﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:05,321
‫- في الحلقة السابقة…
‫- إن بقيتم هنا، ستمتون.

2
00:00:05,529 --> 00:00:08,032
‫- هلّا أتيت معنا؟
‫- يمكنك إنقاذها، يا "غاس".

3
00:00:08,532 --> 00:00:11,577
‫- لكن الطريقة الوحيدة هي التخلّي عنها.
‫- من يمتلك الكتاب.

4
00:00:11,744 --> 00:00:14,121
‫"روديارد فونيسو".

5
00:00:14,413 --> 00:00:17,708
‫- الفتى من الدير.
‫- "روديارد"! اهرب!

6
00:00:19,919 --> 00:00:23,422
‫لا شيء أهم من "لومن"!
‫علينا العثور عليه قبل أي أحد آخر!

7
00:00:23,506 --> 00:00:24,382
‫"(أوكيدو لومن)"

8
00:00:24,632 --> 00:00:26,634
‫قيل إنه ملعون، يأتي بالموت والكوارث

9
00:00:26,801 --> 00:00:29,595
‫لمن يقرأه، لكنني مستعد للمخاطرة.

10
00:00:30,054 --> 00:00:31,597
‫سأقتل "إلدريتش بالمر".

11
00:00:32,181 --> 00:00:33,849
‫- قنصه؟
‫- نحتاج لتصويب جيد.

12
00:00:34,100 --> 00:00:36,644
‫لن نحصل على فرصة أخرى. الآن! افعليها الآن!

13
00:00:39,647 --> 00:00:40,731
‫هيا!

14
00:00:44,527 --> 00:00:45,569
‫مكانك! ابق هناك!

15
00:00:45,820 --> 00:00:47,738
‫انتظروا! لست من تُطاردونه!

16
00:00:52,243 --> 00:00:54,161
‫- أين هي "داتش"؟
‫- فندق "مايفيلد".

17
00:01:29,822 --> 00:01:31,907
‫"داتش فيلدرز".

18
00:01:33,701 --> 00:01:35,661
‫أحضرت إليكم رفقة.

19
00:01:44,503 --> 00:01:46,589
‫لطالما استمتعت بالشراب.

20
00:01:48,507 --> 00:01:50,051
‫خصوصاً في يوم بارد.

21
00:02:22,625 --> 00:02:24,710
‫بين الحين والآخر

22
00:02:25,294 --> 00:02:27,505
‫أحاول الاستمتاع بمشروب بشري.

23
00:02:30,049 --> 00:02:31,717
‫يجعلني أرتاح.

24
00:02:33,677 --> 00:02:35,221
‫ما الذي ستفعله بي؟

25
00:02:39,225 --> 00:02:40,434
‫كل شيء.

26
00:03:03,040 --> 00:03:07,086
‫{\an8}"جادة (سانت نيكولاس)، مرتفعات (واشنطن)
‫في (مانهاتن)"

27
00:03:33,946 --> 00:03:37,700
‫{\an8}- لن ينجح هذا.
‫- أظهر نفسك.

28
00:03:48,752 --> 00:03:51,797
‫{\an8}- من أين أحضرت الكتاب؟
‫- أنا من سيطرح الأسئلة.

29
00:03:53,716 --> 00:03:56,135
‫- من أنت؟
‫- أذنك.

30
00:03:57,803 --> 00:03:59,972
‫{\an8}أحرقها والدك على الموقد

31
00:04:00,139 --> 00:04:03,184
‫عندما كنت صغيراً. هل أنا محق يا "روديارد"؟

32
00:04:04,185 --> 00:04:05,644
‫من أخبرك بهذا؟

33
00:04:06,187 --> 00:04:10,399
‫{\an8}عام 1966، أتى رجل إلى دير في "النمسا".

34
00:04:11,150 --> 00:04:12,651
‫{\an8}بعد وفاة والدتك مباشرة.

35
00:04:13,235 --> 00:04:17,615
‫{\an8}عثر عليك الرجل مختبئاً في المكتبة،
‫وأنقذ حياتك.

36
00:04:25,539 --> 00:04:26,582
‫{\an8}أنت.

37
00:04:27,208 --> 00:04:28,834
‫ألم تعرف العصا؟

38
00:04:31,253 --> 00:04:32,379
‫فكّ وثاقي.

39
00:04:41,889 --> 00:04:43,641
‫أخبريني بشيء عن نفسك

40
00:04:45,309 --> 00:04:46,644
‫{\an8}لا يعرف أحد آخر.

41
00:04:51,523 --> 00:04:55,277
‫{\an8}أنا لغز بالنسبة لنفسي يا سيد "إيكورست".

42
00:04:59,823 --> 00:05:02,368
‫{\an8}أنت تستمتعين بتحديق الآخرين بك.

43
00:05:03,285 --> 00:05:04,370
‫{\an8}شعرك…

44
00:05:05,454 --> 00:05:06,789
‫{\an8}ملابسك.

45
00:05:08,832 --> 00:05:10,251
‫{\an8}عطرك.

46
00:05:11,794 --> 00:05:14,755
‫{\an8}كل شيء محسوب بدقّة.

47
00:05:15,673 --> 00:05:17,007
‫لست أستعمل عطراً.

48
00:05:27,476 --> 00:05:29,061
‫أجل، أنت محقة.

49
00:05:29,561 --> 00:05:30,729
‫مستحضر الاستحمام.

50
00:05:33,440 --> 00:05:36,110
‫{\an8}سأخبرك بشيء عن نفسي

51
00:05:37,194 --> 00:05:38,570
‫{\an8}لا أحد يعرفه.

52
00:05:40,823 --> 00:05:41,949
‫{\an8}رائحتك

53
00:05:43,409 --> 00:05:45,244
‫{\an8}تُذكرني بعطر معيّن

54
00:05:45,411 --> 00:05:48,956
‫{\an8}كان يملئني بالرغبة وأيضاً باليأس

55
00:05:50,207 --> 00:05:53,377
‫{\an8}لأنني كنت أدرك استحالة حصولي
‫على امرأة تستعمله.

56
00:05:54,378 --> 00:05:56,880
‫{\an8}لم يحصل هذا في حياتي لسبب ما.

57
00:05:59,174 --> 00:06:00,968
‫{\an8}حصلت على أشياء أخرى

58
00:06:02,136 --> 00:06:03,178
‫{\an8}النفوذ

59
00:06:04,763 --> 00:06:06,390
‫{\an8}احترام الرجال الآخرين.

60
00:06:12,855 --> 00:06:15,232
‫{\an8}ما الذي أقوله، أنا الفيلسوف.

61
00:06:16,859 --> 00:06:19,570
‫{\an8}من الغريب الاشتياق للرغبة

62
00:06:19,737 --> 00:06:21,864
‫{\an8}إن لم أشعر بالسعادة بها يوماً.

63
00:06:24,700 --> 00:06:27,619
‫إذاً انضممت للحزب النازي
‫لأنك لم تمارس الحب.

64
00:06:38,589 --> 00:06:42,176
‫لا يمكن لشخص مثلك إدراك أمر كهذا.

65
00:06:59,985 --> 00:07:02,905
‫{\an8}"(تريبيغ) للإلكترونيات. 1924
‫(هيديلبيرغ)، (ألمانيا)، 1931"

66
00:07:09,078 --> 00:07:10,204
‫أجل؟

67
00:07:10,537 --> 00:07:13,290
‫طاب يومك سيدتي. اسمي "توماس إيكورست".

68
00:07:13,749 --> 00:07:17,586
‫أنا هنا لأقدّم لك فرصة كبيرة
‫لإدخال المذياع إلى منزلك،

69
00:07:18,128 --> 00:07:20,756
‫عن طريق شركة "تريبيغ" للإلكترونيات.

70
00:07:26,136 --> 00:07:28,514
‫يا إلهي. إنه جميل.

71
00:07:28,722 --> 00:07:31,183
‫أجل، صندوق من خشب "ماهوني"

72
00:07:31,350 --> 00:07:34,186
‫إضافة رائعة لأي غرفة استقبال.

73
00:07:35,521 --> 00:07:38,399
‫والآن، بتعديل صغير هنا،

74
00:07:39,024 --> 00:07:41,944
‫ستمتلكين قوى قائد أوركسترا،

75
00:07:42,611 --> 00:07:46,907
‫يتلاعب بنغمات "بيتهوفن" و"فاغنر".

76
00:07:48,575 --> 00:07:49,576
‫كم ثمنه؟

77
00:07:50,953 --> 00:07:55,082
‫يُمكن لخطة تقسيط "تريبيغ" المريحة
‫جعلك تحصلين على هذا الطراز

78
00:07:55,541 --> 00:07:58,377
‫مقابل ماركين كلّ شهر.

79
00:08:00,045 --> 00:08:02,631
‫وقّعي هنا وسيصبح المذياع ملكك.

80
00:08:10,806 --> 00:08:12,516
‫سأشتري لك مذياعاً جديداً.

81
00:08:15,352 --> 00:08:16,937
‫إنهم يسرّحون العمّال من المصنع.

82
00:08:17,312 --> 00:08:21,692
‫- قد أكون عاطلاً عن العمل الأسبوع القادم.
‫- ماركان اثنان كل شهر يا سيدي،

83
00:08:22,109 --> 00:08:23,318
‫مبلغ بسيط جداً.

84
00:08:24,361 --> 00:08:25,821
‫هذا ليس صحيحاً.

85
00:08:52,973 --> 00:08:56,685
‫"تومي"! نحن ننتظر إعلان الفائز.

86
00:08:57,519 --> 00:09:01,315
‫حسناً، كم مذياعاً بعت اليوم؟

87
00:09:04,109 --> 00:09:05,402
‫اليوم؟ لم أبع أي مذياع.

88
00:09:06,904 --> 00:09:08,030
‫لماذا قد أسألك أصلاً؟

89
00:09:09,072 --> 00:09:12,117
‫"تومي"، مشكلتك هي أنك لا تشعر بالحماس.

90
00:09:12,993 --> 00:09:16,246
‫لا يمكن لمعظم الناس شراء غرض كمالي
‫مثل المذياع الآن.

91
00:09:16,830 --> 00:09:18,499
‫الناس لا يشترون المذياع.

92
00:09:18,832 --> 00:09:22,211
‫بل يشترونك أنت! عليك أن تبثّ الثقة بهم.

93
00:09:22,544 --> 00:09:24,171
‫خصوصاً في مثل هذه الأوقات.

94
00:09:25,547 --> 00:09:27,591
‫إن شعروا بضعفك

95
00:09:28,509 --> 00:09:30,552
‫ستفشل قبل أن تتفوّه بكلمة.

96
00:09:33,055 --> 00:09:36,225
‫"هيلغا"، هلّا أعطيتني مكافآت المبيعات،
‫من فضلك؟

97
00:09:37,684 --> 00:09:38,852
‫- شكراً.
‫- شكراً.

98
00:09:40,562 --> 00:09:46,527
‫لـ"كارل سبورزم"! مندوب مبيعات
‫يعمل بشجاعة وقوّة!

99
00:09:50,280 --> 00:09:52,574
‫إلى الحانة! الشراب على حسابي.

100
00:10:12,553 --> 00:10:15,514
‫"أوسكار" عبارة عن متنمّر
‫لن يكون أكثر من مندوب مبيعات.

101
00:10:16,765 --> 00:10:19,142
‫أظن أنك فاشل في بيع أجهزة المذياع
‫يا "تومي"،

102
00:10:19,560 --> 00:10:21,395
‫لأنه من المقدّر لك عمل أكبر.

103
00:10:23,355 --> 00:10:24,439
‫شكراً لك.

104
00:10:25,649 --> 00:10:26,900
‫شكراً على كلماتك.

105
00:10:27,651 --> 00:10:28,694
‫أنا جادة.

106
00:10:31,113 --> 00:10:32,364
‫"هيلغا"

107
00:10:33,448 --> 00:10:35,617
‫- كنت أتساءل…
‫- أجل؟

108
00:10:36,868 --> 00:10:38,495
‫هلّا تناولت العشاء معي الليلة؟

109
00:10:40,831 --> 00:10:43,417
‫لا أستطيع. لديّ خطط.

110
00:10:45,919 --> 00:10:47,045
‫لكنني متاحة يوم السبت.

111
00:10:49,881 --> 00:10:51,466
‫إذاً يوم السبت!

112
00:10:59,725 --> 00:11:03,103
‫{\an8}"تقاطع الجادة الثانية والشارع 116،
‫(هارلم)"

113
00:11:08,525 --> 00:11:09,610
‫مرحباً يا "آنيا"؟

114
00:11:16,825 --> 00:11:18,327
‫قال "أينجل" إنك قد تكونين هنا.

115
00:11:18,910 --> 00:11:20,412
‫أجل، أقوم ببعض الترتيب وحسب.

116
00:11:21,246 --> 00:11:23,707
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- بالطبع.

117
00:11:31,465 --> 00:11:32,591
‫ماذا؟

118
00:11:34,885 --> 00:11:35,969
‫لا شيء، فقط

119
00:11:36,803 --> 00:11:38,555
‫من الغريب وجود شخص آخر هنا.

120
00:11:39,222 --> 00:11:40,390
‫هل هذا ممكن؟

121
00:11:41,516 --> 00:11:43,393
‫أجل، يمكنك مساعدتي في التذكر أيضاً.

122
00:11:56,990 --> 00:11:58,033
‫لن تأتي معنا.

123
00:12:01,745 --> 00:12:02,871
‫لست معتاداً على الهرب

124
00:12:03,914 --> 00:12:04,956
‫أتعلمين؟

125
00:12:11,046 --> 00:12:12,214
‫كانت فكرة غبية.

126
00:12:14,007 --> 00:12:15,133
‫أعني، كيف سينجح هذا؟

127
00:12:50,711 --> 00:12:54,589
‫{\an8}"شرق الشارع 49، (ميدتاون) شرق (مانهاتن)
‫مقرّ الحرس الوطني في (نيويورك)"

128
00:13:04,599 --> 00:13:05,684
‫"(مايفيلد)"

129
00:13:05,767 --> 00:13:06,893
‫هذا ليس المكان.

130
00:13:07,853 --> 00:13:09,896
‫مذهل، مقرّ الحرس الوطني.

131
00:13:11,148 --> 00:13:12,274
‫ماذا الآن؟

132
00:13:43,889 --> 00:13:45,056
‫"آنيا".

133
00:13:47,476 --> 00:13:48,643
‫"آنيا".

134
00:13:52,522 --> 00:13:53,565
‫حان وقت الذهاب.

135
00:14:08,455 --> 00:14:10,415
‫{\an8}أتثق أن أولئك الناس سيجعلوننا نمرّ؟

136
00:14:11,416 --> 00:14:12,709
‫{\an8}عقدت صفقة

137
00:14:13,794 --> 00:14:14,878
‫{\an8}لمساعدتهم في الحرب.

138
00:14:15,045 --> 00:14:17,672
‫{\an8}لكنهم سيفون بوعدهم أولاً.

139
00:14:19,341 --> 00:14:20,634
‫{\an8}ألن تأتي معنا؟

140
00:14:22,135 --> 00:14:24,805
‫{\an8}سأجعلكم تتجاوزون نقطة التفتيش وحسب.

141
00:14:25,931 --> 00:14:27,098
‫{\an8}مهلاًن عدني

142
00:14:28,558 --> 00:14:29,643
‫{\an8}أنك ستعتني بهم.

143
00:14:29,851 --> 00:14:32,395
‫{\an8}- ماذا إن أردت القتال، أيضاً؟
‫- أنا أعتمد عليك.

144
00:14:33,939 --> 00:14:35,065
‫{\an8}عدني

145
00:14:35,482 --> 00:14:37,984
‫{\an8}أنك ستوصلهم إلى برّ الأمان.

146
00:14:45,075 --> 00:14:47,702
‫- هلّا فعلت هذا؟ من فضلك؟
‫- أجل. لا مشكلة.

147
00:14:49,871 --> 00:14:52,624
‫"آنجل"، قف معنا. هيا.

148
00:14:59,005 --> 00:15:02,968
‫حسناً. ابتسموا يا رفاق.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

149
00:15:05,595 --> 00:15:06,638
‫التقطتها.

150
00:15:07,722 --> 00:15:10,267
‫والآن يمكننا الذهاب. مستعد يا "آنجل"؟

151
00:15:11,017 --> 00:15:13,812
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، كل شيء بخير.

152
00:15:14,062 --> 00:15:15,230
‫مستعدون.

153
00:15:23,154 --> 00:15:24,614
‫{\an8}سأوصلهم إلى برّ الأمان.

154
00:15:31,162 --> 00:15:32,497
‫{\an8}حسناً، هيا بنا.

155
00:15:43,717 --> 00:15:44,926
‫كذب ذلك الشرطي.

156
00:15:47,387 --> 00:15:48,513
‫قال إنها ستكون هنا.

157
00:15:48,680 --> 00:15:51,308
‫لا يوجد سوى فندق "مايفيلد".
‫هيا. لنبحث في المكان.

158
00:16:04,446 --> 00:16:06,698
‫- "فيت".
‫- ما هذا؟

159
00:16:06,865 --> 00:16:09,075
‫{\an8}"الشرطة"

160
00:16:17,834 --> 00:16:19,002
‫كانت هنا.

161
00:16:20,170 --> 00:16:22,756
‫- تباً.
‫- ربما نُقلت إلى سيارة أخرى.

162
00:16:23,632 --> 00:16:25,342
‫إن كنت ستستبدل السيارة، لا تفعل

163
00:16:25,425 --> 00:16:27,135
‫خلف مقرّ الحرس الوطني.

164
00:16:35,018 --> 00:16:36,102
‫إنه هناك.

165
00:16:37,020 --> 00:16:38,772
‫أمام وجوهنا اللعينة.

166
00:16:40,690 --> 00:16:42,817
‫انظرا إلى الفندق…
‫القسم الأيمن مضاء بالكامل

167
00:16:42,901 --> 00:16:44,945
‫بينما تركوا الأيسر مظلماً حتى الأعلى.

168
00:16:45,028 --> 00:16:47,364
‫لا ضوء على الإطلاق. حتى ضوء تلفاز.

169
00:16:48,865 --> 00:16:52,202
‫كان "مايفيلد" فندقاً مشهوراً
‫في الثلاثينيات والأربعينيات،

170
00:16:52,661 --> 00:16:54,913
‫ثم أصبح قذراً، مكاناً مريعاً

171
00:16:55,080 --> 00:16:56,790
‫حتى الثمانينيات عندما رمموه.

172
00:16:57,248 --> 00:16:59,751
‫ربما أقفلوا ذلك القسم في إحدى الأوقات.

173
00:17:00,585 --> 00:17:03,546
‫- ربما نفذ المال. لا أعرف.
‫- حسناً. كيف ندخل؟

174
00:17:06,800 --> 00:17:08,385
‫"فرانكلين ديلانو روزفلت".

175
00:17:10,929 --> 00:17:12,889
‫ليست الإجابة التي أنتظرها، لكن لا بأس.

176
00:17:20,355 --> 00:17:21,648
‫هلّ ستفكّ وثاقي؟

177
00:17:22,607 --> 00:17:25,026
‫- لماذا قد أفعل هذا؟
‫- أنقذت حياتك.

178
00:17:26,319 --> 00:17:29,197
‫- أجل.
‫- إذاً، عليك ردّ المعروف.

179
00:17:29,364 --> 00:17:31,533
‫لكن إن أطلقت سراحك، ستأخذ كتابي.

180
00:17:32,534 --> 00:17:34,995
‫سأشتريه. اطلب ما تريد.

181
00:17:36,788 --> 00:17:38,999
‫قالت الأمّ الرئيسة إنه ملعون

182
00:17:39,791 --> 00:17:41,501
‫وعليّ أن أحرقه.

183
00:17:41,835 --> 00:17:46,006
‫لكنه لم يكن ملعوناً بالنسبة لي. إنه مميز.

184
00:17:46,339 --> 00:17:48,925
‫إنه مميز يا "روديارد". مميز جداً.

185
00:17:49,676 --> 00:17:52,345
‫إن كان مع الطيبين، يُمكنه إنقاذ البشرية.

186
00:17:53,513 --> 00:17:55,265
‫إنه مع الطيبين الآن.

187
00:17:55,557 --> 00:17:58,560
‫أرجوك، أخبرني الثمن الذي تريده مقابله.

188
00:17:59,019 --> 00:18:01,187
‫لست الوحيد الذي يريد شراءه.

189
00:18:02,188 --> 00:18:04,357
‫ربما سيدفع شخص آخر المزيد.

190
00:18:04,649 --> 00:18:06,359
‫من تكلّم معك بشأنه؟

191
00:18:07,402 --> 00:18:08,611
‫"إلدريتش بالمر"؟

192
00:18:09,696 --> 00:18:12,866
‫"روديارد"، أنت ترتكب خطئاً كبيراً!

193
00:18:13,241 --> 00:18:16,077
‫مصير العالم بين يديك حرفياً!

194
00:18:20,290 --> 00:18:22,292
‫لطالما قلل الناس من شأني.

195
00:18:23,209 --> 00:18:25,462
‫يتكلّمون معي كما تفعل الآن.

196
00:18:25,879 --> 00:18:30,008
‫وكأنني لا أفهم. لكنني أفهم.

197
00:18:31,760 --> 00:18:33,053
‫الكتاب معي.

198
00:18:34,220 --> 00:18:36,431
‫وطوال الوقت، حافظت عليه سليماً.

199
00:18:37,474 --> 00:18:39,309
‫يقول الناس، "لا تستطيع العثور

200
00:18:39,476 --> 00:18:41,770
‫على (تاهيتي) على خريطة يا (روديارد)".

201
00:18:44,105 --> 00:18:45,857
‫لكنني سأذهب إلى هناك الآن.

202
00:18:46,608 --> 00:18:51,237
‫- وهذه وسيلتي إلى هناك.
‫- "روديارد"، أرجوك! لا تفعل.

203
00:18:53,323 --> 00:18:54,324
‫"روديارد"!

204
00:18:56,326 --> 00:18:57,577
‫"روديارد"!

205
00:19:08,004 --> 00:19:09,547
‫{\an8}حسناً. اذهبوا الآن. أغلقوا البوابة.

206
00:19:09,631 --> 00:19:10,715
‫{\an8}"جسر الجادة 3، (برونكس)"

207
00:19:13,218 --> 00:19:18,723
‫"نقطة تفتيش أمنية، على العربات أن تتوقف"

208
00:19:22,936 --> 00:19:23,978
‫كيف أساعدك؟

209
00:19:25,105 --> 00:19:28,149
‫"أوغاستين إليزالدي"، "غاس".

210
00:19:29,109 --> 00:19:30,777
‫لديك الوثائق يا سيد "إليزالدي"؟

211
00:19:33,363 --> 00:19:34,697
‫لم أعلم أنني بحاجة لها.

212
00:19:35,698 --> 00:19:37,492
‫هل تعيش في كهف؟ لأن الجميع يعلمون

213
00:19:37,659 --> 00:19:40,620
‫أن البوابة تُفتح فقط للموظفين الحكوميين
‫والمواطنين

214
00:19:40,703 --> 00:19:42,580
‫- حاملي إذن خاص.
‫- من فضلك

215
00:19:42,664 --> 00:19:46,334
‫- تأكد من وجود اسمي على القائمة؟
‫- هذا ليس ملهى ليلي. لا توجد قائمة.

216
00:19:46,584 --> 00:19:48,545
‫أرجوك. ألا يمكنني أن أمرّ وحسب؟

217
00:19:48,711 --> 00:19:50,713
‫اهدئي يا آنسة "غوبتا"، اتفقنا؟
‫سأتولى الأمر.

218
00:19:54,592 --> 00:19:57,971
‫ما هذا؟ أنت! أطفأ الأنوار!

219
00:20:09,566 --> 00:20:11,317
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا شيء.

220
00:20:12,652 --> 00:20:13,695
‫لا تفعل أي شيء.

221
00:20:18,074 --> 00:20:21,494
‫- جيد؟
‫- حسناً.

222
00:20:25,665 --> 00:20:26,875
‫تقدم. هيا بنا.

223
00:20:27,041 --> 00:20:29,878
‫- "آنيا"! مهلاً!
‫- كما تعلم، يمكنك تغيير رأيك.

224
00:20:32,505 --> 00:20:35,216
‫لمعلوماتك؟ لربما كان الأمر لينجح…

225
00:20:37,802 --> 00:20:38,970
‫لكن ليس الآن.

226
00:20:40,930 --> 00:20:42,640
‫سآتي إليك، عندما ينتهي كل شيء.

227
00:20:44,517 --> 00:20:45,643
‫اتفقنا؟

228
00:20:46,895 --> 00:20:47,937
‫اتفقنا؟

229
00:20:48,897 --> 00:20:52,400
‫أنت، هيا! هيا! تحرّك!

230
00:20:59,949 --> 00:21:01,784
‫- أراكم لاحقاً.
‫- شكراً يا "غاس".

231
00:21:01,868 --> 00:21:04,913
‫- أجل. نحن ممتنون جداً.
‫- كونوا بأمان، اتفقنا؟

232
00:21:06,206 --> 00:21:07,457
‫{\an8}حظّاً سعيداً يا شقيقي.

233
00:21:16,341 --> 00:21:17,926
‫يا رفاق. دعوهم يمرّون!

234
00:21:35,151 --> 00:21:36,486
‫- شكراً لك.
‫- الوداع.

235
00:21:40,114 --> 00:21:41,115
‫- افتح البوابة!
‫- شكراً.

236
00:21:41,282 --> 00:21:42,283
‫على الرحب والسعة.

237
00:21:42,992 --> 00:21:43,993
‫{\an8}ماذا تفعل؟

238
00:21:44,869 --> 00:21:47,997
‫{\an8}- لقد وعدتني.
‫- وعدت بإيصالهم إلى برّ الأمان.

239
00:21:49,457 --> 00:21:50,750
‫{\an8}انتهت مهمتي.

240
00:21:54,295 --> 00:21:55,546
‫حسناً، البوابة مغلقة.

241
00:21:57,423 --> 00:21:58,591
‫ما هذا؟

242
00:22:01,052 --> 00:22:04,347
‫هذا… هذا الملاك الفضّي.

243
00:22:05,431 --> 00:22:06,599
‫سررت بلقائك.

244
00:22:07,433 --> 00:22:09,143
‫والآن، هل سنتكلم أم سنقود؟

245
00:22:55,690 --> 00:22:58,609
‫لا أشعر رغم أنني أعزف على الكمان

246
00:22:59,736 --> 00:23:01,154
‫بقدر شعوري أنه يعزف عليّ.

247
00:23:02,572 --> 00:23:03,948
‫ماذا تعنين؟

248
00:23:04,615 --> 00:23:07,827
‫حسناً، امتلكه الكثيرون قبلي.

249
00:23:08,286 --> 00:23:12,165
‫لكلّ منهم طريقته في العزف.
‫حياتهم العاطفية الخاصة.

250
00:23:12,749 --> 00:23:16,252
‫بدا لي أن الكمان قد امتصّ كل هذا

251
00:23:17,628 --> 00:23:21,132
‫وخرج بشخصيته وصوته الخاصّين.

252
00:23:24,385 --> 00:23:27,347
‫- أبدو مجنونة، كما أظن.
‫- لا! على الإطلاق!

253
00:23:27,805 --> 00:23:30,308
‫لكن لماذا لم تعزفي بشكل احترافي؟

254
00:23:31,684 --> 00:23:32,935
‫كان هذا حلمي.

255
00:23:33,895 --> 00:23:35,480
‫كنت آمل الذهاب إلى "فيينا"

256
00:23:36,397 --> 00:23:38,024
‫لأتقدم بطلب للأوركسترا.

257
00:23:38,733 --> 00:23:40,485
‫لكن حصل الانهيار.

258
00:23:41,486 --> 00:23:42,779
‫خسر والدي عمله.

259
00:23:44,030 --> 00:23:46,240
‫احتاجت عائلتي لأي مصدر دخل.

260
00:23:46,574 --> 00:23:48,076
‫لكن يجب أن تذهبي إلى "فيينا".

261
00:23:48,910 --> 00:23:50,453
‫إن لم تفعل، ستندمين.

262
00:24:00,922 --> 00:24:02,215
‫ماذا عنك يا "تومي"؟

263
00:24:03,341 --> 00:24:06,010
‫هل لديك فكرة عما تريد فعله في حياتك؟

264
00:24:07,720 --> 00:24:08,846
‫لا أعرف.

265
00:24:10,515 --> 00:24:14,394
‫أنا أحسدك يا "هيلغا". لديك شغف. توجّه.

266
00:24:15,728 --> 00:24:20,650
‫في المدرسة، أصدقائي، أدركوا جميعهم
‫أنهم يريدون أن يصبحوا محامين أو مهندسين،

267
00:24:20,817 --> 00:24:22,110
‫أو أي شيء آخر.

268
00:24:23,861 --> 00:24:25,655
‫لكن أنا؟ لم أنجح في أي شيء.

269
00:24:27,323 --> 00:24:29,784
‫يبدو أنني لا أجد ما أنا ماهر به.

270
00:24:31,285 --> 00:24:32,995
‫يتأخر بعض الناس في الاكتشاف.

271
00:24:34,122 --> 00:24:35,498
‫عذراً، أحتاج لهذه الطاولة.

272
00:24:36,499 --> 00:24:40,795
‫سيداتي، سادتي، من فضلكم،
‫هلّا حظيت بانتباهكم!

273
00:24:42,380 --> 00:24:44,674
‫في طريقي إلى هنا الليلة، مررت بطابور خبز

274
00:24:44,757 --> 00:24:46,384
‫يمتد لأكثر من كيلومتر.

275
00:24:47,218 --> 00:24:50,930
‫أناس خسروا أعمالهم، معاشهم، منازلهم،

276
00:24:51,681 --> 00:24:52,849
‫واحترامهم لذاتهم.

277
00:24:53,850 --> 00:24:56,978
‫يقول البعض إن أيام "ألمانيا"
‫كأمّة عظيمة قد ولّت.

278
00:24:57,728 --> 00:25:00,231
‫لكن أرفض تصديق هذا يا أصدقائي.

279
00:25:00,523 --> 00:25:02,442
‫- لنخرج.
‫- سينهض الرايخ الثالث…

280
00:25:02,525 --> 00:25:04,277
‫- لحظة.
‫- …كما العنقاء من رماد

281
00:25:04,402 --> 00:25:08,072
‫جمهورية "فايمار". لن تكون هناك طوابير خبز
‫في الرايخ.

282
00:25:08,614 --> 00:25:13,578
‫الرايخ حيث لكل ألماني عمل، وهدف يسعى إليه

283
00:25:13,744 --> 00:25:18,583
‫وفخر. الرايخ الذي يحتاج
‫لعرق ودماء الألمان الوطنيين.

284
00:25:18,749 --> 00:25:20,793
‫- أجل! أجل!
‫- يحتاج الرايخ لك!

285
00:25:21,752 --> 00:25:24,213
‫ولك! ولك!

286
00:25:25,423 --> 00:25:28,551
‫أجل، أنت يا صديقي. "ألمانيا" بحاجة إليك!

287
00:25:29,844 --> 00:25:31,304
‫من هنا خسر معاشه التقاعدي؟

288
00:25:31,762 --> 00:25:33,598
‫من هنا خسر منزله؟

289
00:25:33,848 --> 00:25:36,309
‫من هنا يظن أنه فقد القدرة على الأمل؟

290
00:25:39,061 --> 00:25:41,689
‫ما الأمر؟ كان ذلك خطاباً رائعاً.

291
00:25:41,939 --> 00:25:44,150
‫يُريد "هتلر" توحيد الشعب الألماني.

292
00:25:44,692 --> 00:25:45,943
‫عدا اليهود.

293
00:25:47,236 --> 00:25:49,697
‫- أنت تعرف ما يظنه النازيون؟
‫- بالطبع.

294
00:25:49,906 --> 00:25:51,491
‫يقولون أخيراً ما نفكّر به.

295
00:25:51,741 --> 00:25:54,076
‫جعل المصرفيون اليهود
‫سوق الأوراق المالية ينهار.

296
00:25:54,243 --> 00:25:57,580
‫همّ من أثقل كاهل "ألمانيا" بالديون
‫وأفسدوا اقتصادنا.

297
00:25:58,748 --> 00:26:00,958
‫إنهم مثل الحشرات والطفيليات.

298
00:26:03,628 --> 00:26:04,670
‫ماذا؟

299
00:26:06,255 --> 00:26:07,381
‫أنت أعمى البصيرة.

300
00:26:08,758 --> 00:26:10,885
‫لا ترى ما هو أمام وجهك.

301
00:26:11,594 --> 00:26:12,720
‫ما الأمر يا "هيلغا"؟

302
00:26:14,889 --> 00:26:15,973
‫أنا يهودية.

303
00:26:18,392 --> 00:26:19,769
‫هل هذا ما تراني عليه؟

304
00:26:20,811 --> 00:26:22,021
‫هل أنا حشرة؟

305
00:26:23,272 --> 00:26:24,357
‫أو طفيلية؟

306
00:26:25,066 --> 00:26:29,028
‫لا. لم أقصدك أنت أو عائلتك.

307
00:26:29,779 --> 00:26:31,948
‫كان "هتلر" يتكلم عن اليهود الأجانب.

308
00:26:32,406 --> 00:26:33,991
‫من "بولندا" و"روسيا".

309
00:26:34,784 --> 00:26:37,078
‫لا مشكلة لـ"هتلر" مع اليهود الألمان.

310
00:26:37,578 --> 00:26:38,913
‫ولا أنا.

311
00:26:41,123 --> 00:26:42,375
‫كنت مخطئة حيالك.

312
00:26:43,417 --> 00:26:45,294
‫لا يُقدّر لك ما هو أفضل.

313
00:26:46,420 --> 00:26:47,755
‫أنت حيث تنتمي.

314
00:26:48,589 --> 00:26:50,174
‫في أسوأ الأماكن.

315
00:26:50,883 --> 00:26:52,051
‫لا يا "هيلغا".

316
00:26:57,682 --> 00:26:58,766
‫"هيلغا".

317
00:27:10,069 --> 00:27:11,612
‫أحضرت لك الطعام.

318
00:27:17,702 --> 00:27:20,580
‫ماذا؟ تحاول التقرّب إلي؟ لا، شكراً!

319
00:27:21,914 --> 00:27:23,082
‫لا، شكراً.

320
00:27:27,128 --> 00:27:28,462
‫هل سمعتني أسأل،

321
00:27:29,171 --> 00:27:31,340
‫"أتريدين تناول الأناناس؟"

322
00:27:32,300 --> 00:27:33,467
‫لا، لم تفعل.

323
00:27:37,763 --> 00:27:41,475
‫هذا ليس حفل عشاء حيث يُقدم لك
‫شخص ما البازيلاء

324
00:27:42,143 --> 00:27:44,729
‫وتقولين، "لا، شكراً. لا أريد."

325
00:27:48,274 --> 00:27:50,651
‫قولي إنك ستتناولين الأناناس.

326
00:27:53,321 --> 00:27:55,656
‫أجل… سأتناوله.

327
00:27:55,823 --> 00:28:00,870
‫لا! قولي، "أجل، سأتناول الأناناس."

328
00:28:04,123 --> 00:28:07,293
‫أجل سأتناول الأناناس.

329
00:28:25,936 --> 00:28:27,188
‫فتاة مطيعة.

330
00:28:32,193 --> 00:28:36,614
‫و، أجل، بالنسبة للتقرّب،
‫الأناناس مناسب جداً.

331
00:30:57,213 --> 00:30:58,672
‫اخلع سروالك.

332
00:31:03,219 --> 00:31:05,721
‫- ماذا؟
‫- اخلعي سروالك يا "داتش".

333
00:31:08,849 --> 00:31:10,476
‫الآن!

334
00:31:26,450 --> 00:31:29,620
‫حسناً، أعرف أنك عاجز منذ 70 عاماً،
‫لذا، ما الذي ستفعله؟

335
00:31:31,622 --> 00:31:33,457
‫ستُدهشين.

336
00:31:35,751 --> 00:31:39,046
‫إنها ليلة تجربة أمور جديدة.

337
00:31:40,422 --> 00:31:42,758
‫فمك. اقتربي.

338
00:32:01,735 --> 00:32:02,903
‫حسناً…

339
00:32:04,989 --> 00:32:06,115
‫حسناً.

340
00:32:09,159 --> 00:32:10,160
‫حسناً.

341
00:32:11,120 --> 00:32:12,204
‫حسناً.

342
00:32:27,511 --> 00:32:28,679
‫باعدي بين ساقيك.

343
00:32:32,516 --> 00:32:33,684
‫انحني.

344
00:33:14,892 --> 00:33:15,976
‫تباً!

345
00:33:21,690 --> 00:33:22,858
‫يا إلهي!

346
00:33:46,966 --> 00:33:48,592
‫"مصعد الجناح الشرقي"

347
00:33:51,679 --> 00:33:53,931
‫هيا، هيا، أرجوك! هيا!

348
00:34:00,688 --> 00:34:01,730
‫ما هذا؟

349
00:34:19,540 --> 00:34:22,584
‫والآن، يقع "مايفيلد" فوق سكّتين مسدودين

350
00:34:22,751 --> 00:34:25,504
‫من "غراند سنترال"، السكّتان 61 و63.

351
00:34:26,171 --> 00:34:29,758
‫والآن، في الماضي، كانت السكّتان
‫تُستعملان كمدخلين خاصّين لقطار الأنفاق

352
00:34:29,925 --> 00:34:32,219
‫للرئيس "روزفلت" عندما يزور "نيويورك".

353
00:34:34,054 --> 00:34:36,807
‫كي لا يراه أحد على كرسيّه المتحرك.
‫ها نحن ذا.

354
00:34:37,224 --> 00:34:39,309
‫بحذر. انظرا إلى ممر "ستريغوي".

355
00:34:40,185 --> 00:34:43,147
‫تماماً. ليس جيداً. هيا بنا!

356
00:35:23,854 --> 00:35:24,897
‫وجدناه!

357
00:35:39,286 --> 00:35:41,663
‫أين أنت أيتها الآنسة؟

358
00:35:45,167 --> 00:35:47,377
‫توقفي عن الهرب من فضلك.

359
00:35:50,839 --> 00:35:52,966
‫لا مكان للهرب.

360
00:35:53,759 --> 00:35:55,886
‫"مخرج"

361
00:36:18,784 --> 00:36:21,286
‫مستحضر الاستحمام يا آنسة، ودمك…

362
00:36:24,081 --> 00:36:25,457
‫أكاد أصل.

363
00:36:53,527 --> 00:36:58,323
‫لا!

364
00:36:59,199 --> 00:37:01,702
‫لا، أرجوك! أرجوك!

365
00:37:14,173 --> 00:37:15,883
‫ابتعد عني!

366
00:37:20,596 --> 00:37:21,805
‫لا!

367
00:37:23,765 --> 00:37:26,393
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لا! ابتعد عني!

368
00:37:26,560 --> 00:37:27,644
‫هيا!

369
00:37:29,396 --> 00:37:32,441
‫شكراً على هذه المطاردة أيتها الآنسة.

370
00:37:33,692 --> 00:37:35,152
‫لا، ابتعد عني!

371
00:37:36,612 --> 00:37:37,613
‫أرجوك.

372
00:37:38,363 --> 00:37:41,450
‫أتعلمين، في معظم الأيام،
‫تناول الطعام عمل سهل.

373
00:37:41,742 --> 00:37:42,868
‫لكن هذا

374
00:37:43,994 --> 00:37:47,706
‫لم أتطلع لتناول وجبة مثلك منذ…

375
00:37:48,624 --> 00:37:50,083
‫لا أتذكر منذ متى.

376
00:37:50,751 --> 00:37:52,419
‫آمل أن تختنق!

377
00:37:57,925 --> 00:38:01,762
‫- حان وقت ذهابنا.
‫- لا!

378
00:38:04,514 --> 00:38:06,975
‫ماذا؟ لا!

379
00:38:08,936 --> 00:38:10,729
‫تباً لك أيها الوغد!

380
00:38:13,815 --> 00:38:15,025
‫"داتش"!

381
00:38:16,985 --> 00:38:18,028
‫"داتش"!

382
00:38:21,782 --> 00:38:23,325
‫أنا قادم من أجلك!

383
00:38:36,046 --> 00:38:37,756
‫عليكم التراجع.

384
00:39:00,028 --> 00:39:06,034
‫لا! النجدة!

385
00:39:06,952 --> 00:39:09,496
‫لا!

386
00:39:11,498 --> 00:39:14,418
‫النجدة! ساعدوني!

387
00:39:24,011 --> 00:39:25,012
‫"داتش"!

388
00:39:31,768 --> 00:39:33,270
‫أنت بخير؟ أجل؟

389
00:40:22,944 --> 00:40:25,864
‫{\an8}"(هيديلبيرغ)، (ألمانيا)، 1935"

390
00:40:27,449 --> 00:40:29,534
‫"أونترستورمفوهرر"، شكراً جزيلاً لقدومك.

391
00:40:30,285 --> 00:40:31,411
‫كيف أساعدك؟

392
00:40:43,924 --> 00:40:45,509
‫تدّعي هذه اليهودية أنها تعرفك.

393
00:40:48,136 --> 00:40:52,224
‫آسفة على إقحامك في هذا،
‫لكنهم يهددون بترحيلي،

394
00:40:52,682 --> 00:40:53,850
‫أنا وكامل عائلتي.

395
00:40:55,102 --> 00:40:58,730
‫- "توماس"، أرجوك قل…
‫- لا تُناد ضابطاً

396
00:40:58,897 --> 00:41:00,565
‫من فرقة الحماية باسمه الأول.

397
00:41:01,108 --> 00:41:02,401
‫هل فهمت؟

398
00:41:04,111 --> 00:41:05,112
‫أجل.

399
00:41:09,408 --> 00:41:10,492
‫هل هذا صحيح؟

400
00:41:12,035 --> 00:41:13,703
‫أن بينكما علاقة؟

401
00:41:18,834 --> 00:41:22,838
‫عملنا في نفس المكتب لسبعة أشهر.

402
00:41:30,595 --> 00:41:32,472
‫ثم تمّ اتهامها بالسرقة.

403
00:41:33,765 --> 00:41:35,350
‫- ماذا؟
‫- لم يتم إثبات الأمر، لكن

404
00:41:36,518 --> 00:41:37,894
‫اختفى المال

405
00:41:38,061 --> 00:41:39,855
‫- هذا ليس صحيحاً!
‫- كانت تلك

406
00:41:40,021 --> 00:41:41,898
‫هي علاقتي بها.

407
00:41:46,111 --> 00:41:48,363
‫شكراً على توضيح الأمر
‫حضرة "أونترستورمفوهرر".

408
00:42:08,216 --> 00:42:09,384
‫يحيا.

409
00:42:13,388 --> 00:42:14,556
‫يحيا المنتصر.

410
00:42:16,683 --> 00:42:17,851
‫صباح الخير يا سيدي.

411
00:42:22,481 --> 00:42:24,191
‫يحيا "هتلر" يا حضرة "أونترستورمفوهرر"!

412
00:42:27,277 --> 00:42:29,863
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا سيدي.

413
00:44:36,156 --> 00:44:39,451
‫{\an8}"جزيرة (روزفلت)، (مانهاتن)"

414
00:44:49,127 --> 00:44:50,337
‫انتظر هناك.

415
00:44:55,175 --> 00:44:59,721
‫- ماذا تريد؟
‫- أنا "روديارد فونيسو" أريد "ألونزو كريم".

416
00:45:00,597 --> 00:45:04,017
‫- هل يتوقع قدومك؟
‫- أرسلني الكاردينال "ماكنمارا".

417
00:45:08,938 --> 00:45:12,192
‫يوجد رجل هنا. يريد لقاءك.
‫يقول إن الكاردينال أرسله.

418
00:45:13,401 --> 00:45:14,653
‫لا بأس.

419
00:45:17,238 --> 00:45:18,406
‫تحرك.

420
00:45:21,826 --> 00:45:23,578
‫حسناً، هيا بنا.

421
00:45:26,998 --> 00:45:28,291
‫- حسناً.
‫- آمن.

422
00:45:45,350 --> 00:45:47,352
‫اسمي "روديارد فونيسو".

423
00:45:49,604 --> 00:45:51,606
‫قال الكاردينال إنه بإمكانك مساعدتي.

424
00:45:52,649 --> 00:45:53,817
‫مات الكاردينال.

425
00:45:54,818 --> 00:45:59,072
‫كان هذا قبل موته.
‫في الحقيقة، أظن أنه سبب موته.

426
00:46:00,198 --> 00:46:02,534
‫أنا لديّ شيء.

427
00:46:02,909 --> 00:46:05,578
‫شيء قد يدفع الناس الكثير مقابله.

428
00:46:07,038 --> 00:46:08,289
‫"لومن".

429
00:46:09,833 --> 00:46:11,501
‫- كيف تعرف؟
‫- دعني أراه.

430
00:46:13,253 --> 00:46:16,589
‫- أحتاج للمال. أريد ضمانة…
‫- أريد رؤية الكتاب.

431
00:46:56,087 --> 00:46:57,672
‫أظن أنه يمكننا عقد صفقة.

432
00:47:31,164 --> 00:47:33,166
‫ترجمة "ديما عكاري"

