﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:03,748
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,915 --> 00:00:07,794
‫السلامة والأمان اللذان نوفرهما لهما تكلفة.

3
00:00:08,086 --> 00:00:09,045
‫{\an8}"قصة نجاح جزيرة (ستاتن)"

4
00:00:09,170 --> 00:00:10,505
‫{\an8}سنعيد لكم شوارعكم. جميعها.

5
00:00:10,630 --> 00:00:12,423
‫إما أن نقاتل أو نُقتل.

6
00:00:12,590 --> 00:00:15,093
‫لا تتركوا هذه الوحوش تسلبنا ذلك.

7
00:00:16,344 --> 00:00:17,720
‫سيتذكّر الناس هذا اليوم…

8
00:00:19,180 --> 00:00:20,181
‫وسيتذكرونك.

9
00:00:21,724 --> 00:00:23,893
‫جميع سكان "أبر إيست سايد"

10
00:00:24,060 --> 00:00:27,981
‫سيتبرعون بواحد بالمئة من قيمة ممتلكاتهم
‫إلى "دخل الضمان التكميلي".

11
00:00:28,147 --> 00:00:31,901
‫- "جوستين"، لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لقد فعلت ذلك للتو أيها العمدة.

12
00:00:32,527 --> 00:00:36,280
‫نحتاج إلى جندي بشري
‫يمكنه التحرك بحرية في وضح النهار.

13
00:00:36,614 --> 00:00:40,576
‫- لقد أثبتت قدرتك.
‫- أنا مصغي.

14
00:00:41,119 --> 00:00:44,747
‫لقد أحببتك دائمًا، ولم يسعدني ذلك مطلقًا!

15
00:00:46,582 --> 00:00:48,626
‫لذا، سنذهب مباشرةً إلى العاصمة "واشنطن"
‫صباح الغد.

16
00:00:48,751 --> 00:00:50,461
‫وجدت طريقة للقضاء على هذه الكائنات.
‫إنه سلاح حيوي.

17
00:00:50,586 --> 00:00:52,171
‫يلزمه بعض الإصلاحات لكنه سيفي بالغرض.

18
00:00:52,380 --> 00:00:54,799
‫- لديّ صديق رائع يعمل في شركة "كيمرال".
‫- حقًا؟

19
00:00:55,216 --> 00:00:58,177
‫لنبدأ بالقطار. لقد رأيت "بارنز". وهو رآني.

20
00:00:58,344 --> 00:01:01,055
‫خضنا شجارًا ورميته من القطار.

21
00:01:01,514 --> 00:01:03,641
‫وكل ما تمكنت من فعله
‫هو التسبب في قتل أربعة أشخاص.

22
00:01:03,808 --> 00:01:08,563
‫- أربعة؟ "بارنز"…
‫- "روب"، الرجل الذي أُرسل لقتلنا…

23
00:01:09,564 --> 00:01:10,565
‫"ليه توماس".

24
00:01:11,858 --> 00:01:12,859
‫فهمت.

25
00:01:14,193 --> 00:01:17,321
‫{\an8}عدم تكافئ توزيع المضادات الحيوية
‫يمكن أن يضاعف…

26
00:01:17,488 --> 00:01:18,823
‫{\an8}"مؤتمر الأمراض المعدية، (واشنطن) - 2005"

27
00:01:18,990 --> 00:01:22,869
‫{\an8}…الخسارة بما يصل إلى سبعة أضعاف.
‫لا تنسوا أن معظم المجتمعات الأمريكية…

28
00:01:23,036 --> 00:01:25,246
‫هل رأيت أن الجزء المتعلق
‫بتنشيط فترة حضانة الجدري

29
00:01:25,413 --> 00:01:27,040
‫- كافيًا؟
‫- ملفت للانتباه.

30
00:01:27,707 --> 00:01:30,209
‫لم أفهم نصفه، لكنه كان مثيرًا.

31
00:01:31,127 --> 00:01:33,296
‫انظر، إن سأل أحدهم أكثر من سؤال للتوضيح،

32
00:01:33,463 --> 00:01:36,007
‫- حاول ألّا تكون متعاليًا.
‫- متعال؟

33
00:01:36,674 --> 00:01:40,303
‫أجل. عليك تقبل حقيقة
‫أن الجميع ليس ذكيًا بقدرك.

34
00:01:40,511 --> 00:01:43,765
‫الطلب من أحدهم أن يوضح فكرته ليس تعاليًا.

35
00:01:44,140 --> 00:01:45,266
‫يكون تعاليًا بطريقتك بشكل ما.

36
00:01:45,433 --> 00:01:48,311
‫- …رحبوا رجاءً…
‫- فقط ابهرهم قليلًا بسحرك الخلاب،

37
00:01:48,478 --> 00:01:49,729
‫وسيكون كل شيء بخير.

38
00:01:49,896 --> 00:01:51,481
‫لحسن الحظ، لديّ وفرة من ذلك.

39
00:01:51,647 --> 00:01:54,942
‫- …الطبيب "إيفريم غودويذر".
‫- هذه إشارتك. نل منهم أيها الرئيس.

40
00:01:57,612 --> 00:01:59,030
‫مرض السارس الذي انتشر مؤخرًا…

41
00:01:59,113 --> 00:02:00,323
‫"مؤتمر الأوبئة والأمراض المعدية، (واشنطن)"

42
00:02:00,406 --> 00:02:01,491
‫"الطبيب (إيفريم غودويذر)
‫اختصاصيّ بالوبائيات"

43
00:02:01,574 --> 00:02:02,575
‫…باغتنا بشكل مفاجئ.

44
00:02:02,658 --> 00:02:06,704
‫لم نكن مهيئين لسرعة انتشاره عبر العالم
‫من خلال طائرات الركاب.

45
00:02:07,872 --> 00:02:10,792
‫كنا محظوظين أن السارس لم يكن خبيثًا

46
00:02:10,958 --> 00:02:13,086
‫مثل حمى لاسا أو ماربورغ.

47
00:02:13,753 --> 00:02:16,005
‫لكن الدرس الذي تعلّمناه
‫أن في حياتنا العصرية،

48
00:02:16,255 --> 00:02:19,258
‫الوقت بين اشتعال شعلة مرض

49
00:02:19,509 --> 00:02:25,264
‫وتدميرنا هو وقت قصير جدًا.
‫شكرًا لكم. سآخذ بعض الأسئلة الآن.

50
00:02:26,099 --> 00:02:27,100
‫سيدي؟

51
00:02:27,266 --> 00:02:29,644
‫كيف تقترح طريقة تمنع بها
‫المصابين من السفر؟

52
00:02:29,894 --> 00:02:32,897
‫أولًا، يجب أن تتحرك وزارة الأمن الوطني
‫قليلًا وتضع قائمة دولية

53
00:02:33,064 --> 00:02:34,190
‫باسم "محظور من السفر".

54
00:02:34,357 --> 00:02:37,693
‫مع فترة الحضانة التي تفوق أوقات السفر،

55
00:02:37,860 --> 00:02:40,947
‫أليس علينا تعقّب المسافرين
‫عند الوصول أيضًا؟

56
00:02:41,155 --> 00:02:44,158
‫بالطبع، علينا توسيع
‫منشآت الحجر الصحي لدينا

57
00:02:44,325 --> 00:02:46,869
‫لتغطية جميع المداخل الرئيسية إلى البلد.

58
00:02:47,078 --> 00:02:49,288
‫ونحتاج إلى فرق تدخل سريع كفرقة "كناري".

59
00:02:49,455 --> 00:02:53,543
‫لكن سيظل الأمر محفوفًا بالمخاطر،
‫لأن علينا التحكم بمعرفة

60
00:02:53,709 --> 00:02:55,670
‫إن كان المسافرين المصابين سيسافرون أم لا.

61
00:02:55,837 --> 00:02:57,922
‫- هل لديك اقتراحات أفضل؟
‫- نعم.

62
00:02:58,172 --> 00:03:00,007
‫نركّز على تطوير لقاح ما.

63
00:03:00,383 --> 00:03:03,094
‫تعنين خلق شيء جديد غير مؤكد،

64
00:03:03,594 --> 00:03:06,013
‫لأن كل ما سنفعله هو التخمين
‫أي سلالة سنستخدمها ضده.

65
00:03:06,430 --> 00:03:08,850
‫وأي مجهود يُبذل لأجل حملة وقائية كبيرة

66
00:03:09,016 --> 00:03:12,854
‫ستهيج مشكلة سياسية كبيرة،
‫مثلما حدث مع إنفلونزا الخنازير في عام 76.

67
00:03:13,020 --> 00:03:17,024
‫ومع ذلك فإن هذا البرنامج منع
‫أكثر من مليون حالة في "الولايات المتحدة".

68
00:03:17,233 --> 00:03:20,069
‫أرى أننا نختلف في الطرق المتبعة،
‫لكننا جميعًا نتفق

69
00:03:20,278 --> 00:03:22,155
‫على أننا لو تراجعنا قليلًا
‫وتركنا الأمر للحظ

70
00:03:22,321 --> 00:03:24,949
‫لحمايتنا، فسنتسبب في كارثة كبيرة.

71
00:03:26,701 --> 00:03:29,078
‫ومع هذه الملاحظة السعيدة لنذهب للغداء.

72
00:03:34,667 --> 00:03:35,668
‫يبدو شيّقًا.

73
00:03:36,085 --> 00:03:38,004
‫عليك زيارتنا في وقت ما في "يوسامريد".

74
00:03:38,254 --> 00:03:39,380
‫نبعد ساعة عن طريق 270.

75
00:03:39,714 --> 00:03:43,092
‫أنا ممتنة، لكن الأسلحة الحيوية،
‫ليست من اهتماماتي.

76
00:03:43,301 --> 00:03:45,928
‫في الواقع، نحن خط الدفاع الأول
‫ضد الأمراض المعدية…

77
00:03:46,304 --> 00:03:49,515
‫تبًا. أنا على وشك إجراء نقاش حاد.

78
00:03:50,224 --> 00:03:51,350
‫- معذرةً.
‫- بالتأكيد.

79
00:03:56,606 --> 00:03:57,607
‫"نورا مارتينيز".

80
00:03:58,441 --> 00:03:59,442
‫"إيفريم غودويذر".

81
00:03:59,859 --> 00:04:02,612
‫سررت بلقائك. آمل أنك لم تنزعج من أسئلتي.

82
00:04:02,820 --> 00:04:05,156
‫مديرك "غاري لازار"، حذّرني منك.

83
00:04:06,449 --> 00:04:07,867
‫قال إنك عبقرية،

84
00:04:08,326 --> 00:04:10,536
‫لكنك تخطيت كل توقعاتي.

85
00:04:10,703 --> 00:04:11,704
‫أقال "غاري" ذلك؟

86
00:04:12,663 --> 00:04:15,833
‫قال إنك كنت من أكثر الكيميائيين عبقرية
‫في مركز مكافحة الأمراض كله.

87
00:04:17,835 --> 00:04:18,920
‫ما رأيك بالعمل لصالحي؟

88
00:04:21,422 --> 00:04:24,133
‫وفي أخبار أخرى،
‫تقدّمت عضوة المجلس "جوستين فيرالدو"

89
00:04:24,300 --> 00:04:27,345
‫في مشروعها المثير للجدل،
‫فرض ضرائب الأملاك بنسبة واحد بالمئة

90
00:04:27,511 --> 00:04:29,430
‫لسكان "أبر إيست سايد"…

91
00:04:33,809 --> 00:04:35,853
‫مرحبًا؟ تكلم.

92
00:04:36,979 --> 00:04:37,980
‫يا إلهي!

93
00:04:38,856 --> 00:04:40,441
‫أجل. انتظر.

94
00:04:44,862 --> 00:04:45,947
‫فهمت.

95
00:04:46,781 --> 00:04:47,949
‫شكرًا جزيلًا لك.

96
00:04:49,325 --> 00:04:50,326
‫سنفعل ذلك.

97
00:04:53,079 --> 00:04:54,413
‫ما الأمر؟

98
00:04:54,997 --> 00:04:57,166
‫جداك، إنهما على قيد الحياة.

99
00:04:58,209 --> 00:05:00,586
‫- مهلًا، جدتي وجدي؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

100
00:05:00,795 --> 00:05:02,588
‫جهّزت "جوستين" مراكز الاتصال تلك،

101
00:05:02,755 --> 00:05:04,799
‫حتى يتمكن الناس
‫من تحديد مكان أقاربهم المفقودين.

102
00:05:05,258 --> 00:05:06,384
‫أعطيتها معلومات "زاك"،

103
00:05:06,550 --> 00:05:09,053
‫ووالدا "كيلي" اتصلا بالمركز البارحة.

104
00:05:09,637 --> 00:05:11,472
‫- من أين؟
‫- "سي آيلند"، "جورجيا".

105
00:05:11,847 --> 00:05:14,767
‫- سيتصلون بنا هنا بعد 20 دقيقة.
‫- إذًا، هل هم بخير؟

106
00:05:16,686 --> 00:05:19,438
‫أبي، يجب أن نذهب إلى هناك. سنكون آمنين.

107
00:05:21,649 --> 00:05:24,777
‫دعنا نرى ماذا سيقولان
‫لنعرف كيف الوضع هناك، حسنًا؟

108
00:05:25,194 --> 00:05:26,988
‫- حسنًا.
‫- انه فطورك.

109
00:05:36,831 --> 00:05:38,207
‫لا يمكنني أن آخذه إلى جديه.

110
00:05:38,374 --> 00:05:40,376
‫- لم لا؟
‫- لأن الهروب ليس الحل.

111
00:05:40,668 --> 00:05:42,169
‫يجب أن نعيد التفكير في هذا.

112
00:05:42,420 --> 00:05:45,923
‫السلاح الحيوي يعمل.
‫نحن بحاجة إلى خطة لتوسيع نطاقه.

113
00:05:46,132 --> 00:05:48,009
‫نعم، لكن ماذا بشأن "زاك"؟

114
00:05:48,342 --> 00:05:51,637
‫لا يمكننا تركه في المنزل
‫بينما نحن بالخارج نقاتل.

115
00:05:52,972 --> 00:05:54,890
‫لم يكن لديك خيارات أخرى في أمر "زاك".

116
00:05:56,058 --> 00:05:57,059
‫لكن الآن، لديك خيار.

117
00:06:19,790 --> 00:06:23,586
‫{\an8}"المركز التأهيلي للرجال،
‫(رايكرز آيلاند)، (برونكس)"

118
00:06:23,711 --> 00:06:24,837
‫أهذه شاحنتك؟

119
00:06:25,713 --> 00:06:26,714
‫{\an8}إنها سيئة.

120
00:06:26,881 --> 00:06:30,843
‫{\an8}إنها الخطة نفسها التي استطعت بها
‫إخراج "أرماندو رويز" من السجن

121
00:06:31,093 --> 00:06:33,512
‫{\an8}في "كونترا لا فوريا دي لا بروجا".

122
00:06:34,013 --> 00:06:35,389
‫{\an8}كان ذلك فيلمًا.

123
00:06:35,806 --> 00:06:38,893
‫{\an8}هذا كأنه فيلم بتقنية ثلاثية الأبعاد.

124
00:06:46,025 --> 00:06:50,154
‫هل من أحد هنا؟ توصيلة خاصة!

125
00:06:55,451 --> 00:06:56,994
‫الخطة الثانية؟

126
00:07:18,307 --> 00:07:19,308
‫{\an8}بحقك.

127
00:07:20,393 --> 00:07:22,436
‫نحن هنا لقتلهم وليس لمباركتهم.

128
00:07:24,105 --> 00:07:25,106
‫أنا أقول ذلك فحسب.

129
00:07:26,732 --> 00:07:28,109
‫{\an8}هل هذا المكان بأكمله سجنًا؟

130
00:07:28,567 --> 00:07:31,529
‫{\an8}إنه الأكبر على مستوى العالم.
‫لقد قضيت 18 شهرًا فيه.

131
00:07:32,113 --> 00:07:36,283
‫{\an8}عشرة سجون،
‫و14 ألف سجين يقولون إنهم أبرياء.

132
00:07:36,450 --> 00:07:38,536
‫{\an8}وربما الآن 14 ألفًا من مصاصو الدماء.

133
00:07:43,707 --> 00:07:44,959
‫{\an8}مرحبًا؟ جدتي؟

134
00:07:47,294 --> 00:07:48,671
‫{\an8}أجل. أنا "زاك".

135
00:07:49,672 --> 00:07:50,673
‫أنا بخير.

136
00:07:51,799 --> 00:07:52,883
‫{\an8}من الرائع سماع صوتك.

137
00:07:54,677 --> 00:07:55,678
‫رائع حقًا.

138
00:07:57,930 --> 00:07:58,931
‫{\an8}لم أظن مطلقًا…

139
00:08:04,145 --> 00:08:05,187
‫{\an8}أنا مشتاق إليك أيضًا.

140
00:08:08,023 --> 00:08:09,024
‫{\an8}كثيرًا.

141
00:08:19,076 --> 00:08:20,286
‫أمهليني لحظة، حسنًا؟

142
00:08:21,537 --> 00:08:22,788
‫لا بأس.

143
00:08:26,083 --> 00:08:27,668
‫لقد تماسكت لوقت طويل.

144
00:08:34,133 --> 00:08:35,259
‫{\an8}"سيرة ذاتية، (نورا مارتينيز) طبيبة"

145
00:08:35,342 --> 00:08:37,261
‫- ما المشكلة؟
‫- أقلت إن هناك مشكلة؟

146
00:08:37,428 --> 00:08:39,180
‫ليس عليك القول. لكنك فعلت الحركة بحاجبك.

147
00:08:39,346 --> 00:08:40,431
‫- حين تكون منزعجًا.
‫- لست كذلك.

148
00:08:40,514 --> 00:08:42,558
‫{\an8}أملت فقط لو استشرتني
‫قبل أن تعرض عليها وظيفة.

149
00:08:42,725 --> 00:08:43,726
‫{\an8}أستشيرك الآن. ليس رسميًا بعد.

150
00:08:43,893 --> 00:08:44,977
‫{\an8}"مقر مركز مكافحة الأمراض، (مانهاتن)، 2005"

151
00:08:45,060 --> 00:08:47,605
‫{\an8}- ماذا، ألا تظن أنها مؤهلة؟
‫- أنها مؤهلة تمامًا.

152
00:08:47,771 --> 00:08:49,315
‫ماذا، هل لأنها عدائية للغاية؟

153
00:08:49,482 --> 00:08:51,942
‫- لأنني أعتبرها ميزة إضافية.
‫- وأنا أيضًا.

154
00:08:52,860 --> 00:08:53,861
‫مهلًا…

155
00:08:54,862 --> 00:08:56,322
‫هل كل هذا لأنها جذابة جدًا؟

156
00:08:56,530 --> 00:08:58,365
‫- لاحظت ذلك، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

157
00:08:58,532 --> 00:09:01,160
‫- لن يكون هذا مصدر إلهاء، صحيح؟
‫- أنت الذي ذكرت الأمر.

158
00:09:01,327 --> 00:09:03,913
‫لا، لقد قلت ما تفكر فيه أنت بصوت عال.

159
00:09:04,121 --> 00:09:05,706
‫بالمناسبة، كيف تجري الأمور مع "كيلي"؟

160
00:09:05,873 --> 00:09:08,000
‫أما زالت تريدك أن تترك المجال
‫وتتوجه إلى العمل المكتبي؟

161
00:09:08,209 --> 00:09:09,335
‫لا يمكنني تصديقك.

162
00:09:09,543 --> 00:09:11,337
‫أتظن أنني سأوظّف "نورا مارتينيز"

163
00:09:11,504 --> 00:09:12,505
‫لأنني مستاء من "كيلي"؟

164
00:09:13,047 --> 00:09:16,634
‫أنا سعيد لأن احتمالية ذلك
‫لم تخطر في بالك حتى.

165
00:09:17,259 --> 00:09:18,761
‫ماذا تكون أنت، شرطة الأخلاق؟

166
00:09:19,303 --> 00:09:23,265
‫{\an8}أعلم كيف أفصل
‫بين علاقاتي الشخصية والعملية!

167
00:09:30,856 --> 00:09:32,107
‫{\an8}صباح الخير.

168
00:09:36,195 --> 00:09:37,196
‫{\an8}كيف تشعرين؟

169
00:09:38,531 --> 00:09:39,532
‫{\an8}أفضل.

170
00:09:40,908 --> 00:09:42,159
‫جيد.

171
00:09:45,246 --> 00:09:47,164
‫{\an8}كنت على وشك كتابة ملحوظة لك.

172
00:09:48,457 --> 00:09:49,583
‫{\an8}لم أستطع معرفة…

173
00:09:50,918 --> 00:09:53,754
‫{\an8}كيف أعبر عما أريد قوله.

174
00:09:55,673 --> 00:09:56,674
‫{\an8}من الجيد أنني هنا.

175
00:10:04,473 --> 00:10:05,474
‫{\an8}أنا…

176
00:10:06,350 --> 00:10:09,144
‫{\an8}أنا… ظننت حقًا أنني سأموت هناك.

177
00:10:09,770 --> 00:10:13,857
‫{\an8}أنني ورّطت نفسي في شيء
‫لا يمكنني الهروب منه.

178
00:10:16,527 --> 00:10:17,695
‫{\an8}ثم جئت أنت.

179
00:10:18,946 --> 00:10:19,947
‫ولم لا أفعل؟

180
00:10:20,322 --> 00:10:22,616
‫{\an8}لأنني كنت سيئة في التعامل معك.

181
00:10:22,950 --> 00:10:23,951
‫أجل.

182
00:10:25,494 --> 00:10:27,955
‫وهذا ليس سبب لأتركك تموتين، صحيح؟

183
00:10:28,998 --> 00:10:32,042
‫{\an8}يا إلهي! أنت شخص أفضل مني.

184
00:10:34,086 --> 00:10:36,171
‫ألست تقسين على نفسك قليلًا؟

185
00:10:36,797 --> 00:10:40,968
‫{\an8}حقًا؟ لأنني على وشك ترك الرجل
‫الذي خاطر بحياته من أجلي.

186
00:10:44,096 --> 00:10:45,681
‫{\an8}الذي يعلم هويّتي بالضبط.

187
00:10:47,349 --> 00:10:48,559
‫ويحبني على أيّ حال.

188
00:10:58,527 --> 00:10:59,737
‫سأكون مع "نيكي".

189
00:11:03,574 --> 00:11:05,993
‫{\an8}يجب أن أحاول فعل شيء حقيقي معها.

190
00:11:08,329 --> 00:11:09,330
‫{\an8}آمل أن تفعلي ذلك.

191
00:11:13,959 --> 00:11:15,169
‫{\an8}أريد ذلك لك.

192
00:11:18,547 --> 00:11:20,215
‫لن تجعل الأمر سهلًا، أليس كذلك؟

193
00:11:27,848 --> 00:11:29,308
‫الأشياء الجيدة لا تأتي بسهولة.

194
00:11:49,828 --> 00:11:51,455
‫{\an8}بشكل أساسي، يجب أن نتحصن هكذا…

195
00:11:51,622 --> 00:11:52,831
‫{\an8}"شارع 5، (أبر إيست سايد)، (مانهاتن)"

196
00:11:52,915 --> 00:11:55,292
‫{\an8}- …قبل أن نصل إلى مترو الأنفاق.
‫- هل أغلقناه؟

197
00:11:55,459 --> 00:11:57,002
‫حسنًا، نحن على وشك فعل ذلك.

198
00:11:57,294 --> 00:11:58,295
‫- حسنًا.
‫- "جوستين".

199
00:11:59,713 --> 00:12:02,341
‫- اجلس يا "جورج".
‫- ما الذي تفكرين فيه بحق الجحيم؟

200
00:12:02,675 --> 00:12:05,886
‫أخبرتك ألّا تبتزي أولئك الناس
‫وفعلت ما تريدينه رغم ذلك.

201
00:12:06,345 --> 00:12:10,766
‫أخبرتني أيضًا أن أبعد الوباء عن "نيويورك".

202
00:12:10,974 --> 00:12:14,728
‫أحتاج إلى رجال شرطة لإنجاز العمل.
‫ورجال الشرطة يريدون المال في المقابل.

203
00:12:15,187 --> 00:12:19,400
‫بمال منهوب من المواطنين
‫الذين أقسموا على حمايتهم؟

204
00:12:19,608 --> 00:12:24,071
‫إنها ضريبة،
‫مثل أيّ ضريبة مفروضة على خدمة عامة.

205
00:12:25,239 --> 00:12:28,033
‫رجالي يخاطرون بحياتهم

206
00:12:28,200 --> 00:12:32,538
‫- كل ليلة. لديهم عائلات!
‫- لم آت إلى هنا لأناقشك.

207
00:12:32,955 --> 00:12:36,542
‫أريد ورقة استقالتك على مكتبي صباح الغد.

208
00:12:36,834 --> 00:12:40,337
‫أو سأصدر تعليمات للمدعي العام
‫لتوجيه اتهام إليك.

209
00:12:42,423 --> 00:12:44,466
‫بعد كل الذي فعلته لأجل هذه المدينة؟

210
00:12:45,092 --> 00:12:49,221
‫- أيها الناكر للجميل…
‫- هاك. اتصل بالمدعي الآن.

211
00:12:49,930 --> 00:12:52,224
‫وفي هذه الأثناء،
‫سأعرض القضية على مجلس المدينة.

212
00:12:52,683 --> 00:12:53,809
‫لقد سبقتك.

213
00:12:54,435 --> 00:12:57,563
‫لقد تكلّمت بالفعل مع "برنستين" و"موريلو".

214
00:12:58,105 --> 00:13:00,774
‫كلاهما وافق على أمر تنحيك عن منصبك،

215
00:13:01,358 --> 00:13:03,402
‫وبقية المجلس سيحذون حذوهم.

216
00:13:06,155 --> 00:13:10,117
‫أيها النقيب "كوالسكي"،
‫من فضلك أخرج العمدة من المبنى.

217
00:13:11,452 --> 00:13:12,453
‫بكل سرور.

218
00:13:13,746 --> 00:13:16,582
‫- هيا، حان وقت المغادرة…
‫- ابعد يديك عني.

219
00:13:19,501 --> 00:13:21,044
‫تحاربين على أرضي الآن.

220
00:13:22,212 --> 00:13:23,464
‫ولن تكوني محظوظة أبدًا.

221
00:13:51,950 --> 00:13:53,827
‫{\an8}ربما هرب أصدقائك.

222
00:13:59,333 --> 00:14:01,668
‫{\an8}أو ربما تحوّلوا.

223
00:14:05,923 --> 00:14:06,924
‫النجدة.

224
00:14:11,220 --> 00:14:12,262
‫هل يوجد أحد هناك؟

225
00:14:19,728 --> 00:14:21,146
‫إن لم يكن "إل بيسارو".

226
00:14:22,731 --> 00:14:24,691
‫هل أنت مرتاح هنا؟ هل أجلب لك شيئًا؟

227
00:14:24,900 --> 00:14:27,027
‫"إليزالدي"؟ أهذا أنت؟

228
00:14:27,903 --> 00:14:29,071
‫أتعرف هذا الرجل؟

229
00:14:30,572 --> 00:14:32,658
‫كان يحب الهروب من كاميرات المراقبة

230
00:14:32,825 --> 00:14:35,160
‫- وإبراح السجناء ضربًا.
‫- لم يكن الأمر شخصيًا.

231
00:14:35,619 --> 00:14:38,497
‫لا، أعلم. كنت تقوم بعملك فقط، أليس كذلك؟

232
00:14:38,789 --> 00:14:42,793
‫أرجوك، لقد كنت محبوسًا هنا منذ أيام
‫بلا طعام. أخرجني من هنا.

233
00:14:44,211 --> 00:14:46,839
‫سأحتاج إلى بطاقة الهوية لفتح القفل.

234
00:14:55,931 --> 00:14:56,932
‫مهلًا.

235
00:14:57,307 --> 00:14:58,308
‫{\an8}لنذهب يا "آنجل".

236
00:14:58,475 --> 00:14:59,476
‫{\an8}مهلًا، انتظر.

237
00:15:01,562 --> 00:15:03,480
‫لا يمكنك أن تتركني هنا.

238
00:15:04,523 --> 00:15:07,401
‫لا تخبرني بما عليّ فعله وما لا أفعله.

239
00:15:07,901 --> 00:15:08,902
‫ليس بعد الآن.

240
00:15:09,403 --> 00:15:11,655
‫لا، لا يمكنك أن تتركني هنا.

241
00:15:11,947 --> 00:15:14,408
‫لا تفعل ذلك. لقد أعطيتك الشارة. انتظر.

242
00:15:41,602 --> 00:15:44,730
‫"تأكيد الطلب، فتح أبواب (جرزانو)
‫(الإفراج عن العصابة)؟"

243
00:15:54,448 --> 00:15:55,449
‫"بيريز".

244
00:15:56,325 --> 00:15:58,243
‫- "بيريز"، هل أنت على قيد الحياة؟
‫- "إليزالدي"؟

245
00:15:59,369 --> 00:16:01,079
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

246
00:16:01,914 --> 00:16:03,373
‫جئت لإخراجك.

247
00:16:04,958 --> 00:16:06,418
‫هذه أفضل فكرة سمعتها طوال اليوم.

248
00:16:13,133 --> 00:16:14,635
‫لاستخدمنا بعضًا من هذه قبل ثلاثة أيام.

249
00:16:15,093 --> 00:16:16,803
‫حسبما رأيت وأنا في طريقي،

250
00:16:17,095 --> 00:16:19,306
‫من الجيد أن مسؤول الانضباط
‫احتجزكم يا رفاق.

251
00:16:19,556 --> 00:16:21,808
‫أنتم الوحيدين الذين لم تصابوا.

252
00:16:24,895 --> 00:16:25,896
‫فضة؟

253
00:16:27,105 --> 00:16:28,106
‫راقي.

254
00:16:29,149 --> 00:16:31,109
‫إذا قاتلنا لصالح
‫الرجل الذي تعمل معه "كوينلان"،

255
00:16:31,777 --> 00:16:33,236
‫هل سيمدنا بالمزيد من هذه الأسلحة؟

256
00:16:33,403 --> 00:16:35,906
‫- كل ما نحتاج إليه.
‫- لكن لم علينا تنفيذ أوامره؟

257
00:16:36,448 --> 00:16:38,116
‫لأنه الوحيد
‫الذي يعرف كيف نحارب هذه الأشياء.

258
00:16:38,617 --> 00:16:41,036
‫لقد عقدنا معه صفقة. نعمل لأجله…

259
00:16:42,162 --> 00:16:43,538
‫وتصبح هذه المدينة ملكنا.

260
00:16:44,915 --> 00:16:46,249
‫أتقول إنه شخص عادل؟

261
00:16:46,416 --> 00:16:49,336
‫ما أقوله هو، أن هذا الرجل
‫لا يهتم بالأمور المادية.

262
00:16:50,420 --> 00:16:53,465
‫أي شيء نأخذه في طريقنا،
‫يمكننا الاحتفاظ به.

263
00:16:54,967 --> 00:16:57,094
‫- إذًا ما الذي ننتظره؟
‫- ابقوا هادئين.

264
00:16:58,345 --> 00:17:00,639
‫لا أريد أن ندخل في قتال في طريق خروجنا.

265
00:17:00,847 --> 00:17:03,266
‫لا نريد خسارة أي شخص
‫إن كنا غير مضطرين لذلك.

266
00:17:09,481 --> 00:17:12,234
‫"إذا لم تتحرك أنت، فمن سيفعل؟
‫دافع عن وطنك!"

267
00:17:12,317 --> 00:17:15,237
‫عضوة المجلس "فيرالدو" تنشر الخبر،
‫أليس كذلك؟

268
00:17:16,113 --> 00:17:18,824
‫"الوطن." "أرض الأجداد".

269
00:17:19,825 --> 00:17:21,618
‫حينما يستخدم السياسيون هذه الكلمات،

270
00:17:21,785 --> 00:17:25,622
‫فعادة ما يسبق هذا قتل على نطاق واسع.

271
00:17:28,542 --> 00:17:30,502
‫"(سافيرز) الحكم هنا"

272
00:17:34,089 --> 00:17:35,090
‫{\an8}لقد وصلوا الآن.

273
00:17:35,298 --> 00:17:38,385
‫{\an8}"جزيرة (روسفيلت)، (مانهاتن)"

274
00:17:42,806 --> 00:17:46,226
‫تقدّم. أنه متوقع قدومكما. دعهما يمرا.

275
00:17:50,230 --> 00:17:51,231
‫الطريق خال.

276
00:18:01,742 --> 00:18:03,160
‫أراهما في الفناء الآن.

277
00:18:05,037 --> 00:18:06,038
‫تأمين جيد.

278
00:18:06,788 --> 00:18:08,874
‫هل يأتيك الكثير من مصاصو الدماء
‫من مترو الأنفاق؟

279
00:18:09,541 --> 00:18:10,542
‫أغلقته.

280
00:18:12,502 --> 00:18:16,381
‫- هذا تصرف ذكي للغاية.
‫- لا أحد يدخل أو يخرج على هذه الجزيرة…

281
00:18:17,799 --> 00:18:18,884
‫من دون أمر "كريم".

282
00:18:19,676 --> 00:18:20,677
‫عصاك.

283
00:18:21,053 --> 00:18:23,847
‫"كريم" قال إن عليك تسليمها
‫من أجل حفظ الأمن.

284
00:18:28,310 --> 00:18:31,855
‫…استمر وتأكد من أن هؤلاء هنا يبقون معًا.

285
00:18:36,443 --> 00:18:37,611
‫سررت برؤيتك أيها المسن.

286
00:18:39,780 --> 00:18:41,740
‫أمتأكد أنك لا تريد بيع هذه؟

287
00:18:41,990 --> 00:18:46,286
‫كتاب "أوكيدو لومن".
‫إذا كان لديك حقًا، فأنا أود رؤيته.

288
00:18:46,453 --> 00:18:48,622
‫تدخل في الموضوع مباشرةً. يعجبني ذلك.

289
00:18:57,005 --> 00:18:59,382
‫- أتسمح لي؟
‫- بالتأكيد.

290
00:19:09,351 --> 00:19:10,727
‫كل هذه الفضة…

291
00:19:12,187 --> 00:19:14,356
‫قد تتسبب في حرق فظيع لمصاصي الدماء، صحيح؟

292
00:19:15,190 --> 00:19:16,691
‫كان هذا هو القصد.

293
00:19:17,692 --> 00:19:19,736
‫أولئك المصاصون يكرهون الفضة، صحيح؟

294
00:19:21,363 --> 00:19:23,990
‫أظنني اخترت الشيء المرصع المناسب.
‫يمكن عضّهم ليرجعوا إلى طبيعتهم.

295
00:19:26,827 --> 00:19:29,079
‫"(أوكيدو لومن)"

296
00:19:33,208 --> 00:19:34,960
‫إذًا، هذا هو الأمر المهم؟

297
00:19:38,130 --> 00:19:40,173
‫من المستحيل تزويره…

298
00:19:41,424 --> 00:19:43,301
‫لمطابقة المخطوطة و…

299
00:19:44,553 --> 00:19:47,389
‫والألوان والجودة…

300
00:19:48,598 --> 00:19:49,850
‫حبر المرارة.

301
00:19:53,562 --> 00:19:54,688
‫نعم يا سيد "كريم".

302
00:19:57,357 --> 00:19:58,358
‫إنه الأصلي.

303
00:19:59,943 --> 00:20:01,069
‫إليك، خذه.

304
00:20:02,237 --> 00:20:03,238
‫وهذا…

305
00:20:04,197 --> 00:20:05,991
‫ينهي صفقتنا.

306
00:20:07,159 --> 00:20:08,285
‫أخشى أن هذا لا ينهيها.

307
00:20:10,495 --> 00:20:12,747
‫لدينا مشارك آخر. "إلدريتش بالمر".

308
00:20:15,625 --> 00:20:16,626
‫سيد "كريم"…

309
00:20:17,627 --> 00:20:21,965
‫سأستخدم هذا الكتاب لأنهي هذا الوباء.
‫"بالمر" لن يفعل ذلك.

310
00:20:23,008 --> 00:20:25,343
‫إنه يريد الكتاب، كي لا يقف أحد في طريقة.

311
00:20:25,635 --> 00:20:28,096
‫نعم، موضوع نهاية العالم هذا أفادني جدًا.

312
00:20:28,513 --> 00:20:31,266
‫انظرا، أصبحت لديّ جزيرتي الخاصة.

313
00:20:31,850 --> 00:20:34,186
‫ولهذا السبب الـ"ستريغوي" ينتصرون.

314
00:20:34,519 --> 00:20:37,814
‫إنهم يعتمدون على البشرية
‫لأخذ منافع قصيرة المدى.

315
00:20:37,981 --> 00:20:40,233
‫ولا تهمهم أيّ عواقب وخيمة طويلة المدى!

316
00:20:40,817 --> 00:20:44,696
‫إذا كنت تتهمني أنني أتصرف كإنسان،
‫فأنا مذنب بالتهمة.

317
00:20:49,910 --> 00:20:53,997
‫امنحني 24 ساعة،
‫وسأتغلّب على عرض السيد "بالمر".

318
00:20:58,710 --> 00:20:59,711
‫هذا عادل.

319
00:21:00,212 --> 00:21:02,881
‫يمكن أن تلتقيا هنا غدًا،
‫ويمكنكما المزايدة على الكتاب.

320
00:21:03,673 --> 00:21:06,551
‫صاحب العرض الأكبر يفوز. واترك الساعة.

321
00:21:06,801 --> 00:21:13,475
‫بلغت آخر ساعة كلاسيكية 1.57 مليون.
‫سأضيف هذا إلى حسابك.

322
00:21:14,184 --> 00:21:16,811
‫وباقي المدفوعات يجب أن تُدفع بالذهب.

323
00:21:17,604 --> 00:21:18,772
‫ذهب؟

324
00:21:20,941 --> 00:21:21,942
‫غدًا إذًا.

325
00:21:32,285 --> 00:21:34,788
‫مهلًا، يا "إليزالدي".

326
00:21:37,874 --> 00:21:39,084
‫أوصلهم إلى الحافلة.

327
00:21:39,960 --> 00:21:41,670
‫- اتبعوني.
‫- بحق السماء، أخرجني.

328
00:21:41,836 --> 00:21:44,839
‫اصمت! ستوقظ كل مصاص دماء في المكان.

329
00:21:44,965 --> 00:21:46,049
‫حسنًا.

330
00:21:53,848 --> 00:21:54,933
‫شكرًا يا رجل.

331
00:21:56,184 --> 00:21:57,227
‫من هذا بحق الجحيم؟

332
00:21:57,394 --> 00:21:59,437
‫انظر، "إل بيسارو".

333
00:21:59,646 --> 00:22:01,690
‫كلنا متشابهين يا رجل. يمكنني مساعدتكم.

334
00:22:01,856 --> 00:22:03,775
‫- وقت الانتقام.
‫- لا.

335
00:22:03,942 --> 00:22:05,485
‫هذا ليس الوقت المناسب. ستوقظهم.

336
00:22:05,652 --> 00:22:06,861
‫- ماذا إذًا؟
‫- لا!

337
00:22:15,704 --> 00:22:16,705
‫نعم.

338
00:22:17,414 --> 00:22:18,456
‫الخنازير تنزف أيضًا.

339
00:22:20,250 --> 00:22:21,793
‫ما هذا…

340
00:22:27,507 --> 00:22:28,758
‫هيا، تحركوا. فلنذهب.

341
00:22:45,317 --> 00:22:47,152
‫فلنذهب! أحضرناهم جميعًا.

342
00:22:54,284 --> 00:22:55,285
‫هذه توصيلتنا.

343
00:22:55,994 --> 00:22:58,705
‫إذًا سنعمل لدى المدعو "كوينلان"،
‫مثل "براسيروس"؟

344
00:22:58,913 --> 00:23:02,876
‫لا أظن ذلك.
‫أنا من يتخذ هذه القرارات، وليس أنت.

345
00:23:05,628 --> 00:23:07,380
‫شكرًا على الأسلحة، لكن…

346
00:23:19,559 --> 00:23:20,935
‫أيريد أحد أن يلحق به؟

347
00:23:21,269 --> 00:23:22,771
‫- لا يا سيدي.
‫- الآن، البقية

348
00:23:22,979 --> 00:23:24,773
‫يستطيعون البقاء معه،

349
00:23:24,939 --> 00:23:26,649
‫أو تستطيعون ركوب الحافلة.

350
00:23:34,115 --> 00:23:35,116
‫لنذهب.

351
00:23:36,242 --> 00:23:37,243
‫كيف حاله؟

352
00:23:41,247 --> 00:23:45,126
‫طوال فترة العلاج الأسري
‫والصراع على حق الحضانة،

353
00:23:45,293 --> 00:23:46,920
‫كل ما أردت فعله هو استعادته.

354
00:23:47,879 --> 00:23:50,090
‫وتعويضه عن الوقت الذي لم أكن معه فيه.

355
00:23:51,007 --> 00:23:53,551
‫والآن، استعدته ولم يحدث أي من ذلك.

356
00:24:03,144 --> 00:24:06,064
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى عضوة المجلس "فيرالدو".

357
00:24:06,940 --> 00:24:09,859
‫لا يمكن لغيرها الحصول على تصريح
‫لإخراج "زاك".

358
00:24:10,026 --> 00:24:12,028
‫سيكون في أمان مع جديه.

359
00:24:12,237 --> 00:24:15,657
‫لكنه سيشتاق إليك كثيرًا.
‫فلتكن متأكدًا من ذلك.

360
00:24:29,003 --> 00:24:30,296
‫هل وجدت كتاب "لومن"؟

361
00:24:31,756 --> 00:24:32,757
‫نعم.

362
00:24:37,512 --> 00:24:38,513
‫أكمل.

363
00:24:39,305 --> 00:24:43,601
‫غدًا سيُطرح الكتاب
‫للبيع في مزاد لأعلى سعر.

364
00:24:44,227 --> 00:24:47,730
‫أريد من القدماء أن يدعموني… بالذهب.

365
00:24:51,025 --> 00:24:52,735
‫الذهب لن يكون عائقًا.

366
00:24:53,736 --> 00:24:57,157
‫لكنهم لن يثقوا بك عند حصولك على الكتاب.

367
00:24:58,825 --> 00:25:03,037
‫- يمكنك استخدامه ضدهم.
‫- صحيح، لكن عليهم أن يقرروا الآن.

368
00:25:03,413 --> 00:25:04,831
‫أيهما يشكّل تهديدًا أكبر.

369
00:25:05,707 --> 00:25:09,210
‫تاجر مسن بمحل مرهونات لديه بعض الحلفاء

370
00:25:09,377 --> 00:25:12,380
‫أم السيد، ويدعمه "بالمر" وملياراته.

371
00:25:13,047 --> 00:25:14,132
‫هناك شيء واحد مؤكد،

372
00:25:14,507 --> 00:25:18,094
‫لو حصل السيد على الكتاب، فسيدمّرنا جميعًا.

373
00:25:25,810 --> 00:25:28,480
‫يبدو أنه ليس لدينا خيارًا
‫سوى الوثوق ببعضنا البعض.

374
00:25:30,398 --> 00:25:31,816
‫سأحصل على الكتاب.

375
00:25:33,151 --> 00:25:35,195
‫بعد أن أفصحه، سوف…

376
00:25:36,112 --> 00:25:37,697
‫سأسلّمه إلى القدماء.

377
00:25:39,407 --> 00:25:40,408
‫اتفقنا.

378
00:25:42,160 --> 00:25:44,329
‫- ماذا بشأن "كوهين"؟
‫- لقد تركت ثلاث رسائل.

379
00:25:44,496 --> 00:25:45,538
‫ولم يرد عليها.

380
00:25:45,872 --> 00:25:47,999
‫إن لم يكن "كوهين" معنا،
‫فسنكون في ورطة كبيرة.

381
00:25:48,291 --> 00:25:49,417
‫عضوة المجلس "فيرالدو".

382
00:25:49,792 --> 00:25:52,795
‫المحقق "بول سامبسون"، قسم شرطة "نيويورك"
‫أريد طرح بعض الأسئلة عليك.

383
00:25:54,380 --> 00:25:55,882
‫هل أرسلك العمدة؟

384
00:25:57,425 --> 00:25:58,426
‫مات العمدة.

385
00:26:04,724 --> 00:26:05,725
‫يا إلهي!

386
00:26:05,892 --> 00:26:08,645
‫{\an8}"مكتب مدير الطب الشرعي،
‫شارع 30 الشرقي، (مانهاتن)"

387
00:26:08,811 --> 00:26:12,690
‫{\an8}قلت إنه أُطلقت عليه النار في قصره.
‫أين كان حرسه الشخصي؟

388
00:26:13,149 --> 00:26:15,902
‫كانوا بالخارج. وجدوا الجثة.

389
00:26:17,028 --> 00:26:18,947
‫وكانت محفظته وساعته مفقودة،

390
00:26:19,531 --> 00:26:22,033
‫مع بعض الأشياء الثمينة
‫من غرفه نوم بالطابق العلوي.

391
00:26:23,409 --> 00:26:25,495
‫لكن لا أحد يصدق أن ما حدث كان سرقة.

392
00:26:26,329 --> 00:26:27,789
‫مساعدة العمدة قالت

393
00:26:27,956 --> 00:26:30,333
‫إنك أنت والعمدة
‫تجادلتما بالكلام هذا الصباح؟

394
00:26:32,335 --> 00:26:36,005
‫لقد هدد بطردي، وطردته من مكتبي. نعم.

395
00:26:36,297 --> 00:26:39,092
‫ما سمعته أنه أراد محاكمتك.

396
00:26:40,635 --> 00:26:44,430
‫أعرف هذا الرجل لأكثر من عقدين.
‫وتبادلنا الكثير من التهديدات.

397
00:26:44,597 --> 00:26:46,849
‫لكنني متأكدة تمامًا أنني لم أقتله.

398
00:26:47,183 --> 00:26:48,685
‫كنا سنحل مشاكلنا.

399
00:26:50,228 --> 00:26:51,229
‫لقد فعلنا ذلك دائمًا.

400
00:26:54,190 --> 00:26:55,191
‫تعرفين…

401
00:26:55,858 --> 00:26:59,237
‫يظن بعض الناس أنهم يمكنهم الاستفادة
‫من الفوضى في هذه المدينة.

402
00:26:59,988 --> 00:27:01,239
‫والإفلات بأي جريمة.

403
00:27:03,992 --> 00:27:05,118
‫لكن ليس تحت حراستي.

404
00:27:08,413 --> 00:27:10,665
‫هل تمانع لو أمهلتني بضع دقائق هنا؟

405
00:27:11,499 --> 00:27:13,209
‫لقد عملنا معًا لوقت طويل.

406
00:27:14,294 --> 00:27:15,295
‫كما تريدين.

407
00:27:16,087 --> 00:27:17,088
‫سأكون بالخارج.

408
00:27:21,926 --> 00:27:23,094
‫هل تصدقين هذا الأحمق؟

409
00:27:24,262 --> 00:27:26,055
‫- هل فعلت هذا يا "فرانك"؟
‫- ماذا؟

410
00:27:27,181 --> 00:27:28,182
‫لا!

411
00:27:28,558 --> 00:27:30,685
‫هل طلبت من أحد فعل هذا؟

412
00:27:31,644 --> 00:27:32,645
‫لا.

413
00:27:32,979 --> 00:27:36,691
‫- إذًا، لا يوجد أحد من رجالنا متورط بهذا.
‫- ليس على حد علمي.

414
00:27:38,610 --> 00:27:40,153
‫جد الفاعل.

415
00:27:56,544 --> 00:27:59,589
‫يجب عليك أن تعجب بهذا. لقد تطلب هذا رؤية.

416
00:28:00,298 --> 00:28:03,801
‫سيد "بالمر". آسفة على جعلك تنتظر.
‫سعيدة بلقائك أخيرًا.

417
00:28:04,469 --> 00:28:05,928
‫كيف حال مساعدتك؟

418
00:28:06,512 --> 00:28:09,098
‫بضع ملليمترات، وكادت أن تقتلها الرصاصة.

419
00:28:09,307 --> 00:28:11,726
‫لكنها ستتعافى بصورة سريعة وكاملة.

420
00:28:11,893 --> 00:28:12,894
‫سعيدة لسماع ذلك.

421
00:28:13,686 --> 00:28:16,898
‫إذا كنت هنا لتقنعني بالاستقالة،
‫فانضم إلى الطابور.

422
00:28:17,065 --> 00:28:20,693
‫لا، على العكس،
‫أنا هنا لأن الموت المأساوي للعمدة "لايل"

423
00:28:20,902 --> 00:28:24,989
‫ترك المدينة في حالة فوضى أسوأ.
‫"نيويورك" بحاجة إلى قائد قوي.

424
00:28:25,698 --> 00:28:28,451
‫وأظن أن هذا القائد هو أنت.

425
00:28:30,244 --> 00:28:32,121
‫هناك العديد من الناس في مجلس المدينة

426
00:28:32,288 --> 00:28:33,706
‫سيخالفونك الرأي.

427
00:28:34,582 --> 00:28:37,210
‫حسنًا، أجريت مكالمات
‫مع القادة طوال الصباح.

428
00:28:37,710 --> 00:28:39,837
‫أظن أن لديك دعمًا هائلًا.

429
00:28:40,046 --> 00:28:42,632
‫في الواقع، هذا المساء،

430
00:28:43,424 --> 00:28:44,759
‫بناءً على طلبي،

431
00:28:45,593 --> 00:28:49,097
‫سيطرح عضو المجلس "كوهين" قرار تعيينك

432
00:28:49,263 --> 00:28:51,891
‫لمنصب المدير الأمني التنفيذي
‫لمدينة "نيويورك"،

433
00:28:52,100 --> 00:28:56,729
‫لتتحملي مسؤولية شن حرب شاملة
‫على هذا… الوباء الفظيع.

434
00:28:57,188 --> 00:28:59,232
‫ولماذا هذا التحرك المفاجئ لمساعدتي؟

435
00:28:59,774 --> 00:29:04,612
‫أحتاج إلى شريك قوي في مجلس المدينة.
‫كلانا يحارب من أجل حماية هذه المدينة.

436
00:29:05,780 --> 00:29:07,657
‫أظن أنه يمكننا معًا إنجاز المهمة.

437
00:29:07,824 --> 00:29:09,826
‫أجل، والخلاصة. لنسمع الباقي.

438
00:29:10,034 --> 00:29:13,663
‫حسنًا، وأنت تمضين قدمًا في مهمتك،
‫ستحتاجين إلى أدوات لتحاربي.

439
00:29:14,747 --> 00:29:16,791
‫مثلما فعلت مع "البنتاغون"؟

440
00:29:17,250 --> 00:29:21,796
‫مدت شركة "ستون هارت"
‫قواتنا بـ300 ألف مقعد مرحاض.

441
00:29:21,963 --> 00:29:26,676
‫ثم حصلت حادثة تلك القاعدة في "العراق"،
‫والتي كلفك بنائها 30 مليون،

442
00:29:27,176 --> 00:29:29,387
‫وطلبت من الحكومة 300 مليون لأجلها.

443
00:29:29,554 --> 00:29:33,391
‫نعم، عندما ينتهي هذا سأكون أغنى بكثير.

444
00:29:34,726 --> 00:29:36,477
‫لكنني عازم أيضًا على الانتصار.

445
00:29:38,646 --> 00:29:39,814
‫هل أنت مهتمة؟

446
00:29:44,318 --> 00:29:45,319
‫إقالة "جوستين" الآن!

447
00:29:45,528 --> 00:29:47,572
‫- "فيرالدو" فاشية!
‫- أريدكم أن تتراجعوا خطوتين.

448
00:29:47,780 --> 00:29:49,615
‫{\an8}- عذرًا.
‫- هيا! تحركوا!

449
00:29:49,782 --> 00:29:50,867
‫{\an8}"مقر مجلس (نيويورك)، (مانهاتن)"

450
00:29:50,950 --> 00:29:52,285
‫{\an8}- على رسلك.
‫- هيا، تراجع.

451
00:29:52,452 --> 00:29:53,453
‫{\an8}"ولاية بلا شرطة"

452
00:29:53,619 --> 00:29:54,954
‫- جئنا لرؤية "فيرالدو".
‫- تراجع!

453
00:29:55,121 --> 00:29:57,457
‫- أخبر النقيب "كوالسكي".
‫- ها هو.

454
00:30:00,376 --> 00:30:01,919
‫- دعهما يمران.
‫- هيا بنا.

455
00:30:02,086 --> 00:30:03,296
‫تراجعوا! تحركوا!

456
00:30:06,048 --> 00:30:08,718
‫هدوء، من فضلكم.

457
00:30:09,343 --> 00:30:11,220
‫هدوء في القاعة من فضلكم!

458
00:30:12,221 --> 00:30:13,306
‫{\an8}"نائب العمدة، عضو مجلس المدينة"

459
00:30:13,389 --> 00:30:14,390
‫{\an8}الحصيلة النهائية…

460
00:30:14,557 --> 00:30:15,558
‫{\an8}"العمدة"

461
00:30:15,725 --> 00:30:18,019
‫…هي 38 إلى 13 لصالح قانون التمكّين.

462
00:30:18,186 --> 00:30:21,230
‫- هذا يجعل ديمقراطيتنا أضحوكة!
‫- يا عضو المجلس.

463
00:30:21,689 --> 00:30:25,067
‫سنطعن في هذا القرار أمام المحكمة!
‫الناس لن تقبل هذا!

464
00:30:25,401 --> 00:30:27,862
‫أنه أمر غير دستوري! أنت فاشية!

465
00:30:29,947 --> 00:30:31,949
‫والآن يشرفني أن أقدّم لكم

466
00:30:32,658 --> 00:30:35,912
‫المديرة التنفيذية الجديدة للأمن
‫"جوستين فيرالدو".

467
00:30:45,338 --> 00:30:46,881
‫شكرًا لكم، أصدقائي أعضاء المجلس.

468
00:30:47,548 --> 00:30:50,676
‫على ما يبدو، عضو المجلس "برنشتاين"
‫يشعر بالانفعال تجاه حقوقه المدنيّة.

469
00:30:52,178 --> 00:30:55,515
‫وأتفهم ذلك.
‫لكن أتعرفون ما يشعرني بالانفعال؟

470
00:30:55,973 --> 00:30:56,974
‫ماذا؟ لا شيء

471
00:30:57,225 --> 00:31:03,022
‫حق كل سكان "نيويورك" أن يكونوا أحرار
‫من هذا الخطر القبيح الذي ينهش مدينتنا.

472
00:31:06,234 --> 00:31:07,235
‫لا مزيد من ذلك!

473
00:31:08,236 --> 00:31:10,863
‫سأكون ملعونة إذا تركت أيًا من هذه الكائنات

474
00:31:11,030 --> 00:31:12,782
‫يأخذ أطفالنا،

475
00:31:13,074 --> 00:31:15,493
‫وأمهاتنا وآبائنا وجيراننا. لا، بحق السماء!

476
00:31:15,785 --> 00:31:19,288
‫سأوقف هؤلاء الأوغاد بأي وسيلة ضرورية!

477
00:31:20,832 --> 00:31:24,293
‫حتى يقع كل فرد من أولئك الأوغاد
‫ميتًا على الأرض!

478
00:31:24,627 --> 00:31:25,628
‫{\an8}إنها رائعة.

479
00:31:25,795 --> 00:31:26,796
‫{\an8}"156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

480
00:31:26,963 --> 00:31:30,299
‫{\an8}- تحسّن كبير عن عمدتنا السابق.
‫- لكن هل يمكنك السيطرة عليها؟

481
00:31:33,594 --> 00:31:35,555
‫حسنًا، دعني أقلق بشأن "فيرالدو".

482
00:31:38,891 --> 00:31:40,935
‫أنت تبدين أفضل بكثير يا عزيزتي.

483
00:31:42,478 --> 00:31:45,773
‫المادة البيضاء جلبت توردًا جميلًا
‫على وجنتيك.

484
00:31:46,440 --> 00:31:49,068
‫سيُعرض كتاب "لومن" للبيع غدًا.
‫يجب أن نستعد.

485
00:31:49,235 --> 00:31:52,029
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- "سيتراكيان" سيكون هناك.

486
00:31:52,363 --> 00:31:53,698
‫عندما أفوز عليه،

487
00:31:53,990 --> 00:31:57,159
‫سيحاول هو وحلفاؤه أخذ الكتاب مني بالتأكيد.

488
00:31:57,326 --> 00:31:58,578
‫ولهذا السبب تحديدًا،

489
00:31:58,744 --> 00:32:01,873
‫لا يمكن للسيد أن يكلفك بمثل هذه المهمة.

490
00:32:02,206 --> 00:32:04,584
‫- سأحضر المزاد.
‫- لا.

491
00:32:05,167 --> 00:32:07,044
‫ليس بحسب مواردي، لن تفعل.

492
00:32:07,378 --> 00:32:11,382
‫- هكذا يريد السيد للأمر أن يحدث.
‫- لا توافق على هذا يا "إلدريتش".

493
00:32:12,925 --> 00:32:14,468
‫عاهرة ناكرة للجميل.

494
00:32:15,469 --> 00:32:20,057
‫إن كنت لا تقدّرين عطيته لك،
‫يمكنني استعادتها بسهولة.

495
00:32:20,224 --> 00:32:22,560
‫أيها العاهر الكاره للنساء.
‫إن تجرأت على لمس شعرة منها…

496
00:32:22,727 --> 00:32:25,313
‫- ماذا ستفعل؟
‫- المس شعرة من رأسها،

497
00:32:25,521 --> 00:32:27,231
‫ولن تحصل على جرام ذهب مني.

498
00:32:27,440 --> 00:32:30,067
‫أنقذ السيد حياتك يا "إلدريتش"
‫وحياتها أيضًا.

499
00:32:30,234 --> 00:32:31,485
‫ألا تتذكر ذلك؟

500
00:32:32,028 --> 00:32:34,530
‫أن لم توفر الموارد من أجل الـ"لومن"،

501
00:32:34,697 --> 00:32:37,325
‫فلن تحصل على جرام من المادة البيضاء.

502
00:32:51,339 --> 00:32:55,009
‫هل ظننت أن مفعولها دائم.

503
00:33:01,849 --> 00:33:04,477
‫آسف على تخييب ظنك.

504
00:33:06,270 --> 00:33:10,232
‫إذا لم تحصل على المزيد قريبًا ستجف وتموت.

505
00:33:16,948 --> 00:33:17,949
‫حسنًا.

506
00:33:18,699 --> 00:33:21,202
‫لقد أثبتنا أننا نحتاج إلى بعضنا البعض

507
00:33:21,744 --> 00:33:26,499
‫- وان لدينا هدفًا مشتركًا.
‫- بالضبط.

508
00:33:28,084 --> 00:33:33,422
‫يجب ألّا نسمح للخلافات التافهة أن تفرّقنا

509
00:33:33,965 --> 00:33:38,135
‫- طالما الفوز في متناول أيدينا.
‫- بالتأكيد.

510
00:33:39,178 --> 00:33:41,389
‫احرص أن يكون التمويل موجودًا صباح الغد.

511
00:33:42,223 --> 00:33:44,183
‫- موافق؟
‫- اعتبر الأمر منتهي.

512
00:33:58,280 --> 00:33:59,281
‫إنه يتلاعب بك.

513
00:34:00,783 --> 00:34:01,784
‫بالتأكيد.

514
00:34:03,828 --> 00:34:05,371
‫هناك أشياء كثيرة ستحدث.

515
00:34:18,676 --> 00:34:22,638
‫{\an8}"شارع (ويلو)، (بروكلين هايتس)"

516
00:34:23,723 --> 00:34:24,724
‫هل هي هنا؟

517
00:34:29,603 --> 00:34:30,855
‫نعم، إنها بالداخل.

518
00:34:32,648 --> 00:34:33,649
‫من فضلك…

519
00:34:34,108 --> 00:34:36,652
‫لديها فرصة لحياة أفضل. اتركيها.

520
00:34:47,288 --> 00:34:48,497
‫هاك، سآخذ هذا.

521
00:34:51,584 --> 00:34:52,585
‫إلى أين ستذهبان؟

522
00:34:53,002 --> 00:34:55,212
‫صديقة والدتي جلبت لنا
‫أوراق للخروج من المدينة.

523
00:34:56,464 --> 00:34:58,257
‫إذًا، كنت ترغبين بالاختفاء هكذا؟

524
00:35:00,301 --> 00:35:02,386
‫- دون ترك رسالة؟
‫- مثل التي تركتها لي؟

525
00:35:02,845 --> 00:35:04,805
‫"لديّ عمل. أتمنى أن أعود الليلة."

526
00:35:05,556 --> 00:35:10,561
‫- انتظرت يومين. ولم أسمع شيء منك.
‫- تم اعتقالي.

527
00:35:15,191 --> 00:35:16,192
‫لنذهب إلى المنزل.

528
00:35:17,151 --> 00:35:18,819
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- المنزل؟ أي منزل؟

529
00:35:19,361 --> 00:35:21,781
‫إلى تلك الشقة التي استوليت عليها؟

530
00:35:22,114 --> 00:35:24,408
‫الله وحده يعلم ما حدث
‫للمرأة التي كانت تعيش هناك.

531
00:35:24,575 --> 00:35:27,161
‫توجد هذه المأساة في كل مكان،
‫وأنت تريدين التظاهر أنك بالغة.

532
00:35:27,912 --> 00:35:30,831
‫- أنا لا أتظاهر.
‫- أمي، هل يمكنك تركنا من فضلك؟

533
00:35:39,715 --> 00:35:41,592
‫طلبت مني الاختيار.

534
00:35:42,218 --> 00:35:44,220
‫- وأنا أختارك.
‫- اسمعيني.

535
00:35:46,055 --> 00:35:48,933
‫لا يمكنني الجلوس في المنزل
‫وانتظارك بعد الآن.

536
00:35:49,225 --> 00:35:51,018
‫حسنًا.

537
00:35:52,019 --> 00:35:56,816
‫- إذًا سنجلس في المنزل معًا.
‫- بحقك، أنت لا تجلسين في المنزل.

538
00:35:57,191 --> 00:35:58,442
‫إنه مستحيل.

539
00:35:58,943 --> 00:36:02,905
‫لقد وجدت شيء تؤمنين به في هذا القتال.
‫لكنها ليست معركتي.

540
00:36:04,406 --> 00:36:06,117
‫هل غسلت دماغك؟

541
00:36:08,035 --> 00:36:09,036
‫ليس لها علاقة بذلك.

542
00:36:09,870 --> 00:36:11,122
‫هذا كله تفكيري.

543
00:36:33,644 --> 00:36:36,480
‫- سلاح حيوي؟
‫- لقد جربناه بالفعل على "ستريغوي"

544
00:36:36,730 --> 00:36:39,567
‫- لقد أصاب أكثر من 12 آخرين.
‫- جميعهم ماتوا.

545
00:36:39,817 --> 00:36:41,652
‫إن استطعنا جلب الأدوات
‫لصنع كمية كبيرة من هذا،

546
00:36:41,861 --> 00:36:45,447
‫- حينها يمكنك قتل كل "ستريغوي" في المدينة.
‫- وبعدها في بقية الدولة.

547
00:36:45,614 --> 00:36:47,908
‫يمكنك أن تكوني الشخص الذي ينهي هذا الوباء.

548
00:36:49,451 --> 00:36:50,452
‫ما رأيك يا "فرانك"؟

549
00:36:51,245 --> 00:36:54,165
‫- ما الذي تحتاجان إليه منا؟
‫- منشأة للمفاعلات الحيوية،

550
00:36:54,373 --> 00:36:57,209
‫وفريقك لينشر اللقاح عندما نصنّعه.

551
00:36:57,543 --> 00:36:58,752
‫يمكنني فعل ذلك. شكرًا.

552
00:36:58,919 --> 00:36:59,920
‫- للتحدث إليّ.
‫- شكرًا.

553
00:37:00,087 --> 00:37:01,630
‫لدينا معروف آخر نطلبه منك.

554
00:37:01,839 --> 00:37:04,008
‫تصريحان للسفر وتذكرتان للسفر إلى العاصمة.

555
00:37:04,216 --> 00:37:05,301
‫لإحضار العامل المتفاعل.

556
00:37:05,467 --> 00:37:08,387
‫وبعدها سأترك ابني مع جديه وسأعود.

557
00:37:08,971 --> 00:37:10,181
‫ثلاث تصريحات للسفر والتذاكر.

558
00:37:11,640 --> 00:37:12,641
‫تم.

559
00:37:16,770 --> 00:37:17,771
‫سآتي معك.

560
00:37:18,355 --> 00:37:20,524
‫أريد التأكد من وصول "زاك" إلى هناك بأمان.

561
00:37:25,613 --> 00:37:29,074
‫{\an8}"(بارك سلوب)، (بروكلين) - 2013"

562
00:37:29,575 --> 00:37:33,162
‫هل أخبرتكما كم أحبكما؟

563
00:37:36,916 --> 00:37:39,585
‫لا تضحكا. أنا جاد. هذا ليس مضحكًا.

564
00:37:40,669 --> 00:37:45,174
‫بحقكما، أننا كالعائلة.
‫أليس كذلك؟ أقرب من عائلتي.

565
00:37:46,342 --> 00:37:49,678
‫- بالطبع، أفضل من العائلة.
‫- بالتأكيد، نحن كذلك.

566
00:37:50,137 --> 00:37:52,556
‫تطلب منك كل هذا الوقت لمعرفة ذلك.

567
00:37:52,723 --> 00:37:55,601
‫لا. بل تطلب مني زجاجة ونصف من النبيذ
‫لأقولها بصوت عال.

568
00:37:55,768 --> 00:37:57,645
‫أظن أنك شربت بما يكفي يا شريكي.

569
00:37:58,312 --> 00:38:01,857
‫إن لم تكن هذه إدانة
‫بما تفعله أنت أيضًا أو ما شابه.

570
00:38:05,444 --> 00:38:06,695
‫هل أنت بخير أيها البطل؟

571
00:38:08,989 --> 00:38:10,449
‫خذ، اشرب بعض الماء.

572
00:38:16,455 --> 00:38:20,042
‫أتعلمان شيئًا؟ أنتما تبدوان رائعان معًا.

573
00:38:22,670 --> 00:38:23,671
‫سأتصل بـ"سيلفيا".

574
00:38:29,176 --> 00:38:31,553
‫- شكرًا.
‫- كنت مخطئًا يا "إف".

575
00:38:31,720 --> 00:38:33,305
‫- بشأن ماذا؟
‫- "نورا".

576
00:38:35,516 --> 00:38:38,811
‫إذا كانت تجعلك سعيدًا، أفعل ذلك.

577
00:38:41,397 --> 00:38:42,940
‫الجميع يستحق أن يكون سعيدًا.

578
00:38:44,650 --> 00:38:46,485
‫- حتى أنت.
‫- حتى أنا؟

579
00:38:47,027 --> 00:38:48,737
‫شكرًا على الدعم يا صديقي.

580
00:38:50,155 --> 00:38:51,156
‫نم جيدًا.

581
00:39:02,126 --> 00:39:04,211
‫- هل كانت "سيلفيا" غاضبة؟
‫- لا، مطلقًا.

582
00:39:04,712 --> 00:39:08,966
‫- كانت سعيدة أنه قضى وقتًا ممتعًا.
‫- عجبًا، أنها مناسبة له.

583
00:39:09,717 --> 00:39:11,510
‫أنا سعيدة أنه وجدها.

584
00:39:12,386 --> 00:39:13,846
‫خاصةً بعد الأخريات، صحيح؟

585
00:39:15,597 --> 00:39:18,892
‫- هل تتذكر "ميشيل"؟
‫- "ميشيل" من الجحيم.

586
00:39:19,810 --> 00:39:22,688
‫- و"ستيفاني"؟
‫- هل هي التي أجرت اختبارات الحمض النووي

587
00:39:22,771 --> 00:39:24,231
‫- على الشعر الذي على سترته؟
‫- نعم.

588
00:39:24,315 --> 00:39:26,692
‫- نعم، لقد كانت غنيمة حقيقية.
‫- الآن لديه "سيلفيا".

589
00:39:26,900 --> 00:39:30,321
‫هذا يظهر لك أنك عليك اختيار
‫الشخص المناسب مرة واحدة فقط.

590
00:39:37,661 --> 00:39:38,662
‫مهلًا.

591
00:39:40,581 --> 00:39:41,915
‫ما الخطب؟

592
00:39:43,292 --> 00:39:45,127
‫قدّمت "كيلي" أوراق الطلاق البارحة.

593
00:39:47,463 --> 00:39:48,756
‫هل فعلت ذلك حقًا؟

594
00:39:50,049 --> 00:39:52,384
‫وتريد حضانة كاملة لـ"زاك".

595
00:39:53,177 --> 00:39:56,555
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني تصديقها.

596
00:40:01,352 --> 00:40:02,603
‫هذا بسببنا.

597
00:40:06,815 --> 00:40:08,359
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

598
00:40:09,651 --> 00:40:10,652
‫لم يحدث شيء.

599
00:40:11,779 --> 00:40:12,780
‫بل حدث.

600
00:40:13,697 --> 00:40:15,657
‫كان يحدث منذ وقت طويل.

601
00:40:19,787 --> 00:40:23,874
‫هل ستقف وتتظاهر
‫كما لو أنك لا تعرف شيئًا عمّا أتكلم عنه؟

602
00:40:45,562 --> 00:40:46,688
‫حسنًا، لقد تم الأمر.

603
00:40:46,939 --> 00:40:48,399
‫"مصرح له المرور"

604
00:40:48,524 --> 00:40:50,943
‫- حصلنا على تصريحات السفر.
‫- هل ستخبر "زاك"؟

605
00:40:51,110 --> 00:40:52,194
‫نعم.

606
00:40:53,195 --> 00:40:56,740
‫شكرًا لك على مجيئك معنا.
‫هذا سيجعله سعيدًا للغاية.

607
00:40:57,658 --> 00:40:59,451
‫لم أكن لأفعل ذلك بأي طريقة أخرى.

608
00:41:04,039 --> 00:41:05,040
‫آسف.

609
00:41:08,919 --> 00:41:11,380
‫آسف جدًا لأنني آذيتك.

610
00:41:13,382 --> 00:41:14,383
‫أرى ذلك.

611
00:41:15,467 --> 00:41:19,263
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،
‫لكنني لم أتوقف عن حبك.

612
00:41:21,765 --> 00:41:22,766
‫ما زلت أحبك.

613
00:42:04,475 --> 00:42:07,728
‫سيد "إليزالدي". هل كانت مهمتك ناجحة؟

614
00:42:08,395 --> 00:42:10,898
‫- أحضرت لك 20 رجلًا مستعدين للقتال.
‫- جيد.

615
00:42:11,857 --> 00:42:13,233
‫لأن صديقك، تاجر محل المرهونات.

616
00:42:13,442 --> 00:42:16,361
‫على وشك الحصول
‫على كتاب ثمين للغاية للقدماء.

617
00:42:17,696 --> 00:42:18,947
‫"أوكسيدو لومن".

618
00:42:21,325 --> 00:42:22,826
‫لكن السيد "سيتراكيان"…

619
00:42:23,869 --> 00:42:27,623
‫لا أتوقع منه احترام اتفاقنا.

620
00:42:28,749 --> 00:42:31,168
‫- ولم لا؟
‫- لأنني ما كنت لأفعل إن كنت مكانه.

621
00:42:31,877 --> 00:42:35,088
‫مهمتك إقناعه…

622
00:42:36,256 --> 00:42:37,424
‫أن يسلّم الكتاب.

623
00:42:39,927 --> 00:42:42,304
‫لا أعلم يا رجل. ذلك المسن عنيد.

624
00:42:43,347 --> 00:42:45,349
‫ماذا لو لم يقتنع؟

625
00:42:47,809 --> 00:42:49,019
‫اقتله وخذه منه.

626
00:43:24,179 --> 00:43:26,181
‫ترجمة "فادي مجدي"

