﻿1
00:00:02,483 --> 00:00:03,985
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,403 --> 00:00:07,822
‫"نيكي"! أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.

3
00:00:08,239 --> 00:00:10,199
‫أردت العودة الى هنا لإحضار ملابسك…

4
00:00:10,366 --> 00:00:13,327
‫لم لا نحضر أغراضنا سويًا؟
‫الوضع أكثر أمانًا هناك.

5
00:00:13,578 --> 00:00:16,664
‫لنبدأ بالقطار. لقد رأيت "بارنز" وقد رآني.

6
00:00:16,873 --> 00:00:19,542
‫خضنا شجارًا وأنا من ألقيته من القطار.

7
00:00:20,460 --> 00:00:22,503
‫وكل ما تمكنت منه
‫هو تعريض أربعة أشخاص للقتل!

8
00:00:22,670 --> 00:00:25,214
‫- أربعة؟ "بارنز"…
‫- "روب"

9
00:00:25,381 --> 00:00:27,216
‫والرجل الذي أُرسل لقتلنا…

10
00:00:27,884 --> 00:00:30,303
‫- من كان الشخص الرابع؟
‫- "ليه توماس".

11
00:00:31,471 --> 00:00:32,472
‫فهمت.

12
00:00:33,139 --> 00:00:35,058
‫{\an8}سنعيد إليكم شوارعكم

13
00:00:35,433 --> 00:00:38,644
‫{\an8}ومتاجركم ومطاعكم وكل شيء.
‫لكنني لن أكذب عليكم.

14
00:00:38,811 --> 00:00:40,229
‫ستكون هناك تضحيات.

15
00:00:40,646 --> 00:00:41,773
‫يا للذكاء!

16
00:00:41,981 --> 00:00:44,650
‫"ريد هوك" محاطة بالمياه
‫من ثلاث جهات. يمكن السيطرة عليها.

17
00:00:47,070 --> 00:00:49,113
‫- من فضلك يا عزيزي دعني أدخل.
‫- "زاك"؟

18
00:00:49,405 --> 00:00:50,573
‫لا! لا تدعها تدخل!

19
00:00:50,740 --> 00:00:53,284
‫أنت مخطئ يا أبي. إنها تحتاج إلى مساعدتنا.

20
00:01:03,252 --> 00:01:05,546
‫لا! ابتعدي عنه! دعيه وشأنه!

21
00:01:06,631 --> 00:01:07,757
‫"زاك"؟

22
00:01:14,180 --> 00:01:18,768
‫{\an8}"رصيف 11، (وول ستريت)، (مانهاتن)"

23
00:01:27,693 --> 00:01:30,404
‫أنت تبدأ يومك مبكرًا،
‫أيها القبطان "ميسينا".

24
00:01:30,613 --> 00:01:33,074
‫من الخطر الخروج قبل شروق الشمس.

25
00:01:34,033 --> 00:01:35,326
‫من أنت؟

26
00:01:35,785 --> 00:01:38,079
‫ساهرًا مثلك.

27
00:01:38,996 --> 00:01:42,625
‫أريد استئجارك لنقل فرقة خاصة

28
00:01:42,959 --> 00:01:45,920
‫عبر النهر إلى "ريد هوك" الليلة.

29
00:01:46,504 --> 00:01:48,256
‫بعد غروب الشمس مباشرةً.

30
00:01:48,422 --> 00:01:50,842
‫آسف، أنا لا أعقد صفقات خاصة.
‫الآن، إن كنت لا تمانع.

31
00:01:51,050 --> 00:01:55,221
‫- لديّ عمل لأقوم به.
‫- أعدك بأن هذا يستحق وقتك.

32
00:01:56,180 --> 00:01:57,557
‫افتحه.

33
00:02:01,060 --> 00:02:02,728
‫هذا النصف فقط.

34
00:02:06,691 --> 00:02:10,236
‫وستحصل على النصف الآخر
‫عندما نصل سالمين الى "ريد هوك".

35
00:02:11,195 --> 00:02:14,532
‫حتى في أثناء التضخم المالي الحالي،
‫أنا متأكد أنك ستوافق

36
00:02:14,699 --> 00:02:16,617
‫إجمالي المبلغ أكثر من كاف.

37
00:02:17,618 --> 00:02:19,996
‫- مقابل هذا المبلغ يمكنك شراء المركب.
‫- لا.

38
00:02:20,163 --> 00:02:23,332
‫أريدك أن توصلنا سالمين إلى الجانب الآخر.

39
00:02:23,833 --> 00:02:25,126
‫من تقصد بـ"نحن"؟

40
00:02:26,335 --> 00:02:30,423
‫{\an8}"الحد الأقصى عشرون شخصًا"

41
00:02:31,090 --> 00:02:33,384
‫20 مسافرًا بالضبط.

42
00:02:33,718 --> 00:02:35,970
‫وماذا بعد أن أوصلك إلى "ريد هوك"؟

43
00:02:36,179 --> 00:02:38,681
‫تعود إلى بيتك وتحصي أموالك.

44
00:02:38,931 --> 00:02:40,975
‫"ريد هوك" بها حراسة مشددة الآن.

45
00:02:44,645 --> 00:02:47,815
‫- ماذا تقصد؟
‫- ربما لن يسمحوا لنا بأن نرسو بقاربنا.

46
00:02:48,482 --> 00:02:51,777
‫أنا واثق أننا نستطيع التغلب على مقاومتهم.

47
00:03:17,762 --> 00:03:20,431
‫هذه الأشياء تحدث دائمًا.

48
00:03:22,016 --> 00:03:24,810
‫أصبحت قريبة جدًا الآن.

49
00:03:25,061 --> 00:03:27,730
‫هذا ليس مقياسًا للفشل.

50
00:03:32,443 --> 00:03:34,528
‫لقد حلّت مكاني.

51
00:03:35,404 --> 00:03:37,114
‫الطبيبة "مارتينز".

52
00:03:38,199 --> 00:03:40,201
‫إنها غير مهمة.

53
00:03:40,660 --> 00:03:43,496
‫هذه الأفكار بقايا من حياتك السابقة.

54
00:03:43,663 --> 00:03:47,291
‫إنها نكرة. سترينها هذا في الوقت المناسب.

55
00:03:47,917 --> 00:03:50,002
‫لماذا لا أزال أشعر بالألم؟

56
00:03:50,503 --> 00:03:52,880
‫استغرقني الأمر بضعة سنوات ليهدأ الألم.

57
00:03:53,589 --> 00:03:54,924
‫كوني صبورة.

58
00:03:58,010 --> 00:03:59,679
‫إنه ينتمي إليك.

59
00:04:01,514 --> 00:04:04,684
‫إنها تتصرف وكأن الولد ابنها.

60
00:04:05,059 --> 00:04:09,230
‫إنهم عنيدون لكنك لا تكلّين.

61
00:04:10,648 --> 00:04:12,191
‫سنعود.

62
00:04:15,736 --> 00:04:18,823
‫- كيف؟
‫- لقد وضعت خطة.

63
00:04:26,664 --> 00:04:30,918
‫حان الوقت ليروا قوتنا الحقيقية.

64
00:04:33,379 --> 00:04:36,507
‫الآن، جمّلي وجهك بأفضل ما تستطيعين.

65
00:06:03,928 --> 00:06:05,638
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

66
00:06:05,763 --> 00:06:07,556
‫{\an8}فحصت جميع قضبان النوافذ،
‫إنها مُحكمة تمامًا.

67
00:06:07,890 --> 00:06:09,266
‫المكان آمن طالما لا…

68
00:06:09,433 --> 00:06:11,352
‫لا أحد يفعل أي تصرف غبي مثل فتح الباب.

69
00:06:11,435 --> 00:06:14,313
‫{\an8}لقد تلاعب بك هذا المخلوق لكنه ليس خطأك.

70
00:06:14,522 --> 00:06:19,110
‫إنه يحتفظ بكل ذكريات أمك.
‫لذا من السهل محاكتها.

71
00:06:19,276 --> 00:06:20,361
‫{\an8}حسنًا، فهمت هذا!

72
00:06:21,779 --> 00:06:23,406
‫{\an8}هل يمكننا ألا نتحدث عن هذا الآن؟

73
00:06:23,739 --> 00:06:27,159
‫{\an8}أخشى أننا علينا ذلك. السيد يعرف أننا هنا.

74
00:06:28,369 --> 00:06:30,287
‫لأنه يمكنه الرؤية
‫من خلال عيون "كيلي" يا "زاك"

75
00:06:30,788 --> 00:06:34,667
‫{\an8}سيأتون إلينا مجددًا.
‫يمكن أن يكونا اثنين وقد يكونوا 200

76
00:06:34,834 --> 00:06:37,878
‫{\an8}لكنهم سيأتون.
‫يجب أن نكون مستعدين للدفاع عن هذا المكان.

77
00:06:37,962 --> 00:06:39,880
‫{\an8}لديّ فكرة أفضل. لم لا نحصل على بعض الدعم.

78
00:06:40,464 --> 00:06:43,050
‫"إف" محق. علينا إخبار "جوستين".

79
00:06:43,384 --> 00:06:44,885
‫لديها أسلحة ورجال شرطة.

80
00:06:45,261 --> 00:06:47,304
‫{\an8}عليها معرفة أن "ستريغوي"
‫قد اقتحموا "ريد هوك.

81
00:06:47,471 --> 00:06:50,099
‫{\an8}لا، يجب أن نبقى هنا. "إيخورست" سيأتي إليّ.

82
00:06:50,266 --> 00:06:53,352
‫أعلم أننا لدينا فرصة للقضاء عليه.

83
00:06:53,978 --> 00:06:59,066
‫{\an8}وسنفعل. لكننا بحاجة إلى مزيد من الأسلحة.
‫و"فيرالدو" لديها ذلك.

84
00:07:02,570 --> 00:07:03,529
‫هيا بنا؟

85
00:07:05,698 --> 00:07:06,699
‫{\an8}حسنًا.

86
00:07:15,749 --> 00:07:17,293
‫هل تعرف كيف تستخدم هذا الشيء؟

87
00:07:18,419 --> 00:07:19,837
‫{\an8}بسيط للغاية.

88
00:07:19,920 --> 00:07:21,172
‫من أين حصلت عليه؟

89
00:07:22,506 --> 00:07:25,092
‫{\an8}من الرجل الذي أجريت له عملية
‫في ورشة إصلاح القوارب.

90
00:07:25,259 --> 00:07:27,344
‫صحيح.

91
00:07:29,513 --> 00:07:32,892
‫{\an8}سأتجه إلى شقة "نيكي" لأطمئن على "داتش".

92
00:07:34,643 --> 00:07:37,146
‫{\an8}- أحسنت.
‫- لا يوجد مستسلمون هنا أيها الطبيب.

93
00:07:37,438 --> 00:07:39,273
‫{\an8}سألقاك مجددًا في مقر "فيرالدو".

94
00:07:39,440 --> 00:07:40,691
‫هل أنت بحاجة إلى حارس شخصي؟

95
00:07:42,193 --> 00:07:43,527
‫{\an8}ربما.

96
00:07:49,825 --> 00:07:52,328
‫{\an8}يجب أن تبقى بجانبي طول الوقت.

97
00:07:53,621 --> 00:07:55,623
‫لا تقلق، سأكون بجانبك.

98
00:07:56,415 --> 00:07:58,751
‫إن كنا سنذهب، فلنذهب قبل أن تغيب الشمس.

99
00:08:01,921 --> 00:08:04,715
‫{\an8}"شارع (بايونير)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

100
00:08:07,051 --> 00:08:08,052
‫مهلًا.

101
00:08:12,473 --> 00:08:15,351
‫- ماذا؟
‫- تبدين كالمثلية وأنت تستخدمين هذه الأداة.

102
00:08:17,353 --> 00:08:18,479
‫لا أعلم عما تتحدثين.

103
00:08:19,522 --> 00:08:20,648
‫شكرًا.

104
00:08:23,609 --> 00:08:25,653
‫إذًا هل ستخبرينني عن مكالمتك مع والدتك؟

105
00:08:28,489 --> 00:08:31,700
‫تريد مني أن أعود للعيش معها.

106
00:08:32,451 --> 00:08:34,411
‫أجل، هذا ما ظننته.

107
00:08:34,954 --> 00:08:36,914
‫لقد قالت عني أشياء سيئة كثيرة.

108
00:08:37,957 --> 00:08:39,124
‫هل بعضها حقيقي؟

109
00:08:40,918 --> 00:08:42,086
‫في الواقع جميعها.

110
00:08:43,587 --> 00:08:46,715
‫ما لا تعرفه هو شعوري تجاهك.

111
00:08:57,226 --> 00:08:58,227
‫إنه "فيت" و"نورا".

112
00:08:59,770 --> 00:09:01,730
‫- ها أنت ذا.
‫- تفضلا بالدخول.

113
00:09:02,314 --> 00:09:03,649
‫لقد حاولت الاتصال بك.

114
00:09:06,902 --> 00:09:09,446
‫- كيف حالك؟
‫- أفضل كثيرًا، شكرًا.

115
00:09:14,243 --> 00:09:16,453
‫كان لدينا ضيوف متطفلين الليلة الماضية

116
00:09:17,162 --> 00:09:18,956
‫"كيلى غودويذر" كانت تلاحق "زاك".

117
00:09:19,582 --> 00:09:22,042
‫هي وبعض الأولاد المشاغبين حطموا شقتي.

118
00:09:23,043 --> 00:09:24,044
‫الجميع بخير،

119
00:09:24,712 --> 00:09:27,881
‫لكنني أردت إبلاغك أن "ريد هوك" ليست آمنة.

120
00:09:28,424 --> 00:09:31,302
‫الرجل العجوز يظن أنهم سيعودون، لذا…

121
00:09:31,844 --> 00:09:34,054
‫نحن متجهون إلى معسكر "فيرالدو".

122
00:09:34,305 --> 00:09:35,389
‫وعليك أن تأتي ايضًا.

123
00:09:37,057 --> 00:09:38,267
‫لكنهم لا يلاحقوننا.

124
00:09:39,101 --> 00:09:43,022
‫لقد أتوا إلى شقتي.
‫من يعلم كيف عثرت علينا تلك الأم.

125
00:09:47,234 --> 00:09:48,777
‫الأمان في العدد، أليس كذلك؟

126
00:09:50,779 --> 00:09:52,281
‫عليك الذهاب إن كنت تريدين.

127
00:09:53,324 --> 00:09:54,658
‫نعم، سنتحدث عن هذا.

128
00:09:59,830 --> 00:10:01,165
‫سأنتظر بالخارج.

129
00:10:01,957 --> 00:10:04,084
‫- كونا بخير.
‫- أجل.

130
00:10:14,094 --> 00:10:15,095
‫هل أنت بخير؟

131
00:10:15,471 --> 00:10:19,224
‫أجل، أنا فقط أريد إنهاء هذا
‫قبل حلول الظلام.

132
00:10:20,309 --> 00:10:23,646
‫سأتحدث اليها، حسنًا؟ ربما نلتقي لاحقًا.

133
00:10:24,521 --> 00:10:26,273
‫عملًا رائعًا في تلك النوافذ.

134
00:10:27,524 --> 00:10:28,942
‫إنه ليس سيئًا، أليس كذلك؟

135
00:10:37,743 --> 00:10:38,911
‫وداعًا.

136
00:10:48,045 --> 00:10:49,546
‫إذًا، هذا الكتاب…

137
00:10:50,923 --> 00:10:52,549
‫"إفرايم"، إن كنت ستخبرني

138
00:10:52,675 --> 00:10:56,345
‫عن مدي سخافة مطاردتي
‫لكتاب "لومن"، فوفّر مجهودك.

139
00:10:56,679 --> 00:10:59,682
‫لكن ماذا لدينا لنتحدث عنه غير ذلك؟
‫لا، لقد فهمت.

140
00:10:59,890 --> 00:11:02,101
‫لن أستسلم حيال سلاحي الحيوي أيضًا.

141
00:11:02,726 --> 00:11:04,895
‫إنها مناورة بلا جدوى.

142
00:11:05,479 --> 00:11:07,981
‫السيد يمكنه دائمًا
‫صنع المزيد من "ستريغوي".

143
00:11:08,148 --> 00:11:09,900
‫سأقتلهم بالسرعة نفسها التي يصنعهم بها.

144
00:11:10,192 --> 00:11:12,736
‫وعندما يعودون لتبليغه،
‫فأتمنى أن يقتلونه أيضًا.

145
00:11:16,156 --> 00:11:18,867
‫لقد تغيّر شيئًا معك في العاصمة "واشنطن".

146
00:11:19,743 --> 00:11:22,621
‫- نعم، لقد تغيّرت القوانين.
‫- أرى ذلك.

147
00:11:23,455 --> 00:11:27,584
‫أظن أن البندقية التي تحملها
‫ليست فقط من أجل "ستريغوي".

148
00:11:31,296 --> 00:11:32,464
‫لا، ليست من أجلهم فقط.

149
00:11:33,966 --> 00:11:36,552
‫بقاء البشر مهما كانت التكلفة

150
00:11:36,760 --> 00:11:39,555
‫مهم جدًا، حتى عند التعامل مع القتلة.

151
00:11:41,306 --> 00:11:43,600
‫أهذه نصيحتك الأبوية لهذا اليوم؟

152
00:11:44,143 --> 00:11:48,313
‫بل هذا مجرد تحذير من شخص عاش بين الوحوش.

153
00:11:58,949 --> 00:12:01,034
‫{\an8}"شارع (فان برانت)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

154
00:12:01,118 --> 00:12:02,494
‫{\an8}"قف، نقطة شرطة للتفتيش"

155
00:12:02,661 --> 00:12:04,204
‫ترون كم نحن محميون هنا.

156
00:12:04,371 --> 00:12:06,790
‫هذه نقطة التفتيش الرئيسية.
‫وباقية المساحات هنا

157
00:12:06,957 --> 00:12:08,834
‫تعزل بقية "بروكلين" عن "ريد هوك".

158
00:12:09,084 --> 00:12:12,296
‫مصابيح الأشعة فوق البنفسجية هذه
‫تخاف من الـ"ستينغر" مثل…

159
00:12:12,629 --> 00:12:16,550
‫- الصراصير عند إضاءة المطبخ.
‫- وأظن أن الواجهة البحرية تساعد.

160
00:12:16,717 --> 00:12:17,634
‫هذه هي حدودنا.

161
00:12:17,968 --> 00:12:21,305
‫الآن وبما أننا بنينا رأس جسر ساحلي هنا،
‫أريد التعمق في اليابسة أكثر،

162
00:12:21,889 --> 00:12:22,973
‫وأستعيد المزيد من "بروكلين".

163
00:12:23,390 --> 00:12:26,477
‫فكّرت في تجربة خطوة استراتيجية أكثر جرأة.

164
00:12:27,978 --> 00:12:29,021
‫مثل؟

165
00:12:29,730 --> 00:12:33,108
‫"مانهاتن". وخصوصًا "أبر إيست سايد".

166
00:12:33,317 --> 00:12:35,903
‫لا يزال من أغلى العقارات في المدينة.

167
00:12:36,069 --> 00:12:39,656
‫أجل، حيث يعيش معظم رفقائك الحمقى
‫في منازلهم عديمة القيمة.

168
00:12:39,823 --> 00:12:42,034
‫لا زالوا ذوي نفوذ يا "جوستين".

169
00:12:42,618 --> 00:12:44,703
‫ولديهم علاقات ليس هنا فقط.

170
00:12:45,078 --> 00:12:47,080
‫لكن في "ألباني" والعاصمة.

171
00:12:47,247 --> 00:12:50,042
‫- يمكنهم أن يكونوا مفيدين لنا.
‫- اتفقنا.

172
00:12:50,167 --> 00:12:53,337
‫سأفعل هذا بطريقتي،
‫ولا أظن أن هذا أفضل قرار حاليًا.

173
00:12:53,796 --> 00:12:55,714
‫- أيها العمدة! سيدي، الأمر مهم.
‫- من هذا الرجل؟

174
00:12:55,881 --> 00:12:58,467
‫يا عضوة المجلس، لقد عملت
‫مع "نورا مارتينيز" في مركز مكافحة الأمراض!

175
00:12:58,634 --> 00:13:01,929
‫- اطردوه من هنا!
‫- أعلم أنك تعرفين ابني "زاك".

176
00:13:02,846 --> 00:13:03,889
‫أجل أعرفه.

177
00:13:04,348 --> 00:13:08,393
‫والدته تحوّلت واقتحمت "ريد هوك"
‫الليلة الماضية وقد هاجمتنا.

178
00:13:09,228 --> 00:13:11,271
‫وقد تم تجميلها حتى أصبحت كشخص غير مصاب.

179
00:13:11,355 --> 00:13:13,690
‫أظن أنك أخبرتني أن "ريد هوك" آمنة.

180
00:13:13,774 --> 00:13:15,067
‫- إنها كذلك.
‫- ليست آمنة!

181
00:13:15,734 --> 00:13:19,112
‫سيهاجمون مجددًا
‫بأعداد أكبر وقد يحدث هذا الليلة.

182
00:13:19,488 --> 00:13:21,573
‫- من هذا الرجل؟
‫- عليك الاصغاء!

183
00:13:21,865 --> 00:13:23,325
‫السيد رأى من خلال عينيها.

184
00:13:25,619 --> 00:13:27,246
‫هو يعلم مكاننا جميعًا.

185
00:13:28,163 --> 00:13:30,666
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- تظنين أنك نجحت، ولكن

186
00:13:30,833 --> 00:13:34,127
‫- ليست لديك فكرة عما تواجهينه!
‫- هذا يكفي!

187
00:13:34,336 --> 00:13:37,548
‫المغزى هو أنهم يتكيفون ويجدون
‫طرقًا جديدة للعبور عبر نقط التفتيش.

188
00:13:37,631 --> 00:13:40,342
‫لقد فهمنا. شكرًا للتحذير،
‫لكننا نحتاج إلى العودة إلى اجتماعنا.

189
00:13:40,425 --> 00:13:41,301
‫حسنًا، خذوهم خارجًا.

190
00:13:41,385 --> 00:13:43,011
‫- أنت ترتكبين خطاءً كبيرًا!
‫- خذوهم خارجًا!

191
00:13:43,262 --> 00:13:47,766
‫{\an8}"حوض (إيري)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

192
00:13:59,111 --> 00:14:01,947
‫لقد قمت بدوري، أنت في "ريد هوك".

193
00:14:08,662 --> 00:14:10,038
‫أعطيه أجره.

194
00:14:12,624 --> 00:14:13,959
‫شكرًا.

195
00:14:15,502 --> 00:14:17,629
‫لقد ربحت مكافأة.

196
00:14:39,318 --> 00:14:40,444
‫لقد انتهيت.

197
00:14:41,445 --> 00:14:42,529
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

198
00:14:42,696 --> 00:14:44,239
‫هل علّمك "فيت" فعل هذا؟

199
00:14:45,532 --> 00:14:47,826
‫- أجل.
‫- هل تحبينه؟

200
00:14:50,037 --> 00:14:51,079
‫أجل.

201
00:14:56,168 --> 00:14:58,045
‫- هل سرقت أموالي؟
‫- لا.

202
00:14:59,796 --> 00:15:02,257
‫لكنني ألقيت حاسوبك المحمول
‫في قناة "غوانوس".

203
00:15:02,674 --> 00:15:03,800
‫لماذا فعلت هذا؟

204
00:15:03,967 --> 00:15:05,969
‫لأن هناك الكثير من الهراء ينبع منه.

205
00:15:06,094 --> 00:15:08,305
‫يا إلهي! ها قد بدأنا. المحاكمة قد بدأت.

206
00:15:08,513 --> 00:15:10,140
‫أنا لا أحكم عليك، بل أطرح أسئلة.

207
00:15:11,683 --> 00:15:14,353
‫حسنًا لديّ بعض الأسئلة.

208
00:15:14,895 --> 00:15:17,022
‫هل يمكنك أن تخبريني بمواعيدك السخيفة؟

209
00:15:17,189 --> 00:15:19,358
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أعني أن هناك قطع مفقودة

210
00:15:19,524 --> 00:15:21,902
‫- في كل جزء.
‫- أنا لست الكاذبة هنا يا رفيقتي.

211
00:15:22,110 --> 00:15:25,072
‫لا، بحقك لقد قلت إنك عدت إلى مسكننا.

212
00:15:25,238 --> 00:15:27,366
‫بعد أن هربت وتركتني للموت؟

213
00:15:27,532 --> 00:15:30,077
‫وانتظرت هناك لكنك لم تفعلي شيئًا لإيجادي

214
00:15:30,243 --> 00:15:32,746
‫ثم مكثت مع "رون" الأحمق لثلاثة أيام.

215
00:15:32,955 --> 00:15:33,956
‫ثم ماذا؟

216
00:15:34,122 --> 00:15:35,624
‫- لقد أخبرتك.
‫- أخبريني مجددًا.

217
00:15:35,874 --> 00:15:39,211
‫- ماذا تفعلين؟ هذا سخيف.
‫- لأننا نتحدث

218
00:15:39,378 --> 00:15:41,213
‫عن تصرفاتك لمرة واحدة وليس عن تصرفاتي!

219
00:15:41,672 --> 00:15:44,591
‫يا إلهي! لطالما كنت متعالية. بحقك.

220
00:15:44,758 --> 00:15:48,679
‫أتعلمين ماذا؟ لهذا السبب لن تنجح علاقتنا.

221
00:15:49,638 --> 00:15:52,391
‫في مكان ما مدفون بداخلي

222
00:15:52,516 --> 00:15:56,520
‫لديّ هذا الإحساس
‫بأن لدينا مسائل غير منتهية.

223
00:15:56,853 --> 00:16:00,482
‫ولم أستطع التخلص من هذه الفكرة
‫حتى صدّقت أنك رحلت إلى الأبد،

224
00:16:00,649 --> 00:16:02,693
‫وكم كان شعورًا مريحًا!

225
00:16:03,235 --> 00:16:05,195
‫كان يجب أن أعرف أنك ستعودين.

226
00:16:05,362 --> 00:16:08,615
‫أنك ستظهرين مجددًا
‫وتقحمين نفسك في حياتي مثل القراد.

227
00:16:08,824 --> 00:16:11,576
‫هناك خطب كبير بك.

228
00:16:11,743 --> 00:16:14,579
‫نعم! أنت! أنت خطبي!

229
00:16:14,746 --> 00:16:17,749
‫لطالما أحببتك ولم يسعدني هذا أبدًا!

230
00:16:26,466 --> 00:16:29,553
‫{\an8}"محطة كهرباء (ريد هوك)، (بروكلين)"

231
00:16:30,178 --> 00:16:31,388
‫"شرطة (نيويورك)، الأمن"

232
00:16:39,312 --> 00:16:41,314
‫- "بوب"!
‫- معك "جيم"، هل تسمعني؟ حوّل.

233
00:16:41,481 --> 00:16:42,607
‫معك "غيلين"، حوّل.

234
00:16:42,774 --> 00:16:45,736
‫هناك أمر طارئ بالدور الرابع.
‫أحتاج إلى الدعم. اللعنة.

235
00:16:45,819 --> 00:16:48,989
‫- "جيم"؟ أتسمعني؟
‫- لنذهب!

236
00:16:50,407 --> 00:16:53,201
‫هيا، لنتحقق من هذا. أسرع.

237
00:17:07,382 --> 00:17:08,592
‫مساء الخير.

238
00:17:10,802 --> 00:17:14,056
‫أريدك أن تفصل الكهرباء عن "ريد هوك".

239
00:17:14,556 --> 00:17:15,599
‫"مركز القيادة"

240
00:17:15,724 --> 00:17:19,061
‫ربما لم يكن عليك إقحام السيد في هذا الأمر.

241
00:17:19,394 --> 00:17:22,355
‫- ماذا نفعل هنا؟ لنذهب.
‫- نحن ننتظر "نورا" و "فيت".

242
00:17:22,522 --> 00:17:25,817
‫لديهم علاقة بهؤلاء الناس
‫ربما ستستمع إليهم "فيرالدو".

243
00:17:25,984 --> 00:17:27,194
‫وإن لم تستمع؟

244
00:17:27,360 --> 00:17:29,237
‫إذًا أظن أننا سنعود لخطة "فيت".

245
00:17:29,571 --> 00:17:30,655
‫أجل.

246
00:17:31,865 --> 00:17:33,200
‫ما الذي يحدث؟

247
00:17:45,253 --> 00:17:47,422
‫- إنهم في كل مكان بالخارج.
‫- رأينا هذا من قبل.

248
00:17:47,756 --> 00:17:48,840
‫ما الذي رأيتموه من قبل؟

249
00:17:49,007 --> 00:17:51,968
‫من فضلك، عليك الاصغاء. هذا دمار.

250
00:17:52,886 --> 00:17:55,555
‫- لقد قطع "ستريغوي" الكهرباء عنكم.
‫- ستري ماذا؟

251
00:17:55,722 --> 00:17:58,433
‫المصابون. إنها كلمة رومانية.
‫إنها قصة طويلة.

252
00:17:59,392 --> 00:18:01,061
‫الآن أصبحت المدينة دون إضاءة فوق بنفسجية.

253
00:18:01,269 --> 00:18:03,897
‫جهّز نفسك لهجوم مباشر منسق.

254
00:18:04,648 --> 00:18:05,774
‫إنهم قادمون!

255
00:18:08,568 --> 00:18:10,570
‫أحضر السيارة. سنرحل من هنا الآن.

256
00:18:10,737 --> 00:18:13,156
‫- أسترحل؟
‫- أنت من قلت هذا يا "جوستين".

257
00:18:13,406 --> 00:18:16,326
‫إن تفاصيل التعامل مع كل هذا متروك لك.

258
00:18:19,913 --> 00:18:21,456
‫لا أصدق أنني انتخبت هذا الرجل.

259
00:18:23,750 --> 00:18:27,337
‫حسنًا، إنهم يريدون معركة
‫سيحصلون على مبتغاهم.

260
00:18:28,130 --> 00:18:29,297
‫هيا.

261
00:18:31,883 --> 00:18:33,135
‫حسنًا؟ هيا.

262
00:18:38,223 --> 00:18:39,558
‫أسرعوا يا رفاق.

263
00:18:45,105 --> 00:18:47,190
‫حسنًا! لنجهز خط إطلاق النار في المقدمة!

264
00:18:47,566 --> 00:18:48,650
‫تحركوا!

265
00:18:49,609 --> 00:18:50,735
‫أعطني سلاح.

266
00:18:51,653 --> 00:18:52,988
‫أريد رشاش "إم 4" لعضوة المجلس!

267
00:18:55,073 --> 00:18:56,366
‫هل استخدمت سلاح من قبل؟

268
00:18:57,117 --> 00:18:58,285
‫أنا سريعة التعلم.

269
00:18:59,995 --> 00:19:03,123
‫حددي هدفك وصوّبي عليه ثم اضغطي على الزناد.

270
00:19:03,665 --> 00:19:06,626
‫ضعي يدك حول قبضة السلاح وحركي زر الامان.

271
00:19:06,877 --> 00:19:08,962
‫اتخذي وضع ثابت
‫وثبتي ركيزة السلاح على كتفك.

272
00:19:09,087 --> 00:19:11,131
‫صوّبي بالمنظار على رؤوسهم.
‫وإن كانت حركتهم سريعة

273
00:19:11,339 --> 00:19:14,176
‫صوّبي أمامهم.
‫اضغطي برفق على الزناد وكرري الأمر.

274
00:19:15,594 --> 00:19:16,678
‫افعلي ما قاله بالضبط.

275
00:19:16,845 --> 00:19:19,431
‫أيها الطبيب.
‫تمامًا مثل الأيام الخوالي، أليس كذلك؟

276
00:19:19,639 --> 00:19:21,308
‫- أوجدت أي شيء هناك؟
‫- لا، لا شيء.

277
00:19:26,855 --> 00:19:29,274
‫- لنلق بعض المشاعل هناك.
‫- حسنًا يا سيدي!

278
00:19:39,201 --> 00:19:41,328
‫انتبهوا! من أي شيء يتحرك!

279
00:19:41,953 --> 00:19:44,164
‫- هناك! على بعد 50 ياردة!
‫- لا مزيد من المشاعل!

280
00:19:44,414 --> 00:19:45,498
‫ها هم قادمون!

281
00:19:46,208 --> 00:19:48,251
‫لا تطلقوا النار! انتظروا إشارتي!

282
00:19:48,585 --> 00:19:49,711
‫- قادمون.
‫- حرروا زر الأمان!

283
00:19:50,003 --> 00:19:51,713
‫يا إلهي! سيدي؟

284
00:19:52,797 --> 00:19:55,133
‫- أين ذهبوا؟
‫- لماذا لا يأتون؟

285
00:19:56,635 --> 00:19:58,929
‫احذري مما تتمنينه.

286
00:19:59,346 --> 00:20:01,514
‫لا تطلقوا النار.

287
00:20:03,767 --> 00:20:04,893
‫هل أنتم مستعدون؟

288
00:20:07,270 --> 00:20:08,647
‫استعدوا! إنهم قادمون!

289
00:20:09,356 --> 00:20:10,398
‫أطلقوا النار!

290
00:20:17,614 --> 00:20:18,907
‫احترسوا!

291
00:20:19,241 --> 00:20:21,952
‫قادمون في اتجاه السادسة! اتجاه الثالثة!

292
00:20:36,841 --> 00:20:38,260
‫لا تطلقوا النار!

293
00:20:38,593 --> 00:20:39,803
‫راقبوا البوابة!

294
00:20:42,806 --> 00:20:44,432
‫تحققوا! هل الجميع بخير؟

295
00:20:47,394 --> 00:20:48,645
‫احترسوا!

296
00:20:50,563 --> 00:20:53,650
‫- لماذا فعلوا ذلك؟
‫- كانت مجرد بداية.

297
00:20:53,984 --> 00:20:55,527
‫ليختبروا دفاعنا.

298
00:20:56,194 --> 00:20:58,863
‫سيعودون قريبًا، حشود منهم.

299
00:21:00,490 --> 00:21:03,660
‫- من هذا الرجل؟
‫- شخص يستحق الاستماع إليه.

300
00:21:05,954 --> 00:21:07,998
‫علينا وضع المزيد من الناس على هذه الحواجز.

301
00:21:08,248 --> 00:21:10,709
‫"طومسون"، استدعي كل شرطة
‫حظر التجول من دوريات الشوارع.

302
00:21:10,834 --> 00:21:12,627
‫كلفهم بالوقوف عند الحواجز
‫في أسرع وقت ممكن.

303
00:21:12,961 --> 00:21:14,713
‫كم عدد شرطة الدوريات في "ريد هوك"؟

304
00:21:14,963 --> 00:21:17,465
‫- 25 يا سيدي.
‫- أحضرهم جميعًا إلى هنا الآن.

305
00:21:17,757 --> 00:21:19,968
‫لن تسيطر على هذا الخط
‫من دون الأشعة الفوق البنفسجية.

306
00:21:20,260 --> 00:21:22,679
‫علينا الذهاب إلى محطة الطاقة
‫لنعيد تشغيل الكهرباء.

307
00:21:23,013 --> 00:21:25,765
‫- لا يمكننا الاستغناء عن أي شخص الآن.
‫- نحن سنذهب.

308
00:21:26,099 --> 00:21:27,225
‫لنفعل هذا.

309
00:21:27,851 --> 00:21:28,977
‫صيدًا سعيدًا.

310
00:21:47,537 --> 00:21:49,122
‫ما الذي ينوي فعله؟

311
00:21:50,040 --> 00:21:51,374
‫تمسك جيدًا. سأعود فورًا.

312
00:21:52,751 --> 00:21:53,835
‫عد سريعًا.

313
00:21:55,420 --> 00:21:56,546
‫إلى أين أنت ذاهب؟

314
00:21:57,255 --> 00:21:58,506
‫نحن قمنا بعملنا.

315
00:21:58,798 --> 00:22:00,717
‫لقد حذرناهم والآن لدي مسألة شخصية

316
00:22:00,884 --> 00:22:02,635
‫- لحضورها.
‫- "إيخورست".

317
00:22:02,927 --> 00:22:05,388
‫هذه فرصتي، سيبحث عني.

318
00:22:06,014 --> 00:22:08,016
‫- في منزل "فيت"
‫- أجل، في الغالب.

319
00:22:08,183 --> 00:22:11,186
‫ربما يجب ألّا تواجهه بمفردك.
‫أنت تدرك هذا، أليس كذلك؟

320
00:22:11,936 --> 00:22:13,021
‫تعال معي إذًا.

321
00:22:13,104 --> 00:22:14,856
‫سآتي، لكن علينا إعادة تشغيل الطاقة.

322
00:22:14,939 --> 00:22:18,485
‫- هذه أولويتي الآن.
‫- ليست أولويتي. يمكن للآخرين فعل ذلك.

323
00:22:18,818 --> 00:22:21,946
‫- ألا يمكنك الانتظار؟
‫- ألا يمكنك تركهم يعيدون الطاقة؟

324
00:22:22,864 --> 00:22:24,908
‫لماذا أنت عنيد جدًا؟

325
00:22:25,241 --> 00:22:27,660
‫لديك مهمة وأنا لديّ مهمة.

326
00:22:28,870 --> 00:22:30,872
‫عندما انتهي من مسألة الطاقة،

327
00:22:30,997 --> 00:22:32,540
‫سآتي لمقابلتك في منزل "فيت"، حسنًا؟

328
00:22:34,000 --> 00:22:35,293
‫حظًا سعيدًا أيها الطبيب.

329
00:23:13,415 --> 00:23:14,499
‫هل كل شيء بخير؟

330
00:23:16,042 --> 00:23:17,127
‫انقطعت الكهرباء.

331
00:23:18,878 --> 00:23:20,004
‫يبدو أنها انقطعت في كل مكان.

332
00:23:20,296 --> 00:23:23,049
‫عظيم، انقطاع التيار الكهربائي
‫بجانب كل شيء آخر.

333
00:23:27,512 --> 00:23:29,347
‫يا إلهي! إنها منطقة حرب.

334
00:23:29,764 --> 00:23:31,349
‫شيء رهيب يحدث.

335
00:23:32,892 --> 00:23:34,060
‫أين أنت ذاهبة؟

336
00:23:34,769 --> 00:23:37,147
‫- سأتحرى عن الأمر.
‫- بحقك، أنت لست شرطية.

337
00:23:37,272 --> 00:23:38,690
‫ستتعرضين للأذى. إن الأمر خطير جدًا.

338
00:23:38,857 --> 00:23:40,567
‫صوت إطلاق النار قادم من نقطة التفتيش.

339
00:23:41,484 --> 00:23:42,610
‫سأعود.

340
00:23:51,161 --> 00:23:54,956
‫لا تجيبي على من يطرق الباب.
‫ولا تغادري الشقة وخذي هذا.

341
00:23:57,959 --> 00:23:59,252
‫هذا جنون.

342
00:24:00,044 --> 00:24:02,380
‫أنت مجرد فتاة واحدة. ماذا تفعلين؟

343
00:24:07,510 --> 00:24:08,970
‫أفكّر في باقي الناس.

344
00:24:25,111 --> 00:24:26,654
‫{\an8}هل تظن أنهم يتصلون ببعضهم البعض؟

345
00:24:26,988 --> 00:24:29,365
‫{\an8}بالإشارات؟ مثل الذئاب؟

346
00:24:30,283 --> 00:24:31,701
‫إنهم يخططون لشيء ما.

347
00:24:34,162 --> 00:24:36,748
‫{\an8}علينا الصعود إلى مستوى أعلى
‫لنرى ما الذي يحدث.

348
00:24:49,427 --> 00:24:50,553
‫تفضّلي.

349
00:24:54,599 --> 00:24:56,809
‫يا إلهي! "فرانك"!

350
00:24:57,143 --> 00:24:58,520
‫انطر كم عددهم.

351
00:25:00,563 --> 00:25:02,357
‫من أين يأتون؟

352
00:25:05,527 --> 00:25:07,111
‫هل لدينا المزيد من الرجال؟

353
00:25:08,112 --> 00:25:11,074
‫الجميع في الشوارع،
‫هنا وعند نقاط التفتيش الأخرى.

354
00:25:12,367 --> 00:25:14,911
‫هذا انتحار جماعي!

355
00:25:16,204 --> 00:25:17,247
‫هؤلاء الرجال…

356
00:25:18,331 --> 00:25:20,750
‫لقد ائتمنوني على حياتهم ووثقوا بي.

357
00:25:23,378 --> 00:25:24,379
‫ما الذي فعلته؟

358
00:25:24,712 --> 00:25:27,131
‫لديّ قارب شرطة
‫يمكنه إعادتك إلى جزيرة "ستاتن".

359
00:25:27,632 --> 00:25:29,759
‫هل هذا ما تسمعه؟ أنني أريد المغادرة؟

360
00:25:30,218 --> 00:25:31,219
‫أجل.

361
00:25:31,719 --> 00:25:33,137
‫وفقدت شجاعتك.

362
00:25:36,099 --> 00:25:39,435
‫هؤلاء الرجال بالأسفل
‫لأنهم ينتمون إلى هذا المكان. هل فهمت؟

363
00:25:41,521 --> 00:25:44,148
‫لا تترددي مجددًا لأن هذا سيعرضنا للقتل.

364
00:25:49,070 --> 00:25:50,238
‫أنت محق أيها القائد.

365
00:25:53,533 --> 00:25:55,618
‫- لنذهب.
‫- تقدّمي.

366
00:26:00,999 --> 00:26:02,709
‫لنسرع، حسنًا؟

367
00:26:03,459 --> 00:26:05,044
‫لن أود أن يتم محاصرتي هنا.

368
00:26:06,754 --> 00:26:08,756
‫لماذا لم يأت السيد "ستراكيان" معنا؟

369
00:26:09,132 --> 00:26:11,175
‫سيعود إلى منزل "فيت" ليواجه "إيخورست".

370
00:26:11,718 --> 00:26:12,969
‫هذه ليست خطة جيدة.

371
00:26:26,941 --> 00:26:28,234
‫هيا.

372
00:26:44,667 --> 00:26:45,710
‫أربعة ماتوا…

373
00:26:47,045 --> 00:26:48,755
‫ومن يعلم كم المتبقي.

374
00:26:59,599 --> 00:27:02,101
‫"مخرج"

375
00:27:35,551 --> 00:27:36,594
‫"زاك".

376
00:27:43,601 --> 00:27:46,270
‫اذهبي. سأعتني باليهودي.

377
00:27:58,199 --> 00:27:59,742
‫يا سكان "ريد هوك"!

378
00:28:00,284 --> 00:28:03,579
‫"جوستين فيرالدو" تتحدث.
‫نحتاج إلى مساعدتكم!

379
00:28:04,163 --> 00:28:06,332
‫إن "ريد هوك" تتعرض للهجوم.

380
00:28:06,499 --> 00:28:09,252
‫أكرر، "ريد هوك" تتعرض للهجوم.

381
00:28:10,044 --> 00:28:11,462
‫عندما بدأ هذا الوباء.

382
00:28:11,629 --> 00:28:15,550
‫تجاهل الكثير منا الأمر
‫واختبأنا في بيوتنا وكنا نأمل

383
00:28:15,800 --> 00:28:17,885
‫أن يتعامل شخص آخر مع هذه المشكلة.

384
00:28:18,136 --> 00:28:19,679
‫والآن هذه لحظة الحقيقة.

385
00:28:20,513 --> 00:28:22,432
‫لن يأتي أحد لينقذنا.

386
00:28:22,682 --> 00:28:26,394
‫إن أردنا النجاة فعلينا فعل هذا بأنفسنا.

387
00:28:26,978 --> 00:28:30,106
‫انضموا إليّ وقاتلوا من أجلنا جميعًا.

388
00:28:30,690 --> 00:28:33,109
‫لا تتركوا هذه الوحوش تأخذ هذا منا.

389
00:28:33,735 --> 00:28:35,778
‫ايها الناس، اليوم…

390
00:28:36,571 --> 00:28:38,823
‫إما أن نقاتل أو نموت.

391
00:28:43,536 --> 00:28:46,038
‫حسنًا أيتها العالمة المجنونة.
‫أين مفتاح التشغيل؟

392
00:28:57,675 --> 00:29:00,887
‫- ها هم قادمون!
‫- اللعنة، إنهم قادمون!

393
00:29:01,095 --> 00:29:02,889
‫لا تطلقوا النار حتى يكونوا أمامنا مباشرةً.

394
00:29:03,055 --> 00:29:04,682
‫كل رصاصة مهمة!

395
00:29:09,520 --> 00:29:11,147
‫الآن! أطلقوا النار!

396
00:29:19,447 --> 00:29:20,865
‫المزيد من الذخيرة!

397
00:29:21,866 --> 00:29:23,201
‫هنا!

398
00:29:28,498 --> 00:29:30,416
‫تراجعوا!

399
00:29:44,138 --> 00:29:45,306
‫"سي إس 01"…

400
00:29:47,433 --> 00:29:48,643
‫"سي إس 01" الرئيسي.

401
00:29:48,810 --> 00:29:49,811
‫أظن أنك تخططين لشيء ما.

402
00:29:50,102 --> 00:29:52,939
‫حسنًا، تولوا هذا الأمر.
‫سأذهب لمساعدة الأستاذ.

403
00:29:53,523 --> 00:29:55,107
‫راقب "زاك". سيكون أكثر أمانًا معك.

404
00:29:55,399 --> 00:29:58,778
‫- أبي، خذ حذرك.
‫- سأكون حذرًا.

405
00:29:59,612 --> 00:30:01,531
‫- اغلق هذا الباب خلفي.
‫- حسنًا.

406
00:30:06,869 --> 00:30:10,581
‫اتبعوني! بسرعة! أيها المواطنون إلى الحاجز!

407
00:30:10,957 --> 00:30:12,208
‫لنذهب!

408
00:30:18,089 --> 00:30:19,507
‫لنقضي عليهم!

409
00:30:33,187 --> 00:30:34,772
‫يجب أن يكون هناك شيء ما هنا.

410
00:30:51,163 --> 00:30:54,458
‫الخبر السار
‫هو أن ناقل التيار العالي يبدو ساخنًا.

411
00:31:06,470 --> 00:31:07,638
‫اللعنة.

412
00:31:26,657 --> 00:31:27,825
‫ماذا تفعلين؟

413
00:31:30,161 --> 00:31:31,329
‫ما هذا الصوت؟

414
00:31:31,787 --> 00:31:34,373
‫المحوّلات. إنها تعمل مجددًا.

415
00:31:34,665 --> 00:31:35,750
‫هذه.

416
00:31:38,836 --> 00:31:40,004
‫- هنا؟
‫- أجل.

417
00:31:40,713 --> 00:31:42,381
‫- هذا هنا وذلك هناك.
‫- هذا؟

418
00:31:45,551 --> 00:31:46,677
‫- لقد نجحنا.
‫- يا إلهي!

419
00:31:46,886 --> 00:31:48,179
‫لقد نجحنا! الكهرباء عادت!

420
00:32:05,446 --> 00:32:06,739
‫أبن العاهرة!

421
00:32:16,123 --> 00:32:17,249
‫انظر إلى ذلك!

422
00:32:17,500 --> 00:32:19,210
‫- قمت بعمل عظيم!
‫- لقد نجحنا.

423
00:32:19,585 --> 00:32:20,670
‫أنت.

424
00:32:26,509 --> 00:32:27,927
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

425
00:32:28,052 --> 00:32:29,929
‫- أنا بخير.
‫- عزيزي، تعال إلى هنا!

426
00:32:30,429 --> 00:32:31,597
‫- هيا!
‫- أجل.

427
00:32:34,475 --> 00:32:35,643
‫انتهى الأمر!

428
00:32:42,233 --> 00:32:44,026
‫يبدو أن الطاقة مستقرة.

429
00:32:47,613 --> 00:32:49,115
‫- "نورا"!
‫- "زاك"!

430
00:32:50,825 --> 00:32:53,202
‫أمسكت بك.

431
00:32:53,411 --> 00:32:54,829
‫لا يمكننا الانتظار هنا حتى تدخل.

432
00:32:55,121 --> 00:32:57,039
‫- وجهوها لهذا الطريق.
‫- هيا!

433
00:33:15,266 --> 00:33:18,227
‫انبطح هنا! ابق هنا.

434
00:33:51,218 --> 00:33:52,386
‫اللعنة!

435
00:34:08,903 --> 00:34:10,029
‫أخرجيه من هنا!

436
00:34:11,280 --> 00:34:13,449
‫هيا! علينا الذهاب! هيا يا عزيزي.

437
00:34:13,866 --> 00:34:15,034
‫هيا!

438
00:34:25,711 --> 00:34:28,005
‫"فاسيلي فيت"؟ دكتور "مارتينيز"؟ أين أنتما؟

439
00:34:28,172 --> 00:34:30,674
‫- أطلقوا النيران عليها!
‫- هناك!

440
00:34:49,693 --> 00:34:52,863
‫"آي 230385".

441
00:34:56,951 --> 00:34:58,994
‫أتمنى ألا تكون مختبئًا.

442
00:35:02,456 --> 00:35:05,209
‫فهذا لا يليق بك.

443
00:35:10,965 --> 00:35:12,174
‫هل أنت هنا؟

444
00:35:47,334 --> 00:35:48,502
‫"مريام".

445
00:35:52,256 --> 00:35:54,091
‫يا لك من فتاة جميلة!

446
00:36:10,399 --> 00:36:11,525
‫هل تبحث عني؟

447
00:36:12,526 --> 00:36:15,196
‫- اظهر نفسك.
‫- اخرج إلى الشارع!

448
00:36:15,738 --> 00:36:17,072
‫دعنا ننهي هذا الأمر!

449
00:36:27,541 --> 00:36:29,710
‫أنت تثق كثيرًا بهذا السيف.

450
00:36:30,211 --> 00:36:34,673
‫إن كنت متلهفَا جدًا لتشرب دمي،
‫لماذا تقف هناك تحرك شفتيك؟

451
00:36:37,134 --> 00:36:39,011
‫أريد التلذذ بهذا.

452
00:36:43,933 --> 00:36:45,017
‫"غودويزر"!

453
00:36:55,027 --> 00:36:56,111
‫"إفرايم"!

454
00:36:56,445 --> 00:36:58,239
‫إنه قادم لك يا "إفرايم".

455
00:37:20,386 --> 00:37:21,512
‫"غودويزر".

456
00:37:22,137 --> 00:37:25,224
‫أراهن أن هذا ليس الاسم الأصلي لعائلتك.

457
00:37:28,686 --> 00:37:31,105
‫ما هي البلد التي هاجرت عائلتك منها؟

458
00:37:32,523 --> 00:37:33,524
‫من "بولندا"؟

459
00:37:34,650 --> 00:37:35,693
‫أم "أوكرانيا"؟

460
00:37:36,485 --> 00:37:37,528
‫أم "لاتفيا"؟

461
00:37:38,988 --> 00:37:40,823
‫ماذا كان اسمهم الأصلي؟

462
00:37:44,827 --> 00:37:45,953
‫"غولدشتاين"؟

463
00:37:50,124 --> 00:37:51,166
‫"غوتليب"؟

464
00:37:58,590 --> 00:38:00,551
‫يمكنني شم رائحة عرقّك.

465
00:38:07,308 --> 00:38:10,102
‫رائحة الرجل المسن نفسها.

466
00:38:11,353 --> 00:38:12,563
‫مريرة.

467
00:38:14,148 --> 00:38:15,232
‫قليل الملوحة.

468
00:38:18,319 --> 00:38:19,903
‫مثل البحر الميت.

469
00:38:24,491 --> 00:38:29,496
‫هذا الصوت يجعلني أتذكّر
‫صوت فرقعة بندقية "كيه 98".

470
00:38:34,752 --> 00:38:37,254
‫السيد يسمح لي بمشاركة أفكار "كيلي"،

471
00:38:37,963 --> 00:38:39,131
‫وذكرياتها.

472
00:38:41,216 --> 00:38:42,426
‫عليّ القول…

473
00:38:43,594 --> 00:38:46,638
‫معظم ذكرياتها معك ليست جيدة

474
00:38:49,558 --> 00:38:52,394
‫ترددك في إنجاب طفل على سبيل المثال.

475
00:38:53,103 --> 00:38:55,689
‫وكيف حزنت بأنانية من هذا…

476
00:38:56,607 --> 00:38:58,192
‫حتى بعد حبل "كيلي".

477
00:39:00,694 --> 00:39:02,529
‫رغبتها في "زاك" قوية.

478
00:39:03,447 --> 00:39:04,865
‫سيكون من الممتع جدًا أن نرى

479
00:39:05,074 --> 00:39:08,619
‫من يرغب في ابنك أكثر بعد أن أحوّلك.

480
00:39:22,216 --> 00:39:23,258
‫خمس طلقات.

481
00:39:23,967 --> 00:39:27,429
‫هذه نقطة ضعف هذه البندقية. قلة المخزون.

482
00:39:31,517 --> 00:39:32,684
‫أنت مثير للشفقة.

483
00:40:19,940 --> 00:40:22,901
‫"قسم شرطة (نيويورك)، وحدة الطوارئ"

484
00:40:28,699 --> 00:40:29,783
‫حسنًا.

485
00:40:39,293 --> 00:40:40,711
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

486
00:40:41,712 --> 00:40:42,880
‫"داتش"!

487
00:40:44,840 --> 00:40:46,049
‫يا إلهي!

488
00:40:51,305 --> 00:40:52,639
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

489
00:40:54,016 --> 00:40:55,142
‫مرحبًا يا "زاك".

490
00:40:55,934 --> 00:40:57,728
‫كيف استعدتم الطاقة أيها المجانين؟

491
00:40:58,020 --> 00:41:00,689
‫- بتدخل سماوي.
‫- ليس تمامًا.

492
00:41:01,356 --> 00:41:03,150
‫إنها عبقرية.

493
00:41:07,905 --> 00:41:09,573
‫إذًا، لم تتمكني من مقاومة المعركة؟

494
00:41:11,533 --> 00:41:13,952
‫- ماذا فعلت؟
‫- كانت مخاطرة كبيرة.

495
00:41:15,078 --> 00:41:16,330
‫هي أنقذت حياتي.

496
00:41:20,042 --> 00:41:21,084
‫شكرًا.

497
00:41:29,927 --> 00:41:31,678
‫حسنًا يا رفاق، افتحوا طريقًا هنا رجاءً.

498
00:41:32,304 --> 00:41:33,639
‫- تراجعوا!
‫- أبي!

499
00:41:38,352 --> 00:41:40,145
‫- جميعكم سالمين؟
‫- أجل.

500
00:41:41,688 --> 00:41:43,232
‫يا سكان "ريد هوك"!

501
00:41:45,150 --> 00:41:48,111
‫سيُسجل هذا اليوم في التاريخ كنقطة تحوّل.

502
00:41:48,946 --> 00:41:51,406
‫صحيح؟ كلحظة

503
00:41:51,573 --> 00:41:54,660
‫تجمّع فيها سكان "نيويورك"
‫وأوقفوا هؤلاء الأوغاد.

504
00:41:54,868 --> 00:41:56,495
‫أجل!

505
00:42:06,004 --> 00:42:07,422
‫سيتذكر الناس هذا اليوم

506
00:42:08,715 --> 00:42:09,841
‫وسيتذكرونك.

507
00:42:10,759 --> 00:42:13,428
‫أنا؟ كلنا فعلنا هذا يا "فرانك".

508
00:42:16,473 --> 00:42:21,603
‫{\an8}"(كوالسكي)"

509
00:42:51,300 --> 00:42:53,302
‫ترجمة "مجدي لبيب"

