

334
00:32:16,079 --> 00:32:17,872
‫لقد أحرجك هذا البشري.

335
00:32:18,665 --> 00:32:20,625
‫والآن أنا على وشك القضاء عليك.

336
00:32:21,084 --> 00:32:22,877
‫على النقيض،

337
00:32:23,753 --> 00:32:28,800
‫سأجعلك تصرخ ألمًا. كما فعلت بأمك.

338
00:32:36,015 --> 00:32:37,600
‫لا!

339
00:32:50,530 --> 00:32:51,572
‫كان في قبضتي.

340
00:32:53,783 --> 00:32:55,159
‫كان هنا.

341
00:33:01,082 --> 00:33:04,293
‫لقد كلفتني فرصة القضاء عليه بشكل نهائي.

342
00:33:05,962 --> 00:33:08,047
‫الآن سيعزز دفاعاته.

343
00:33:10,008 --> 00:33:13,344
‫هذه معركتي أنا. سأتولى الأمر من هنا.

344
00:33:17,890 --> 00:33:19,058
‫مهلًا.

345
00:33:20,309 --> 00:33:21,519
‫أأنت بخير؟

346
00:33:22,937 --> 00:33:25,440
‫- هل نلنا منه؟
‫- لقد رحلا.

347
00:33:26,024 --> 00:33:28,234
‫من، "السيد"، والرجل الآخر؟ من؟

348
00:33:30,778 --> 00:33:32,947
‫علينا الخروج من هنا. هيا.

349
00:33:34,824 --> 00:33:35,992
‫هيا. أسرع!

350
00:33:52,008 --> 00:33:53,051
‫أبي؟

351
00:33:55,094 --> 00:33:56,137
‫أبي.

352
00:34:03,978 --> 00:34:06,397
‫ماذا حدث؟

353
00:34:08,691 --> 00:34:11,736
‫لم تجر الأمور تمامًا كما خططت.

354
00:34:11,986 --> 00:34:13,529
‫لكن… لم لا؟

355
00:34:15,031 --> 00:34:16,365
‫قلت إن لديك حلًا.

356
00:34:17,825 --> 00:34:19,911
‫أحيانًا لا يكون الحل كافيًا.

357
00:34:20,203 --> 00:34:21,996
‫أحيانًا يكون عليك هدم أبواب كثيرة

358
00:34:22,163 --> 00:34:23,498
‫قبل أن تجد المدخل الصحيح.

359
00:34:24,582 --> 00:34:26,250
‫لكن انتهى الأمر الآن.

360
00:34:26,667 --> 00:34:29,837
‫- لقد عدت بشكل دائم.
‫- حسنًا، جيد.

361
00:34:32,548 --> 00:34:35,510
‫أخبرتني "نورا" عن ليلة أمس.
‫لا بد أن ذلك أخافك بشدة.

362
00:34:35,927 --> 00:34:37,261
‫أظن أنني رأيت أمي.

363
00:34:39,013 --> 00:34:41,432
‫- هل كانت أمي؟
‫- لا أعلم. لم أكن هناك.

364
00:34:41,849 --> 00:34:43,142
‫"نورا" رأتها.

365
00:34:44,685 --> 00:34:47,021
‫- أخبريه يا "نورا".
‫- أخبرته بالفعل.

366
00:34:59,992 --> 00:35:02,328
‫أعلم أن أمك أحبتك حبًا جمًا.

367
00:35:03,871 --> 00:35:05,540
‫وأحيانًا، حين يتحوّل الناس،

368
00:35:05,706 --> 00:35:09,168
‫فرباطهم بالآخرين قد يصير عاملًا
‫يجذبهم إليهم.

369
00:35:10,461 --> 00:35:12,505
‫أجل، "الشخص العزيز عليك…"

370
00:35:13,131 --> 00:35:16,592
‫- أخبرني السيد "سيتراكيان" عن هذا بالفعل.
‫- حقًا؟

371
00:35:19,428 --> 00:35:21,764
‫سأبقيك آمنًا. هذا وعد.

372
00:35:24,100 --> 00:35:25,226
‫أبي؟

373
00:35:27,603 --> 00:35:29,147
‫ربما لا يجب أن تعدني.

374
00:35:30,064 --> 00:35:31,774
‫تعلم ما يحدث في كل مرة تعدني فيها.

375
00:35:32,233 --> 00:35:34,986
‫حسنًا. لا وعود.

376
00:35:36,529 --> 00:35:38,447
‫أعدك ألا أعدك.

377
00:35:42,368 --> 00:35:44,412
‫لا أصدق أنني سأقول هذا فعلًا، لكن

378
00:35:45,204 --> 00:35:46,664
‫عليك الاتصال بأمك.

379
00:35:52,044 --> 00:35:53,504
‫هذه المنشورات معلقة في كل مكان.

380
00:35:56,090 --> 00:35:57,550
‫إنها بغاية القلق.

381
00:35:58,509 --> 00:36:00,219
‫هل كنت تحملين هذا معك؟

382
00:36:04,515 --> 00:36:07,685
‫مرحبًا. لن تخمني أبدًا ما رأيناه اليوم…

383
00:36:08,477 --> 00:36:11,147
‫مرحبًا! كنا نعد العشاء للجميع.

384
00:36:11,856 --> 00:36:14,650
‫كان يوجد رجل يهمّ بالمغادرة ويحمّل سيارته

385
00:36:14,817 --> 00:36:16,485
‫وأعطانا بعض الطماطم الطازجة.

386
00:36:16,903 --> 00:36:17,904
‫أجل، هذا رائع.

387
00:36:20,072 --> 00:36:22,241
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيتم؟

388
00:36:23,326 --> 00:36:25,244
‫يمكن تأجيل ذلك. الناس جياع.

389
00:36:25,703 --> 00:36:29,624
‫مرحبًا يا سيد "فيت".
‫كيف تسير المعركة في "نيويورك"؟

390
00:36:30,541 --> 00:36:35,004
‫لقد عاد الابن الضال.
‫لذا متى ستظهر الطائرات المقاتلة؟

391
00:36:35,296 --> 00:36:41,385
‫- لا تزال تفجر مدينتنا الجميلة.
‫- أجل، أسعى للقيام بدوري.

392
00:36:42,470 --> 00:36:44,055
‫أقوم بأكثر من دوري في الواقع.

393
00:36:45,348 --> 00:36:46,974
‫أنقذنا ابنك ليلة أمس.

394
00:36:47,725 --> 00:36:50,353
‫أظن أن تربية ابن أمر مضن للغاية،

395
00:36:50,561 --> 00:36:54,357
‫- خاصةً وأبوه غير متواجد.
‫- ما سبب سلوكك هذا بحق الجحيم؟

396
00:36:59,195 --> 00:37:00,863
‫لقد تغيرت أشياء كثيرة منذ رحيلي.

397
00:37:11,332 --> 00:37:12,500
‫اشرب يا دكتور.

398
00:37:13,209 --> 00:37:15,878
‫تصرفوا جميعًا على راحتكم!

399
00:37:18,130 --> 00:37:19,215
‫"فيت"!

400
00:37:21,592 --> 00:37:22,593
‫"فيت"!

401
00:37:28,683 --> 00:37:31,269
‫- أأنت سعيد الآن؟
‫- هو لا يهرب مني أنا.

402
00:37:37,817 --> 00:37:39,235
‫تعزيزات.

403
00:37:42,113 --> 00:37:44,615
‫شكرًا لك. في صحتك.

404
00:37:55,751 --> 00:37:57,086
‫كان اليوم مذهلًا.

405
00:37:57,753 --> 00:37:59,463
‫من اللطيف أن يمتلك المرء مروحيةً.

406
00:38:02,925 --> 00:38:04,343
‫أنا أتعلم الكثير منك.

407
00:38:04,510 --> 00:38:06,512
‫- كما أتعلم أنا منك.
‫- مني؟

408
00:38:07,388 --> 00:38:08,472
‫تتعلم ماذا؟

409
00:38:09,223 --> 00:38:11,225
‫حسنًا، بقدر ما قد يبدو الأمر سخيفًا،

410
00:38:11,892 --> 00:38:14,937
‫لم أكن أدرك مدى عزلتي.

411
00:38:15,521 --> 00:38:17,898
‫لذا من المطمئن للغاية وجود أحد أتحدث معه.

412
00:38:19,984 --> 00:38:21,444
‫أعلم أنك لم تتزوج قط.

413
00:38:22,486 --> 00:38:25,740
‫ألم تحظ بعلاقات طويلة المدى؟

414
00:38:26,866 --> 00:38:28,826
‫لا علاقات قصيرة المدى.

415
00:38:31,370 --> 00:38:34,206
‫رجل بنجاحك، ونفوذك؟

416
00:38:34,665 --> 00:38:37,251
‫الصحة الجيدة تُحدث الفارق الأكبر يا عزيزتي

417
00:38:38,419 --> 00:38:39,879
‫حتى في أواخر الحياة.

418
00:38:41,964 --> 00:38:43,299
‫لم يفت الأوان.

419
00:38:46,552 --> 00:38:47,845
‫سامحيني، أنا…

420
00:38:49,680 --> 00:38:51,349
‫أنا لست معتادًا على التحدث بانفتاح…

421
00:38:52,933 --> 00:38:55,102
‫حتى بعد احتساء شرابين.

422
00:38:56,395 --> 00:38:57,646
‫ولا أنا.

423
00:39:02,651 --> 00:39:03,694
‫ما رأيك بشراب ثالث؟

424
00:39:05,237 --> 00:39:07,365
‫سيصيبني ذلك بالنعاس مباشرةً.

425
00:39:09,158 --> 00:39:13,621
‫- أين تنام إذن؟
‫- غرفة نومي أعلى هذه الغرفة هناك.

426
00:39:14,872 --> 00:39:16,207
‫هل يمكنني رؤيتها؟

427
00:39:22,922 --> 00:39:26,300
‫كانت هذه أقرب إلى غرفة رعاية منها
‫إلى غرفة نوم

428
00:39:26,550 --> 00:39:28,386
‫خلال معظم حياتي كبالغ.

429
00:39:42,983 --> 00:39:47,863
‫- تحتاج إلى لمسة من امرأة.
‫- يا عزيزتي! أنت باهرة.

430
00:39:49,615 --> 00:39:52,368
‫لكنني متأكد أنني سأخيب آمالك فحسب.

431
00:39:52,827 --> 00:39:56,455
‫اصمت. اصمت فحسب يا "إلدريتش".

432
00:40:20,104 --> 00:40:24,900
‫"تزامن اختفاؤه مع سقوط
‫الإمبراطورية الرومانية.

433
00:40:27,361 --> 00:40:29,780
‫"وبينما كان مصيره الحالي مجهولًا،

434
00:40:30,364 --> 00:40:34,702
‫"فقد تم رصده في أنحاء (أوراسيا)
‫على مر قرون.

435
00:40:35,286 --> 00:40:36,745
‫"لكن حتى هذا اليوم،

436
00:40:37,413 --> 00:40:43,377
‫"لا يوجد توثيق يوضح من أين انحدر
‫ولا كيف خُلق.

437
00:40:44,378 --> 00:40:49,341
‫"ربما يكمن دليل في كنيته التي
‫أطلقها راعيه عليه،

438
00:40:49,800 --> 00:40:51,927
‫"السيناتور (سيرتوريوس)…

439
00:40:53,179 --> 00:40:54,597
‫"(المولود)."

440
00:40:58,309 --> 00:40:59,685
‫لا أفهم.

441
00:41:01,812 --> 00:41:05,065
‫هل هو أسطورة، أم حقيقي؟

442
00:41:06,609 --> 00:41:10,196
‫إجابة السؤالين هي نعم.

443
00:41:29,965 --> 00:41:31,842
‫- أأنت بخير يا دكتور؟
‫- نعم، أنا بخير.

444
00:41:38,182 --> 00:41:40,518
‫الساقي جعلني أعده أن أتمهل في الشرب،

445
00:41:41,268 --> 00:41:44,313
‫الخمر يُفترض أن يمنحك شعورًا جيدًا،
‫لا مذاقًا جيدًا.

446
00:41:46,690 --> 00:41:48,651
‫هل كانت الرحلة في العاصمة بهذا السوء؟

447
00:41:49,652 --> 00:41:50,736
‫بل أسوأ.

448
00:41:53,155 --> 00:41:54,281
‫إذن…

449
00:41:56,325 --> 00:41:59,245
‫"نيكي" رفيقة "داتش" في الغرفة؟

450
00:42:01,205 --> 00:42:02,331
‫نعم.

451
00:42:02,957 --> 00:42:08,128
‫"أتخصص في العلاقات الحميمة الهدامة."

452
00:42:09,588 --> 00:42:11,507
‫أظن أنه لم يكن أمرًا مقدرًا حدوثه قط.

453
00:42:15,469 --> 00:42:17,471
‫هذا غريب، لا تبدو لي شخصًا يستسلم بسهولة.

454
00:42:18,389 --> 00:42:21,141
‫أظن أن الآخرين يتخلون عنك
‫أحيانًا، أتفهمني؟

455
00:42:23,185 --> 00:42:27,231
‫إذن، مهمتك في العاصمة "واشنطن"
‫لم تؤت ثمارها.

456
00:42:29,483 --> 00:42:30,985
‫ماذا ستفعل الآن؟

457
00:42:39,910 --> 00:42:41,954
‫سأقتل "إلدريتش بالمر".

458
00:43:12,693 --> 00:43:14,695
‫ترجمة "أحمد عادل"

