﻿1
00:00:00,878 --> 00:00:02,295
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,503 --> 00:00:04,422
‫توقف! "سيتراكيان".

3
00:00:04,630 --> 00:00:07,049
‫على الأقل هنا أستطيع التظاهر
‫أن كل شيء طبيعي.

4
00:00:07,217 --> 00:00:08,634
‫ليس بالنسبة إليّ.

5
00:00:22,274 --> 00:00:26,152
‫هذا يُدعى "ويسكي 5-8-طراز-4"
‫رأس حربي نووي متغيّر الإنتاجية.

6
00:00:26,987 --> 00:00:28,155
‫تنقصها النواة.

7
00:00:28,322 --> 00:00:31,866
‫موكب مصاصي الدماء الذي رأيناه.
‫ربما هذا ما كانوا يفعلونه.

8
00:00:32,326 --> 00:00:33,826
‫علينا إيجاد ذلك الموكب.

9
00:00:34,286 --> 00:00:37,915
‫- "انضموا إلى (الشراكة)."
‫- "آفاق جديدة".

10
00:00:38,040 --> 00:00:39,457
‫إنها على الحائط في مكتب النقليات.

11
00:00:39,625 --> 00:00:40,709
‫"المغادرون"

12
00:00:40,833 --> 00:00:43,127
‫وجدول القطار كذلك،
‫إنهم يقومون بشحن الناس خارج المدينة.

13
00:00:43,336 --> 00:00:44,837
‫- إلى أين؟
‫- لا أعلم.

14
00:00:45,046 --> 00:00:47,715
‫لكني متيقن من شيء واحد.
‫أراهن أنها لا تبدو كهذه.

15
00:00:47,841 --> 00:00:48,759
‫"(آفاق جديدة)"

16
00:00:50,801 --> 00:00:54,306
‫{\an8}"طريق 372، (كواريفيل)، (بنسلفانيا)"

17
00:01:03,689 --> 00:01:04,815
‫بحقك!

18
00:01:09,571 --> 00:01:10,571
‫تبًا!

19
00:01:20,582 --> 00:01:23,627
‫هناك بلدة تقع في الجنوب من هنا.

20
00:01:25,253 --> 00:01:28,632
‫ربما يمكننا الحصول
‫على سيارة أو التزود بالوقود.

21
00:01:37,391 --> 00:01:42,563
‫{\an8}"الطريق الأول، (كواريفيل)، (بنسلفانيا)"

22
00:01:42,853 --> 00:01:47,358
‫"425، (كوريك)"

23
00:01:49,945 --> 00:01:51,279
‫أين الجميع؟

24
00:01:53,531 --> 00:01:55,825
‫"(لوكاس بي ستوديلماير)، محامي وكاتب عدل"

25
00:02:00,538 --> 00:02:02,207
‫أجل، أظن أن كلينا متوتر الأعصاب.

26
00:02:02,665 --> 00:02:03,749
‫أجل.

27
00:02:06,211 --> 00:02:08,130
‫ما خطب هذا المكان؟

28
00:02:10,715 --> 00:02:11,841
‫لا أعلم.

29
00:02:12,967 --> 00:02:15,011
‫لا يبدو أن أحدًا خاض شجارًا هنا.

30
00:02:29,150 --> 00:02:32,194
‫ليست هناك إشارة،
‫لكن هناك بعض الشحن في البطارية.

31
00:02:35,574 --> 00:02:39,118
‫أتبحث عن شيء بالتحديد
‫أم أنك تتصرف كغريب أطوار؟

32
00:02:39,702 --> 00:02:42,247
‫ربما دليل يقودنا لما حصل هنا.

33
00:02:43,456 --> 00:02:45,916
‫"ممنوع التعدي، الفتيات فحسب"

34
00:02:53,758 --> 00:02:56,427
‫مرحبًا، أنا "إيميلي ستيفنز"
‫وهذه مدوّنة الفيديو خاصتي.

35
00:02:57,304 --> 00:03:01,557
‫لديّ ما يكفي من الفول السوداني
‫والتونا يكفيني لوقت طويل.

36
00:03:04,101 --> 00:03:06,771
‫لا أحفل إن قايضها أبي بحقيبة ما،

37
00:03:07,146 --> 00:03:08,148
‫لن أبارح مكاني.

38
00:03:08,648 --> 00:03:11,359
‫تاريخه قبل أسبوعين.
‫تفقّد الفيديو المؤرخ قبل يوم.

39
00:03:12,569 --> 00:03:15,738
‫لا أفهم لما أبي وأمي متحمسان
‫للذهاب إلى "آفاق جديدة".

40
00:03:15,905 --> 00:03:17,865
‫لقد أنهيت لتويّ تزيين غرفتي.

41
00:03:18,450 --> 00:03:21,285
‫يمكنهم فعل ما يريدون… لكني لن أذهب.

42
00:03:21,745 --> 00:03:26,083
‫لحسن الحظ أن العمال لم ينهوا خزانتي.

43
00:03:28,292 --> 00:03:29,627
‫أبي لا يعلم ذلك.

44
00:03:31,337 --> 00:03:32,505
‫ربما لا تزال هنا؟

45
00:03:35,216 --> 00:03:36,258
‫"إيميلي"!

46
00:03:36,593 --> 00:03:37,719
‫أجل؟

47
00:03:40,013 --> 00:03:42,683
‫حظر التجوال قريب الحلول.
‫ادخلي واحزمي أغراضك.

48
00:03:42,932 --> 00:03:44,475
‫يا أبي، لا أريد الذهاب.

49
00:03:45,185 --> 00:03:48,771
‫أعدك أنك ستحبين المكان الجديد.
‫ستكون لدينا حديقة.

50
00:03:48,938 --> 00:03:50,815
‫سيكون بوسعك اللعب في الخارج متى شئت.

51
00:03:51,108 --> 00:03:53,317
‫- ألا يبدو جميلًا؟
‫- ليس حقًا.

52
00:03:59,240 --> 00:04:00,450
‫هذا منزلها.

53
00:04:17,883 --> 00:04:18,968
‫"إيميلي"؟

54
00:04:20,511 --> 00:04:23,681
‫أقلق حيال "الستريغوي"؟
‫قلق من "إيميلي" "الستريغوي".

55
00:04:33,524 --> 00:04:34,692
‫"إيميلي"؟

56
00:05:07,768 --> 00:05:09,269
‫ربما قد ذهبت مع والديها.

57
00:05:09,853 --> 00:05:11,396
‫- أتظن ذلك؟
‫- في الواقع…

58
00:05:11,979 --> 00:05:14,315
‫لا أرى أي حقيبة براقة جديدة هنا.

59
00:05:22,698 --> 00:05:23,866
‫ستخلد إلى النوم؟

60
00:05:30,998 --> 00:05:32,458
‫يجدر بي الاستلقاء على الأريكة.

61
00:05:35,796 --> 00:05:37,130
‫لم أعن ما ظننته.

62
00:05:37,588 --> 00:05:39,965
‫أكثر أمنًا لنا أن نكون معًا.

63
00:05:42,259 --> 00:05:46,097
‫أعدك أني لن أستغلك يا دكتور "غودويذر".

64
00:05:46,388 --> 00:05:48,974
‫كلا، الأمر ليس هكذا عادةً كنت لأدعك…

65
00:05:50,893 --> 00:05:53,103
‫أنا… فقط أحاول أن أكون شخصًا مختلفًا.

66
00:05:53,270 --> 00:05:56,315
‫هلّا تصمت كي يمكننا النوم!

67
00:07:16,812 --> 00:07:22,693
‫{\an8}"سرية الصواريخ، شمالي (داكوتا)"

68
00:07:27,197 --> 00:07:29,950
‫كلما وجدنا قاعدة صواريخ
‫نجدهم مسيطرين عليها.

69
00:07:30,451 --> 00:07:33,829
‫لم تتبقّ قاعدةً لنذهب إليها.
‫لا يمكننا الانتصار.

70
00:07:35,497 --> 00:07:37,082
‫سيغادرون قريبًا.

71
00:07:37,958 --> 00:07:39,835
‫ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟

72
00:07:45,758 --> 00:07:47,009
‫"مونغرل".

73
00:07:47,384 --> 00:07:49,345
‫{\an8}هؤلاء "المونغرل" قام بتصنيعهم "السيد"

74
00:07:49,511 --> 00:07:52,890
‫{\an8}من تربة خصبة مسحت بديدانه
‫بمدة تزيد عن بدرين كاملين.

75
00:07:53,140 --> 00:07:54,308
‫بكل وضوح.

76
00:07:56,060 --> 00:07:58,854
‫{\an8}هجوم مجابه سيضعف فرصنا.

77
00:08:00,648 --> 00:08:01,982
‫{\an8}ربما تكون محقًا.

78
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
‫{\an8}مع كل هؤلاء الهجناء ومصاصي الدماء…

79
00:08:04,944 --> 00:08:08,280
‫{\an8}ومن يساعدهم.
‫الهجوم عليهم سيكون بمثابة الانتحار.

80
00:08:09,156 --> 00:08:11,867
‫{\an8}- أخيرًا، اتفقنا على شيء.
‫- أجل.

81
00:08:12,409 --> 00:08:14,536
‫{\an8}أجل، سيكون علينا مهاجمتهم وهم يتحركون.

82
00:08:19,792 --> 00:08:22,711
‫{\an8}حتى يمكننا أخذ نويات الصواريخ جنوبًا
‫إلى الطريق الخامس… لكن أين؟

83
00:08:22,795 --> 00:08:24,588
‫{\an8}"طريق الخدمة بالقرب من الطريق 302
‫سرب الصواريخ، شمالي (داكوتا)"

84
00:08:24,713 --> 00:08:27,466
‫{\an8}ربما علينا الذهاب إلى منجم الملح
‫جنوب البلدة لنتخلص منهم؟

85
00:08:27,967 --> 00:08:30,052
‫إذا أردنا أن نجعل رؤوسنا الحربية شغالة،

86
00:08:30,260 --> 00:08:34,223
‫{\an8}- يجب علينا سرقة نواة صاروخ.
‫- من ذلك الموكب؟ لا أظن ذلك.

87
00:08:35,224 --> 00:08:36,266
‫{\an8}بحقك يا "بن"!

88
00:08:36,558 --> 00:08:38,102
‫{\an8}- يمكننا تدبر الأمر
‫- كل ما تحصلنا عليه

89
00:08:38,310 --> 00:08:40,312
‫من هذا العرض هو الفشل.

90
00:08:40,771 --> 00:08:44,441
‫جميعنا رأينا وحوش "المونغرل" تلك.
‫إنهم حتى جعلوا "روب" الزومبي يرتعد.

91
00:08:47,069 --> 00:08:48,112
‫{\an8}"كوينلن" بإمكانه الإطاحة بهم.

92
00:08:48,529 --> 00:08:50,406
‫"كوينلن" ليس بمقدوره العناية بنفسه حاليًا.

93
00:08:50,698 --> 00:08:52,741
‫ملعقة "شارلوت" تطعمه دماءنا.

94
00:08:52,950 --> 00:08:54,702
‫{\an8}أظن أني حظيت بكفايتي.

95
00:08:55,995 --> 00:08:58,664
‫إذا لم يريدوا المساعدة،
‫إذًا سأفعلها بمفردي.

96
00:09:02,292 --> 00:09:04,169
‫تمهل.

97
00:09:06,463 --> 00:09:08,716
‫{\an8}- نحن بحاجة لهؤلاء الأشخاص.
‫- لا أحتاج إلى أحد.

98
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
‫{\an8}كنت أتصيد "السيد" بمفردي طوال آلاف السنين.

99
00:09:12,136 --> 00:09:14,388
‫{\an8}أجل، انظر كيف سار الأمر معك؟

100
00:09:14,972 --> 00:09:16,807
‫لا تختبرني!

101
00:09:17,099 --> 00:09:19,935
‫{\an8}انظر، أنا أفهم الأمر. أنت لا تحب الناس.

102
00:09:20,310 --> 00:09:22,062
‫ومعظمهم لا يريدون مشاركة الجعة معك.

103
00:09:22,396 --> 00:09:24,273
‫{\an8}لكن ما تفعله الآن هو ضرب من الغباوة.

104
00:09:24,523 --> 00:09:26,817
‫{\an8}حسنًا؟ وأنت تفعل ذلك لأنك منزعج.

105
00:09:27,151 --> 00:09:30,279
‫{\an8}كنت على وشك الموت في القاعدة
‫هناك لكني قمت بإخراجك.

106
00:09:30,487 --> 00:09:34,074
‫{\an8}لذا لا تتشاجر واعمل معي، وسننهي هذا الأمر.

107
00:09:36,577 --> 00:09:39,329
‫حسنًا، أولئك الرفقة سينضمون لنا.
‫ما الذي غيّر رأيهم؟

108
00:09:39,663 --> 00:09:43,208
‫أنا فعلت. أخبرتهم أنهم سيحصلون
‫على الفضة كلها في مؤخرة العربة.

109
00:09:44,293 --> 00:09:47,212
‫{\an8}- لم أر أي فضة.
‫- أجل، ولا أنا.

110
00:09:47,920 --> 00:09:49,298
‫لكنهم لا يعرفون ذلك.

111
00:09:51,592 --> 00:09:53,719
‫هذه فتاتي، مرحى!

112
00:09:55,387 --> 00:09:56,472
‫مهلًا!

113
00:09:58,140 --> 00:09:59,182
‫{\an8}حسنًا.

114
00:10:00,017 --> 00:10:01,101
‫{\an8}أجل!

115
00:10:03,103 --> 00:10:04,271
‫{\an8}الدم خاصتك.

116
00:10:05,689 --> 00:10:06,940
‫شكرًا لك "شارلوت".

117
00:10:20,788 --> 00:10:23,499
‫{\an8}"(إيست إيند)، (لندن)، (إنكلترا)، 1888"

118
00:10:28,962 --> 00:10:31,006
‫مرحبًا…

119
00:10:31,757 --> 00:10:33,508
‫لم أرك منذ مدة طويلة!

120
00:11:03,163 --> 00:11:05,207
‫"هو داي"، أهناك أي جديد؟

121
00:11:06,208 --> 00:11:09,336
‫لم أجد أي واحد ينطبق عليه وصفك.

122
00:11:10,254 --> 00:11:12,213
‫لا هنا ولا بأي مكان.

123
00:11:13,715 --> 00:11:16,135
‫اذهبي. تخلي عن بحثك.

124
00:11:16,468 --> 00:11:20,054
‫إذا لم ترغبي في الدخول والتأكد بنفسك؟

125
00:11:23,099 --> 00:11:26,270
‫أخبري أخاك بأني أتمنى له حظًا موفقًا.

126
00:11:27,062 --> 00:11:28,564
‫تأخر الأمر على ذلك.

127
00:11:37,823 --> 00:11:39,616
‫أنت ابنة كاهن صحيح؟

128
00:11:44,329 --> 00:11:46,999
‫تمشي معنا، هيا.

129
00:11:51,127 --> 00:11:53,629
‫- أيتها العاهرة!
‫- سأفعل الأسوأ من ذلك.

130
00:12:11,398 --> 00:12:12,774
‫تبحثين عني؟

131
00:12:18,779 --> 00:12:20,616
‫- لماذا؟
‫- أنت…

132
00:12:21,950 --> 00:12:22,951
‫خالد.

133
00:12:29,374 --> 00:12:32,501
‫{\an8}"شرق ضاحية (تريمونت)، (ثروغس نيك)
‫(برونكس)، (نيويورك)"

134
00:12:49,770 --> 00:12:53,565
‫كلا! ابتعدوا عني!

135
00:12:55,108 --> 00:12:56,276
‫هيا!

136
00:12:58,737 --> 00:13:00,322
‫أنت مطلوبة في الأسفل.

137
00:13:27,891 --> 00:13:29,810
‫خلت لربما تكونين جائعة.

138
00:13:31,186 --> 00:13:32,812
‫من فضلك اجلسي.

139
00:13:38,150 --> 00:13:41,570
‫كنت أتأمل أن نحظى بمحادثة حضارية.

140
00:13:42,154 --> 00:13:44,031
‫تبًا لك أيها القذر.

141
00:13:50,414 --> 00:13:53,625
‫ألا تريدين التخلص من هذا البلاء
‫يا سيدة "فالديز"؟

142
00:14:03,218 --> 00:14:05,721
‫نوع الدم خاصتك…

143
00:14:07,096 --> 00:14:08,097
‫جذاب جدًا.

144
00:14:09,349 --> 00:14:11,852
‫لكن، مثل لحم العجل…

145
00:14:13,145 --> 00:14:15,146
‫ليس هناك أفضل

146
00:14:16,105 --> 00:14:18,190
‫من نوع الدم "بي" الإيجابية الخاص بالأطفال.

147
00:14:33,123 --> 00:14:34,666
‫ما المغزى من تلك…

148
00:14:36,168 --> 00:14:37,169
‫المهزلة؟

149
00:14:38,002 --> 00:14:41,672
‫أريدك أن تستمتعي بوجبتك. لم تأكلي لأيام.

150
00:14:42,299 --> 00:14:44,508
‫ليس الوجبة. التبرج،

151
00:14:45,468 --> 00:14:48,764
‫البدلة، التحضر التعيس.

152
00:14:51,475 --> 00:14:52,725
‫لقد انتصرت.

153
00:14:54,102 --> 00:14:56,103
‫يمكنك الغدو كفصيلتك الآن.

154
00:14:58,357 --> 00:14:59,483
‫كلا.

155
00:15:01,193 --> 00:15:02,319
‫أنا مختلف.

156
00:15:03,487 --> 00:15:04,528
‫أنا مميّز.

157
00:15:06,531 --> 00:15:11,286
‫من بين كل الآخرين "السيد"
‫قد أنعم عليّ بالإرادة الحرة.

158
00:15:13,163 --> 00:15:14,748
‫لقد أودعني

159
00:15:15,457 --> 00:15:18,042
‫تنفيذ رؤيته لهذا العالم.

160
00:15:18,502 --> 00:15:19,960
‫ما الذي تريده مني؟

161
00:15:20,879 --> 00:15:23,005
‫"إبراهام سيتراكيان".

162
00:15:24,548 --> 00:15:28,804
‫ربما يمكنك إخباري عن مكانه
‫بينما تستمتعين بوجبتك…

163
00:15:30,429 --> 00:15:32,723
‫أو ربما أجعل منك الوجبة.

164
00:15:33,475 --> 00:15:35,601
‫حينها سيعلم "السيد" كل شيء.

165
00:15:44,486 --> 00:15:49,783
‫توابعك فرّقوا بيننا حينما جلبونا هنا.

166
00:15:50,784 --> 00:15:55,621
‫متيقنة أن "سيتراكيان"
‫قد امتص دمه ونفق الآن.

167
00:15:56,540 --> 00:16:00,460
‫النظام عينه الذي ابتدعته…

168
00:16:01,544 --> 00:16:05,005
‫قد سلبك من أعظم انتصاراتك.

169
00:16:06,049 --> 00:16:11,512
‫لن تحظى أبدًا بالرضا
‫بالتفاخر بانتصارك عليه.

170
00:16:18,979 --> 00:16:21,439
‫سيد "ديساي"، تفقّد سجلاتك.

171
00:16:23,107 --> 00:16:27,028
‫رجل عجوز بين الـ70 إلى 100 سنة
‫قد تمّت معالجته.

172
00:16:27,195 --> 00:16:30,322
‫في اليوم نفسه الذي قدمت فيه. ماذا حلّ به؟

173
00:16:30,824 --> 00:16:32,325
‫حالًا يا سيد "آيكورست".

174
00:16:33,160 --> 00:16:36,454
‫حسنًا، لديّ أربعة أشخاص
‫ذوو دم "بي" إيجابية.

175
00:16:36,620 --> 00:16:39,416
‫في عمره تمّت معالجتهم في ذلك اليوم.

176
00:16:39,665 --> 00:16:43,003
‫هل أحدهم "سيتراكيان"؟ هل هو حيّ؟

177
00:16:43,335 --> 00:16:45,338
‫حسنًا، اثنان منهما قد سحبت دمائهم
‫والآخر مات

178
00:16:45,505 --> 00:16:48,090
‫- أثر التهاب رئوي أسابيع بعدها.
‫- وآخرهم؟

179
00:16:49,509 --> 00:16:51,510
‫آخرهم في تجربة نخاع العظم.

180
00:16:54,430 --> 00:16:55,640
‫أين هو؟

181
00:16:56,849 --> 00:16:58,643
‫جناح الأبحاث السابع.

182
00:16:59,351 --> 00:17:00,437
‫السابع.

183
00:17:02,063 --> 00:17:03,731
‫سأتفقّده بنفسي.

184
00:17:05,274 --> 00:17:06,400
‫سيد "آيكورست".

185
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
‫ماذا عنها؟

186
00:17:11,363 --> 00:17:14,117
‫احتفظ بها ريثما أتأكد أنه "سيتراكيان".

187
00:17:14,575 --> 00:17:15,576
‫عندها…

188
00:17:17,119 --> 00:17:18,163
‫اسحب دماءها.

189
00:17:27,755 --> 00:17:29,549
‫نحن في الحقيقة في خضم تجربة
‫على أشخاص مسنين

190
00:17:29,673 --> 00:17:34,304
‫لتوسعة مدة حياة خلايا دمائهم.

191
00:17:34,554 --> 00:17:36,973
‫لست مهتمًا بتجاربك!

192
00:17:37,139 --> 00:17:40,142
‫أنا أبحث عن عجوز لديه وشم.

193
00:17:40,684 --> 00:17:42,729
‫"إيه 230385".

194
00:17:43,062 --> 00:17:44,939
‫أعرف الشخص الذي تبحث عنه بالضبط.

195
00:17:45,147 --> 00:17:48,068
‫- أين هو؟
‫- إنه… هناك.

196
00:17:49,569 --> 00:17:50,861
‫هنا.

197
00:17:58,035 --> 00:17:59,120
‫أيتها الممرضة؟

198
00:18:03,415 --> 00:18:04,501
‫أيتها الممرضة؟

199
00:18:15,178 --> 00:18:16,178
‫أيقظه.

200
00:18:17,847 --> 00:18:19,014
‫الآن.

201
00:18:19,473 --> 00:18:21,434
‫تجربة نخاع العظم شديدة الألم

202
00:18:21,559 --> 00:18:22,685
‫وقد تمّ تخديره بجرعات كبيرة.

203
00:18:22,935 --> 00:18:25,312
‫جرعة الأمفيتامين ستكون مجهدةً جدًا لقلبه.

204
00:18:25,814 --> 00:18:28,983
‫- أعني لربما ستقتله.
‫- إما أن تيقظه الآن،

205
00:18:29,233 --> 00:18:32,987
‫وإما سأتأكد من أن عينة التجربة القادمة…

206
00:18:33,612 --> 00:18:35,281
‫هو الدكتور "جوسيف هيموف".

207
00:18:36,533 --> 00:18:39,702
‫أيتها الممرضة "كوهين"، 600 ميليغرامات
‫من "الديكستورأمفيتامين"، من فضلك.

208
00:18:45,667 --> 00:18:48,043
‫"كوينلن"، أنت في موضعك؟

209
00:18:49,211 --> 00:18:52,757
‫أجل. نفس الموضع الذي كنت فيه قبل 30 دقيقة.

210
00:18:53,173 --> 00:18:56,218
‫لقد عيّنا مكان الموكب إنه قادم باتجاهك.

211
00:19:00,765 --> 00:19:05,145
‫{\an8}"(لندن)، (إنكلترا)، 1888"

212
00:19:08,856 --> 00:19:12,402
‫{\an8}هل أحضر لك شيئًا آخر؟

213
00:19:12,484 --> 00:19:13,277
‫كلا.

214
00:19:13,360 --> 00:19:16,989
‫{\an8}فقط بعض الخصوصية من فضلك.

215
00:19:22,495 --> 00:19:26,999
‫- هل أجلس مع شيطان؟
‫- ألم يرسلك شيطان آخر؟ "السيد"؟

216
00:19:27,459 --> 00:19:28,542
‫كلا.

217
00:19:29,835 --> 00:19:30,961
‫أخي.

218
00:19:38,594 --> 00:19:41,096
‫أخوك أرسلك لتبحثي عن شياطين؟

219
00:19:41,513 --> 00:19:44,475
‫إنه يسعى وراء هبتك… الخلود.

220
00:19:45,601 --> 00:19:47,854
‫إنه يحتضر ولا يمكن للطبابة مساعدته.

221
00:19:48,063 --> 00:19:51,650
‫الفضولية التي لديه نحو الفنون المظلمة
‫قد كشفت أسرارك له.

222
00:19:51,982 --> 00:19:54,276
‫توسّل لي أن أجد شخصًا من نوعك.

223
00:19:54,401 --> 00:19:57,863
‫"نوعي" لست أتمنى أي روح أن تصبح محلها.

224
00:20:01,576 --> 00:20:02,618
‫إذا…

225
00:20:03,952 --> 00:20:06,373
‫إذا لم يجتذبك المال أو الملك…

226
00:20:14,672 --> 00:20:16,340
‫أتفعلين هذا من أجل أخيك؟

227
00:20:18,300 --> 00:20:20,845
‫أرجوك، إنه يعاني كثيرًا.

228
00:20:21,387 --> 00:20:22,805
‫أنا فعلًا شيطان.

229
00:20:24,014 --> 00:20:28,018
‫لكن لعنتي عليّ، ليس لديّ أي هبة
‫مظلمة أم مضيئة لمنحها.

230
00:20:29,103 --> 00:20:32,064
‫أنا أتضرع إليك، زر أخي،

231
00:20:32,564 --> 00:20:35,484
‫حتى ولو لتأكيد ظنونه حول العجائب.

232
00:20:44,243 --> 00:20:45,411
‫"لويزا"، عزيزتي؟

233
00:20:52,000 --> 00:20:53,377
‫من معك؟

234
00:20:54,128 --> 00:20:55,171
‫شخص ما…

235
00:20:56,131 --> 00:20:57,339
‫عجيب.

236
00:21:02,261 --> 00:21:03,470
‫مستشعر؟

237
00:21:05,389 --> 00:21:08,600
‫الجنس الخالد؟ التقليد صحيح.

238
00:21:10,144 --> 00:21:12,104
‫أيها الشيطان الجميل، أرني أسنانك.

239
00:21:12,897 --> 00:21:16,400
‫أريد أن أعلم للأبد! أريد أن أعرف الخلاص.

240
00:21:24,074 --> 00:21:25,075
‫الزهري.

241
00:21:26,661 --> 00:21:27,870
‫الجدري العظيم.

242
00:21:30,248 --> 00:21:36,670
‫لأمد من الزمن قمت بتغطية الطفح
‫وأصبح الأمر فنيًا باستخدام مكياج المسرح،

243
00:21:37,296 --> 00:21:38,380
‫لكن الآن…

244
00:21:43,135 --> 00:21:44,678
‫الآن استحلت عقله.

245
00:21:46,513 --> 00:21:50,017
‫حرريه. جرعة من "اللودنوم" من "هو داي".

246
00:21:50,642 --> 00:21:51,769
‫لا أستطيع.

247
00:21:53,187 --> 00:21:57,816
‫إن خسرت توأمي، فسأكون قد خسرت
‫نصف حياتي. لا أريد العيش من دونه.

248
00:21:59,026 --> 00:22:00,987
‫هل هنالك آخرون من نوعك ربما…

249
00:22:01,154 --> 00:22:03,155
‫ليس هنالك أحد في جميع أنحاء "لندن".

250
00:22:04,490 --> 00:22:05,742
‫أنا متأكد من ذلك.

251
00:22:07,409 --> 00:22:08,494
‫أمي!

252
00:22:11,705 --> 00:22:12,748
‫ماذا هناك يا طفلتي؟

253
00:22:13,290 --> 00:22:16,795
‫لقد راودني كابوس. أظنني رأيت وحشًا.

254
00:22:18,545 --> 00:22:19,713
‫هلا رحبت بالسيد…

255
00:22:22,758 --> 00:22:23,884
‫"كوينلن".

256
00:22:26,929 --> 00:22:29,766
‫قولي مرحبًا للسيد "كوينلن" كسيدة نبيلة.

257
00:22:45,489 --> 00:22:48,660
‫- كم من الوقت مكثت هنا؟
‫- أستلقي وأنظر لهذه.

258
00:22:59,127 --> 00:23:01,088
‫لم أر النجوم منذ تسعة أشهر.

259
00:23:05,260 --> 00:23:06,386
‫لا تستطيعين النوم؟

260
00:23:07,803 --> 00:23:09,055
‫أجل، وأنا أيضًا.

261
00:23:13,225 --> 00:23:17,187
‫هل تتساءل كيف كانت ستكون حياتنا
‫لو لم يحدث كل هذا؟

262
00:23:20,232 --> 00:23:21,567
‫أحاول عدم التفكير في هذا.

263
00:23:25,362 --> 00:23:27,531
‫كنت أفكر في الانتقال من "فيلادلفيا"
‫يومًا ما.

264
00:23:28,699 --> 00:23:30,158
‫وأسكن في منزل كهذا.

265
00:23:30,951 --> 00:23:32,786
‫أن أعيش "الحلم الأميركي".

266
00:23:33,495 --> 00:23:36,373
‫بالطبع، لم أكن حاقدًا
‫على نعيم العيش في الضواحي.

267
00:23:37,457 --> 00:23:39,001
‫أنت تعرف مقصدي.

268
00:23:39,710 --> 00:23:42,504
‫مهما كنت تشعر عن حياتك القديمة.

269
00:23:44,089 --> 00:23:45,465
‫فقد كانت أفضل من هذه.

270
00:24:25,339 --> 00:24:26,798
‫ألق سلاحك.

271
00:24:38,268 --> 00:24:40,062
‫هلّا تغلق الباب يا عزيزتي!

272
00:24:47,361 --> 00:24:49,029
‫ماذا تفعلان هنا؟

273
00:24:50,030 --> 00:24:51,865
‫مجرد مأوى ليلي وحسب.

274
00:24:52,032 --> 00:24:54,701
‫أنت على علم أنهم يرسلون قوات
‫من "الستريغوي" إلى هنا كل بضعة أيام.

275
00:24:54,910 --> 00:24:57,579
‫- عليكما توخي الحذر.
‫- شكرًا على النصيحة.

276
00:24:57,746 --> 00:24:59,414
‫هلّا تنزل السلاح؟

277
00:25:01,249 --> 00:25:02,334
‫آسفة على هذا.

278
00:25:04,670 --> 00:25:05,754
‫لا بأس.

279
00:25:06,630 --> 00:25:09,716
‫نحن نفهم أنك خائفة.

280
00:25:10,342 --> 00:25:13,303
‫- بدأ وقتي ينفد.
‫- ما زلنا نخوض الأمر.

281
00:25:13,470 --> 00:25:15,764
‫إذا تعاونا معًا، يمكننا أن نقلب الكفة.

282
00:25:16,014 --> 00:25:17,599
‫لا، أنا…

283
00:25:22,646 --> 00:25:23,772
‫لقد انتهى أمري.

284
00:25:24,356 --> 00:25:25,524
‫انظرا إليّ.

285
00:25:26,483 --> 00:25:27,526
‫أنت تتحوّلين.

286
00:25:28,860 --> 00:25:30,612
‫الوحوش اللعينة!

287
00:25:31,613 --> 00:25:32,990
‫إنه حظي السيئ وحسب.

288
00:25:33,615 --> 00:25:38,412
‫لقد هربت من منطقة "آفاق جديدة"،
‫ثم حدث هذا.

289
00:25:38,662 --> 00:25:41,039
‫أنت هربت من منطقة "آفاق جديدة".

290
00:25:41,832 --> 00:25:44,126
‫لقد أوهمونا بوعودهم.

291
00:25:44,543 --> 00:25:48,171
‫أخبرونا أن ليس علينا القلق
‫بشأن حصص الطعام وحظر التجول.

292
00:25:48,380 --> 00:25:50,465
‫كنا سنشرع في بدء مجتمع زراعي.

293
00:25:52,300 --> 00:25:53,969
‫وذهبت لمركز الترحيب…

294
00:25:55,721 --> 00:25:57,764
‫ثم انتابني ذلك الشعور السيئ.

295
00:25:58,640 --> 00:26:01,184
‫رأيت شاحنة تفريغ تغادر فاختبأت بها.

296
00:26:01,685 --> 00:26:04,312
‫خلت أن لديّ ما يكفي
‫من الطعام المعلب لأصمد لفترة،

297
00:26:04,520 --> 00:26:06,148
‫وكنت سأجمع ما أحتاج إليه.

298
00:26:06,523 --> 00:26:09,192
‫لم تري المجمع الزراعي حقًا؟

299
00:26:09,359 --> 00:26:10,610
‫لم أكن أريد ذلك.

300
00:26:11,236 --> 00:26:14,406
‫تلك الشاحنة غادرت وأنا كنت بداخلها،

301
00:26:15,032 --> 00:26:16,700
‫ثم أخذت الطريق الخلفي إلى هنا.

302
00:26:17,784 --> 00:26:21,329
‫- وكنت أختبئ حتى ذلك الحين.
‫- هل تعرفين كيف تصلين إليها؟

303
00:26:21,621 --> 00:26:23,498
‫أظن ذلك لكنني لا أريد.

304
00:26:23,832 --> 00:26:26,752
‫هذا بالغ الأهمية. أودّ أن أعرف
‫ماذا يفعلون. إذا عرفت ماذا يفعلون…

305
00:26:27,586 --> 00:26:28,920
‫ربما يمكننا التغلب عليهم.

306
00:27:11,880 --> 00:27:15,258
‫"إيه 230385".

307
00:27:17,928 --> 00:27:19,387
‫مرحبًا بعودتك.

308
00:27:20,972 --> 00:27:22,015
‫أفضّل…

309
00:27:22,516 --> 00:27:29,189
‫أن يهاجمني ثعبان أسطوري
‫بدلًا من أن أرى وجهك يا "آيكورست".

310
00:27:31,900 --> 00:27:34,444
‫أين أتواجد بالضبط؟

311
00:27:36,571 --> 00:27:37,780
‫ألا تعرف؟

312
00:27:38,323 --> 00:27:41,159
‫هذه النهاية.

313
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
‫نهاية ماذا؟

314
00:27:45,497 --> 00:27:46,623
‫كل شيء.

315
00:27:47,499 --> 00:27:52,754
‫نهاية عقود من الصراعات الطويلة.
‫نهاية "إبراهام سيتراكيان".

316
00:27:54,631 --> 00:27:56,633
‫حتى وأنا على فراش الموت،

317
00:27:57,300 --> 00:28:01,680
‫كلماتك ليست إلا مصدرًا للإزعاج.

318
00:28:03,014 --> 00:28:04,182
‫لا تقلق.

319
00:28:04,724 --> 00:28:06,643
‫أنت لن تموت.

320
00:28:07,060 --> 00:28:08,102
‫ليس بعد.

321
00:28:09,104 --> 00:28:13,150
‫أولًا، أودّ منك أن تقوم بعمل نيابةً عني.

322
00:28:13,483 --> 00:28:15,777
‫وبعدها فقط،

323
00:28:16,278 --> 00:28:18,779
‫سوف أسمح لك بأن ترقد بسلام.

324
00:28:20,322 --> 00:28:23,535
‫لن ألبّي لك مسعاك.

325
00:28:27,873 --> 00:28:33,587
‫لكن ما أطلبه في غاية البساطة
‫وستضمن أن معاناتك ستكون قصيرة.

326
00:28:39,301 --> 00:28:41,428
‫أريد منك فحسب…

327
00:28:42,846 --> 00:28:44,848
‫أن تعترف بشيء واحد…

328
00:28:46,640 --> 00:28:48,018
‫أن إلهك

329
00:28:48,977 --> 00:28:50,644
‫غير موجود.

330
00:28:54,149 --> 00:28:55,483
‫ولمصلحتك…

331
00:28:56,693 --> 00:28:59,362
‫عليك أن تتمنى أنه كذلك.

332
00:29:00,655 --> 00:29:03,158
‫أعرف أنه كذلك يا "إبراهام".

333
00:29:04,075 --> 00:29:06,452
‫أنا بحاجة إلى سماع ذلك منك فقط.

334
00:29:08,288 --> 00:29:09,581
‫سأراك…

335
00:29:10,248 --> 00:29:12,626
‫في الجحيم يا "آيكورست".

336
00:29:15,128 --> 00:29:16,171
‫بالطبع.

337
00:29:22,427 --> 00:29:24,762
‫لأنك هناك بالفعل.

338
00:29:29,893 --> 00:29:32,687
‫أنتن المحظوظات.

339
00:29:33,187 --> 00:29:37,859
‫الحلاقة ليست سوى الخطوة الأولى
‫في التلقيح الإشعاعي الجديد.

340
00:29:38,150 --> 00:29:42,154
‫الذي سوف يساعدكن
‫من الآثار الجانبية المحتملة من الإشعاع.

341
00:29:45,408 --> 00:29:47,535
‫- من هذه؟
‫- إنها ذات أولوية…

342
00:29:48,662 --> 00:29:49,829
‫للسيد "دايساي".

343
00:29:50,162 --> 00:29:53,083
‫شكرًا لك.
‫هذه الدفعة سيتم تجهيزها هذا الصباح.

344
00:29:55,084 --> 00:29:56,127
‫أنت بخير؟

345
00:29:58,296 --> 00:29:59,965
‫دورك يا مجعدة الشعر.

346
00:30:03,843 --> 00:30:05,010
‫تفضلي بالجلوس.

347
00:30:11,017 --> 00:30:12,602
‫عيناك للأسفل وابقي مستقيمة.

348
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
‫- كل هذا مجرد كذبة.
‫- اصمتي.

349
00:30:18,650 --> 00:30:22,028
‫أنتن على وشك أن يتم استنزاف دماءكن
‫حتى الموت.

350
00:30:22,194 --> 00:30:24,071
‫تمامًا كالأطفال الرضع الذين استنزفوا هنا.

351
00:30:24,239 --> 00:30:25,949
‫- أطفالنا.
‫- اجلسي.

352
00:30:26,116 --> 00:30:27,366
‫هذا ما يعولون عليه.

353
00:30:27,617 --> 00:30:29,577
‫أننا سنذهب عن طيب خاطر لنذبح.

354
00:30:31,079 --> 00:30:33,080
‫- هيا.
‫- أوقفوها.

355
00:30:33,957 --> 00:30:36,001
‫أيها الحراس.

356
00:30:37,877 --> 00:30:38,961
‫"تحذير، أنت مراقب"

357
00:30:39,838 --> 00:30:41,046
‫التزمن الهدوء!

358
00:30:43,340 --> 00:30:45,593
‫سيطرن على أنفسكن.

359
00:30:51,057 --> 00:30:53,018
‫- خذي الأخريات إلى الخارج.
‫- ماذا عنك؟

360
00:30:53,768 --> 00:30:56,646
‫صديقي ربما يكون حيًا إن كان كذلك.
‫لا بد أن أساعده.

361
00:31:06,613 --> 00:31:09,034
‫هناك إخلاء، علينا المغادرة.

362
00:31:09,491 --> 00:31:10,702
‫هيا.

363
00:31:33,433 --> 00:31:39,063
‫"مخرج"

364
00:31:40,273 --> 00:31:41,441
‫أستاذ؟

365
00:31:52,494 --> 00:31:53,535
‫أستاذ!

366
00:31:54,454 --> 00:31:55,580
‫آنسة "فيلدرز"،

367
00:31:56,498 --> 00:31:59,167
‫كيف حالك؟

368
00:31:59,666 --> 00:32:01,795
‫بأفضل حال، إنني وجدتك.

369
00:32:06,216 --> 00:32:07,717
‫كم هذا مؤثر.

370
00:32:11,095 --> 00:32:14,348
‫آسف لأن لمّ شملك سيكون قصيرًا.

371
00:32:18,143 --> 00:32:20,688
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بهذا؟

372
00:32:34,368 --> 00:32:36,036
‫- حاذروا!
‫- نل منهم!

373
00:32:43,502 --> 00:32:48,882
‫{\an8}"الطريق 18، (بلاك هيلز)، شمالي (داكوتا)"

374
00:32:57,183 --> 00:32:58,476
‫ادهسه.

375
00:33:21,374 --> 00:33:23,042
‫ذلك الشخص الذي دهسته.

376
00:33:23,877 --> 00:33:25,085
‫إنه يعتلي الشاحنة الآن.

377
00:34:05,292 --> 00:34:06,002
‫{\an8}"(الشراكة)"

378
00:35:03,601 --> 00:35:07,479
‫لا تحاول قول شيء يعكس حقيقة أنني أنقذتك.

379
00:35:09,982 --> 00:35:11,358
‫- مجددًا.
‫- سأفعل.

380
00:35:15,238 --> 00:35:17,781
‫من الأفضل أن نسرع.
‫التعزيزات ستكون هنا قريبًا.

381
00:35:19,866 --> 00:35:21,618
‫أجل، أراهنك

382
00:35:22,120 --> 00:35:24,871
‫أن هناك جهاز تتبع في هذه الشاحنة.

383
00:35:32,462 --> 00:35:35,049
‫دعنا نجلب الفضة ونخرج من هذه الأهوال.

384
00:35:35,882 --> 00:35:36,883
‫بالطبع.

385
00:35:38,344 --> 00:35:40,972
‫- بشأن هذا.
‫- ربما قد حرّفت الحقيقة

386
00:35:41,180 --> 00:35:43,850
‫عن كمية الفضة التي رأيناها تُحمّل.

387
00:35:44,058 --> 00:35:46,352
‫- في الشاحنة.
‫- كم رأيتم؟

388
00:35:47,811 --> 00:35:48,854
‫تقريبًا؟

389
00:35:50,981 --> 00:35:52,566
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

390
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
‫انتظر.

391
00:35:55,777 --> 00:35:56,862
‫رباه!

392
00:35:57,321 --> 00:35:59,490
‫أتقول إننا خاطرنا بحيواتنا لأخذ هذه
‫الشاحنة حتى تحصل على "البلوتنيوم".

393
00:35:59,740 --> 00:36:01,908
‫ونحن لا نحصل على شيء بالمقابل؟

394
00:36:02,160 --> 00:36:03,744
‫ما كنت لأقول، "لا شيء."

395
00:36:04,286 --> 00:36:06,622
‫لديكم امتناننا.

396
00:36:13,379 --> 00:36:15,131
‫أظن أن "الشراكة" ستقدّرنا بشكل أفضل.

397
00:36:15,298 --> 00:36:17,174
‫في الحقيقة متأكد أنهم سيدفعون ثمنًا زهيدًا

398
00:36:17,341 --> 00:36:21,804
‫لاسترجاع "البلوتونيوم" بالإضافة إليك
‫وأنت أيها الأمرد،

399
00:36:22,971 --> 00:36:24,307
‫قتيلًا أم…

400
00:36:30,312 --> 00:36:33,066
‫- انتظروا يا رفاق.
‫- تحركوا… هيا.

401
00:36:33,650 --> 00:36:35,275
‫يا "رومان". تعال!

402
00:36:36,401 --> 00:36:39,446
‫- أتريد أن تدخل إلى الشاحنة؟
‫- علينا أن نحصل على المركب.

403
00:36:39,821 --> 00:36:42,992
‫قبل أن يصل الدعم. هيا!
‫ليس هناك المزيد من مصاصي الدماء.

404
00:36:54,127 --> 00:36:56,171
‫توخّ الحذر، هذه الأشياء ليست مزحة.

405
00:36:56,421 --> 00:36:58,840
‫لا أنوي سوى أن أكون حذرًا.

406
00:37:04,971 --> 00:37:06,224
‫لقد أخذت وقتك.

407
00:37:06,390 --> 00:37:09,686
‫لقد جلبنا النواة وهذا كل ما يهم.

408
00:37:09,893 --> 00:37:12,396
‫لا شيء يهم إلا تدمير "السيد".

409
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
‫لا يمكنك الغدو سعيدًا، صحيح؟

410
00:37:25,284 --> 00:37:27,661
‫أحضروا لي آخر!

411
00:37:27,828 --> 00:37:32,040
‫أريد اللعنة. احظري الضوء.
‫لست مستعدًا… يا "لويزا".

412
00:37:33,458 --> 00:37:35,961
‫من فضلك.

413
00:37:37,671 --> 00:37:38,797
‫"لويزا".

414
00:37:40,298 --> 00:37:43,636
‫رغم قربه من الموت
‫لا تزالين تلبين جنون أخيك.

415
00:37:46,054 --> 00:37:47,305
‫بداعي الشفقة.

416
00:37:49,015 --> 00:37:50,142
‫هل لديك أي منها؟

417
00:37:51,476 --> 00:37:53,979
‫لا أدري، لم أتساءل أبدًا.

418
00:37:56,231 --> 00:37:59,192
‫لا أدري كيف سوف تستمر حياتي
‫من دون شقيقي التوأم.

419
00:38:00,360 --> 00:38:03,780
‫كنت لأبقى في "برودمور"
‫إلى الأبد لولا "ليديا"…

420
00:38:05,366 --> 00:38:06,408
‫وأنت.

421
00:38:07,452 --> 00:38:08,452
‫أنا؟

422
00:38:08,660 --> 00:38:11,329
‫من سيحكي لي قصص التاريخ؟

423
00:38:12,247 --> 00:38:14,458
‫والمعارك الدامية ودسائس القصور؟

424
00:38:21,007 --> 00:38:22,717
‫لقد اختبرتها جميعها.

425
00:38:27,929 --> 00:38:29,766
‫أنت مخلوقة غريبة.

426
00:38:31,016 --> 00:38:32,268
‫هل ستجعلني أشبع رغباتي؟

427
00:39:13,558 --> 00:39:14,935
‫أنت جميل للغاية.

428
00:40:13,660 --> 00:40:14,703
‫من فضلك.

429
00:40:15,787 --> 00:40:16,997
‫أريد أن أشعر بذلك.

430
00:41:15,388 --> 00:41:19,476
‫أبانا الذي في السماوات. ليتقدس اسمك.

431
00:41:20,393 --> 00:41:21,770
‫ليأت ملكوتك،

432
00:41:22,687 --> 00:41:25,649
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.

433
00:41:27,442 --> 00:41:29,277
‫أعطنا اليوم خبزنا كفافنا…

434
00:41:30,278 --> 00:41:31,905
‫واغفر لنا ذنوبنا.

435
00:41:32,489 --> 00:41:34,074
‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.

436
00:41:35,533 --> 00:41:39,579
‫ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير.

437
00:41:40,121 --> 00:41:45,877
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد.

438
00:41:46,628 --> 00:41:47,712
‫آمين.

439
00:41:59,349 --> 00:42:02,143
‫أيتها الأخت "آغنيس"، ما هذا؟

440
00:42:03,311 --> 00:42:04,729
‫رفات مقدسة؟

441
00:42:06,106 --> 00:42:07,774
‫أيتها الأخت، هل سبق وقمت بفتحه؟

442
00:42:15,865 --> 00:42:16,908
‫تراب؟

443
00:43:05,040 --> 00:43:08,960
‫"(آفاق جديدة)، ابتعدوا عن المدينة
‫عودوا إلى الأرض، (الشراكة)"

444
00:43:09,127 --> 00:43:10,127
‫"فرانسيس".

445
00:43:11,880 --> 00:43:13,423
‫ابقيا على مقربة مني.

446
00:43:14,466 --> 00:43:16,217
‫إذا سمعتما صوت شاحنة، اختبئا.

447
00:43:17,677 --> 00:43:18,719
‫كيف تشعرين؟

448
00:43:19,387 --> 00:43:21,097
‫كأنني أحتضر ببطء.

449
00:43:21,681 --> 00:43:23,683
‫أنت تقومين بالصواب بأخذنا إلى هناك.

450
00:43:23,850 --> 00:43:26,561
‫ما المغزى؟
‫سأكون واحدة من تلك الأشياء قريبًا.

451
00:43:26,811 --> 00:43:29,731
‫كلا، لن تكوني كذلك.
‫عندما يحين الوقت. سوف أتأكد من ذلك.

452
00:43:30,565 --> 00:43:35,153
‫عظيم. أنت ستسعى إلى قتلي
‫أولًا أشكرك يا دكتور، أنا أقدّر ذلك.

453
00:43:35,570 --> 00:43:37,238
‫هذا أفضل ما لدينا.

454
00:43:37,781 --> 00:43:41,367
‫"(آفاق جديدة)، مركز الترحيب أمامكم"

455
00:43:41,451 --> 00:43:43,870
‫ذهبت من هذا الطريق إلى "مركز الترحيب".

456
00:43:44,662 --> 00:43:46,873
‫لكن علينا أن نأخذ طريق الوصول.

457
00:43:48,708 --> 00:43:52,295
‫ما نسعى إليه ربما لا يكون جزءًا
‫من "مركز الترحيب" بعد الآن.

458
00:43:54,214 --> 00:43:57,300
‫"لا تتدخلوا"

459
00:43:58,468 --> 00:44:02,180
‫كنت أفكر. أعاد "السيد" مجتمعنا
‫القائم على الاستعلامات

460
00:44:02,387 --> 00:44:05,432
‫إلى مجتمع تكنولوجي في غضون أسابيع.

461
00:44:05,850 --> 00:44:09,562
‫لكن يبدو أن "آفاق جديدة"
‫ليست سوى خطوة للوراء

462
00:44:10,355 --> 00:44:12,190
‫إلى مجتمع زراعي.

463
00:44:13,108 --> 00:44:15,026
‫يريدوننا أن نكون مزارعين؟

464
00:44:15,652 --> 00:44:16,820
‫ليست لديهم فرصة لذلك؟

465
00:44:17,195 --> 00:44:18,403
‫يا إلهي!

466
00:44:36,464 --> 00:44:37,549
‫هل هذا…

467
00:44:41,928 --> 00:44:43,263
‫أجل.

468
00:44:55,567 --> 00:44:56,651
‫هل أنت بخير؟

469
00:44:57,317 --> 00:45:01,114
‫هناك شيء شرير في هذا الطريق.
‫لا أريد رؤيته.

470
00:45:01,697 --> 00:45:05,534
‫ولم أكن أريد رؤيته من قبل
‫وبالطبع لا أريد رؤيته الآن.

471
00:45:06,076 --> 00:45:08,079
‫هذا هو يومي الأخير على الكوكب.

472
00:45:10,582 --> 00:45:11,749
‫لا يمكنني.

473
00:45:12,542 --> 00:45:14,586
‫كلا، لن أذهب.

474
00:45:15,879 --> 00:45:18,631
‫إذا لم أحررك يا "فرانسيس"،
‫سوف تتحوّلين إلى أحد هذه الوحوش.

475
00:45:19,716 --> 00:45:21,550
‫تحررني؟ تعني بذلك قتلي؟

476
00:45:22,301 --> 00:45:25,305
‫كلا يا دكتور، لا أريدك أن تقتلني.

477
00:45:27,765 --> 00:45:29,684
‫لقد فعلت ما طلبت مني.

478
00:45:32,978 --> 00:45:33,980
‫اذهبي.

479
00:45:36,691 --> 00:45:37,817
‫إنه قرارها.

480
00:45:59,797 --> 00:46:02,217
‫أي رائحة هذه؟

481
00:46:02,341 --> 00:46:05,427
‫لا تبشر بالخير.
‫متأكدة أنك تريدين الاستمرار؟

482
00:46:05,887 --> 00:46:07,180
‫لا أريد ذلك…

483
00:46:08,181 --> 00:46:10,642
‫- لكنني أشعر أنني بحاجة إلى ذلك.
‫- هل سمعت هذا؟

484
00:46:12,310 --> 00:46:13,435
‫أجل.

485
00:46:20,275 --> 00:46:21,361
‫"غودويذر".

486
00:46:22,528 --> 00:46:24,279
‫أجل، عرفت أنك ستظهر.

487
00:46:25,198 --> 00:46:26,573
‫أجل، لقد عدت.

488
00:46:28,368 --> 00:46:29,369
‫هل تعرف مكاني؟

489
00:46:29,786 --> 00:46:31,204
‫"آفاق جديدة".

490
00:46:31,663 --> 00:46:34,790
‫أنت لم تحرر هذا الجسد عندما سنحت الفرصة.

491
00:46:35,208 --> 00:46:38,628
‫ربما أردت أن تسمعي مني بشأن ابنك.

492
00:46:40,671 --> 00:46:41,798
‫هل "زاك" حيّ؟

493
00:46:42,882 --> 00:46:45,969
‫أجل، إنه طالب بارع.

494
00:46:46,302 --> 00:46:51,348
‫كنت لتتعجب من تقدمه
‫لو لم تغادر "نيويورك" كالجبان.

495
00:47:06,322 --> 00:47:07,364
‫هل أنت بخير؟

496
00:47:10,617 --> 00:47:11,703
‫أجل.

497
00:47:13,413 --> 00:47:14,497
‫دعينا ننهي هذا.

498
00:47:30,722 --> 00:47:31,764
‫يا إلهي!

499
00:47:40,188 --> 00:47:42,567
‫هذا حلّ "السيد" النهائي.

500
00:47:49,531 --> 00:47:50,866
‫لسنا المزارعين.

501
00:47:51,867 --> 00:47:53,036
‫نحن الماشية.

502
00:48:23,273 --> 00:48:25,233
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

