﻿1
00:00:02,506 --> 00:00:03,507
‫{\an8}"(أوكيدو لومن)"

2
00:00:03,590 --> 00:00:04,925
‫في الحلقات السابقة…

3
00:00:06,259 --> 00:00:10,013
‫لديّ شيء
‫سيدفع الناس لنيله الكثير من المال.

4
00:00:10,347 --> 00:00:12,599
‫الـ"لومن". أظن أننا قد نعمل معًا.

5
00:00:12,766 --> 00:00:15,394
‫سيُعرض الـ"لومن" في المزاد غدًا.
‫يلزم أن نتجهّز.

6
00:00:15,560 --> 00:00:18,855
‫- سأحضر المزاد.
‫- لكن ليس بمواردي!

7
00:00:19,022 --> 00:00:23,402
‫إن لم تقدّم الأموال لشراء الـ"لومن"
‫فلن تحصل على قطرة أخرى من الأبيض.

8
00:00:23,694 --> 00:00:27,406
‫- إنه يخدعك.
‫- طبعًا. سيحدث المزيد.

9
00:00:27,572 --> 00:00:31,034
‫غدًا سيُباع الـ"لومن" لمقّدم أعلى سعر.

10
00:00:31,201 --> 00:00:34,204
‫- أريد أن يدعمني القدماء.
‫- الذهب لن يكون مشكلة.

11
00:00:34,371 --> 00:00:37,624
‫سأحتفظ بالكتاب. بعد أن أفحصه،

12
00:00:37,833 --> 00:00:40,085
‫- سأعيده إلى القدماء.
‫- موافق.

13
00:00:40,252 --> 00:00:42,796
‫سيد "إليزالدي". هل نجحت مهمتك؟

14
00:00:43,046 --> 00:00:43,797
‫{\an8}"موعد الطبيب في العاشرة مساءً"

15
00:00:44,214 --> 00:00:45,132
‫- أحضرت لك 20 ذئبًا جائعًا.
‫- جيد.

16
00:00:45,215 --> 00:00:48,510
‫لأن صديقك التاجر بمحل مرهونات
‫على وشك الحصول على كتاب قيّم

17
00:00:48,677 --> 00:00:51,722
‫نيابةً عن القدماء. مهمتك إقناعه

18
00:00:52,222 --> 00:00:54,558
‫- بتسليم الكتاب.
‫- وماذا إن لم يقتنع؟

19
00:00:55,225 --> 00:00:56,268
‫اقتله وخذه.

20
00:00:56,435 --> 00:00:58,562
‫تواصل والدا "كيلي" مع المركز البارحة.

21
00:00:58,645 --> 00:00:59,604
‫جدتي وجدي؟

22
00:01:00,063 --> 00:01:01,440
‫- من أين؟
‫- "سي آيلاند"، "جورجيا".

23
00:01:01,690 --> 00:01:03,942
‫أبي، علينا الذهاب إلى هناك. سنكون بأمان.

24
00:01:04,109 --> 00:01:05,402
‫تم. حصلنا على تصاريح السفر.

25
00:01:05,569 --> 00:01:06,403
‫"مصرّح له بالسفر"

26
00:01:06,570 --> 00:01:09,406
‫لم يكن لديك خيارات أخرى بخصوص "زاك".
‫والآن باتت لديك.

27
00:01:09,656 --> 00:01:12,743
‫آسف. أنا متأسف فعلًا لأنني جرحتك.

28
00:01:13,035 --> 00:01:14,327
‫ما زلت أحبك.

29
00:01:30,719 --> 00:01:32,471
‫أحسنت عملًا يا سيد "أورتيا".

30
00:01:32,596 --> 00:01:34,347
‫{\an8}"شرق (تريمونت أفينيو)،
‫حي (ثروغس نيك)، (برونكس)"

31
00:01:34,514 --> 00:01:36,433
‫{\an8}يبهرني إنجازك.

32
00:01:36,600 --> 00:01:38,435
‫كان يتعذّر إخراج الرجال من هنا،

33
00:01:38,852 --> 00:01:40,562
‫في ظل وجود كل ما يجري.

34
00:01:41,146 --> 00:01:45,650
‫- لهذا ندفع ثلاثة أضعاف الراتب.
‫- أجل، أفلح هذا كثيرًا.

35
00:01:47,486 --> 00:01:49,154
‫هذا أحد أكثر الأنظمة تعقيدًا

36
00:01:49,321 --> 00:01:52,074
‫التي سبق وأن عملت عليها.
‫هل هذا نموذج أوروبي من نوع ما؟

37
00:01:53,241 --> 00:01:55,869
‫أصوله أوروبية، أجل.

38
00:01:59,331 --> 00:02:02,000
‫الحاويات تُفتح من الأعلى فقط، صحيح؟

39
00:02:02,167 --> 00:02:03,585
‫كما طلبت بالضبط.

40
00:02:04,419 --> 00:02:07,756
‫- والمحرقة؟
‫- أُعدّت سابقًا في منشأة أخرى.

41
00:02:07,923 --> 00:02:09,674
‫ينبغي أن تكون جاهزة نهاية الأسبوع.

42
00:02:09,758 --> 00:02:10,634
‫جيد جدًا.

43
00:02:10,801 --> 00:02:13,345
‫التوقيت والمكان غريبان لإنشاء

44
00:02:13,512 --> 00:02:17,099
‫- مصنع تجهيز حيوانات.
‫- ماذا تقصد؟

45
00:02:18,475 --> 00:02:20,811
‫أي حيوان هذا الذي تتعاملون معه؟

46
00:02:23,480 --> 00:02:24,564
‫خراف.

47
00:03:01,977 --> 00:03:05,355
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

48
00:03:06,231 --> 00:03:07,232
‫"(غرونمان أولسن)"

49
00:03:23,415 --> 00:03:25,542
‫لا أصدق أنك ستشتاق إلى هذا المكان.

50
00:03:26,084 --> 00:03:27,127
‫قليلًا.

51
00:03:32,674 --> 00:03:35,135
‫{\an8}سيد "ستراكين"، سأغادر.

52
00:03:35,552 --> 00:03:36,553
‫{\an8}حسنًا.

53
00:03:37,470 --> 00:03:38,972
‫{\an8}سفرًا آمنًا.

54
00:03:45,478 --> 00:03:49,191
‫{\an8}أعطني هاتفك. هيا، اقترب. اقتربي يا "نورا".

55
00:03:52,277 --> 00:03:55,197
‫حسنًا، ليبتسم الجميع.

56
00:03:57,866 --> 00:03:59,659
‫ليبتسم الجميع.

57
00:04:02,204 --> 00:04:03,705
‫حسنًا… هذا رائع.

58
00:04:05,624 --> 00:04:07,042
‫لست من مثيري دراما الوداع، صحيح؟

59
00:04:08,001 --> 00:04:10,545
‫{\an8}لو عاصرت ما عاصرت من وداع لفعلت مثلي.

60
00:04:12,464 --> 00:04:15,217
‫{\an8}بالتوفيق في حصولك على كتابك يا أستاذ.

61
00:04:21,723 --> 00:04:23,475
‫{\an8}بالتوفيق لك كذلك أيها الطبيب.

62
00:04:26,186 --> 00:04:29,397
‫اعتن بنفسك ونم قليلًا.

63
00:04:31,316 --> 00:04:34,110
‫مهلًا، ماذا؟ وصلتم لتبادل القبلات؟

64
00:04:37,030 --> 00:04:38,323
‫اقترب يا "زاك".

65
00:04:40,242 --> 00:04:41,993
‫{\an8}اعتن بنفسك أيها الكبير. اتفقنا؟

66
00:04:42,369 --> 00:04:46,039
‫{\an8}- وأرسل لي بطاقة بريدية.
‫- حسنًا.

67
00:04:46,289 --> 00:04:48,124
‫ستصلني بعد سنتين.

68
00:04:51,753 --> 00:04:54,923
‫{\an8}حسبت أنها رحلة سريعة إلى الساحل وستعودون.

69
00:04:55,090 --> 00:04:58,260
‫{\an8}سنتوقف مرتين في العاصمة.
‫لدينا بعض الأصدقاء والمعارف هناك.

70
00:04:58,510 --> 00:05:01,012
‫- لإطلاق قنبلة بيولوجية معًا؟
‫- أجل، تلك هي الخطة.

71
00:05:01,972 --> 00:05:02,973
‫{\an8}حسنًا…

72
00:05:04,266 --> 00:05:06,226
‫لا أعرف أين سنكون، لكن…

73
00:05:07,936 --> 00:05:11,231
‫- عندما تعودون، سأحرص…
‫- سنعثر عليك.

74
00:05:15,610 --> 00:05:16,653
‫لنذهب.

75
00:05:40,093 --> 00:05:42,804
‫{\an8}"156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

76
00:05:52,439 --> 00:05:54,649
‫{\an8}عليك أن تجعلهم يحترمونك يا "إلدريث".

77
00:05:56,109 --> 00:05:57,902
‫{\an8}لا يمكنهم النجاح من دونك.

78
00:05:58,737 --> 00:06:01,031
‫{\an8}يبدو متأكدين جدًا من نجاحهم من دوني.

79
00:06:02,073 --> 00:06:03,700
‫{\an8}ذكّرهم أنه لا يمكنهم إذًا.

80
00:06:06,661 --> 00:06:08,163
‫{\an8}لا يلزم أن تموت.

81
00:06:09,664 --> 00:06:11,666
‫{\an8}وليس علينا خسارة ما لدينا أبدًا…

82
00:06:12,751 --> 00:06:13,793
‫{\an8}أبدًا.

83
00:06:15,295 --> 00:06:16,296
‫{\an8}أبدًا.

84
00:06:22,969 --> 00:06:23,970
‫أبدًا.

85
00:06:28,892 --> 00:06:29,893
‫إذًا…

86
00:06:30,727 --> 00:06:32,562
‫ما مقدار الذهب الذي نتحدث عنه؟

87
00:06:34,147 --> 00:06:35,440
‫ذهب؟

88
00:06:36,608 --> 00:06:40,612
‫أجل، ذهب. ما نستبدله بالـ"لومن"؟

89
00:06:40,987 --> 00:06:43,990
‫- ما مقدار ما يمتلكه القدماء منه؟
‫- لا أعرف.

90
00:06:44,866 --> 00:06:46,076
‫لا تعرف.

91
00:06:47,869 --> 00:06:49,454
‫ألا يجعل هذا المزايدة عسيرة؟

92
00:06:49,621 --> 00:06:52,665
‫بطريقة أو بأخرى، سنحصل على الـ"لومن".

93
00:06:53,208 --> 00:06:57,170
‫- بطريقة أو بأخرى؟
‫- فزنا به وسنأخذه…

94
00:06:58,129 --> 00:06:59,631
‫أو سنموت ونحن نحاول.

95
00:07:00,840 --> 00:07:02,884
‫أجل. حسنًا.

96
00:07:03,802 --> 00:07:06,054
‫ما رأيك ألّا نلجأ إلى آخر خيار؟

97
00:07:10,809 --> 00:07:12,936
‫{\an8}"محطة (بين)، (مانهاتن)"

98
00:07:13,561 --> 00:07:15,188
‫هيا. التالي!

99
00:07:20,735 --> 00:07:23,696
‫أنتم محظوظون. ستستقلون آخر قطار.

100
00:07:23,905 --> 00:07:25,448
‫آخر قطار؟

101
00:07:25,573 --> 00:07:28,701
‫الحرس الوطني يجمع كل القطارات. هيا.

102
00:07:29,536 --> 00:07:30,578
‫التالي!

103
00:07:37,961 --> 00:07:40,004
‫- هيا. لنذهب!
‫- لنذهب، بسرعة. تحرّك.

104
00:07:41,756 --> 00:07:43,216
‫حقيبتان لا أكثر!

105
00:07:44,175 --> 00:07:47,137
‫غير مسموح بصعود أحد على متن
‫ذلك القطار بأكثر من حقيبتين!

106
00:07:48,763 --> 00:07:51,641
‫- متى سيصل القطار؟
‫- علمي علمك.

107
00:07:51,891 --> 00:07:54,394
‫لينتبه كل المسافرين. نقدّر صبركم.

108
00:07:54,769 --> 00:07:58,773
‫القطار المتوجّه إلى العاصمة "واشنطن"
‫و"تشارلستون" و"سافانا" و"جاسكونفيل"

109
00:07:58,940 --> 00:08:03,278
‫و"أورلاندو" والذي سيتوقف
‫في "تامبا"، "فلوريدا" سيصل بعد قليل.

110
00:08:03,445 --> 00:08:06,281
‫الصواب يكون أصعب ما يُفعل غالبًا.

111
00:08:06,865 --> 00:08:09,367
‫سيكون هذا صعبًا جدًا.

112
00:08:12,495 --> 00:08:14,205
‫عندما نصل إلى العاصمة…

113
00:08:15,373 --> 00:08:19,127
‫ستتوفّر لدينا فرصة جديدة
‫لتجميع هذا السلاح الحيوي مجددًا.

114
00:08:20,795 --> 00:08:21,838
‫ربما…

115
00:08:24,507 --> 00:08:27,010
‫لنركّز على الوصول إلى هناك، اتفقنا؟

116
00:08:28,011 --> 00:08:30,221
‫أعلم أنه ليس لديّ الحق أن أطلب منك ذلك…

117
00:08:30,388 --> 00:08:31,764
‫فعلًا، ليس لديك حق.

118
00:08:38,438 --> 00:08:41,733
‫على الأقل بوسعي معرفة
‫أن لا أحد بوسعه إزعاجك بقدري.

119
00:09:33,117 --> 00:09:36,329
‫{\an8}"غرب شارع 54، (مانهاتن)"

120
00:09:40,083 --> 00:09:41,584
‫هذا "كوينلين".

121
00:09:41,793 --> 00:09:44,170
‫إنه المسؤول عن إخراجكم من السجن.

122
00:09:45,171 --> 00:09:46,422
‫انتبهوا.

123
00:09:58,351 --> 00:09:59,936
‫هذا المسخ؟

124
00:10:00,853 --> 00:10:04,774
‫- إنه واحد منهم يا رجل.
‫- لست واحدًا منهم.

125
00:10:06,901 --> 00:10:08,528
‫سأقول لك ماذا تكون…

126
00:10:10,780 --> 00:10:12,365
‫أنت في عداد الموتى!

127
00:10:18,788 --> 00:10:19,956
‫هل من أحد آخر؟

128
00:10:24,460 --> 00:10:28,756
‫يا سادة. حياة الإنسان عابرة.

129
00:10:31,759 --> 00:10:35,430
‫شاهدت رجالًا كثيرين يهلكون،
‫صالحون وطالحون.

130
00:10:35,638 --> 00:10:39,142
‫المصير نفسه، الموت… سيّان.

131
00:10:39,976 --> 00:10:42,270
‫ما يميّز الموت الشريف

132
00:10:42,437 --> 00:10:46,065
‫من الموت الدنيء
‫أنه في أهم اللحظات في الحياة،

133
00:10:46,232 --> 00:10:47,984
‫يضحون بأنفسهم.

134
00:10:48,901 --> 00:10:50,862
‫كيف تريدون أن يتم تذكركم؟

135
00:10:52,363 --> 00:10:58,494
‫كحيوانات بشرية مهمّشة
‫محتجزة في أقفاص؟ أم كمحاربين؟

136
00:11:00,079 --> 00:11:02,457
‫مقاتلون من مرتبة رفيعة؟

137
00:11:03,374 --> 00:11:05,460
‫اليوم، تقاتلون…

138
00:11:06,336 --> 00:11:09,213
‫لصالح جماعة واحدة، البشرية.

139
00:11:10,173 --> 00:11:13,217
‫لم يعد يهمّ اللون الذي ترتديه،

140
00:11:13,384 --> 00:11:16,012
‫ولا لون بشرتك. كل ما يهم…

141
00:11:18,264 --> 00:11:20,016
‫هو لون الدم الذي يجري في عروقك.

142
00:11:20,642 --> 00:11:23,853
‫الأحمر ضد الأبيض.

143
00:11:25,438 --> 00:11:28,608
‫- اليوم ستحددون ماهيتكم.
‫- أجل!

144
00:11:30,109 --> 00:11:33,655
‫اليوم ستريقون الدم الأبيض

145
00:11:34,864 --> 00:11:36,616
‫وتغيّرون المستقبل.

146
00:11:37,283 --> 00:11:40,078
‫- هل أنتم معي؟
‫- أجل!

147
00:11:41,746 --> 00:11:43,081
‫لنقاتل إذًا.

148
00:11:50,046 --> 00:11:51,506
‫"(إن سي إي)، شمال (أمريكا)"

149
00:12:01,641 --> 00:12:06,938
‫يلزم أن يجلس الجميع!
‫أبعدوا أمتعتكم عن الممرات!

150
00:12:07,480 --> 00:12:09,190
‫القطار ممتلئ…

151
00:12:10,066 --> 00:12:14,445
‫لكن كل مسافر يحمل تذكره له مقعد،
‫لذا تصرفوا بأدب رجاءً.

152
00:12:15,780 --> 00:12:18,032
‫نأمل في المغادرة قريبًا.

153
00:12:24,080 --> 00:12:28,626
‫{\an8}"كنسية الراعي الصالح،
‫جزيرة (روسفيلت)، (مانهاتن)"

154
00:12:28,793 --> 00:12:30,086
‫شركة (ويلسون) لخبز الحبوب الكاملة"

155
00:12:30,294 --> 00:12:33,047
‫أهلًا يا أستاذ. تسعدني نجاتك.

156
00:12:33,673 --> 00:12:35,299
‫سيكون وقتًا طيبًا.

157
00:12:35,425 --> 00:12:37,093
‫لكن أولًا عليّ أن أطلب منك أنت وصديقك

158
00:12:37,260 --> 00:12:40,221
‫أن تسلّما أسلحتكما.
‫ستستعيدانها في النهاية.

159
00:12:40,805 --> 00:12:43,975
‫- أجل.
‫- الآن، ما رأيك في مشروب؟

160
00:12:44,600 --> 00:12:47,562
‫- لا، شكرًا.
‫- حسنًا. سأتناول واحدًا مكانك.

161
00:12:53,526 --> 00:12:55,611
‫سنريد منك تأكيد وإثبات

162
00:12:55,778 --> 00:12:57,947
‫ما لديك من ذهب مع "جيمس".

163
00:13:00,658 --> 00:13:03,119
‫حسنًا، بالتوفيق يا أستاذ.

164
00:13:04,412 --> 00:13:05,538
‫شكرًا.

165
00:13:06,080 --> 00:13:07,081
‫مرحبًا يا رجل!

166
00:13:09,667 --> 00:13:10,877
‫من هذا الرجل؟

167
00:13:17,175 --> 00:13:18,760
‫يلزم أن نرى أسلحتك.

168
00:13:18,926 --> 00:13:20,511
‫- لا أحمل أي أسلحة.
‫- لأعلى.

169
00:13:21,429 --> 00:13:24,557
‫- من أنت؟
‫- أنا "توماس آيكورست".

170
00:13:25,016 --> 00:13:29,145
‫مبعوث السيد "بالمر". سأزايد مكانه.

171
00:13:29,729 --> 00:13:34,525
‫يمكنك المزايدة إن كان معك ذهب.
‫سجّل ما لديك هناك فحسب.

172
00:13:34,817 --> 00:13:36,027
‫طبعًا.

173
00:13:36,402 --> 00:13:39,363
‫سأذهب لإحضار الكتاب حتى نبدأ المزاد.

174
00:13:40,198 --> 00:13:43,618
‫إليك بيانات حسابي الذي سأوثق كل ما فيه.

175
00:13:43,910 --> 00:13:48,372
‫- أين "بالمر"؟
‫- هذا التحويل مهم جدًا.

176
00:13:49,582 --> 00:13:52,835
‫سأحظى بشرف نيل الـ"لومن".

177
00:13:58,508 --> 00:13:59,592
‫"إبراهام"…

178
00:14:00,468 --> 00:14:03,846
‫من المسير للسخرية انتهاء خصومتنا
‫من غير قتال

179
00:14:04,013 --> 00:14:06,307
‫لكن بمجرد عملية تحويل بسيطة للذهب.

180
00:14:06,474 --> 00:14:08,559
‫أؤكد لك يا "آيكورست"،

181
00:14:08,726 --> 00:14:12,104
‫ستنتهي خصومتنا بفضة.

182
00:14:13,439 --> 00:14:19,612
‫إذًا، جعلك السيد تحلّ محل "بوليفار".
‫في مهمة ثانوية جدًا.

183
00:14:19,862 --> 00:14:26,369
‫هل يؤلمك أن تكون مواليًا
‫لشخص واضح جدًا عدم انبهاره بك؟

184
00:14:27,036 --> 00:14:28,996
‫أربعة، تسعة، واحد…

185
00:14:32,333 --> 00:14:34,001
‫ألا يؤلمك…

186
00:14:34,961 --> 00:14:38,464
‫حساب كل ما سلبتك إياه؟

187
00:14:42,844 --> 00:14:45,054
‫أنت مخلوق قذر يا "آيكورست".

188
00:14:45,847 --> 00:14:47,557
‫إن كان الأمر بيدي…

189
00:14:48,766 --> 00:14:54,647
‫لدققت عنقك ومصصت دماءك لآخر قطرة
‫وأعرّفك قدرك مرة أخيرة.

190
00:14:55,481 --> 00:14:58,359
‫لكن هل تعلم أن السيد له خطة لك؟

191
00:14:59,026 --> 00:15:00,361
‫أجل.

192
00:15:00,820 --> 00:15:02,321
‫يريدك أن تعود،

193
00:15:02,655 --> 00:15:05,533
‫لتشهد ما كنت تناضله

194
00:15:05,700 --> 00:15:07,702
‫- لفترة طويلة.
‫- أبدًا!

195
00:15:07,910 --> 00:15:12,623
‫سأدعك تموت يا "آيكورست" عديم الروح.

196
00:15:14,876 --> 00:15:16,711
‫متأكد أنه محق.

197
00:15:18,296 --> 00:15:20,631
‫على رسلكم. لم لا تتراجعوا؟

198
00:15:20,798 --> 00:15:24,302
‫من المؤسف
‫أن كل رجال العصابات هؤلاء يشاهدوننا.

199
00:15:25,344 --> 00:15:29,557
‫لأنني أتحرّق شوقًا لغرس قطعة حديد صلب
‫في أذنك اليمنى…

200
00:15:30,349 --> 00:15:32,268
‫وأراها تخرج من أذنك اليسرى.

201
00:15:32,643 --> 00:15:33,728
‫لعين.

202
00:15:34,061 --> 00:15:35,855
‫تم التحقق من مصدري الذهب الاثنين.

203
00:15:36,272 --> 00:15:37,607
‫ها نحن أولاء

204
00:15:40,735 --> 00:15:42,778
‫وافق كلا مصرفيكما في "سويسرا"

205
00:15:42,945 --> 00:15:45,990
‫لتحويل المبلغ بالذهب
‫بناءً على سعر الصرف الحالي.

206
00:15:46,365 --> 00:15:48,117
‫مقدّم أكبر سعر يفوز.

207
00:15:48,367 --> 00:15:51,329
‫الآن، دعوني أرى. بأي سعر عليّ البدء؟

208
00:15:51,537 --> 00:15:55,583
‫- خمسة ملايين دولار.
‫- حسنًا، خمسة ملايين إذًا.

209
00:15:55,791 --> 00:15:58,461
‫- عشرة ملايين.
‫- 15.

210
00:16:01,255 --> 00:16:03,049
‫- هل أسمع 20؟
‫- 30.

211
00:16:03,257 --> 00:16:05,760
‫- 50.
‫- مهلًا، دعني ألتقط أنفاسي.

212
00:16:09,597 --> 00:16:11,974
‫- 100 مليون.
‫- 200 مليون.

213
00:16:12,058 --> 00:16:13,643
‫- 300 مليون.
‫- مهلًا!

214
00:16:17,980 --> 00:16:19,482
‫أقترح أن صاحب أكبر كمية ذهب

215
00:16:19,649 --> 00:16:21,609
‫يفوز بالكتاب بالإضافة إلى دولار واحد

216
00:16:21,984 --> 00:16:23,235
‫أكثر من حساب المزايد الخاسر.

217
00:16:24,070 --> 00:16:26,322
‫- اتفقنا؟
‫- موافق.

218
00:16:27,615 --> 00:16:30,159
‫- موافق.
‫- حسنًا.

219
00:16:30,826 --> 00:16:33,746
‫سيتفقّد "جيمس" الحسابين
‫لمعرفة مقدار ما فيهما.

220
00:16:34,121 --> 00:16:35,164
‫"جيمس"؟

221
00:16:36,749 --> 00:16:37,833
‫حاضر يا زعيم.

222
00:16:38,125 --> 00:16:40,503
‫حسنًا، سنبدأ بالسيد "ستراكيان".

223
00:16:42,421 --> 00:16:44,590
‫- ما إجمالي الحساب؟
‫- أجل.

224
00:16:46,133 --> 00:16:47,927
‫ماذا؟ كرر ذلك.

225
00:16:51,263 --> 00:16:54,058
‫323 مليون دولار.

226
00:16:56,852 --> 00:16:58,604
‫323 مليونًا؟

227
00:16:59,981 --> 00:17:01,023
‫حسنًا.

228
00:17:02,400 --> 00:17:04,026
‫لا بد أنه كتاب مميز.

229
00:17:05,903 --> 00:17:08,823
‫حسنًا. ماذا عن الألماني؟ كم يمتلك؟

230
00:17:09,156 --> 00:17:12,243
‫- الرصيد عندك. أرني.
‫- إليك الرقم يا زعيم.

231
00:17:14,245 --> 00:17:16,914
‫351.8 مليون دولار.

232
00:17:17,081 --> 00:17:18,165
‫تبًا!

233
00:17:19,417 --> 00:17:22,128
‫بيع للألماني مقابل 323 مليونًا
‫بالإضافة إلى دولار واحد.

234
00:17:22,253 --> 00:17:24,755
‫حوّل الذهب إلى حسابي فورًا.

235
00:17:24,922 --> 00:17:25,965
‫حاضر يا "كريم".

236
00:17:26,132 --> 00:17:28,676
‫- أعطني الكتاب اللعين.
‫- انتهت اللعبة يا "إبراهام".

237
00:17:29,677 --> 00:17:33,055
‫لا شيء على وجه الأرض
‫بوسعه إيقاف السيد الآن.

238
00:17:35,933 --> 00:17:39,687
‫أرجوك، هلّا تضعه لي في حقيبة قماش؟

239
00:17:39,895 --> 00:17:43,941
‫مقابل 323 مليونًا
‫سألفّه لك لفّة هدايا إذا أردت.

240
00:17:44,150 --> 00:17:45,359
‫"كريم".

241
00:17:50,072 --> 00:17:53,826
‫متأكد؟ ماذا؟ تفقّد مجددًا.

242
00:17:56,829 --> 00:17:58,581
‫الوصول إلى حساب الألماني في "سويسرا"

243
00:17:58,748 --> 00:18:00,833
‫- تم إلغاؤه.
‫- هذا سخيف.

244
00:18:01,167 --> 00:18:04,920
‫- من الواضح أن هناك خطأ.
‫- ليس خطًا. تفقّدوا مرتين.

245
00:18:05,546 --> 00:18:07,882
‫أُلغي الوصول إلى الذهب.

246
00:18:08,549 --> 00:18:11,469
‫آسف، لست محظوظًا.
‫أظن أن الكتاب من نصيبك أيها العجوز.

247
00:18:11,635 --> 00:18:13,345
‫- تهانيّ. كنت أتمنى فوزك به.
‫- لا!

248
00:18:13,512 --> 00:18:15,931
‫- مهلًا، هذا يكفي.
‫- على رسلك.

249
00:18:16,348 --> 00:18:19,393
‫اسمح لي بالتواصل مع المصرف وتصحيح الوضع.

250
00:18:19,602 --> 00:18:24,648
‫لا، أريد 323 مليونًا، لن أصحح شيئًا.

251
00:18:25,816 --> 00:18:28,527
‫مهلًا! هذا تحذيرك الأخير.

252
00:18:32,156 --> 00:18:33,449
‫جرّب وسترى.

253
00:18:34,116 --> 00:18:35,326
‫هيا. افعل ما تريد.

254
00:18:37,870 --> 00:18:38,954
‫ابتعد.

255
00:18:44,585 --> 00:18:50,674
‫يبدو أنه في نهاية المطاف
‫يفضّل "إلدريتش بالمر" أن أمتلك الكتاب

256
00:18:50,841 --> 00:18:54,220
‫على أن يقع في يدي السيد.

257
00:18:56,305 --> 00:18:57,473
‫مثير للاهتمام.

258
00:18:59,934 --> 00:19:01,769
‫تهانيّ.

259
00:19:02,436 --> 00:19:04,647
‫آي 230385.

260
00:19:05,940 --> 00:19:07,900
‫تهانيّ الحارة.

261
00:19:09,652 --> 00:19:11,195
‫استمتع بهذا النصر.

262
00:19:13,239 --> 00:19:14,240
‫تلذذ به.

263
00:19:15,366 --> 00:19:17,493
‫احفره في ذاكرتك.

264
00:19:20,079 --> 00:19:21,831
‫سأراك قريبًا.

265
00:19:22,414 --> 00:19:24,500
‫انتهى الحفل. غادروا جزيرتي.

266
00:19:33,926 --> 00:19:35,970
‫شكرًا لجعلي ثريًا أيها العجوز.

267
00:19:45,604 --> 00:19:46,939
‫هيا يا أستاذ.

268
00:19:52,653 --> 00:19:54,196
‫ستظلم قريبًا.

269
00:19:54,864 --> 00:19:57,950
‫آمل أنك تركت أموالًا جانبًا
‫لشراء هليكوبتر أو ما شابه.

270
00:20:14,633 --> 00:20:15,676
‫بسرعة.

271
00:20:16,886 --> 00:20:20,306
‫323 مليون؟

272
00:20:21,182 --> 00:20:22,641
‫- أجل.
‫- كن حذرًا.

273
00:20:22,808 --> 00:20:26,020
‫- قد يأتي الهجوم من أي اتجاه.
‫- أجل.

274
00:20:27,980 --> 00:20:30,065
‫لماذا لم ترتب لقوّات دعم؟

275
00:20:30,900 --> 00:20:33,277
‫دفع القدماء الكثير من المال
‫لخاطر هذا الشيء…

276
00:20:34,028 --> 00:20:35,362
‫يظن المرء أنهم سيريدون المساعدة.

277
00:20:35,696 --> 00:20:38,908
‫سيد "فيت"، هناك ما لم أخبرك به.

278
00:20:39,074 --> 00:20:41,493
‫لن أعطي هذا الكتاب للقدماء.

279
00:20:44,121 --> 00:20:45,164
‫حسنًا.

280
00:20:45,789 --> 00:20:46,790
‫إذًا…

281
00:20:47,458 --> 00:20:50,878
‫نمزق عصابة من مصاصي الدماء الخالدين…

282
00:20:51,754 --> 00:20:54,256
‫ونسعى للإطاحة بأخرى؟

283
00:20:55,299 --> 00:20:57,509
‫هذا تقييم دقيق للموقف.

284
00:20:58,552 --> 00:21:00,179
‫هل ما زال المكان بعيدًا؟

285
00:21:01,430 --> 00:21:02,723
‫شارفنا على الوصول.

286
00:21:04,225 --> 00:21:05,267
‫لعلمك…

287
00:21:06,101 --> 00:21:08,395
‫كان بوسعك إخباري بموضوع الخيانة المزدوجة…

288
00:21:25,579 --> 00:21:26,956
‫علينا التحرك!

289
00:21:30,668 --> 00:21:31,961
‫تشبّث!

290
00:21:42,805 --> 00:21:44,390
‫ها نحن أولاء!

291
00:21:47,559 --> 00:21:49,061
‫هيا! لنذهب!

292
00:21:57,361 --> 00:21:59,029
‫إنها عالقة!

293
00:22:00,906 --> 00:22:02,074
‫هيا!

294
00:22:10,958 --> 00:22:12,209
‫تشبّث!

295
00:22:15,212 --> 00:22:16,338
‫اذهب يا أستاذ!

296
00:22:17,381 --> 00:22:18,382
‫اذهب!

297
00:22:32,146 --> 00:22:33,564
‫"إبراهام"!

298
00:22:37,401 --> 00:22:40,612
‫كالعادة، كان انتصارك سريعًا عابرًا.

299
00:22:43,866 --> 00:22:45,409
‫أحضر لي الكتاب…

300
00:22:46,410 --> 00:22:48,120
‫والأستاذ.

301
00:23:08,098 --> 00:23:10,351
‫أعلمهم أنه لن يُطاح بنا بسهولة!

302
00:23:45,010 --> 00:23:47,346
‫يبدو أن هناك من انضم للحفل.

303
00:24:23,966 --> 00:24:27,469
‫- المولود.
‫- هل تراني من خلاله؟

304
00:24:33,934 --> 00:24:36,103
‫إنّك حكيم لأنك لم تأت إلى هنا الليلة.

305
00:24:37,146 --> 00:24:38,313
‫تصرف جبان، لكن…

306
00:24:39,648 --> 00:24:40,649
‫حكيم.

307
00:24:40,899 --> 00:24:44,319
‫لا أخشى أحدًا.

308
00:24:44,528 --> 00:24:45,654
‫ولا أنا.

309
00:25:01,795 --> 00:25:03,714
‫اذهبوا!

310
00:25:55,641 --> 00:26:00,103
‫لا شيء سيعيق بزوغ سلطاني.

311
00:26:11,490 --> 00:26:15,077
‫شكرًا يا جماعة على صبركم.
‫تم التصريح لنا بالمغادرة

312
00:26:15,244 --> 00:26:20,791
‫والقطار رقم 323 والذي سيمرّ
‫بالعاصمة "واشنطن" و"تشارلستون"،

313
00:26:20,958 --> 00:26:23,835
‫و"سافانا" و"جاكسونفيل" و"أورلاندو"

314
00:26:24,002 --> 00:26:27,130
‫ويتوقف في "تامبا"، "ميامي"، سينطلق.

315
00:26:28,465 --> 00:26:29,800
‫اخلد إلى النوم مجددًا.

316
00:26:53,115 --> 00:26:56,201
‫إنها رحلة طويلة، سأذهب لعربة المشرب
‫لتناول شيء قبل نفاد المشروبات.

317
00:26:59,204 --> 00:27:00,205
‫المعذرة؟

318
00:27:04,626 --> 00:27:07,671
‫- شطائر، مشروبات؟
‫- مياه من فضلك.

319
00:27:15,304 --> 00:27:16,471
‫سأعود فورًا.

320
00:27:32,904 --> 00:27:34,114
‫من الرائع استقلال القطار، صحيح؟

321
00:27:35,574 --> 00:27:36,783
‫إلى أين تتوجه؟

322
00:27:37,284 --> 00:27:39,244
‫- "سافانا".
‫- جميل.

323
00:27:40,203 --> 00:27:43,081
‫سأذهب إلى… ما هذا؟

324
00:27:44,333 --> 00:27:45,626
‫هل من شيء على المسارات؟

325
00:27:48,128 --> 00:27:49,546
‫تبًا.

326
00:27:50,672 --> 00:27:52,090
‫علينا التوقف!

327
00:28:28,085 --> 00:28:33,423
‫"إلدريتش"، لقد تخطيت حدًا لا يمكن تخطيه.

328
00:28:33,590 --> 00:28:34,633
‫أجل.

329
00:28:35,050 --> 00:28:38,095
‫هل تحسبني رجلًا يمكن العبث معه؟

330
00:28:38,303 --> 00:28:41,765
‫من أنت لتصدر أوامر؟
‫ماضي "إلدريتش" ليس معك.

331
00:28:42,140 --> 00:28:45,268
‫عزيزتي، لا تتحدثي طالما لم يُوجّه لك حديث.

332
00:28:46,228 --> 00:28:48,105
‫ها هو مجددًا.

333
00:28:49,106 --> 00:28:51,817
‫يمكنها الحديث كما تريد وستفعل.

334
00:28:51,983 --> 00:28:56,863
‫قمت بإذلالي في المزاد. كلّفتنا الـ"لومن".

335
00:28:57,030 --> 00:29:01,284
‫لكن أكبر جرائمك كانت خيانة السيد.

336
00:29:01,451 --> 00:29:03,870
‫بحقك. إنه "ستراكيان".

337
00:29:04,121 --> 00:29:06,748
‫فريقي الأمني بوسعه استعادة الكتاب

338
00:29:06,915 --> 00:29:11,253
‫قبل أن يترجم غلافه، لكن هذا يتوقف

339
00:29:11,503 --> 00:29:14,214
‫على تقديم سيدك الاحترام الذي أستحقه.

340
00:29:14,381 --> 00:29:17,509
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كيف أجرؤ؟

341
00:29:18,427 --> 00:29:20,929
‫من دون نفوذ "إلدريتش" وقدراته

342
00:29:21,096 --> 00:29:24,433
‫- من دون ما فعل…
‫- أرى من بيده القرار.

343
00:29:26,977 --> 00:29:29,104
‫نريد الأبيض عندما نحتاج إليه.

344
00:29:29,354 --> 00:29:32,315
‫ستساعدوننا إذا ساعدناكم. سواسية.

345
00:29:33,150 --> 00:29:36,611
‫- هكذا تكون الصفقات حسبما سمعت.
‫- ما رأيك…

346
00:29:37,696 --> 00:29:39,239
‫يا سيدي؟

347
00:29:50,208 --> 00:29:53,003
‫أرى أنني لفتّ انتباهك أخيرًا.

348
00:29:58,258 --> 00:30:00,135
‫هذه الشروط الجديدة،

349
00:30:00,552 --> 00:30:04,514
‫الأبيض مقابل الخلود
‫لا يؤثر على اتفاقنا بشكل ملموس.

350
00:30:05,098 --> 00:30:07,434
‫استخدم نفوذي كما يتطلّب،

351
00:30:08,059 --> 00:30:11,646
‫لكن لا تستهن بي مجددًا.

352
00:30:11,855 --> 00:30:15,525
‫تبقى شروط اتفاقيتنا من دون تغيير.

353
00:30:20,280 --> 00:30:21,323
‫لا!

354
00:30:22,991 --> 00:30:24,075
‫لا!

355
00:30:58,318 --> 00:31:01,988
‫بات لديها رفيق جديد الآن يا "إلدريتش".

356
00:31:02,823 --> 00:31:06,117
‫ما أجمل الولاء.

357
00:31:14,960 --> 00:31:15,961
‫ماذا حدث للتو؟

358
00:31:17,838 --> 00:31:19,005
‫خرجنا عن المسار.

359
00:31:20,006 --> 00:31:21,466
‫لا أشعر برقبتي!

360
00:31:24,845 --> 00:31:26,096
‫أحضر خنجرك!

361
00:31:28,431 --> 00:31:29,432
‫لا بأس.

362
00:31:34,980 --> 00:31:36,565
‫لا تقلقوا رجاءً.

363
00:31:40,485 --> 00:31:41,528
‫مهلًا!

364
00:31:44,990 --> 00:31:46,116
‫هيا!

365
00:31:48,827 --> 00:31:50,203
‫ماذا عن أبي؟

366
00:31:50,871 --> 00:31:53,415
‫سيجدنا. لا يمكننا الانتظار.

367
00:32:11,016 --> 00:32:12,017
‫هيا!

368
00:32:28,116 --> 00:32:29,117
‫"زاك"!

369
00:33:02,400 --> 00:33:03,485
‫"زاك"!

370
00:33:04,736 --> 00:33:05,904
‫"نورا"!

371
00:33:16,957 --> 00:33:19,042
‫"زاك"!

372
00:33:59,499 --> 00:34:03,753
‫احترس من السكة الحديدية الثالثة.
‫هيا، المحطة مغلقة.

373
00:34:14,848 --> 00:34:16,141
‫ابق خلفي.

374
00:34:21,354 --> 00:34:22,981
‫عندما أطلب منك الركض، اركض.

375
00:34:23,231 --> 00:34:26,401
‫اذهب إلى المحطة
‫وانتظر والدك أو انتظرني. مفهوم؟

376
00:34:30,697 --> 00:34:32,073
‫"زاك".

377
00:34:35,452 --> 00:34:36,661
‫هيا!

378
00:34:37,454 --> 00:34:38,705
‫أنا مستعدة!

379
00:34:39,456 --> 00:34:40,790
‫ماذا تنتظرين؟

380
00:34:57,932 --> 00:34:58,975
‫اركض!

381
00:35:02,645 --> 00:35:03,730
‫"زاك"!

382
00:35:20,330 --> 00:35:21,414
‫توفقي!

383
00:35:26,795 --> 00:35:27,921
‫لا!

384
00:35:29,547 --> 00:35:31,299
‫أرجوك! اتركيها!

385
00:35:35,553 --> 00:35:38,098
‫أرجوك. توقفي.

386
00:36:11,756 --> 00:36:12,882
‫"زاك".

387
00:36:15,301 --> 00:36:16,636
‫دعيني أراك.

388
00:36:34,612 --> 00:36:35,655
‫أمي؟

389
00:36:55,258 --> 00:36:56,342
‫"زاك".

390
00:37:05,143 --> 00:37:07,645
‫تعالي إليّ.

391
00:37:12,483 --> 00:37:13,610
‫"زاك"!

392
00:37:53,441 --> 00:37:54,567
‫أحسنت.

393
00:37:55,151 --> 00:37:56,319
‫ها نحن أولاء.

394
00:37:57,111 --> 00:37:58,196
‫على مهلك.

395
00:37:59,656 --> 00:38:03,034
‫حسنًا يا أستاذ. كله تمام.

396
00:38:03,451 --> 00:38:05,954
‫ها هي.

397
00:38:06,913 --> 00:38:08,289
‫الديار.

398
00:38:09,332 --> 00:38:10,583
‫حسنًا.

399
00:38:14,504 --> 00:38:16,005
‫أيها التاجر بمحل مرهونات!

400
00:38:18,800 --> 00:38:20,134
‫لا تختبرني أيها الضخم.

401
00:38:21,094 --> 00:38:24,597
‫من حسن حظك أنني لم أطلق عليك النار
‫لجعلي أسير عبر تلك المجاري.

402
00:38:24,764 --> 00:38:27,558
‫تراجع يا رجل. ابتعد فحسب.

403
00:38:27,809 --> 00:38:29,560
‫أنا أتحدث إلى السيد "ستراكيان".

404
00:38:30,311 --> 00:38:33,690
‫عقدت صفقة أيها العجوز.
‫وأنا هنا للحرص على إتمامك إياها.

405
00:38:33,856 --> 00:38:37,527
‫- من هذا الرجل أصلًا؟
‫- زبون سابق.

406
00:38:39,028 --> 00:38:44,117
‫لن أعطي هذا الكتاب لك
‫أو للقدماء أو لأي أحد.

407
00:38:44,450 --> 00:38:46,286
‫سأستقل ذلك القارب،

408
00:38:46,703 --> 00:38:51,124
‫وإمّا ستطلق النار عليّ
‫ويطلق السيد "فيت" النار عليك أو…

409
00:38:51,291 --> 00:38:54,294
‫أو… يمكنني قتلكما.

410
00:38:55,295 --> 00:38:56,504
‫هذا الرجل!

411
00:39:00,675 --> 00:39:05,346
‫سيد "كوينلان"، لم تقطع كل هذا الطريق
‫للمزايدة باسم القدماء.

412
00:39:06,306 --> 00:39:09,058
‫- أعرف من تكون.
‫- حقًا؟

413
00:39:09,225 --> 00:39:11,978
‫أعلم ما تريد وهو ليس هذا الكتاب.

414
00:39:13,354 --> 00:39:15,940
‫تاجر محل المرهونات المعروف، يعقد صفقات.

415
00:39:16,107 --> 00:39:19,193
‫حذار يا "كوينلان"،
‫سينتهي المطاف بامتلاكك ساعة معطوبة.

416
00:39:21,154 --> 00:39:23,364
‫سيدمر القدماء هذا الكتاب

417
00:39:23,531 --> 00:39:26,534
‫ولا أن يسمحوا لكشف أسراره وعندما يدمرونه،

418
00:39:26,701 --> 00:39:30,163
‫سيدمرون الغرض الوحيد
‫الذي يريده السيد في هذا العالم.

419
00:39:31,331 --> 00:39:33,333
‫لكن طالما هذا الكتاب موجود…

420
00:39:34,083 --> 00:39:35,126
‫سيكون بمثابة طُعم!

421
00:39:36,169 --> 00:39:37,420
‫هل تريد السيد؟

422
00:39:38,171 --> 00:39:42,383
‫سيأتي إلى من معه الكتاب. أضمن لك ذلك.

423
00:39:48,306 --> 00:39:50,850
‫"نورا"؟ "زاك"؟

424
00:39:53,019 --> 00:39:54,020
‫"نورا"!

425
00:39:54,979 --> 00:39:57,648
‫أين "زاك"؟ أين هو؟

426
00:40:01,235 --> 00:40:03,863
‫- أخذته.
‫- هل حوّلته؟

427
00:40:05,365 --> 00:40:06,366
‫لا.

428
00:40:07,658 --> 00:40:09,660
‫أخذته معها.

429
00:40:14,207 --> 00:40:15,249
‫لا تفعل!

430
00:40:16,167 --> 00:40:17,919
‫لا تقترب.

431
00:40:22,465 --> 00:40:23,883
‫يمكننا التصرف في هذا.

432
00:40:25,009 --> 00:40:26,594
‫يمكنني إيجاد حل.

433
00:40:29,597 --> 00:40:31,224
‫إنّك متأخر دومًا.

434
00:40:34,977 --> 00:40:37,939
‫سمعت صوته في داخلي بالفعل.

435
00:40:38,648 --> 00:40:40,483
‫يتسلل إلى عقلي.

436
00:40:41,651 --> 00:40:43,778
‫لا أريده أن يسمع كلماتك…

437
00:40:44,737 --> 00:40:46,614
‫وأن يراك عبر عينيّ.

438
00:40:47,698 --> 00:40:51,035
‫- "نورا"!
‫- سآتي من أجلك.

439
00:40:54,580 --> 00:40:58,709
‫- سآتي من أجلك أنت و"زاك".
‫- لا تفارقيني أرجوك.

440
00:41:04,173 --> 00:41:05,258
‫قُضي الأمر.

441
00:42:14,577 --> 00:42:16,662
‫لا أعرف بشأن هذا الأستاذ.

442
00:42:24,754 --> 00:42:25,796
‫حسنًا؟

443
00:42:27,340 --> 00:42:31,594
‫في مكان ما هنا يوجد مفتاح أصول السيد و…

444
00:42:32,887 --> 00:42:34,805
‫وطريقة القضاء عليه حسبما آمل.

445
00:42:36,098 --> 00:42:37,934
‫يمكنك معرفة المكتوب، صحيح؟

446
00:42:38,309 --> 00:42:41,187
‫- بعد فترة، أجل.
‫- فترة؟

447
00:42:43,147 --> 00:42:45,650
‫لدينا كتاب مسروق على مركب مسروق،

448
00:42:45,816 --> 00:42:48,903
‫نبحر في نهر لا نعرف إلى أين نتجه.

449
00:42:49,403 --> 00:42:53,032
‫عصابات مكسيكية وهجين ستريغوي معنا.

450
00:42:53,199 --> 00:42:55,409
‫والقدماء والسيد يطاردوننا.

451
00:42:55,785 --> 00:42:58,079
‫متأكد أن أمامنا الكثير من الوقت يا أستاذ.

452
00:43:01,207 --> 00:43:06,045
‫منذ زمن طويل،
‫كرّست حياتي لمواجهة تلك الوحوش.

453
00:43:07,505 --> 00:43:08,381
‫{\an8}"(أرغنتوم)"

454
00:43:08,714 --> 00:43:10,591
‫ومن وقتها، خسرت كل عزيز عليّ،

455
00:43:11,008 --> 00:43:15,763
‫وأصبحت على حافة الجنون
‫بفعل مهمتي للسعي وراء المعرفة والثأر.

456
00:43:16,722 --> 00:43:19,517
‫الآن، وأنا على بعد خطوة واحدة من النصر،

457
00:43:19,684 --> 00:43:22,770
‫{\an8}لم أشعر بخوف يطغى على شعوري بالنصر؟

458
00:43:24,272 --> 00:43:28,317
‫{\an8}أي خطة خبيثة ينويها السيد لبني البشر؟

459
00:43:28,401 --> 00:43:29,527
‫{\an8}"(مالوم ساتان)"

460
00:43:29,819 --> 00:43:30,820
‫{\an8}"سعة الاستنزاف 150 لترًا"

461
00:43:30,987 --> 00:43:34,448
‫{\an8}أصبحنا ثلاثة أكثر ثقة.

462
00:43:34,991 --> 00:43:39,245
‫آمنا بجهل بأفضليتنا على البقية،

463
00:43:39,912 --> 00:43:41,664
‫على بقية الكائنات…

464
00:43:42,832 --> 00:43:44,792
‫على كوكبنا نفسه.

465
00:43:52,925 --> 00:43:56,053
‫هل سنهلك بسبب حقدنا وأنانيتنا؟

466
00:44:04,478 --> 00:44:07,231
‫أو سنتغلّب على ذلك وننجو؟

467
00:44:07,440 --> 00:44:10,526
‫"محطة شارع 23، وسط البلد، (بروكلين)"

468
00:44:11,986 --> 00:44:17,366
‫منذ فترة قليلة، كان واقعنا يفوق الخيال.

469
00:44:18,826 --> 00:44:23,706
‫الآن لدينا فرصة أخيرة لاستعادة عالمنا.

470
00:44:26,917 --> 00:44:32,423
‫من أجل هزيمة السيد،
‫علينا أن نكون قساة متحجري القلب

471
00:44:32,632 --> 00:44:34,592
‫ومتوحشين مثله…

472
00:44:38,804 --> 00:44:43,768
‫وكل هذا من دون أن نصبح وحوشًا.

473
00:45:30,356 --> 00:45:32,358
‫ترجمة "أحمد إبراهيم"

