﻿1
00:00:01,221 --> 00:00:03,140
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,850 --> 00:00:06,269
‫{\an8}هذا أنا يا "توماس".

3
00:00:06,560 --> 00:00:10,564
‫لم أخذت شكله يا سيدي؟

4
00:00:10,730 --> 00:00:12,399
‫إنها حيلة ضرورية.

5
00:00:12,607 --> 00:00:17,237
‫وأنا الآن أستحوذ
‫على كل معرفة "بالمر" وذكرياته.

6
00:00:17,530 --> 00:00:19,906
‫جسمه المضيف الجديد ملائم جدًا.

7
00:00:20,407 --> 00:00:22,909
‫- راقب والدتك يا فتى.
‫- حسنًا يا سيدي.

8
00:00:23,619 --> 00:00:24,954
‫أبي؟

9
00:00:28,874 --> 00:00:30,042
‫أمي!

10
00:00:30,542 --> 00:00:31,668
‫أنا أكرهك.

11
00:01:45,576 --> 00:01:47,495
‫أنت. لا تنم على أعتاب بيتي.

12
00:01:47,827 --> 00:01:49,162
‫لا نريد صرف الانتباه لنا.

13
00:01:54,125 --> 00:01:59,089
‫{\an8}"شارع (شيستنت) (فيلادلفيا)، (بانسلفانيا)"

14
00:02:05,011 --> 00:02:06,222
‫"تحذير: ممنوع العبور، منطقة محصّنة"

15
00:02:06,304 --> 00:02:07,847
‫"مرحبًا بكم في (فريدم سنتر)، (فيلادلفيا)"

16
00:02:08,683 --> 00:02:11,601
‫أرجوكم ابقوا في الصف،
‫وجهّزوا بطاقاتكم التعريفية.

17
00:02:12,060 --> 00:02:16,022
‫لتكونوا مؤهلين، تبرعات الدم جميعها
‫يجب أن تكون في وقتها.

18
00:02:17,023 --> 00:02:19,859
‫"الشراكة" من أجل غد أفضل.

19
00:02:23,238 --> 00:02:25,282
‫"مرحبًا بكم في (فريدم سنتر)، (فيلادلفيا)"

20
00:02:25,407 --> 00:02:26,533
‫"الشراكة" من أجل غد أفضل"

21
00:02:26,617 --> 00:02:29,119
‫أرجوكم ابقوا في الصف،
‫وجهّزوا بطاقاتكم التعريفية.

22
00:02:30,453 --> 00:02:33,833
‫لتكونوا مؤهلين،
‫تبرعات الدم جميعها يجب أن تكون في وقتها.

23
00:02:33,957 --> 00:02:35,125
‫"(فريدم سنتر)، حصتك العادلة"

24
00:02:35,291 --> 00:02:36,835
‫- "الشراكة"…
‫- هذا هو. التالي.

25
00:02:37,002 --> 00:02:38,461
‫- من أجل غد أفضل.
‫- اذهب يسارك!

26
00:02:38,545 --> 00:02:40,923
‫- مرة أخرى من فضلك.
‫- مرحبًا بكم في "فريدم سنتر".

27
00:02:41,090 --> 00:02:45,469
‫في "فيلادلفيا". من فضلكم ابقوا في الصف،
‫وجهّزوا بطاقاتكم التعريفية.

28
00:02:45,802 --> 00:02:49,597
‫لتكونوا مؤهلين،
‫تبرعات الدم جميعها يجب أن تكون في وقتها.

29
00:02:54,854 --> 00:02:56,355
‫"نعمل معًا"

30
00:03:32,515 --> 00:03:33,641
‫تبًا!

31
00:03:57,123 --> 00:03:58,583
‫"الشراكة"

32
00:03:58,666 --> 00:04:00,960
‫"الشراكة". نحن هنا من أجلك.

33
00:04:03,254 --> 00:04:06,342
‫لا أحد سينسى الرعب الذي خلّفه يوم التنوير.

34
00:04:06,633 --> 00:04:09,511
‫فُجعنا به معًا، وصنعنا السلام.

35
00:04:09,719 --> 00:04:11,721
‫الآن وبعد تسعة أشهر نحن ماضون…

36
00:04:12,264 --> 00:04:13,181
‫"مسار قطار الأنفاق"

37
00:04:13,306 --> 00:04:14,307
‫للانتقال لحقبة جديدة.

38
00:04:14,516 --> 00:04:17,769
‫وبفضل التعاون الذي تثمنه "الشراكة"
‫الجميع حصل على ما يحتاج إليه.

39
00:04:17,978 --> 00:04:22,524
‫الوظائف متوفرة بكثرة والمأوى مضمون.

40
00:04:22,733 --> 00:04:26,195
‫وقوت المعيشة متوفر وفي "فريدم سنتر"،

41
00:04:26,444 --> 00:04:29,240
‫فرق العناية الطبية الاحترافية مستعدة

42
00:04:29,489 --> 00:04:33,952
‫ومتلهفة لخدمتكم.
‫فقط حافظوا على تبرعات الدم في وقتها،

43
00:04:34,119 --> 00:04:38,748
‫والعناية الصحية الشاملة
‫ستكون من نصيبكم بلا أي تكلفة.

44
00:04:38,915 --> 00:04:43,253
‫بفضل تأثير "النيوكلير ونتر"
‫الذي نقى الأشعة تحت البنفسجية الضارة.

45
00:04:43,461 --> 00:04:45,505
‫نظراؤنا "الستريغوي" ليسوا مجبرين…

46
00:04:46,172 --> 00:04:47,090
‫"بطاقة الحرية"

47
00:04:47,174 --> 00:04:48,341
‫…على الاختباء في الظلمة.

48
00:04:48,466 --> 00:04:50,219
‫- شكرًا لكم.
‫- عملية المساواة هذه تعني

49
00:04:50,301 --> 00:04:52,428
‫بأننا قادرون الآن على توحيد الصفوف.

50
00:04:52,595 --> 00:04:57,476
‫والعمل معًا على إنشاء
‫مجتمع جديد يشملنا جميعًا.

51
00:04:57,892 --> 00:05:00,395
‫أعلم أن الأمر سيكون صعبًا بتوديع عائلتي.

52
00:05:00,521 --> 00:05:01,604
‫"تبرعات الدم"

53
00:05:01,771 --> 00:05:04,190
‫لكن كون فئة دمي هي "بي" إيجابي
‫أعلم أني أقوم

54
00:05:04,399 --> 00:05:07,360
‫بمساهمة فعالة للشراكة

55
00:05:07,570 --> 00:05:09,028
‫لضمان حياة صحية ومنتجة للجميع.

56
00:05:09,404 --> 00:05:11,574
‫لذا التضحية أكثر من جديرة.

57
00:05:13,117 --> 00:05:18,079
‫لدينا القيادة والتنظيم
‫والوعد بمستقبل مشرق.

58
00:05:18,580 --> 00:05:19,790
‫"الشراكة"…

59
00:05:20,290 --> 00:05:22,667
‫من أجل مستقبل مزدهر للجميع.

60
00:06:21,601 --> 00:06:24,604
‫{\an8}لينتبه المساهمون في "الشراكة"،

61
00:06:24,813 --> 00:06:28,733
‫كل يوم يمرّ لتذكيرنا أن عملنا مهم

62
00:06:28,942 --> 00:06:31,236
‫من أجل الرفاهية…

63
00:06:56,261 --> 00:06:57,679
‫"تنظيف أحواض السباحة بالماء"

64
00:07:02,850 --> 00:07:04,018
‫"العبور ممنوع يسمح لأشخاص معينين فقط"

65
00:07:05,645 --> 00:07:07,563
‫"شركة (برايت ووتر سيرفيسيز)"

66
00:07:30,753 --> 00:07:32,338
‫{\an8}- حمل آخر فحسب.
‫- تسلمته.

67
00:07:32,588 --> 00:07:34,007
‫{\an8}هلّا تساعدني في هذا؟

68
00:07:43,558 --> 00:07:45,059
‫{\an8}- هذا كل ما بحوزتي.
‫- حسنًا.

69
00:07:52,608 --> 00:07:53,651
‫{\an8}مرحبًا يا "كارل".

70
00:07:54,110 --> 00:07:55,194
‫{\an8}إنه في الخلف.

71
00:07:59,866 --> 00:08:00,908
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

72
00:08:07,290 --> 00:08:08,458
‫حسنًا…

73
00:08:09,459 --> 00:08:10,710
‫الفيلادلفيون يتفوقون على فريق "ميتس".

74
00:08:11,127 --> 00:08:12,879
‫7-5 أسفل القاعدة الخامسة.

75
00:08:13,504 --> 00:08:15,006
‫فريق "ميتس" خاصتك قد عاد.

76
00:08:15,548 --> 00:08:16,966
‫"رميات خارجية، 12 (شيكاغو)، الدوري الوطني"

77
00:08:17,050 --> 00:08:18,468
‫- مضاعف.
‫- بحقك!

78
00:08:20,636 --> 00:08:22,347
‫{\an8}"تيجادا" يتوقف عند الثالثة.

79
00:08:22,513 --> 00:08:24,891
‫- الفيلادلفيون سيئون حتى على الورق.
‫- إنه شيء جيد.

80
00:08:25,058 --> 00:08:26,976
‫بعض الأشياء ظلت على حالها بعد الكارثة.

81
00:08:29,354 --> 00:08:32,440
‫- إذًا ما الذي حملك للعودة مبكرًا؟
‫- نفد مني الغاز.

82
00:08:33,191 --> 00:08:34,192
‫حقًا؟

83
00:08:34,359 --> 00:08:37,612
‫رجل البروبان خاصتي "نيك" عائد اليوم.

84
00:08:38,029 --> 00:08:39,655
‫يجدر بك التواجد هنا حين قدومه.

85
00:08:40,239 --> 00:08:41,366
‫فالتزود سريع.

86
00:08:41,532 --> 00:08:43,451
‫أظن أن بوسعي تقديم وقت الشاي خاصتي.

87
00:08:45,036 --> 00:08:46,120
‫سآخذ وظيفة.

88
00:08:49,207 --> 00:08:50,541
‫لديّ تراكم هنا.

89
00:08:51,459 --> 00:08:53,586
‫يمكنك الغدو ملك جرذان "فيلادلفيا" بأكملها،

90
00:08:53,669 --> 00:08:55,463
‫إذا ما أردت العمل قليلًا.

91
00:08:56,172 --> 00:08:59,384
‫كل الطعام والأشياء التي تبتغيها.

92
00:08:59,884 --> 00:09:01,719
‫لا أحد يريد الذهاب إلى "فريدم سنتر".

93
00:09:02,220 --> 00:09:04,472
‫- سآخذ ثلاثًا أو أربعًا.
‫- هذه الواحدة…

94
00:09:05,723 --> 00:09:07,392
‫تقول إن لديها خمورًا لتقايضها.

95
00:09:14,148 --> 00:09:16,401
‫أتعرف شقق "الرويال رتنهاوس"؟

96
00:09:16,567 --> 00:09:18,820
‫- تلك البناية فوق "السكوير".
‫- أجل.

97
00:09:19,070 --> 00:09:20,696
‫حيث يقطن "الستريغوي"؟

98
00:09:21,406 --> 00:09:23,616
‫- ماذا عنه؟
‫- رأيت شاحنة وقود

99
00:09:23,825 --> 00:09:26,911
‫تصف وراء المبنى
‫تحت حراسة شديدة من "الستريغوي".

100
00:09:27,120 --> 00:09:28,996
‫وصلوها بأنابيب البناية،

101
00:09:29,163 --> 00:09:31,958
‫- وملأوها بالدماء.
‫- بحقك.

102
00:09:32,250 --> 00:09:34,168
‫لم أحتج إلى معرفة هذا الهراء.

103
00:09:35,086 --> 00:09:37,672
‫لم يرغبوا أن يراها أحد.
‫وهذا يفسر أمر الحراس.

104
00:09:41,258 --> 00:09:44,387
‫يجب أن تحذر من فضولك يا صديقي.

105
00:09:48,182 --> 00:09:50,101
‫لا أستطيع التصديق أننا خسرنا.

106
00:09:52,061 --> 00:09:55,523
‫"الستريغوي" 10، البشر 0، تحت التاسعة.

107
00:09:56,898 --> 00:09:58,192
‫أتعلم ما قاله "يوغي"؟

108
00:09:58,776 --> 00:10:01,862
‫- "ليست منتهيةً حتى تنتهي."
‫- لكن الأمر منته لا محالة.

109
00:10:05,324 --> 00:10:10,163
‫{\an8}"بناية (إمباير ستايت)
‫350، الجادة الخامسة، (مانهاتن)"

110
00:10:14,709 --> 00:10:15,793
‫لقد أخطأت!

111
00:10:21,674 --> 00:10:22,675
‫أنت!

112
00:10:23,134 --> 00:10:24,469
‫تبًا!

113
00:10:25,761 --> 00:10:27,722
‫تستمتع بلعبتك الجديدة على ما أظن.

114
00:10:33,060 --> 00:10:35,688
‫"السيد" خطط لفعالية تقوم بها اليوم.

115
00:10:35,938 --> 00:10:36,938
‫أفعل ماذا؟

116
00:10:38,857 --> 00:10:39,942
‫هذا…

117
00:10:40,401 --> 00:10:43,404
‫سلاح من نوع "سوكوم 18".

118
00:10:44,113 --> 00:10:45,155
‫خذه.

119
00:10:47,366 --> 00:10:49,368
‫فيه 30 عيارًا.

120
00:10:52,371 --> 00:10:53,914
‫ما الذي علي فعله به؟

121
00:10:56,292 --> 00:10:58,836
‫سنذهب في نزهة.

122
00:11:02,423 --> 00:11:04,383
‫لكن أولًا "مادتك البيضاء".

123
00:11:17,187 --> 00:11:19,982
‫{\an8}"الطريق 17، شمال (داكوتا)"

124
00:11:43,422 --> 00:11:45,007
‫على مهلك.

125
00:11:46,008 --> 00:11:47,133
‫أتينا مسالمين.

126
00:11:50,762 --> 00:11:52,847
‫مثلما أخبرتكم يا رفاق، لم نأت للقتال.

127
00:11:53,849 --> 00:11:55,184
‫جئنا لنقايض.

128
00:12:10,198 --> 00:12:11,576
‫يريد المقايضة.

129
00:12:16,205 --> 00:12:17,331
‫تريد مقايضة امرأتك؟

130
00:12:21,586 --> 00:12:23,003
‫اسمي "فازلي فيت".

131
00:12:23,254 --> 00:12:24,630
‫وهذه "شارلوت".

132
00:12:25,839 --> 00:12:28,593
‫ما كان ذلك؟ هل لكنتك روسية؟

133
00:12:29,552 --> 00:12:30,678
‫أنا من مدينة "نيويورك".

134
00:12:31,220 --> 00:12:33,055
‫- "نيويورك" انتهت.
‫- لا، لم تنته.

135
00:12:33,305 --> 00:12:34,473
‫أعلم أنها محض إشاعة.

136
00:12:35,224 --> 00:12:38,185
‫- تلقت ضربة قوية لكنها صامدة.
‫- حقًا أنا لا أكترث.

137
00:12:43,941 --> 00:12:46,319
‫نشأت بمنطقة تبعد 80 ميلًا غربًا عن هنا.

138
00:12:47,737 --> 00:12:49,863
‫نبحث عن سكان محليين لديهم معلومات.

139
00:12:50,447 --> 00:12:51,949
‫نبحث عن منشآت حكومية.

140
00:12:52,157 --> 00:12:54,994
‫- أي نوع من المنشآت الحكومية؟
‫- قاعدة صواريخ.

141
00:12:56,120 --> 00:12:59,707
‫سمعت أن هناك القليل هنا
‫وبعضها لا زال مخزونًا.

142
00:13:01,124 --> 00:13:05,296
‫الرجل ذو اللكنة الروسية
‫يريد مواقع قاعدة الصواريخ.

143
00:13:09,507 --> 00:13:14,555
‫يجدر بي إخبارك، رأيت الكثير من الهراء
‫هنا في الأشهر التسعة الماضية.

144
00:13:15,639 --> 00:13:17,058
‫لكن كونكما قادمين بهذه الطريقة…

145
00:13:17,557 --> 00:13:18,601
‫غير مسلحين.

146
00:13:19,267 --> 00:13:20,311
‫عجبًا!

147
00:13:20,936 --> 00:13:22,271
‫هذا أفضل ما رأيته.

148
00:13:29,904 --> 00:13:30,988
‫اسمع يا صاح…

149
00:13:31,697 --> 00:13:35,075
‫لدينا عدو مشترك هنا، مصاصو الدماء.

150
00:13:35,701 --> 00:13:37,995
‫نحن في الجانب ذاته
‫علينا مساعدة بعضنا البعض.

151
00:13:38,204 --> 00:13:40,748
‫في الحقيقة محاربة بعضنا البعض
‫هو ما أوصلنا لهذه الحال.

152
00:13:43,751 --> 00:13:44,752
‫لديك…

153
00:13:45,377 --> 00:13:46,878
‫عينان جميلتان.

154
00:13:51,592 --> 00:13:52,968
‫أعلم ما تفكر فيه يا صاح.

155
00:13:53,968 --> 00:13:55,095
‫لا تفعلها.

156
00:13:56,138 --> 00:13:57,682
‫ستعيدنا إلى معسكرك.

157
00:13:57,764 --> 00:13:59,725
‫ثم سنقتلك ونأخذ امرأتك.

158
00:13:59,809 --> 00:14:01,852
‫ولن تفعل شيئًا لعينًا حيال الأمر.

159
00:14:02,228 --> 00:14:03,729
‫ذكرت شيئًا صحيحًا فقط،

160
00:14:04,230 --> 00:14:06,189
‫- حينما تكلمت.
‫- وما هو؟

161
00:14:08,025 --> 00:14:09,735
‫فعلًا لديها عينان جميلتان.

162
00:14:10,402 --> 00:14:11,486
‫أجل.

163
00:14:22,372 --> 00:14:23,707
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟

164
00:14:24,166 --> 00:14:25,417
‫اعتبرني الشيطان.

165
00:14:28,045 --> 00:14:29,171
‫من الكتاب الصالح.

166
00:14:33,008 --> 00:14:34,635
‫ربما ستساعدنا الآن، صحيح؟

167
00:14:51,068 --> 00:14:52,194
‫فلنتحرك!

168
00:14:53,738 --> 00:14:54,739
‫حمّلوها.

169
00:14:55,865 --> 00:14:56,949
‫كيف جرى الأمر؟

170
00:14:57,449 --> 00:14:58,868
‫- ليس بشكل جيد.
‫- ابدأ بالوقود!

171
00:14:59,033 --> 00:15:01,954
‫انتهى بنا المطاف هنا
‫نزهق مزيدًا من أرواح الناس.

172
00:15:04,790 --> 00:15:05,958
‫خذوا ما تشاؤون.

173
00:15:06,584 --> 00:15:09,545
‫- أبدأت بفقدان صبرك يا سيد "فيت"؟
‫- خذ بعض المياه.

174
00:15:09,920 --> 00:15:10,963
‫في الواقع…

175
00:15:11,588 --> 00:15:13,215
‫ستة أشهر في البرية…

176
00:15:14,048 --> 00:15:17,469
‫نبحث هباءً هنا وهنا…

177
00:15:18,052 --> 00:15:19,680
‫ونأكل الأرانب،

178
00:15:19,847 --> 00:15:22,933
‫وقلق حيال إذا ما كان أحد
‫سيرديني قتيلًا من أجل عشائه؟

179
00:15:23,600 --> 00:15:24,852
‫- كلا.
‫- هذا جيد.

180
00:15:25,019 --> 00:15:27,938
‫الأمر عظيم، أنا أقضي أجمل أوقات حياتي.

181
00:15:29,355 --> 00:15:33,068
‫- يمكنك المغادرة متى ما شئت.
‫- لا، لا يمكنني لأني لست انهزاميًا.

182
00:15:34,444 --> 00:15:35,653
‫أنا متشك لكنني…

183
00:15:36,404 --> 00:15:39,909
‫- لست انهزاميًا.
‫- واضح أن للأمرين دلالات لفظية مختلفة.

184
00:15:40,075 --> 00:15:41,367
‫أحمل هذا ودعنا نذهب.

185
00:15:43,036 --> 00:15:46,957
‫أنت دائمًا في المزاج عينه.

186
00:15:47,124 --> 00:15:49,125
‫ربما هذا شيء يجدر بي تجربته.

187
00:15:51,044 --> 00:15:52,212
‫ما الذي تظنه يا "بورنو"؟

188
00:15:53,213 --> 00:15:54,757
‫هل هناك قاعدة صواريخ سليمة؟

189
00:15:55,840 --> 00:15:58,510
‫أم أن "الستريغوي"
‫ومن يتعاون معهم من أولئك الأغبياء

190
00:15:59,469 --> 00:16:01,305
‫قد وجدوا الصواريخ التي لم تطلق؟

191
00:16:01,596 --> 00:16:04,558
‫- إذا كانت هناك واحدة سنجدها.
‫- اتبعني!

192
00:16:06,393 --> 00:16:07,561
‫حسنًا…

193
00:16:08,854 --> 00:16:09,979
‫حديث جميل.

194
00:16:10,981 --> 00:16:12,858
‫أنت يا "كوفر" تفقّد هذه الجميلة!

195
00:16:14,652 --> 00:16:15,986
‫ألديك عتاد لها؟

196
00:16:24,035 --> 00:16:25,079
‫مهلًا.

197
00:16:32,127 --> 00:16:33,170
‫شكرًا.

198
00:16:39,133 --> 00:16:41,929
‫أيام كهذه، أتساءل إذا ما كنا في الجحيم…

199
00:16:43,639 --> 00:16:45,349
‫نبحث بلا هوادة عن شيء…

200
00:16:46,224 --> 00:16:48,602
‫غير متيقنين من وجوده أساسًا.

201
00:16:52,356 --> 00:16:53,648
‫لا أظن أنها الجحيم.

202
00:16:55,609 --> 00:16:56,986
‫أظن أنها جوارها.

203
00:16:58,487 --> 00:17:00,197
‫حسنًا، شكرًا لإفسادك انغماسي…

204
00:17:00,990 --> 00:17:02,449
‫في لذات مأساتي.

205
00:17:03,157 --> 00:17:05,034
‫كنت سأغرق في خضم الأمر للحظة…

206
00:17:17,297 --> 00:17:19,258
‫أطفالنا، مستقبلنا.

207
00:17:19,382 --> 00:17:21,719
‫"245"

208
00:17:21,885 --> 00:17:27,266
‫"منع الزوار مفعوله سار"

209
00:17:34,940 --> 00:17:38,569
‫"4"

210
00:17:38,694 --> 00:17:41,363
‫- من هناك؟
‫- معك الدكتور. "نيل" أرسلني.

211
00:17:47,410 --> 00:17:49,162
‫ضع سلاحك جانبًا أو سأغادر على الفور.

212
00:17:49,455 --> 00:17:52,458
‫- ماذا عنك؟
‫- سأبقي عليه إلى أن أتأكد أن المكان آمن.

213
00:18:08,056 --> 00:18:09,058
‫أنا "روس".

214
00:18:09,475 --> 00:18:11,684
‫وهذه زوجتي "كارين". أنت بمأمن.

215
00:18:13,062 --> 00:18:14,062
‫وأنت من تكون؟

216
00:18:14,854 --> 00:18:15,855
‫دكتور "ميلر".

217
00:18:16,648 --> 00:18:18,400
‫يفترض أن لديك شرابًا من أجلي؟

218
00:18:18,483 --> 00:18:19,526
‫أجل.

219
00:18:24,572 --> 00:18:25,573
‫هدية زفاف.

220
00:18:26,491 --> 00:18:27,576
‫لسنا من هواة الشراب.

221
00:18:27,785 --> 00:18:31,205
‫سيكون عليّ أن أطلب منك المغادرة
‫أن أعالج المرضى على انفراد فقط.

222
00:18:35,793 --> 00:18:36,834
‫سأكون بقربك هناك يا عزيزتي.

223
00:18:44,551 --> 00:18:46,552
‫أنا مرتعبة من الذهاب إلى "فريدم سنتر".

224
00:18:47,179 --> 00:18:49,430
‫سمعت أنهم يقومون بنقلك إلى منشأة ما.

225
00:18:49,597 --> 00:18:50,641
‫أو أسوأ.

226
00:18:50,890 --> 00:18:54,103
‫- ما الأعراض؟
‫- جسدي كله يؤلمني.

227
00:18:55,771 --> 00:18:56,939
‫أنا متعبة.

228
00:18:57,898 --> 00:19:02,026
‫وأصاب بهذه الكدمات من العدم.

229
00:19:04,404 --> 00:19:05,906
‫وتحصل عندي تشنجات عضلية.

230
00:19:08,951 --> 00:19:10,201
‫هل لديك أي حساسية؟

231
00:19:10,368 --> 00:19:12,120
‫من المفترض أن تأخذي لها أدوية ما؟

232
00:19:13,037 --> 00:19:14,456
‫- كلا.
‫- ماذا عن غذائك؟

233
00:19:16,583 --> 00:19:18,293
‫مثل الجميع على ما أظن.

234
00:19:20,628 --> 00:19:23,756
‫ما عدا ألواح شركة "فريدم".

235
00:19:24,174 --> 00:19:25,425
‫لا أستسيغها أبدًا.

236
00:19:26,301 --> 00:19:27,552
‫لا أعلم.

237
00:19:28,136 --> 00:19:29,722
‫إنه الطعم لا يروقني أبدًا.

238
00:19:37,187 --> 00:19:38,229
‫افتحي فمك.

239
00:19:45,946 --> 00:19:48,240
‫تعانين من داء الأسقربوط أو ما يعرف بالبثع.

240
00:19:48,407 --> 00:19:50,825
‫الاستهلاك الغذائي لفيتامين "سي" لديك
‫منخفض جدًا.

241
00:19:51,118 --> 00:19:52,285
‫فيتامين "سي"؟

242
00:19:54,370 --> 00:19:57,165
‫من أين أحصل على الحمضيات وغيرها؟

243
00:19:58,249 --> 00:20:00,001
‫ألواح شركة "فريدم"

244
00:20:00,168 --> 00:20:02,462
‫مواد فقيرة، لكنها تحتوي على فيتامين "سي".

245
00:20:02,628 --> 00:20:05,298
‫تحتاجين للتغذي منها لكن في غضون هذا.

246
00:20:07,050 --> 00:20:08,217
‫إليك بالحبوب متعددة الفيتامينات…

247
00:20:09,011 --> 00:20:10,053
‫لتبدئي بها.

248
00:20:12,513 --> 00:20:15,058
‫وهذا مسحوق فيتامين "سي". ممزوج مع الماء.

249
00:20:16,017 --> 00:20:18,603
‫سأفعل. شكرًا يا دكتور "ميلر".

250
00:20:22,982 --> 00:20:24,025
‫أهذا كل شيء؟

251
00:20:24,776 --> 00:20:27,278
‫- فيتامين "سي"؟
‫- من حسن حظ زوجتك، أجل.

252
00:20:27,945 --> 00:20:30,656
‫- الخمر صعب إيجاده.
‫- وكذلك الحبوب متعددة الفيتامينات.

253
00:20:31,199 --> 00:20:32,408
‫لست من سنّ القوانين.

254
00:20:32,992 --> 00:20:34,535
‫كلا، أنت مستفيد منها فحسب.

255
00:20:39,290 --> 00:20:41,043
‫نحن نفعل ما بوسعنا لنتأقلم لا غير.

256
00:20:48,424 --> 00:20:51,886
‫{\an8}"حديقة حيوان (سنترال بارك)"

257
00:22:18,890 --> 00:22:19,974
‫إنه يشعر بها.

258
00:22:21,018 --> 00:22:23,060
‫القوة التي يتفوّق بها عن المخلوقات الأدنى.

259
00:22:24,478 --> 00:22:25,688
‫سلب حياة.

260
00:22:27,190 --> 00:22:30,359
‫لقد أطلق أربع رصاصات
‫فيما كانت واحدة ستتكفل بالأمر.

261
00:22:31,986 --> 00:22:34,822
‫هناك مقدرة مظلمة في هذا الولد.

262
00:22:39,035 --> 00:22:40,578
‫كان ذلك جميلًا يا "زاك".

263
00:22:43,498 --> 00:22:44,540
‫أمي؟

264
00:22:45,875 --> 00:22:46,876
‫كيف؟

265
00:22:48,544 --> 00:22:51,047
‫- أنا متحيّر.
‫- أنا فخورة جدًا بك.

266
00:22:56,552 --> 00:22:57,720
‫ولدي.

267
00:22:59,723 --> 00:23:01,849
‫أنت تنضج بسرعة.

268
00:23:06,187 --> 00:23:08,272
‫كنت أفكر حيال المرات
‫التي قدمنا بها إلى هنا.

269
00:23:11,360 --> 00:23:13,110
‫أنت وأبي حينما كنتما تصطحبانني
‫إلى الحديقة.

270
00:23:19,242 --> 00:23:20,993
‫أشعر بالأسى حيال قتلي إياه.

271
00:23:21,786 --> 00:23:24,580
‫"زاك"، كلا. هذا كان حديث والدك.

272
00:23:25,998 --> 00:23:27,917
‫لا تدع طريقته في التفكير تحدّ من قدرتك.

273
00:23:29,168 --> 00:23:30,670
‫لن أفعل، أنا فقط…

274
00:23:35,633 --> 00:23:36,718
‫وحيد.

275
00:23:38,594 --> 00:23:40,137
‫أنا مسرور جدًا أنك هنا.

276
00:23:41,138 --> 00:23:42,932
‫أنا دائمًا هنا متى احتجتني.

277
00:23:44,892 --> 00:23:46,269
‫لكنك تنضج الآن.

278
00:23:47,395 --> 00:23:48,896
‫استمع لـ"السيد".

279
00:23:49,438 --> 00:23:50,940
‫إنه يعلم ما هو صالح لك.

280
00:23:54,653 --> 00:23:55,695
‫سأفعل.

281
00:23:57,071 --> 00:23:58,114
‫ولدي.

282
00:24:46,746 --> 00:24:48,914
‫- رجل "البروبان" أظهر؟
‫- أجل.

283
00:24:52,877 --> 00:24:54,879
‫إذًا، ما كان بحوزتها؟

284
00:24:59,633 --> 00:25:00,718
‫انظر لهذا.

285
00:25:02,261 --> 00:25:04,472
‫أترى ما يحصل حينما تلين نفسك؟

286
00:25:05,681 --> 00:25:07,600
‫الآن، لنر إذا ما استطعنا
‫إيصال "تيجادا" إلى المنزل.

287
00:25:09,185 --> 00:25:10,227
‫"ستريغوي"!

288
00:25:10,519 --> 00:25:11,771
‫تبًا!

289
00:25:12,438 --> 00:25:13,522
‫فلنتحرك!

290
00:26:05,199 --> 00:26:06,534
‫أين تأخذ بنا؟

291
00:26:08,702 --> 00:26:11,747
‫- اهدأ يا "نيل".
‫- كلا، اللعنة على ذلك يا رجل!

292
00:26:12,039 --> 00:26:13,707
‫سيقتلوننا على أي حال، صحيح؟

293
00:26:14,833 --> 00:26:17,294
‫صحيح؟ لم لا ننهي الأمر الآن؟

294
00:26:17,503 --> 00:26:19,338
‫- "نيل"، اجلس!
‫- كلا يا رجل…

295
00:26:58,544 --> 00:26:59,587
‫"كارل"!

296
00:27:00,754 --> 00:27:01,797
‫"نيل"!

297
00:27:19,190 --> 00:27:20,691
‫أرجوك! ساعدني!

298
00:27:21,317 --> 00:27:22,693
‫ساعدني!

299
00:27:23,736 --> 00:27:25,279
‫أرجوك، إذا رحلت سأموت!

300
00:27:26,489 --> 00:27:28,239
‫لن تموت جرّاء هذه، ليس بسرعة.

301
00:27:29,116 --> 00:27:30,826
‫أرجوك، عليك…

302
00:27:31,660 --> 00:27:32,870
‫ساعدني للخروج من هنا!

303
00:27:34,788 --> 00:27:35,956
‫اللعنة!

304
00:27:48,969 --> 00:27:50,012
‫هنا.

305
00:27:54,182 --> 00:27:56,769
‫- أسرع، يجب أن تصل بنا لبر الأمان.
‫- ثق بي.

306
00:27:56,977 --> 00:27:58,896
‫كلانا لا يريد التواجد هنا.

307
00:28:00,147 --> 00:28:02,107
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أحاول صنع عصبة.

308
00:28:05,861 --> 00:28:07,404
‫ما الذي تفعله لأخي؟

309
00:28:09,156 --> 00:28:10,366
‫أحاول إنقاذ حياته.

310
00:28:11,408 --> 00:28:14,410
‫"أليكس"، توقفي إنه يحاول المساعدة.

311
00:28:16,247 --> 00:28:17,331
‫معتوه!

312
00:28:17,957 --> 00:28:19,208
‫لماذا لم تختبئ؟

313
00:28:20,209 --> 00:28:21,544
‫أردت المشاهدة؟

314
00:28:23,337 --> 00:28:24,712
‫أنتما من وضع القنبلة؟

315
00:28:24,922 --> 00:28:26,715
‫- من يكون هذا الشخص؟
‫- كان على متن الحافلة.

316
00:28:27,382 --> 00:28:28,676
‫على متن الحافلة؟ بشري؟

317
00:28:29,593 --> 00:28:31,720
‫أنتما الاثنان تنسفان الحافلات ولا تعلمان

318
00:28:31,887 --> 00:28:33,973
‫أنها تستخدم لنقل السجناء البشريين؟

319
00:28:34,430 --> 00:28:36,016
‫- كم عددهم؟
‫- ستة.

320
00:28:36,600 --> 00:28:38,102
‫وأنا الوحيد الذي نجا.

321
00:28:39,645 --> 00:28:40,813
‫على الرحب والسعة.

322
00:28:41,397 --> 00:28:43,315
‫- لإنقاذك.
‫- أجل، حسنًا، شكرًا.

323
00:28:44,525 --> 00:28:46,735
‫لو انتظرنا للحظة هادئة لكي نثور،

324
00:28:46,902 --> 00:28:47,986
‫ما كان ليحدث هذا أبدًا.

325
00:28:51,073 --> 00:28:52,491
‫سيغلقون هذا الزقاق.

326
00:28:52,658 --> 00:28:54,994
‫يمكنهم تتبع آثار دمائه من هنا علينا نقله.

327
00:28:55,327 --> 00:28:56,328
‫أعرف مكانًا.

328
00:29:25,441 --> 00:29:26,482
‫"شارلوت"؟

329
00:29:36,242 --> 00:29:37,244
‫"شارلوت"!

330
00:29:40,080 --> 00:29:41,165
‫"شارلوت"!

331
00:30:01,935 --> 00:30:02,935
‫يا أستاذ؟

332
00:30:05,605 --> 00:30:09,193
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أنتظرك يا سيد "فيت".

333
00:30:10,277 --> 00:30:11,445
‫أعلم أنني وعدتك…

334
00:30:12,321 --> 00:30:13,572
‫بإحضار سلاح نووي.

335
00:30:15,658 --> 00:30:17,033
‫سأقوم بفعلها، لكن…

336
00:30:17,660 --> 00:30:20,662
‫الأمر ليس كإحضار
‫الخبز من محل بزاوية الشارع.

337
00:30:20,828 --> 00:30:23,248
‫العالم يحتضر يا سيد "فيت".

338
00:30:23,791 --> 00:30:27,378
‫شمعة الإنسانية تنطفئ شيئًا فشيئًا.

339
00:30:28,003 --> 00:30:32,507
‫- أنت والسيد "كوينلن" الأمل الأخير.
‫- ألا ترى أنني أفعل ما بوسعي؟

340
00:30:33,841 --> 00:30:36,886
‫أصول وأجول برفقة الأعجوبة عديمة الديدان

341
00:30:37,053 --> 00:30:39,223
‫نبحث عن شيء لم يكتب له أن يوجد.

342
00:30:39,598 --> 00:30:43,559
‫أنت مخطئ، أنا و"كوينلن"،
‫مجرد بيادق لهذه القضية.

343
00:30:43,935 --> 00:30:44,978
‫أما أنت…

344
00:30:46,355 --> 00:30:48,857
‫فأنت الشخص الذي نعتمد عليه ليقلب الكفة.

345
00:30:52,110 --> 00:30:55,989
‫"وجه الرب" هو مفتاح هلاكه.

346
00:30:57,657 --> 00:30:58,825
‫ماذا تفعل يا أستاذ؟

347
00:31:01,328 --> 00:31:03,247
‫بعد كل ما خضناه للحصول على الكتاب.

348
00:31:04,914 --> 00:31:06,082
‫أيها الأستاذ!

349
00:31:06,624 --> 00:31:09,044
‫النهاية اقتربت يا سيد "فيت".

350
00:31:09,753 --> 00:31:12,922
‫- من الأفضل لك أن تسرع.
‫- ماذا يعني هذا؟

351
00:31:14,174 --> 00:31:15,758
‫- "فيت"؟
‫- "شارلوت".

352
00:31:25,101 --> 00:31:27,019
‫استيقظ يا "فيت"!

353
00:31:28,938 --> 00:31:30,190
‫مرحبًا.

354
00:31:32,526 --> 00:31:33,652
‫أأنت بخير؟

355
00:31:34,652 --> 00:31:36,779
‫يا إلهي!

356
00:31:37,281 --> 00:31:39,282
‫- لم يكن حلمًا جيدًا.
‫- أجل.

357
00:31:42,369 --> 00:31:43,619
‫هل تودّ التحدث عنه؟

358
00:31:46,790 --> 00:31:47,790
‫أجل.

359
00:31:52,003 --> 00:31:53,130
‫قومي…

360
00:31:55,631 --> 00:31:57,885
‫في "نيويورك". إنهم…

361
00:32:00,261 --> 00:32:02,556
‫يعتمدون عليّ. وأنا…

362
00:32:06,226 --> 00:32:07,936
‫أشعر بأنني أخذلهم.

363
00:32:09,353 --> 00:32:10,354
‫لا…

364
00:32:10,814 --> 00:32:13,484
‫- حسنًا…
‫- كلا.

365
00:32:15,443 --> 00:32:16,904
‫حظنا سيتغيّر.

366
00:32:18,196 --> 00:32:19,198
‫حقًا؟

367
00:32:19,615 --> 00:32:20,741
‫أجل، سترى.

368
00:32:31,667 --> 00:32:33,002
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟

369
00:32:41,929 --> 00:32:44,430
‫هل سمعت من قبل بمزحة ابنة المزارع

370
00:32:44,639 --> 00:32:47,643
‫حول "المبيد" من مدينة "نيويورك"؟

371
00:32:48,936 --> 00:32:50,186
‫كلا، أبدًا.

372
00:32:51,605 --> 00:32:52,815
‫كان ضخمًا…

373
00:32:54,232 --> 00:32:55,566
‫ووسيمًا…

374
00:32:57,152 --> 00:33:00,530
‫وذا لحية سوداء ونبرة صوت خطيرة؟

375
00:33:00,823 --> 00:33:01,949
‫خطيرة؟

376
00:33:02,740 --> 00:33:04,034
‫أنا معجب بها رغم ذلك.

377
00:33:06,035 --> 00:33:08,704
‫يومًا ما، هذه الفتاة المزارعة
‫الساذجة استدعته. وقالت،

378
00:33:08,871 --> 00:33:12,459
‫- "أظن أن لديّ ثعبانًا في غرفة نومي".
‫- "ثعبان"؟

379
00:33:12,917 --> 00:33:16,755
‫- هل هو سام؟
‫- لا أدري، هل ثعابين "البايثون" سامة؟

380
00:33:17,672 --> 00:33:19,715
‫كلا، لكن أكملي على كل حال.

381
00:33:20,925 --> 00:33:24,596
‫ذهب إلى غرفتها ونظر أسفل سريرها،

382
00:33:24,762 --> 00:33:27,598
‫وفي خزانة ملابسها.

383
00:33:28,475 --> 00:33:30,476
‫لكنه لم يجد شيئًا.

384
00:33:34,856 --> 00:33:35,858
‫وماذا حدث بعدها؟

385
00:33:36,566 --> 00:33:37,692
‫ثم قالت هي،

386
00:33:38,360 --> 00:33:40,112
‫"مهلًا، اسمح لي بمساعدتك على البحث."

387
00:33:42,655 --> 00:33:43,781
‫ألا تعجبك هذه المزحة؟

388
00:33:45,116 --> 00:33:47,827
‫إنها إثارة شخصية أكثر من كونها مزحة.

389
00:33:55,711 --> 00:33:56,794
‫"شارلوت".

390
00:34:01,757 --> 00:34:02,759
‫"شارلوت".

391
00:34:08,515 --> 00:34:09,641
‫"شارلوت".

392
00:34:28,618 --> 00:34:29,785
‫لا بأس.

393
00:34:40,671 --> 00:34:44,216
‫ما هي طموحات السيد الشاب بعد القتل؟

394
00:34:45,384 --> 00:34:46,428
‫يا سيدي…

395
00:34:47,511 --> 00:34:50,098
‫الصبي ليس له مصلحة في عملنا…

396
00:34:50,765 --> 00:34:52,351
‫أو استعداد لذلك.

397
00:34:53,601 --> 00:34:57,438
‫إنه غير قادر على تحمّل أي مسؤولية خطيرة.

398
00:34:57,605 --> 00:35:02,110
‫القادة العظماء لا يُولدون،
‫بل يُصاغون يا "توماس".

399
00:35:02,777 --> 00:35:04,612
‫القادة يا سيدي؟

400
00:35:04,820 --> 00:35:09,283
‫هذه كانت القشة التي تمسكت بها
‫وقت الضرورة لم يكن خياري.

401
00:35:09,617 --> 00:35:13,245
‫- يا سيدي، أنت لا تعني…
‫- ربما اختياري القادم

402
00:35:13,412 --> 00:35:15,498
‫يجب أن يكون معدًا خصيصًا…

403
00:35:16,040 --> 00:35:20,420
‫- من خيرة شباب البشر.
‫- سامحني يا سيدي، لكن…

404
00:35:22,380 --> 00:35:23,423
‫الفتى…

405
00:35:23,923 --> 00:35:25,717
‫لا يستحق هذا الشرف.

406
00:35:28,928 --> 00:35:31,098
‫أتشكك في قراراتي؟

407
00:35:33,683 --> 00:35:36,352
‫هنالك أسباب عدة للحفاظ على الفتى حيًا.

408
00:35:36,770 --> 00:35:38,522
‫"غودويذر" بالخارج في مكان ما.

409
00:35:39,522 --> 00:35:42,984
‫ولسوف يمنع تحرك "المولود"
‫أو "ستراكين" ضدي.

410
00:35:43,150 --> 00:35:45,236
‫طالما لديّ فلذة كبده.

411
00:35:46,738 --> 00:35:48,906
‫كما تعلم يا سيدي…

412
00:35:49,741 --> 00:35:51,993
‫فالفيلق مستمر بالبحث عنهم.

413
00:35:53,119 --> 00:35:55,955
‫بجانب البحث عن كل سلاح نووي.

414
00:35:59,166 --> 00:36:01,043
‫اجلبهم لي جاثين على ركبهم.

415
00:36:01,586 --> 00:36:04,089
‫ولن نكون بحاجة إلى الصبي.

416
00:36:05,256 --> 00:36:07,341
‫هذه أعظم رغباتي.

417
00:36:09,260 --> 00:36:10,302
‫عفوًا يا سيدي.

418
00:36:12,346 --> 00:36:13,472
‫أمر آخر.

419
00:36:14,140 --> 00:36:16,934
‫الفتى يستحق مكافأة على عمله.

420
00:36:17,893 --> 00:36:20,604
‫ولديّ فكرة عن ماهية المكافأة.

421
00:36:22,898 --> 00:36:26,194
‫{\an8}"نهر (جيمس)، (داكوتا) الشمالية"

422
00:36:37,831 --> 00:36:38,831
‫أنتن جميعًا نساء.

423
00:36:43,545 --> 00:36:45,171
‫يا إلهي!

424
00:36:55,473 --> 00:36:56,516
‫"شارلوت".

425
00:37:01,145 --> 00:37:02,354
‫هل يوجد أحد هناك؟

426
00:37:05,191 --> 00:37:08,153
‫وفّر أنفاسك، صديقتك قد رحلت يا صاح.

427
00:37:10,696 --> 00:37:13,783
‫- إلى أين؟
‫- أخذوها لتنضم إلى قضيتهن.

428
00:37:14,200 --> 00:37:15,202
‫ألقوا القبض عليها.

429
00:37:16,161 --> 00:37:17,745
‫- من أنت؟
‫- أنا مستعبد.

430
00:37:17,912 --> 00:37:20,790
‫حينما يحتجن إلى حفر حفرة
‫أو تغيّر الإطارات.

431
00:37:22,124 --> 00:37:23,210
‫هل…

432
00:37:25,795 --> 00:37:27,798
‫- هل لديك أصدقاء سيأتون من أجلك؟
‫- كلا.

433
00:37:28,297 --> 00:37:30,216
‫- ماذا عنك؟
‫- آمل ذلك.

434
00:37:35,096 --> 00:37:36,097
‫كانت لديّ رفيقة…

435
00:37:36,806 --> 00:37:39,434
‫مثلك، وبعد الانفجار…

436
00:37:40,018 --> 00:37:41,227
‫ذهبت للبحث عنها.

437
00:37:41,520 --> 00:37:43,980
‫لأجدها تتسكع برفقة شخص آخر.

438
00:37:44,271 --> 00:37:45,689
‫في طريق عودتي، لاستشفاء الألم.

439
00:37:45,856 --> 00:37:50,528
‫توقفت عند نزل. كان لا يزال يقدم الخمور.

440
00:37:52,530 --> 00:37:54,073
‫هذا آخر ما أتذكره.

441
00:37:55,533 --> 00:37:57,744
‫استيقظت هنا وحول رأسي وثاق مثلك تمامًا.

442
00:37:57,911 --> 00:37:59,370
‫آسف بشأن هذا يا صديقي، لكن…

443
00:38:00,955 --> 00:38:01,956
‫أنا…

444
00:38:03,249 --> 00:38:05,251
‫بحاجة إلى دقيقة لأفكر،

445
00:38:05,334 --> 00:38:08,129
‫- لأستجمع قواي العقلية، من فضلك.
‫- بالطبع، لا مشكلة.

446
00:38:09,088 --> 00:38:10,132
‫شخص مثلي…

447
00:38:10,673 --> 00:38:13,634
‫لديه الغاز والطعام وفائض من الذخيرة،

448
00:38:13,801 --> 00:38:18,348
‫و"نيكول" تختار رجلًا
‫ذا وشم على الرقبة بدل ذلك؟

449
00:38:18,806 --> 00:38:20,683
‫أتقول، "الطعام والغاز والذخيرة"؟

450
00:38:21,475 --> 00:38:22,560
‫أصبت القول.

451
00:38:23,185 --> 00:38:24,311
‫بالإضافة للطاقة والصرف الصحي.

452
00:38:25,062 --> 00:38:26,605
‫وفراش ناعم ومريح.

453
00:38:29,316 --> 00:38:30,317
‫"رومان"؟

454
00:38:31,026 --> 00:38:32,027
‫مهلًا.

455
00:38:33,237 --> 00:38:34,280
‫كم…

456
00:38:37,116 --> 00:38:39,410
‫كم يبعد مخبأك الصغير يا رجل؟ أين هو؟

457
00:38:39,703 --> 00:38:40,786
‫ليس بعيدًا.

458
00:38:44,248 --> 00:38:45,249
‫ماذا؟

459
00:38:48,836 --> 00:38:51,422
‫أنت لا تشير إلى قاعدة صواريخ حكومية

460
00:38:51,589 --> 00:38:52,756
‫بالصدفة، صحيح؟

461
00:38:53,382 --> 00:38:55,719
‫- ما الذي أوحى إليك بتلك الفكرة؟
‫- قميصك.

462
00:38:56,051 --> 00:38:59,347
‫مدوّن عليه أنك تعمل
‫في قاعدة صواريخ حكومية.

463
00:38:59,555 --> 00:39:00,890
‫هذا سريّ.

464
00:39:02,183 --> 00:39:04,477
‫إذًا أنت عملت في إحدى
‫قواعد الصواريخ الحكومية.

465
00:39:07,021 --> 00:39:08,063
‫هل أطلقتم صواريخ؟

466
00:39:09,565 --> 00:39:11,525
‫- ماذا؟
‫- هل فعلتم؟

467
00:39:12,985 --> 00:39:14,695
‫- لماذا تهتم؟
‫- مهلًا.

468
00:39:16,614 --> 00:39:19,867
‫أنا… أحاول إجراء محادثة يا "رومان".

469
00:39:20,743 --> 00:39:21,785
‫أحاول التعرّف إليك.

470
00:39:28,417 --> 00:39:29,460
‫كلا…

471
00:39:30,420 --> 00:39:34,340
‫لم يأتنا الأمر.
‫الأوامر كانت البقاء في مناطقنا وقد بقينا.

472
00:39:35,174 --> 00:39:36,425
‫وبعد مرور شهرين،

473
00:39:36,675 --> 00:39:39,553
‫عرض بث تلفازي مقرصن على تردد عالمي.

474
00:39:40,012 --> 00:39:42,057
‫يقول إن مدينتي "نيويورك"
‫و"سان فرانسيسكو"…

475
00:39:42,973 --> 00:39:44,058
‫ما عاد لهما وجود.

476
00:39:45,392 --> 00:39:47,436
‫هذا ليس صحيحًا، لكن أكمل.

477
00:39:48,312 --> 00:39:49,480
‫هذا كل ما لديّ يا رجل.

478
00:39:51,649 --> 00:39:55,069
‫- إن كنت ذكيًا ما كنت لأغادر أبدًا.
‫- إذا ما استطعت إخراجنا من هنا.

479
00:39:56,487 --> 00:39:58,864
‫يمكنك أن تصف لي الطريق
‫إلى قاعدة الصواريخ، اتفقنا؟

480
00:39:59,949 --> 00:40:02,159
‫حتى تمارس التدبير المنزلي
‫برفقة صديقتك، صحيح؟

481
00:40:02,493 --> 00:40:04,995
‫- لا شكرًا.
‫- أنا أتطلع إلى جائزة مختلفة.

482
00:40:05,663 --> 00:40:06,705
‫ماذا تكون؟

483
00:40:08,749 --> 00:40:10,626
‫رأس نووي حراري.

484
00:40:24,390 --> 00:40:28,435
‫"تاريخ بناية (إمباير ستايت)"

485
00:40:44,326 --> 00:40:45,786
‫مرحبًا، أنا…

486
00:40:47,037 --> 00:40:48,080
‫أتفقّد المكان فحسب.

487
00:40:49,331 --> 00:40:50,332
‫أنا هنا لأعمال النظافة.

488
00:40:51,041 --> 00:40:52,084
‫رائع.

489
00:40:54,962 --> 00:40:57,256
‫مهلًا. تراجع.

490
00:40:59,675 --> 00:41:00,718
‫لا تقلقي.

491
00:41:01,468 --> 00:41:02,511
‫لا بأس.

492
00:41:03,512 --> 00:41:04,638
‫إنها مسالمة أحيانًا.

493
00:41:08,851 --> 00:41:10,602
‫سأنظف بعض هذه الأشياء وحسب.

494
00:41:13,856 --> 00:41:14,857
‫أفترض…

495
00:41:16,525 --> 00:41:18,068
‫أن عليّ تنظيف هذا بنفسي، صحيح؟

496
00:41:21,196 --> 00:41:22,239
‫إذًا…

497
00:41:22,990 --> 00:41:24,950
‫سيكون عليك العمل هنا طوال الوقت الآن؟

498
00:41:26,618 --> 00:41:27,619
‫أظن ذلك.

499
00:41:29,538 --> 00:41:30,539
‫"(سترايكر إكستريم)"

500
00:41:30,664 --> 00:41:31,790
‫رائع.

501
00:41:51,894 --> 00:41:53,645
‫ليست جيدة لكنها ستفي بالغرض.

502
00:41:54,772 --> 00:41:56,315
‫الـ24 ساعة القادمة ستكون حاسمة.

503
00:41:57,608 --> 00:42:00,736
‫حافظ على الجرح مغطى ونظيف.
‫احذر تلوث الجرح.

504
00:42:00,903 --> 00:42:04,323
‫إذا كان لديك أي علاقات،
‫فحصولك على "البنسلين" سيكون رهانًا جيدًا.

505
00:42:05,657 --> 00:42:07,284
‫- إلى أين تذهب؟
‫- بعيدًا عن هنا.

506
00:42:15,918 --> 00:42:16,919
‫أنصتي.

507
00:42:17,753 --> 00:42:20,881
‫- لديك مهمتك، وأنا لديّ مهمتي.
‫- ما هي مهمتك؟

508
00:42:21,506 --> 00:42:22,591
‫أن أبقى حيًا.

509
00:42:25,052 --> 00:42:26,136
‫أن أبقى إنسانًا.

510
00:42:31,350 --> 00:42:33,394
‫حسنًا، اذهب.

511
00:42:33,936 --> 00:42:35,270
‫تفكر في نفسك فقط.

512
00:42:35,854 --> 00:42:37,564
‫أنت هو السبب في ما عليه العالم.

513
00:42:38,899 --> 00:42:39,983
‫أكثر مما يمكنك تخيله.

514
00:42:47,449 --> 00:42:48,534
‫ألديكما طعام؟

515
00:42:49,410 --> 00:42:50,661
‫- القليل.
‫- ماذا عن العتاد؟

516
00:42:51,578 --> 00:42:52,621
‫ربما.

517
00:42:53,664 --> 00:42:56,458
‫سأعتني بأخيك لمدة 24 ساعة.

518
00:42:57,960 --> 00:43:02,005
‫لكن سوف تعطينني الطعام والعتاد حتى
‫أستطيع أن أوفي بجانبي من المقايضة.

519
00:43:05,134 --> 00:43:06,134
‫اتفقنا؟

520
00:43:23,318 --> 00:43:25,821
‫- النجدة! فلتساعدني إحداكن.
‫- يا "رومان".

521
00:43:26,029 --> 00:43:30,325
‫مهلًا، فهو لم يحرك ساكنًا.
‫أظنه لا يزال يتنفس.

522
00:43:33,202 --> 00:43:34,329
‫فلتري إذا ما كان على قيد الحياة.

523
00:43:47,259 --> 00:43:48,760
‫مهلًا، لا أريد إيذاء أحد.

524
00:43:49,136 --> 00:43:50,429
‫لكنني سأفعل إن اضطُررت.

525
00:43:54,433 --> 00:43:56,435
‫- أسقطي سلاحك.
‫- أسقطيه الآن قبل أن يأتي صديقي

526
00:43:56,602 --> 00:43:59,396
‫- من هذا الباب. وألقي بالمفاتيح!
‫- أسقطيه!

527
00:43:59,980 --> 00:44:01,106
‫أسقطي السلاح!

528
00:44:03,358 --> 00:44:04,485
‫المفاتيح، هيا!

529
00:44:11,408 --> 00:44:13,952
‫حسنًا، في الوقت المناسب.

530
00:44:18,207 --> 00:44:19,917
‫كنت الشخص الذي أوقع نفسه في الأسر.

531
00:44:20,459 --> 00:44:21,667
‫كيف وجدتنا؟

532
00:44:22,002 --> 00:44:25,047
‫عندما أدركت أنك رحلت أثرك كان سهل التتبع.

533
00:44:26,256 --> 00:44:27,799
‫ربما رائحة عطري بعد الحلاقة هي السبب.

534
00:44:29,009 --> 00:44:30,761
‫إذًا يا "كوينلن"…

535
00:44:31,845 --> 00:44:33,095
‫هذا صديقي الجديد "رومان".

536
00:44:33,514 --> 00:44:34,973
‫يا "رومان"، أقدّم لك "كوينلن".

537
00:44:36,016 --> 00:44:38,809
‫اعتاد "رومان" العمل
‫في قاعدة صواريخ جنوب الحيّ.

538
00:44:40,229 --> 00:44:42,647
‫- هل هناك سلاح؟
‫- هذا ما قاله.

539
00:44:43,732 --> 00:44:47,653
‫مجددًا، ها هو "فيسلي فيت"
‫يقع في كومة من السماد

540
00:44:47,819 --> 00:44:50,489
‫ويخرج معطرًا بأريج الورود.

541
00:44:50,697 --> 00:44:53,283
‫حسنًا، هذه قدرتي الخارقة. دعونا نذهب.

542
00:44:53,825 --> 00:44:55,077
‫لنجلب سلاحنا النووي!

543
00:45:38,453 --> 00:45:40,455
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

