﻿1
00:00:02,154 --> 00:00:04,073
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:09,870 --> 00:00:14,166
‫يا أهل "ريد هوك"! هذا اليوم
‫سيدخل التاريخ كنقطة تحوّل.

3
00:00:14,417 --> 00:00:19,171
‫كاللحظة التي اجتمع فيها أهل "نيويورك"
‫وأوقفوا هؤلاء الأوغاد.

4
00:00:21,090 --> 00:00:22,550
‫الآن، هذه الصورة مشهورة

5
00:00:22,717 --> 00:00:25,261
‫- من "أوكيدو لومن".
‫- كتاب قديم.

6
00:00:25,428 --> 00:00:28,764
‫إذا كان بإمكاني العثور عليه،
‫قد يخبرني كيف أدمر السيد.

7
00:00:28,931 --> 00:00:31,392
‫لا تزال تطارده بعد كل هذه السنوات.

8
00:00:31,642 --> 00:00:33,853
‫- سأحصل عليه قريبًا.
‫- قل لي من لديه الكتاب.

9
00:00:34,020 --> 00:00:36,355
‫"روديارد فونيسكو".

10
00:00:36,605 --> 00:00:39,066
‫- إنه صبي الدير.
‫- ماذا حدث لأذنك؟

11
00:00:39,233 --> 00:00:41,861
‫والدي يا سيدي. أمسك برأسي على الموقد

12
00:00:42,069 --> 00:00:45,156
‫- قال إن هذا لطرد الشيطان.
‫- هل تعرف كيف تستخدم هذا الشيء؟

13
00:00:45,322 --> 00:00:46,323
‫إنه سهل للغاية.

14
00:00:46,615 --> 00:00:48,492
‫أخمّن أن البندقية التي تحملها

15
00:00:48,743 --> 00:00:51,370
‫- ليست من أجل "ستريغوي" فقط.
‫- لا، ليست كذلك.

16
00:00:51,746 --> 00:00:54,790
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- سأذهب لقتل "إلدريتش بالمر".

17
00:01:20,775 --> 00:01:23,277
‫لا أفترض أنك حصلت على كل هذه الأشياء
‫من أقرب "راديو شاك".

18
00:01:24,028 --> 00:01:25,071
‫رد لي أحدهم معروفًا.

19
00:01:26,197 --> 00:01:28,908
‫ماذا فعلت لكل هؤلاء
‫غريبي الأطوار مجرمي التقنيات

20
00:01:29,075 --> 00:01:31,118
‫- حتى يكونوا مدينين لك؟
‫- علّمتني والدتي

21
00:01:31,285 --> 00:01:34,955
‫أن تنمية العلاقات
‫لا تقل أهمية عن تنمية المهارات.

22
00:01:36,082 --> 00:01:38,542
‫- خصوصًا لشخص مثلي.
‫- ماذا تقصدين بمثلك؟

23
00:01:39,752 --> 00:01:42,254
‫فتاة لا تستطيع أن تمضي
‫في الحياة بحسب مظهرها فقط.

24
00:01:44,131 --> 00:01:45,257
‫ماذا؟

25
00:01:45,466 --> 00:01:48,344
‫إذا أريتك سجل صوري المدرسية السنوي، ستفهم.

26
00:01:48,844 --> 00:01:51,055
‫حسنًا، لقد أحسنت في تجميعها.

27
00:01:52,139 --> 00:01:53,140
‫كيف يعمل هذا؟

28
00:01:53,891 --> 00:01:57,269
‫يقرأ الليزر بمهارة مذهلة
‫اهتزازات النوافذ الزجاجية.

29
00:01:57,603 --> 00:01:59,772
‫أليست هذه هي الطريقة التي عرفوا
‫بها أين يختبئ "بن لادن"؟

30
00:02:00,106 --> 00:02:01,732
‫نعم، بنسخة بدائية منه.

31
00:02:02,108 --> 00:02:04,110
‫الروعة هذه لها مقياس تداخل،

32
00:02:04,276 --> 00:02:07,613
‫يمكنه أن يحوّل القراءات
‫إلي صوت شديد الوضوح.

33
00:02:08,906 --> 00:02:11,492
‫أو ستفعل ذلك فور دخول أيّ شخص.

34
00:02:19,959 --> 00:02:22,711
‫إذًا، هل تريد أن تخبرني قصة حياتك؟

35
00:02:23,671 --> 00:02:25,923
‫- في الواقع، كلا.
‫- ولا أنا كذلك.

36
00:02:40,104 --> 00:02:44,150
‫{\an8}لقد استغثتم بنا يا أصدقائي،
‫ونحن استجبنا لكم.

37
00:02:44,275 --> 00:02:45,442
‫{\an8}"الجادة الخامسة، (أبر إيست سايد)،
‫(مانهاتن)"

38
00:02:45,526 --> 00:02:49,446
‫مبادرة الشوارع الآمنة قادمة
‫إلى "أبر إيست سايد"!

39
00:02:52,950 --> 00:02:55,077
‫{\an8}نحن نتقدم!

40
00:02:59,373 --> 00:03:02,334
‫وسأترك الآن المنصة

41
00:03:02,501 --> 00:03:08,215
‫لعضوة المجلس المشاركة في القيادة
‫الشجاعة "جوستين فيرالدو"!

42
00:03:13,179 --> 00:03:14,221
‫{\an8}شكرًا.

43
00:03:16,056 --> 00:03:19,977
‫أتذكّر المشي بجانب هذا المتجر بالذات
‫عندما كنت طفلة.

44
00:03:21,103 --> 00:03:22,813
‫كنت مع أمي وأخي،

45
00:03:22,980 --> 00:03:25,441
‫وقالت أمي، "إذا عملت لمدة شهر،

46
00:03:25,816 --> 00:03:27,943
‫لن أستطيع تحمّل تكلفة شراء
‫سلسلة مفاتيح من ذلك المكان."

47
00:03:29,069 --> 00:03:30,112
‫حسنًا يا أمي،

48
00:03:30,779 --> 00:03:32,281
‫الآن لديّ مفاتيح الباب الأمامي!

49
00:03:38,495 --> 00:03:42,416
‫سنجعل "نيويورك" بأكملها آمنة،
‫لكننا قادمون هنا قريبًا.

50
00:03:45,002 --> 00:03:49,548
‫لكن الأمن والأمان
‫اللذين نوفرهما يأتيان بتكلفة.

51
00:03:51,133 --> 00:03:53,344
‫جميع سكان "أبر إيست سايد"

52
00:03:53,510 --> 00:03:56,222
‫سيساهمون بواحد بالمئة من قيمة عقاراتهم

53
00:03:56,388 --> 00:04:02,019
‫لصندوق الدخل التأميني الإضافي، تدفع بالذهب
‫أو الفضة أو غيرها من السلع المعتمدة.

54
00:04:04,521 --> 00:04:09,443
‫عبر النهر في "بروكلين"،
‫مواطني "ريد هوك" الصالحين انتفضوا

55
00:04:09,985 --> 00:04:12,279
‫وقاتلوا جنبًا إلى جنب مع رجالي.

56
00:04:12,655 --> 00:04:15,032
‫لقد ضحوا بدمائهم.

57
00:04:16,116 --> 00:04:18,535
‫شيء ما يخبرني بأن مواطني
‫"أبر إيست سايد" سيفضّلون

58
00:04:18,827 --> 00:04:22,665
‫أن يدفعوا من محافظهم.
‫إن الجودة كما تعلمون.

59
00:04:22,915 --> 00:04:23,958
‫لا تأتي بسعر زهيد.

60
00:04:25,960 --> 00:04:30,297
‫لذا فإن الكابتن "كوالسكي"
‫سيشرح لكم الآن بالتفصيل

61
00:04:30,464 --> 00:04:33,550
‫كيف سيطبّق صندوق الدخل التأميني الإضافي
‫هذا. شكرًا لكم.

62
00:04:37,429 --> 00:04:38,472
‫"جوستين"!

63
00:04:40,182 --> 00:04:41,767
‫لن تستطيعي فعل ذلك.

64
00:04:42,643 --> 00:04:45,562
‫- لقد فعلتها فعلًا.
‫- اهدؤوا يا جماعة.

65
00:05:02,579 --> 00:05:05,749
‫"(ويلسون)"

66
00:05:08,377 --> 00:05:10,212
‫{\an8}هل سبق لأي شخص أن رأى هذا الكتاب بالفعل؟

67
00:05:11,297 --> 00:05:12,881
‫{\an8}لقد شاهده العديد من الناس.

68
00:05:13,882 --> 00:05:16,760
‫{\an8}ومع ذلك، لا أحد منهم متاح لمناقشته.

69
00:05:17,594 --> 00:05:21,724
‫{\an8}هناك قصص غريبة
‫من الكتاب الذي ظهر في "الهند"

70
00:05:22,099 --> 00:05:26,186
‫و"بورما"، دائما تنذر بالمجازر والاضطرابات.

71
00:05:29,148 --> 00:05:31,275
‫لذلك إذا وجدنا هذا، فقد يضرنا.

72
00:05:31,650 --> 00:05:33,360
‫أنت لست مخطئًا يا دكتور "مارتينيز".

73
00:05:34,111 --> 00:05:38,699
‫{\an8}في عام 1856، تم إدراجه
‫كجزء من مزاد في "مارسيليا".

74
00:05:40,159 --> 00:05:43,620
‫تم إلغاء المزاد عندما اندلعت
‫ثورة غامضة سيطرت على المدينة.

75
00:05:44,163 --> 00:05:45,873
‫منذ ذلك الحين، اختفى الكتاب.

76
00:05:46,832 --> 00:05:51,128
‫{\an8}يقال إنه ملعون،
‫يجلب الموت والكوارث لمن يقرأه.

77
00:05:52,588 --> 00:05:54,465
‫{\an8}لكنني على استعداد لتحمّل هذا الخطر.

78
00:06:03,015 --> 00:06:07,019
‫{\an8}"شارع (كلينتون)، حدائق (كارول)، (بروكلين)"

79
00:06:18,530 --> 00:06:19,573
‫انتظر هنا.

80
00:06:56,068 --> 00:06:57,111
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

81
00:06:58,404 --> 00:07:02,241
‫{\an8}أنت تسافرين ثلاث رحلات جوية
‫في كل مرة تأتين وتذهبين؟

82
00:07:03,117 --> 00:07:04,159
‫هذه هي الحال.

83
00:07:05,202 --> 00:07:06,286
‫أنا…

84
00:07:09,081 --> 00:07:12,126
‫{\an8}أنا… لقد أتيت لأعتذر.

85
00:07:14,253 --> 00:07:16,046
‫{\an8}- لقد فات الأوان على ذلك.
‫- "كوكو"…

86
00:07:17,089 --> 00:07:18,674
‫{\an8}لم أشعر قط بأيّ شيء مثل هذا.

87
00:07:19,633 --> 00:07:23,470
‫{\an8}- كأنني أُحرق حيًا.
‫- إنها تُسمى الحسرة.

88
00:07:24,471 --> 00:07:26,849
‫{\an8}ويؤسفني أن هذا غير سار بالنسبة إليك،
‫لكنك أنت السبب.

89
00:07:28,392 --> 00:07:29,518
‫ليس عليّ إصلاحه.

90
00:07:29,810 --> 00:07:33,605
‫طوال حياتي، لقد فصلني مرضي عن الجميع.

91
00:07:34,273 --> 00:07:38,402
‫{\an8}على مر السنين، بينما زملائي في الفصل
‫جميعهم متزوجون ولديهم أسر،

92
00:07:39,027 --> 00:07:43,115
‫{\an8}غرقت أنا أكثر وأكثر في مرارة نفسي.

93
00:07:44,324 --> 00:07:46,368
‫{\an8}كل هذا تغيّر عندما التقيتك.

94
00:07:47,953 --> 00:07:49,371
‫أحتاج إليك يا "كوكو".

95
00:07:52,332 --> 00:07:54,376
‫{\an8}هل تظن أنك الوحيد الذي مرّ بحياة صعبة؟

96
00:07:56,295 --> 00:07:59,047
‫{\an8}- هل تظن أن هذا يؤهلك لشيء؟
‫- لو سمحت.

97
00:08:01,258 --> 00:08:04,219
‫{\an8}ارجعي إليّ يا "كوكو". أريد أن…

98
00:08:07,890 --> 00:08:11,268
‫{\an8}انا أحبك. سأثبت نفسي لك.

99
00:08:18,734 --> 00:08:20,986
‫{\an8}"جادة (ناساو)، (غرينبوينت)، (بروكلين)"

100
00:08:21,111 --> 00:08:23,155
‫{\an8}لا أصدق أن هناك العديد
‫ممن اسمهم "آر فونيسكو"

101
00:08:23,322 --> 00:08:25,240
‫- مسجلين على دليل الهاتف.
‫- نعم.

102
00:08:25,991 --> 00:08:28,744
‫منذ جيلين سابقين. كان هناك رجل فحل
‫يُصادف أن اسمه "فونيسكو"،

103
00:08:28,911 --> 00:08:29,953
‫لا بد أن الخبر قد انتشر؟

104
00:08:32,664 --> 00:08:34,875
‫"(آر فونيسكو)"

105
00:09:08,575 --> 00:09:09,618
‫انتبه!

106
00:09:22,881 --> 00:09:26,552
‫يجب احترام رجل
‫يجعل الحفلة مستمرة مهما كانت الظروف.

107
00:09:40,857 --> 00:09:43,527
‫لم ألتق بشخص يهوى جمع الكتب بشدة.

108
00:09:45,070 --> 00:09:46,947
‫"رخصة قيادة، (روبن آر فونيسكو)"

109
00:09:48,115 --> 00:09:49,825
‫سقط اثنين، ومتبقي اثنين.

110
00:09:58,333 --> 00:09:59,835
‫هل تعرف ما هي قرود البابون؟

111
00:10:00,919 --> 00:10:03,088
‫نعم، إنه نوع من أقزام الشمبانزي.

112
00:10:03,422 --> 00:10:05,090
‫لا تريد حدائق الحيوان الاحتفاظ بهم.
‫أتعرف السبب؟

113
00:10:06,592 --> 00:10:08,176
‫لأنهم يمارسون الجنس باستمرار
‫مع بعضهم البعض.

114
00:10:09,511 --> 00:10:13,890
‫الذكور مع الإناث، والذكور مع الذكور،
‫والإناث مع الإناث.

115
00:10:14,808 --> 00:10:16,810
‫نشاطهم غير مناسب للعائلات.

116
00:10:17,978 --> 00:10:21,398
‫أنا سعيد لأنني أخيرًا بدأت أفهم
‫ما يدور داخل عقلك.

117
00:10:22,274 --> 00:10:27,070
‫وجهة نظري أنهم منحلين تمامًا وسعداء.

118
00:10:27,904 --> 00:10:29,531
‫إنهم يحلون كل صراعاتهم
‫من خلال ممارسة الجنس

119
00:10:29,740 --> 00:10:31,158
‫ولا يشعرون بالرغبة في قتل بعضهم.

120
00:10:31,992 --> 00:10:35,704
‫ربما العلاقة الأحادية هي مجرد شيء تعسفي،
‫حكم بالعقاب.

121
00:10:36,330 --> 00:10:41,585
‫المجتمع لا يقبل فكرة أنه يمكنك أن تحب أكثر
‫من شخص واحد في وقت واحد. يجب أن تختار.

122
00:10:42,002 --> 00:10:43,587
‫وإذا لم تفعل، فأنت حقير أناني.

123
00:10:44,296 --> 00:10:45,631
‫وخنت أحدهم.

124
00:10:46,506 --> 00:10:48,717
‫اتخاذ الخيارات جزء من الحياة.

125
00:10:50,636 --> 00:10:53,555
‫كن صادقًا معي. من دون أحكام.

126
00:10:55,682 --> 00:10:58,143
‫هل حقًا قاومت الإغراء المثير

127
00:10:58,310 --> 00:11:00,687
‫للدكتور "مارتينيز" حتى بعد طلاقك؟

128
00:11:01,855 --> 00:11:04,399
‫- في واقع الأمر، لقد فعلت ذلك.
‫- لا تزال تريدها رغم ذلك، صحيح؟

129
00:11:05,692 --> 00:11:06,860
‫كنت تريد كلتيهما.

130
00:11:08,195 --> 00:11:09,363
‫إنه الطبيعي.

131
00:11:10,322 --> 00:11:13,241
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟
‫هل هذا سبب رغبتك أن تفعلي هذا معي بشدة؟

132
00:11:13,450 --> 00:11:15,661
‫وهكذا يمكنك تجنب
‫الحب الثلاثي الذي في المنزل؟

133
00:11:17,120 --> 00:11:19,623
‫شعور ترك أحدهم مثل قطع أحد ذراعيّ.

134
00:11:22,000 --> 00:11:25,003
‫أترى؟ مكتبك كما تركته.

135
00:11:31,301 --> 00:11:34,054
‫- هل أطلب لنا الغداء؟
‫- أنا لست جائعة.

136
00:11:37,557 --> 00:11:38,975
‫"بالمر" وسكرتيرته.

137
00:11:40,268 --> 00:11:42,354
‫يبدو أنك لست الوحيدة
‫التي لديها مشاكل في الحب.

138
00:11:42,771 --> 00:11:46,566
‫مضاجعة السكرتيرة؟ هذا مبتذل نوعًا ما.

139
00:11:49,403 --> 00:11:52,072
‫- ما كان يجب أن أعود إلى هنا.
‫- ولكن بالطبع كان يجب عليك.

140
00:11:52,364 --> 00:11:54,032
‫أنت غيرّت حياتي…

141
00:11:57,703 --> 00:11:58,704
‫أجل؟

142
00:11:59,871 --> 00:12:02,124
‫ماذا؟ بالطبع أرسله إلى هنا.

143
00:12:02,833 --> 00:12:04,543
‫كلا. لا أريد أن أرى أحدًا الآن.

144
00:12:05,210 --> 00:12:06,253
‫إنه العمدة.

145
00:12:09,256 --> 00:12:10,298
‫حضرة العمدة.

146
00:12:11,466 --> 00:12:13,802
‫كنت سأقدّر الأمر إذا قمت بالاتصال مسبقًا.

147
00:12:14,594 --> 00:12:16,054
‫ليس هناك وقت لهذا.

148
00:12:18,348 --> 00:12:20,517
‫"إلدريتش"، أنا بحاجة إلى خدمة.

149
00:12:21,560 --> 00:12:24,563
‫هل لديك صلة بعضوة المجلس "جوستين فيرالدو"؟

150
00:12:24,896 --> 00:12:26,982
‫كلا، لم أحظ بهذا الشرف.

151
00:12:28,066 --> 00:12:30,235
‫أنت تعلم أنها قادمة
‫إلى "أبر إيست سايد"، أليس كذلك؟

152
00:12:30,736 --> 00:12:32,654
‫نعم، سمعت هذا.

153
00:12:33,530 --> 00:12:38,285
‫حسنًا، لقد فجرت مفاجأة للتو مقابل خدماتها،

154
00:12:38,827 --> 00:12:42,789
‫فهي ستفرض ضريبة بنسبة واحد بالمئة
‫على الحي بأكمله.

155
00:12:43,331 --> 00:12:46,001
‫- ليست لديها سلطة للقيام بذلك.
‫- ما الذي أنت قلق بشأنه؟

156
00:12:46,168 --> 00:12:47,878
‫دعها تدمّر نفسها بسبب هذا.

157
00:12:48,462 --> 00:12:51,590
‫لا، لن يحدث هذا. إنها ذكية جدًا.

158
00:12:52,007 --> 00:12:55,635
‫الوحيد الذي سيتم تدميره بسبب هذا هو أنا،

159
00:12:55,927 --> 00:12:58,305
‫لاقتراح توليها "أبر إيست سايد" من بعدي.

160
00:12:58,930 --> 00:13:00,265
‫ماذا تريد مني؟

161
00:13:02,809 --> 00:13:04,478
‫تحدّث إليها وأعدها إلى رشدها.

162
00:13:05,103 --> 00:13:11,067
‫قل لها إنها لن تنقذ المدينة
‫بالإضرار بأكثر سكانها نفوذًا.

163
00:13:11,359 --> 00:13:14,237
‫لقد حان الوقت لكي أقابل
‫عضوة المجلس على أيّ حال.

164
00:13:16,114 --> 00:13:17,491
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

165
00:13:19,159 --> 00:13:21,912
‫شكرًا. إلى اللقاء.

166
00:13:25,499 --> 00:13:26,625
‫"كوكو".

167
00:13:27,417 --> 00:13:30,545
‫هل أخبرت "جوشوا" أن يجهّز السيارة؟

168
00:13:31,046 --> 00:13:35,050
‫سنقوم بزيارة مفاجئة قصيرة لعضوة المجلس.

169
00:13:36,092 --> 00:13:39,012
‫وأبلغي الصحافة
‫أننا سنكون هناك الساعة 3.00.

170
00:13:42,849 --> 00:13:46,061
‫علينا أن نجد مكانًا لنستعد فيه.
‫علينا أن نتحرك.

171
00:13:52,901 --> 00:13:55,237
‫قل وداعًا للحياة الأبدية، يا ابن العاهرة.

172
00:14:02,244 --> 00:14:05,872
‫{\an8}"شارع (ستينواي)، (أستوريا)، (كوينز)"

173
00:14:07,958 --> 00:14:11,920
‫- هل يسكن أحدًا هنا؟
‫- ربما يمتلك "فونيسكو" شقة

174
00:14:12,128 --> 00:14:14,297
‫فوق محل عمله مثلما تعودت أنا.

175
00:14:16,383 --> 00:14:17,425
‫سيد "فيت"؟

176
00:14:47,581 --> 00:14:49,541
‫سيستغرق الأمر منا عامًا
‫حتى ننتهي من كل هذه.

177
00:14:50,834 --> 00:14:53,753
‫الكتاب ثمين للغاية
‫على أن يتم الاحتفاظ به في متجر عام.

178
00:14:54,087 --> 00:14:55,338
‫سيد الأستاذ…

179
00:14:56,548 --> 00:14:57,591
‫من بعدك.

180
00:15:18,528 --> 00:15:20,363
‫اطرق الباب أولًا.

181
00:15:22,616 --> 00:15:23,950
‫أو كن أقل رسميةً.

182
00:15:27,245 --> 00:15:28,371
‫ابدؤوا البحث.

183
00:15:29,372 --> 00:15:32,459
‫مصادري تقول إن الكتاب مربوط بالفضة

184
00:15:32,626 --> 00:15:34,878
‫لكن افحصوا كل المجلدات تحسبًا لوجوده فيها.

185
00:15:35,587 --> 00:15:36,963
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.

186
00:16:09,621 --> 00:16:10,705
‫حان الوقت تقريبًا.

187
00:16:11,373 --> 00:16:13,208
‫- نحن بخير؟
‫- كل الأمور جيدة.

188
00:16:13,541 --> 00:16:16,336
‫كل ما نحتاج إليه فقط أن نسرع
‫إلى مخرج الطوارئ،

189
00:16:16,544 --> 00:16:18,004
‫ونصل للدراجة ونصبح على ما يرام.

190
00:16:19,005 --> 00:16:20,215
‫أليس هناك ما يعترض طريقنا؟

191
00:16:20,465 --> 00:16:24,636
‫ظننت أنك قد ترغب في الراحة،
‫لذلك وضعت أريكة سرير كبيرة لطيفة هناك.

192
00:16:25,387 --> 00:16:26,596
‫ألم تكن تلك فكرة جيدة؟

193
00:16:48,660 --> 00:16:49,953
‫بالمناسبة، إنك تبدو لطيفًا جدًا.

194
00:16:51,579 --> 00:16:52,622
‫شكرًا.

195
00:16:54,874 --> 00:16:56,751
‫لقد تغيّرت كثيرًا منذ انطباعي الأول عنك.

196
00:16:58,420 --> 00:16:59,462
‫لكنك أصبحت جديًا.

197
00:17:00,338 --> 00:17:01,756
‫هذا شيء سيئ جدًا منك.

198
00:17:02,674 --> 00:17:05,635
‫نعم، في الواقع.
‫لن أكون بهذا السوء إن أخطأت.

199
00:17:13,518 --> 00:17:18,189
‫اقتراحك الخبيث. غير قانوني وغير دستوري.

200
00:17:18,398 --> 00:17:20,233
‫هل حقًا تريد أن يعلن عملائك رسميًا

201
00:17:20,400 --> 00:17:23,528
‫بقولهم إنهم رفضوا
‫أن يقوموا بدورهم في المجهود الحربي؟

202
00:17:24,070 --> 00:17:28,491
‫ممن يخافون أكثر مصاصو الدماء
‫أم رفقائك الساخطين في "نيويورك"؟

203
00:17:28,950 --> 00:17:31,536
‫هناك مجال للتسوية هنا.

204
00:17:31,911 --> 00:17:35,165
‫يمكنني أن أساوم رجالي في حق الخروج
‫من "أبر إيست سايد"، ما رأيك؟

205
00:17:35,331 --> 00:17:36,458
‫سنعود لتنظيف "بروكلين"!

206
00:17:36,750 --> 00:17:39,085
‫- لا تجرؤين.
‫- ثق بي،

207
00:17:39,377 --> 00:17:41,838
‫لا تريد تجربة "لن تجرؤ" معي.

208
00:17:42,797 --> 00:17:45,091
‫- أحدهم يريدك في الخارج.
‫- عفوًا.

209
00:17:45,341 --> 00:17:48,428
‫- سأعود بعد لحظات.
‫- هذه المرة غدًا

210
00:17:48,595 --> 00:17:51,598
‫سأعود إلى هنا بأمر من المحكمة
‫لوقف هذا الابتزاز.

211
00:17:51,848 --> 00:17:54,225
‫أحضره. في هذه الأثناء،

212
00:17:54,392 --> 00:17:58,772
‫هل هناك أي شخص آخر
‫لديه أي أسئلة ذكية ليسألني؟

213
00:18:07,739 --> 00:18:08,823
‫أين هو؟

214
00:18:18,583 --> 00:18:19,667
‫وصل. هل أنت جاهز؟

215
00:18:20,335 --> 00:18:22,921
‫حسنًا، هذا هو. تذكّر فقط أن تتنفس.

216
00:18:33,098 --> 00:18:34,140
‫نحن بخير.

217
00:18:43,191 --> 00:18:45,944
‫سيد "بالمر"، ما هي الرسالة التي تنوي
‫تسليمها لعضوة المجلس "فيرالدو"؟

218
00:18:46,111 --> 00:18:47,112
‫أتظن أن ما تفعله غير قانوني؟

219
00:18:47,320 --> 00:18:49,322
‫أظن أنها تقوم بعمل رائع،

220
00:18:49,489 --> 00:18:52,617
‫وأنا هنا لأقدّم لها تشجيعي والمساعدة.

221
00:18:53,201 --> 00:18:56,788
‫- من فضلك.
‫- أخبرك ماذا، لها دعمي الكامل.

222
00:18:56,955 --> 00:19:00,834
‫- اللعنة.
‫- سننال منه، فقط كن صبورًا.

223
00:19:05,755 --> 00:19:08,508
‫أظن أنني أستطيع أن أنل منه،
‫لو توقف عن الحركة لثانية!

224
00:19:08,758 --> 00:19:09,801
‫فقط انتظر.

225
00:19:11,803 --> 00:19:13,888
‫سيد "بالمر"، هل ستساهم "ستونهارت" ماليًا

226
00:19:14,055 --> 00:19:15,849
‫في مبادرة عضوة المجلس لشوارع آمنة؟

227
00:19:19,185 --> 00:19:20,687
‫سنفقده. سأطلق الرصاصة.

228
00:19:20,895 --> 00:19:22,897
‫لا! إذا فقدناه سيصبح تحت الحماية.

229
00:19:23,523 --> 00:19:25,233
‫ولن نحصل على فرصة أخرى.
‫تحتاج إلى تصويب دقيق.

230
00:19:30,238 --> 00:19:31,865
‫- هيا، تحرك!
‫- انتظر.

231
00:19:33,074 --> 00:19:34,117
‫انتظر…

232
00:19:36,161 --> 00:19:37,162
‫الآن! هيا!

233
00:19:40,790 --> 00:19:42,709
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

234
00:19:43,334 --> 00:19:44,460
‫يجب أن نذهب!

235
00:19:46,796 --> 00:19:48,298
‫- تحرك أيها الطبيب!
‫- يا إلهي!

236
00:19:48,965 --> 00:19:52,093
‫هيا! ليس هناك وقتًا!

237
00:19:57,265 --> 00:19:59,934
‫- أخلوا الشوارع في أسرع وقت!
‫- من رأى؟

238
00:20:00,727 --> 00:20:02,437
‫- ماذا حدث؟
‫- هل أنت بخير، سيدي.

239
00:20:03,229 --> 00:20:05,273
‫أنا لست متأكدة مما يحدث الآن…

240
00:20:05,690 --> 00:20:08,443
‫على كل الوحدات تطويق المكان.
‫أحضروا لي الذي أطلق النار.

241
00:20:09,319 --> 00:20:10,820
‫- انبطحوا جميعًا!
‫- "كوكو"!

242
00:20:26,920 --> 00:20:27,962
‫اللعنة!

243
00:20:34,761 --> 00:20:35,762
‫من هنا!

244
00:20:43,895 --> 00:20:45,396
‫…السلالم، إنها مهمة حقًا.

245
00:20:57,533 --> 00:20:58,618
‫انتباه إلى جميع الوحدات،

246
00:20:58,743 --> 00:21:01,412
‫أُطلقت الرصاصة على منطقة الدورية.
‫ابحثوا عن أي مشتبه به.

247
00:21:01,955 --> 00:21:04,624
‫عُلم. نحن نتجه جنوبًا الآن،
‫سيرًا على الأقدام.

248
00:21:12,882 --> 00:21:14,300
‫أنت!

249
00:21:14,592 --> 00:21:17,095
‫- أركض!
‫- وجدتهما! تقاطع "ماديسون" والشارع 56!

250
00:21:33,111 --> 00:21:34,320
‫توقف أيها الأحمق!

251
00:21:40,952 --> 00:21:41,995
‫هيا!

252
00:21:47,208 --> 00:21:48,501
‫توقف! ارفع يديك عاليًا!

253
00:21:54,257 --> 00:21:55,425
‫هل وجدت أيّ شيء؟

254
00:21:58,011 --> 00:21:59,846
‫لا شيء عن الـ"ستريغوي"،

255
00:22:00,763 --> 00:22:05,143
‫لكنني وجدت مخبأ "فونيسكو" السري
‫للمجلات النسائية القديمة.

256
00:22:06,936 --> 00:22:07,937
‫رائع.

257
00:22:08,229 --> 00:22:09,522
‫لدينا أخبار عاجلة.

258
00:22:10,023 --> 00:22:13,151
‫كان هناك محاولة اغتيال
‫فاعل الخير "إلدريتش بالمر".

259
00:22:13,693 --> 00:22:17,155
‫كان السيد "بالمر" قد وصل
‫إلى المقر الجديد لعضوة المجلس

260
00:22:17,322 --> 00:22:19,699
‫في "نيومان فوغل"
‫عندما أُطلقت عليه رصاصة واحدة.

261
00:22:20,325 --> 00:22:22,660
‫نتلقى تقارير غير مؤكدة
‫تفيد بأن المشتبه بهم،

262
00:22:22,827 --> 00:22:25,204
‫رجل وامرأة، تم اعتقالهما.

263
00:22:25,705 --> 00:22:28,166
‫ليس لدينا خبر عن حالة "بالمر". ابقوا معنا

264
00:22:28,333 --> 00:22:32,003
‫لمعرفة الجديد حول هذه القصة، تابعونا
‫هنا على "دبليو اتش إكس في (نيويورك)"،

265
00:22:32,211 --> 00:22:33,504
‫حيث نأتي لكم بالأخبار…

266
00:22:37,675 --> 00:22:40,053
‫- أنت تعلم شيئًا.
‫- إنه "إف".

267
00:22:41,304 --> 00:22:42,347
‫المشتبه به.

268
00:22:43,806 --> 00:22:46,559
‫- والمرأة هي "داتش"
‫- يا إلهي!

269
00:22:46,768 --> 00:22:49,645
‫يجب أن نُشيد به.
‫ربما يكون فقط قد تلقى ضربة قوية.

270
00:22:50,188 --> 00:22:52,857
‫ومن المحتمل أن يُعدم بسبب ذلك.
‫سيُعدم كلاهما.

271
00:22:53,274 --> 00:22:55,234
‫أنا متأكد من أنهما أدركا العواقب.

272
00:22:55,526 --> 00:22:58,071
‫أقرب قسم شرطة
‫يمكن أن يحتجزوا به شخص ما سيكون…

273
00:22:58,654 --> 00:23:02,241
‫وسط المدينة في شارع 20 و8. هل ستأتي؟

274
00:23:02,450 --> 00:23:05,995
‫انتظر لا يمكنك أن تذهب!
‫لدينا بحث كثير لنقوم به!

275
00:23:06,162 --> 00:23:09,248
‫- هذا يمكن أن يُؤجل!
‫- ليس هناك أهم من الكتاب.

276
00:23:09,415 --> 00:23:11,417
‫يجب أن نجده قبل أن يجده شخص آخر!

277
00:23:11,584 --> 00:23:15,004
‫هذا ليس حقيقيًا أيها الأستاذ.
‫هما أهم من هذا.

278
00:23:34,399 --> 00:23:36,651
‫كان يمكنك إخباري، ما كان يخطط له "إف".

279
00:23:39,028 --> 00:23:40,613
‫لديّ كراهية للفئران.

280
00:23:45,827 --> 00:23:46,911
‫ماذا كنت ستقولين؟

281
00:23:47,370 --> 00:23:49,789
‫كنت سأقول عبور هذا الخط.
‫سيغيّرك إلى الأبد…

282
00:23:50,498 --> 00:23:51,707
‫أنت لا تقتل الناس.

283
00:23:52,875 --> 00:23:54,419
‫وكان سيفعل هذا على أي حال.

284
00:23:57,880 --> 00:23:59,215
‫تأكدي أن القسطرة الوريدية تعمل جيدًا.

285
00:23:59,382 --> 00:24:00,633
‫- هاك، أيها الطبيب.
‫- مشرط؟

286
00:24:01,801 --> 00:24:04,971
‫أظن أننا وجدنا ضررًا كبيرًا
‫بالجانب الأيمن من الشريان.

287
00:24:05,430 --> 00:24:08,141
‫- شفط؟
‫- تركيب محلول ملحي آخر.

288
00:24:11,352 --> 00:24:12,520
‫فظيع.

289
00:24:14,021 --> 00:24:15,773
‫لقد أخذت رصاصة بدلًا منك.

290
00:24:17,024 --> 00:24:18,443
‫شفط. ضخ.

291
00:24:18,609 --> 00:24:20,695
‫أخبر السيد أنني أريد أن أراه حالًا.

292
00:24:21,320 --> 00:24:23,906
‫السيد على علم بالوضع.

293
00:24:24,198 --> 00:24:27,785
‫اسمعني! إذا لم ينقذها السيد…

294
00:24:28,161 --> 00:24:29,162
‫إذا كان يجب عليها…

295
00:24:30,663 --> 00:24:34,333
‫إن لم تنج من هذا، فسأنتهي من هذا.

296
00:24:34,792 --> 00:24:35,877
‫لا مزيد من المساعدة.

297
00:24:36,711 --> 00:24:40,756
‫كل ما كان يعمل من أجله، سيسقط إلى أشلاء.

298
00:24:41,549 --> 00:24:43,426
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم…

299
00:24:45,011 --> 00:24:46,095
‫أظن أنني أفهم.

300
00:24:49,015 --> 00:24:51,267
‫أنت تطلب أن يأتي السيد إلى هنا

301
00:24:51,476 --> 00:24:55,146
‫ويطلق روحانيته الخاصة
‫وروحه الذي لا يقدّر بثمن

302
00:24:55,605 --> 00:24:59,108
‫لتتمكن فقط من متابعة الزنى مع سكرتيرتك.

303
00:25:02,320 --> 00:25:04,113
‫سأنقل الرسالة.

304
00:25:06,491 --> 00:25:08,201
‫لكن ماذا يفعل السيد…

305
00:25:08,576 --> 00:25:09,827
‫أو لا يفعل…

306
00:25:10,620 --> 00:25:12,663
‫هو فقط الذي يحدد.

307
00:25:13,414 --> 00:25:16,292
‫والأمور العاطفية ليست لها أولوية عالية.

308
00:25:17,335 --> 00:25:20,254
‫- أريد مزيدًا من الشفط.
‫- شفط.

309
00:25:25,927 --> 00:25:27,637
‫- انتبه لهذا.
‫- حسنًا.

310
00:25:27,803 --> 00:25:29,013
‫هل الشفرة 15 جاهزة؟

311
00:25:45,613 --> 00:25:48,574
‫- إن حالتها مستقرة.
‫- متى ستستفيق؟

312
00:25:48,783 --> 00:25:50,535
‫- متى يمكنني التحدث إليها؟
‫- سيد "بالمر،

313
00:25:50,910 --> 00:25:52,078
‫لقد كان هناك تلفًا كثيرًا.

314
00:25:52,620 --> 00:25:55,456
‫كما أن نبضها توقف لأربع دقائق تقريبًا.

315
00:25:55,748 --> 00:25:57,625
‫ومن المحتمل أن تكون هناك إصابة عصبية.

316
00:25:58,167 --> 00:25:59,627
‫ولكنها ستستعيد وعيها؟

317
00:26:00,211 --> 00:26:03,923
‫لا أستطيع أن أؤكد هذا.
‫لقد كانت إصابتها خطيرة جدًا

318
00:26:04,507 --> 00:26:05,841
‫لن نعرف لفترة.

319
00:26:06,801 --> 00:26:08,010
‫دعها تستريح من فضلك.

320
00:26:09,345 --> 00:26:10,888
‫إنه أفضل شيء يمكنك أن تفعله الآن

321
00:26:11,055 --> 00:26:12,181
‫أن تحظى ببعض الراحة.

322
00:26:31,659 --> 00:26:34,287
‫هل يمكن أن تسدوا لي معروفًا؟
‫هل يمكن أن تعطوني خمس دقائق؟

323
00:26:35,871 --> 00:26:37,999
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

324
00:26:40,501 --> 00:26:41,627
‫هيا أيها الطبيب،

325
00:26:42,795 --> 00:26:43,796
‫لقد فعلناها!

326
00:26:44,797 --> 00:26:46,132
‫لقد قضينا على "إلدريتش بالمر"!

327
00:26:46,716 --> 00:26:47,842
‫ونحن الآن هنا.

328
00:26:49,051 --> 00:26:50,928
‫لا أرى أي رواية يمكن أن تكون لصالحنا.

329
00:26:54,932 --> 00:26:56,183
‫مرحبًا "غارزا"، لم لا تذهب للتدخين؟

330
00:26:56,517 --> 00:26:57,560
‫ماذا؟

331
00:26:57,935 --> 00:26:59,478
‫اذهب ودخّن سيجارة لعينة، هل ستفعل؟

332
00:27:16,495 --> 00:27:18,456
‫مهلًا! ماذا يحدث بحق الجحيم؟ انتظر!

333
00:27:18,914 --> 00:27:20,041
‫أنا الشخص الذي تريدانه!

334
00:27:21,083 --> 00:27:22,084
‫استمر في الحديث يا صديقي.

335
00:27:24,211 --> 00:27:27,089
‫من الأفضل ألّا تؤذها!

336
00:27:27,840 --> 00:27:28,841
‫أنت!

337
00:27:56,619 --> 00:27:59,622
‫نعم، أنا مازلت حيًا.

338
00:28:03,459 --> 00:28:04,752
‫لقد فشلت.

339
00:28:07,338 --> 00:28:10,966
‫- إذا لم أصبك. فمن الذي أصبته؟
‫- لقد أطلقت النار على امرأة بريئة.

340
00:28:16,555 --> 00:28:19,684
‫- هل هي حية؟
‫- من المحتمل أن تكون ميتة دماغيًا.

341
00:28:22,561 --> 00:28:23,896
‫أنا آسف لها.

342
00:28:28,442 --> 00:28:30,277
‫لكن هل أنا آسف لأنني أطلقت تلك الرصاصة؟

343
00:28:35,866 --> 00:28:38,285
‫هل أرسلك "إبراهام سيتراكيان" لقتلي؟

344
00:28:38,744 --> 00:28:39,870
‫لقد كانت فكرتي.

345
00:28:40,413 --> 00:28:42,790
‫من الغريب أن شخصًا ذكيًا مثلك
‫يمكن أن يتبعه.

346
00:28:43,916 --> 00:28:48,295
‫يجب أن تعلم أن كل هذا
‫سيُحسم في غضون أسابيع، إن لم تكن أيام.

347
00:28:49,839 --> 00:28:51,090
‫ويعم الموت.

348
00:28:52,174 --> 00:28:53,175
‫لقد ربحنا.

349
00:28:55,094 --> 00:28:57,722
‫لماذا تستمر في المقاومة؟

350
00:29:01,684 --> 00:29:03,352
‫من الواضح أنك لست مجنونًا.

351
00:29:05,187 --> 00:29:07,481
‫مصاب بجنون العظمة بالتأكيد.

352
00:29:08,107 --> 00:29:10,025
‫العداء الاجتماعي؟ من المحتمل.

353
00:29:10,818 --> 00:29:13,612
‫أصر على ذلك لأنني أفهم الحقائق المهمة.

354
00:29:16,323 --> 00:29:18,159
‫الحضارة في الانحدار.

355
00:29:19,076 --> 00:29:20,953
‫عالمنا على وشك أن يتغيّر.

356
00:29:21,704 --> 00:29:23,748
‫بعنف وإلى الأبد.

357
00:29:23,956 --> 00:29:27,835
‫مع بيعك للجنس البشري
‫حتى تتمكن من العيش كواحد من هذه الوحوش.

358
00:29:28,335 --> 00:29:32,381
‫الكائنات المسيطرة تدمر الأرض
‫وتجعلها ملكًا لها.

359
00:29:33,132 --> 00:29:34,800
‫هذه هي الحقيقة وراء

360
00:29:35,134 --> 00:29:38,095
‫الأخلاق أو الضمير أو العاطفة.

361
00:29:38,679 --> 00:29:42,683
‫الاعتراف بالتغيير هو مفتاح البقاء.

362
00:29:43,184 --> 00:29:44,852
‫هل هذا ما جئت إلى هنا لتخبرني به؟

363
00:29:45,019 --> 00:29:48,439
‫لأنني لا أهتم كيف تبرر هذا الشر.

364
00:30:11,378 --> 00:30:13,464
‫ما كان السيد ليأمل في خادم أفضل.

365
00:30:13,881 --> 00:30:16,217
‫- أنا آسف. أيها التلميذ.
‫- نحن شريكان.

366
00:30:17,384 --> 00:30:18,385
‫شريكان؟

367
00:30:19,595 --> 00:30:24,016
‫هل هذه هي الطريقة التي يعاملك بها؟
‫مناصفة؟ احترام كامل؟

368
00:30:26,727 --> 00:30:29,814
‫لماذا يشارك مملكته العظيمة مع أي شخص آخر؟

369
00:30:30,940 --> 00:30:32,024
‫اسأل نفسك هذا السؤال.

370
00:30:35,444 --> 00:30:38,322
‫يا إلهي! تمنيت أن أكون قد نجحت في قتلك.

371
00:30:38,697 --> 00:30:41,158
‫- سيشكرني العالم.
‫- لكنك لم تنجح.

372
00:30:42,576 --> 00:30:46,247
‫والعالم لن يلاحظ حتى عندما تموت.

373
00:31:56,567 --> 00:31:57,651
‫"روديارد؟"

374
00:33:02,591 --> 00:33:05,427
‫أيها السيد أنت هنا.

375
00:33:33,455 --> 00:33:35,749
‫ماذا يحدث يا "إلدريتش"؟

376
00:33:36,667 --> 00:33:38,377
‫يتم إنقاذك.

377
00:33:45,175 --> 00:33:46,385
‫يا إلهي!

378
00:33:48,178 --> 00:33:51,306
‫هل كان ذلك… "بوليفار"؟ ماذا فعل بي؟

379
00:33:51,849 --> 00:33:53,225
‫كان هذا هو السيد.

380
00:33:56,854 --> 00:33:59,773
‫- أنا شريكه؟
‫- السيد؟

381
00:34:00,524 --> 00:34:02,359
‫هناك الكثير لأخبرك به.

382
00:34:02,943 --> 00:34:04,528
‫كرهت الكذب عليك.

383
00:34:05,863 --> 00:34:09,533
‫ولكن الآن اختبرت قوته بنفسك.

384
00:34:10,034 --> 00:34:11,994
‫عمّ تتحدث؟

385
00:34:12,202 --> 00:34:15,706
‫"كوكو"، لقد ساعدته
‫لأنني أردت منه أن ينقذ حياتي.

386
00:34:16,123 --> 00:34:20,127
‫وفعل هذا. والآن قد أنقذك أنت أيضًا.

387
00:34:40,773 --> 00:34:42,399
‫قريبًا جدًا، سأتناول العلكة.

388
00:34:49,531 --> 00:34:50,741
‫سأذهب للتحقق من ذلك.

389
00:34:59,750 --> 00:35:00,834
‫يا للعنة!

390
00:35:01,752 --> 00:35:02,795
‫ماذا يحدث؟

391
00:35:07,174 --> 00:35:08,258
‫سأعاود الاتصال بك.

392
00:35:10,803 --> 00:35:11,887
‫يا إلهي!

393
00:35:19,103 --> 00:35:20,145
‫خلفك!

394
00:35:20,854 --> 00:35:22,147
‫إنهم في كل المكان!

395
00:35:30,864 --> 00:35:34,284
‫دعوني أخرج! أستطيع مساعدتكم!

396
00:35:40,249 --> 00:35:41,250
‫شكرًا.

397
00:35:42,584 --> 00:35:44,419
‫- لابد أنك تمزح معي.
‫- اصمت.

398
00:36:34,803 --> 00:36:35,846
‫هل أنت بخير؟

399
00:36:38,182 --> 00:36:39,183
‫أين "داتش"؟

400
00:36:39,516 --> 00:36:42,227
‫لقد جروها من هنا منذ ساعات.
‫لم يخبرونني بأي شيء.

401
00:36:45,564 --> 00:36:48,025
‫"داتش"!

402
00:36:50,819 --> 00:36:51,987
‫يا إلهي!

403
00:36:57,159 --> 00:36:59,453
‫سنخرج من هنا. أقترح أن تفعل الشيء نفسه.

404
00:36:59,786 --> 00:37:01,330
‫الآن أخبرنا، أين "داتش"؟

405
00:37:03,749 --> 00:37:04,750
‫أين؟

406
00:37:07,461 --> 00:37:10,505
‫أخذها صديقي، "رينالدز".
‫كان من المفترض أن يسلمها إلى مكان ما.

407
00:37:13,008 --> 00:37:14,134
‫أين؟

408
00:37:15,677 --> 00:37:16,845
‫فندق "مايفيلد".

409
00:37:21,350 --> 00:37:25,437
‫{\an8}"سانت (نيكولاس)، مرتفعات (واشنطن)
‫(مانهاتن)"

410
00:38:28,333 --> 00:38:29,793
‫ماذا فعلت به؟

411
00:39:40,655 --> 00:39:46,370
‫"(أوكيدو لومن)"

412
00:41:31,183 --> 00:41:33,185
‫ترجمة "مجدي لبيب"

