﻿1
00:00:00,836 --> 00:00:02,670
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,297 --> 00:00:04,673
‫أنا أكرهك!

3
00:00:06,341 --> 00:00:08,719
‫أعيش في هذا المبنى برفقة تسعة أطفال آخرين.

4
00:00:08,886 --> 00:00:11,555
‫- أتساءل إذا…
‫- إذا كان بإمكانك أخذ بعض طعامي لهم؟

5
00:00:11,804 --> 00:00:14,349
‫ليس لديك أدنى فكرة كم يعني هذا لي.

6
00:00:14,515 --> 00:00:15,808
‫تغلب مصاصو الدماء علينا مجددًا.

7
00:00:15,975 --> 00:00:18,646
‫- علينا سرقة نواة أخرى.
‫- حسنًا،

8
00:00:18,812 --> 00:00:21,147
‫أخبرتهم بأنهم سيحصلون
‫على كل الفضة التي في مؤخرة تلك الشاحنة.

9
00:00:21,397 --> 00:00:23,734
‫- لا أرى أي فضة.
‫- لا يعرفون ذلك.

10
00:00:23,983 --> 00:00:25,319
‫خاطرنا بحياتنا بأخذ هذا الركب

11
00:00:25,444 --> 00:00:27,612
‫لتتمكن من الحصول على البلوتونيوم،
‫ولن نحصل على شيء؟

12
00:00:31,784 --> 00:00:32,743
‫لنخرج من هنا!

13
00:00:34,787 --> 00:00:35,870
‫هل من أخبار جديدة؟

14
00:00:36,121 --> 00:00:39,123
‫لم أر أي شخص بالوصف الذي تبحثين عنه.

15
00:00:40,625 --> 00:00:42,836
‫- هل تبحثين عني؟
‫- أنت…

16
00:00:43,670 --> 00:00:44,755
‫خالد.

17
00:00:44,962 --> 00:00:46,881
‫أخي، إنه يسعى وراء هبتك.

18
00:00:47,174 --> 00:00:49,592
‫إنه يحتضر، ولم يعد العلاج يفيده.

19
00:00:50,134 --> 00:00:52,428
‫"الستراكس"؟ العرق الخالد؟

20
00:00:52,721 --> 00:00:57,726
‫لبعض الوقت، غطيت الطفح الجلدي
‫وأصبحت ماهرة جدًا في الماكياج المسرحي.

21
00:00:57,893 --> 00:01:01,396
‫"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك…

22
00:01:01,604 --> 00:01:05,400
‫أبعدنا عن المغريات ونجنا من الشرور."

23
00:01:09,863 --> 00:01:10,864
‫{\an8}كم نبعد عن "تشيني"؟

24
00:01:10,947 --> 00:01:12,157
‫{\an8}"غابة (بلاك هيلز) الوطنية، جنوب (داكوتا)"

25
00:01:12,240 --> 00:01:13,199
‫{\an8}402 كيلومتر.

26
00:01:13,909 --> 00:01:17,036
‫{\an8}- ألديك خطة؟
‫- حسنًا، الحرس الوطني لديهم ترسانة أسلحة.

27
00:01:17,746 --> 00:01:19,747
‫أعتقد أننا سنبدأ البحث عن ذخيرة هناك.

28
00:01:20,040 --> 00:01:21,959
‫مساء الخير، أيها السادة.

29
00:01:24,669 --> 00:01:26,421
‫توقف مكانك،
‫يا من ترتدي بدلة "بروكس براذرز".

30
00:01:28,089 --> 00:01:29,550
‫المكان بارد بالخارج، أليس كذلك؟

31
00:01:30,216 --> 00:01:31,926
‫إنه كذلك إن كنت غبيًا ونسيت معطفك.

32
00:01:32,219 --> 00:01:34,554
‫- ماذا تريد؟
‫- معلومات.

33
00:01:35,346 --> 00:01:36,889
‫أبحث عن رجلين.

34
00:01:37,598 --> 00:01:39,268
‫حسنًا، رجل واحد.

35
00:01:40,060 --> 00:01:43,980
‫"فاسيلي فيت"؟ ونصف آدمي يدعى "كوينلين".

36
00:01:48,444 --> 00:01:50,862
‫إذاً، فقد رأيتماهما.

37
00:01:52,196 --> 00:01:54,574
‫ألديكما أي فكرة أين بإمكاني أن أجدهما؟

38
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
‫ربما في مكان ما شرقًا، يبحثان عن مطار.

39
00:01:58,954 --> 00:02:01,456
‫- أغلق فمك اللعين.
‫- لسنا مدينان لهم بأي شيء.

40
00:02:02,081 --> 00:02:04,084
‫كادوا أن يتسببوا بقتلنا، ومن أجل لا شيء.

41
00:02:05,961 --> 00:02:07,044
‫في هذه الحالة،

42
00:02:07,462 --> 00:02:11,675
‫لدي أخبار جيدة، وأخرى سيئة.

43
00:02:12,843 --> 00:02:13,969
‫الأخبار الجيدة هي…

44
00:02:14,595 --> 00:02:18,681
‫سآخذ الشاحنة التي بحوزتكم.

45
00:02:20,516 --> 00:02:21,559
‫بهذه السهولة؟

46
00:02:22,143 --> 00:02:23,186
‫أجل، بهذه السهولة.

47
00:02:23,603 --> 00:02:24,604
‫وما الأخبار السيئة؟

48
00:02:25,606 --> 00:02:26,982
‫الأخبار السيئة هي…

49
00:02:28,692 --> 00:02:31,194
‫لا أحتاج سوى لواحد منكما ليقودها.

50
00:02:33,071 --> 00:02:35,281
‫إنه "ستريغوي"! اقتله!

51
00:02:44,917 --> 00:02:46,459
‫تهانيّ.

52
00:02:47,169 --> 00:02:49,463
‫الليلة هي ليلة حظك.

53
00:03:46,687 --> 00:03:50,565
‫{\an8}"قرب الطريق الريفي 26، شمال (داكوتا)"

54
00:03:53,360 --> 00:03:54,819
‫{\an8}يا إلهي!

55
00:03:55,279 --> 00:03:57,948
‫{\an8}أقف بجانب سلاح نووي محشو بالكامل.
‫أيمكنك أن تكون أكثر حذرًا؟

56
00:03:58,115 --> 00:03:59,740
‫{\an8}غادرنا "نيويورك" منذ أكثر من تسعة أشهر.

57
00:03:59,907 --> 00:04:01,368
‫{\an8}- الوقت هو الجوهر.
‫- أجل.

58
00:04:01,577 --> 00:04:03,911
‫{\an8}حسنًا، المطار ليس بعيدًا،
‫سيستغرقنا الوصول أقل من يوم.

59
00:04:04,328 --> 00:04:05,830
‫أمتأكد أن بإمكاننا الحصول على طائرة؟

60
00:04:06,998 --> 00:04:08,041
‫{\an8}متأكد تقريبًا.

61
00:04:08,708 --> 00:04:10,335
‫{\an8}الشخص الذي يديره، "دويل"…

62
00:04:11,127 --> 00:04:13,796
‫{\an8}آخر مرة سمعت أن لديه
‫نصف دزينة من الطائرات.

63
00:04:14,046 --> 00:04:15,047
‫جيد.

64
00:04:16,215 --> 00:04:17,842
‫آمل آلا يفقد صوابه.

65
00:04:19,094 --> 00:04:21,053
‫{\an8}نحتاج فعلًا إلى رؤية إن كان يريد المقايضة.

66
00:04:21,304 --> 00:04:24,057
‫{\an8}ولماذا لا يفعل؟
‫كل ذخيرتنا، طعامنا وشاحناتنا

67
00:04:24,223 --> 00:04:26,017
‫{\an8}مقابل طائرة واحدة أكثر من معقول.

68
00:04:27,059 --> 00:04:28,311
‫{\an8}أجل، حسنًا، "دويل"…

69
00:04:28,853 --> 00:04:30,438
‫ليس عقلانيًا تحديدًا.

70
00:04:31,315 --> 00:04:33,984
‫{\an8}ضابط سابق في القوات الخاصة،
‫إما على طريقته، وإما فلا.

71
00:04:34,275 --> 00:04:35,443
‫إذًا سأريه طريقتي.

72
00:04:38,279 --> 00:04:41,490
‫{\an8}إن واصلت التحديق بي بهذه الطريقة،
‫فلن آتي إلى "نيويورك". بجدية.

73
00:04:41,908 --> 00:04:42,951
‫ولم ستأتي؟

74
00:04:44,661 --> 00:04:45,661
‫بجدية.

75
00:04:46,955 --> 00:04:48,706
‫{\an8}انظروا من يُلقي الدُعابات.

76
00:04:50,375 --> 00:04:53,420
‫{\an8}ظننت أنني سأحظى بفرصة أفضل
‫برفقتكم من بقائي بمفردي.

77
00:04:55,421 --> 00:04:57,882
‫{\an8}- شكّلنا فريق جيد إلى الآن، صحيح؟
‫- حقًا؟

78
00:04:58,257 --> 00:04:59,343
‫حقًا؟

79
00:05:00,677 --> 00:05:04,263
‫أنت قوي جدًا. أنزلني.

80
00:05:05,723 --> 00:05:07,266
‫- أنزلني!
‫- الآن؟

81
00:05:08,059 --> 00:05:09,936
‫- شكرًا لك.
‫- أفترض ذلك.

82
00:05:10,186 --> 00:05:11,520
‫- المكان بارد هنا.
‫- بارد.

83
00:05:13,981 --> 00:05:15,192
‫ليس باردًا.

84
00:05:22,657 --> 00:05:23,699
‫{\an8}حقًا؟

85
00:05:28,245 --> 00:05:29,914
‫هل أنت بخير يا "كوينلين"؟

86
00:05:30,748 --> 00:05:31,959
‫{\an8}هل أجمع لك المزيد من الدم؟

87
00:05:32,625 --> 00:05:34,502
‫{\an8}لن يكون ذلك ضروريًا، شكرًا لك يا "شارلوت".

88
00:05:36,754 --> 00:05:37,922
‫{\an8}أيمكنني التحدث إليك على انفراد يا "فيت"؟

89
00:05:39,924 --> 00:05:42,760
‫{\an8}هيّا. سأحضر لك المزيد من القهوة الطازجة.

90
00:05:46,222 --> 00:05:48,224
‫{\an8}لم الوجه العابس يا مصاص الدماء المولود؟

91
00:05:50,226 --> 00:05:54,355
‫أعني، اليوم هو اليوم الذي سنغادر فيه
‫هذه الأرض القاحلة المجمدة.

92
00:05:54,648 --> 00:05:55,815
‫لا يمكن لـ"شارلوت" الذهاب.

93
00:05:56,691 --> 00:05:59,402
‫- المعذرة؟
‫- لا فائدة منها.

94
00:06:00,069 --> 00:06:03,572
‫- أجل. أنت لست صاحب القرار.
‫- هذه مهمتي.

95
00:06:04,073 --> 00:06:07,201
‫لكنك لن تتمكن من إنهائها
‫من دوني أو من دون "شارلوت".

96
00:06:07,660 --> 00:06:08,703
‫أنا ممتن لهذا.

97
00:06:09,245 --> 00:06:12,373
‫لكن علينا التركيز الآن على الخطوات
‫القادمة، وهي ستبطئنا فقط.

98
00:06:12,540 --> 00:06:16,460
‫خاطرت "شارلوت" بحياتها من أجلنا
‫أكثر مما يمكنني العد.

99
00:06:17,003 --> 00:06:18,713
‫لذا إياك والتشكيك في التزامها.

100
00:06:18,880 --> 00:06:19,922
‫لست أفعل.

101
00:06:20,966 --> 00:06:22,133
‫أنا أشكك بالتزامك أنت.

102
00:06:22,884 --> 00:06:24,051
‫هل كل شيء بخير هنا؟

103
00:06:25,386 --> 00:06:27,513
‫أجل، نحن بخير.

104
00:06:31,642 --> 00:06:33,144
‫تأكد من أن نكون كذلك يا "فيت".

105
00:06:38,315 --> 00:06:42,862
‫{\an8}"(فيلدستون مانور)، (تشانسري لين)،
‫(لندن) عام 1888"

106
00:06:48,659 --> 00:06:50,036
‫وجدتك!

107
00:06:51,120 --> 00:06:52,163
‫أمسكيني.

108
00:06:56,042 --> 00:06:58,002
‫"ليديا"، إلى السرير من فضلك.

109
00:06:58,545 --> 00:07:00,296
‫آنسة "ريتشموند" ستكون هنا قريبًا.

110
00:07:00,629 --> 00:07:02,715
‫لكنني أريد اللعب مع السيد "كوينلين".

111
00:07:03,966 --> 00:07:05,051
‫سيعود قريبًا.

112
00:07:05,718 --> 00:07:06,886
‫تمنيّ ليلة سعيدة للسيد "كوينلين".

113
00:07:10,765 --> 00:07:12,308
‫سنكمل ألعابنا غدًا.

114
00:07:25,613 --> 00:07:26,781
‫سنذهب إلى المسرح.

115
00:07:27,990 --> 00:07:29,033
‫أنا…

116
00:07:30,201 --> 00:07:31,243
‫لم أرتد مسرحًا من قبل.

117
00:07:31,869 --> 00:07:32,870
‫أعلم ذلك.

118
00:07:37,834 --> 00:07:39,919
‫يجب ألا تتباطأ، سيبدأ العرض في الثامنة.

119
00:07:40,711 --> 00:07:42,963
‫لم يتهمني أحد بالتباطؤ من قبل.

120
00:07:44,006 --> 00:07:47,134
‫لا بدّ أنني فقدت الإحساس بالوقت
‫بينما كنت ألاعب "ليديا". أعتذر.

121
00:07:48,094 --> 00:07:49,929
‫أقدّر حسن معاملتك لها.

122
00:07:53,057 --> 00:07:54,058
‫مرحبًا.

123
00:07:57,103 --> 00:08:00,064
‫كانت منطوية جدًا بعد وفاة عمها، لكن…

124
00:08:00,981 --> 00:08:02,108
‫الآن أصبحت مُنفتحة.

125
00:08:03,025 --> 00:08:04,068
‫إنها تصغي لك.

126
00:08:06,278 --> 00:08:08,489
‫من الواضح أنها بحاجة إلى شخصية الأب
‫في حياتها.

127
00:08:09,365 --> 00:08:11,700
‫لأن أمر والدها الحقيقي يكتنفه الغموض؟

128
00:08:12,952 --> 00:08:13,953
‫كدنا نصل.

129
00:08:23,754 --> 00:08:24,839
‫تراجعي.

130
00:08:47,987 --> 00:08:48,988
‫"كوينلين"!

131
00:08:52,700 --> 00:08:54,076
‫الذي لا يُقهر؟

132
00:08:55,202 --> 00:08:56,453
‫أهذا أنت؟

133
00:09:00,875 --> 00:09:04,503
‫- لقد أتيت.
‫- وسآتي للنيل منك.

134
00:09:14,430 --> 00:09:17,016
‫حسنًا. لنحمّل الأشياء، جميعنا،

135
00:09:17,183 --> 00:09:18,976
‫قبل أن يُصاب "كوينلين" بجلطة.

136
00:09:19,518 --> 00:09:20,811
‫يمكنني التفكير بأمور أسوأ.

137
00:09:21,687 --> 00:09:23,939
‫تمهلوا! أنا قادمة.

138
00:09:32,990 --> 00:09:35,367
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- يمكنني تدبره.

139
00:09:37,369 --> 00:09:39,371
‫حسنًا، ليس هناك أشياء
‫كثيرة لا يمكنك تدبرها.

140
00:09:40,539 --> 00:09:41,540
‫ما الخطب؟

141
00:09:42,750 --> 00:09:43,751
‫"كوينلين"…

142
00:09:46,712 --> 00:09:49,298
‫يعتقد أنه لا يجب عليك
‫القدوم إلى "نيويورك".

143
00:09:50,006 --> 00:09:52,176
‫لكن قبل أن تقولي أي شيء، أريدك أن تعلمي

144
00:09:52,343 --> 00:09:54,010
‫بأني أخبرته أن هذا ليس قراره.

145
00:09:54,511 --> 00:09:55,512
‫كما تعلمين، لقد…

146
00:09:57,055 --> 00:09:58,974
‫فعلت لأجلنا أكثر من أي شخص.

147
00:09:59,683 --> 00:10:00,768
‫نحن ندين لك بالكثير.

148
00:10:02,603 --> 00:10:03,604
‫لكن…

149
00:10:04,813 --> 00:10:06,315
‫ثم اتضح لي أن…

150
00:10:06,815 --> 00:10:10,569
‫كما تعلمين، سواء أرادك أن تبقي
‫أو أردتك أن تغادري أو…

151
00:10:11,820 --> 00:10:14,156
‫لا يهم حقًا، لأن ما يهم هو…

152
00:10:16,659 --> 00:10:17,826
‫ما تريدينه أنت، أتعلمين؟

153
00:10:19,620 --> 00:10:21,287
‫- إذًا؟
‫- إذًا…

154
00:10:22,247 --> 00:10:23,290
‫أتريدين المجيء؟

155
00:10:24,583 --> 00:10:25,584
‫إلى "نيويورك"؟

156
00:10:31,173 --> 00:10:32,841
‫قطعًا لا.

157
00:10:34,425 --> 00:10:35,427
‫ماذا؟

158
00:10:35,593 --> 00:10:38,638
‫أعني، قلت إنها مهمة انتحارية، صحيح؟

159
00:10:39,597 --> 00:10:43,435
‫أجل. أنا… اعتقدت فقط…

160
00:10:43,686 --> 00:10:44,687
‫إذًا انتهينا هنا،

161
00:10:44,853 --> 00:10:48,440
‫فكرت بالذهاب إلى كوخ أبي في "مونتانا" و…

162
00:10:50,067 --> 00:10:52,069
‫والعيش بعيدًا عن الناس على الأقل…

163
00:10:53,362 --> 00:10:55,155
‫على الأقل بقدر ما أستطيع.

164
00:10:57,408 --> 00:11:01,161
‫أجل، هذا، حسنًا، هذا يبدو…

165
00:11:01,745 --> 00:11:02,788
‫هذا يبدو رائعًا، حقًا.

166
00:11:03,205 --> 00:11:04,915
‫حسنًا، إنه أفضل من الخيار البديل.

167
00:11:05,874 --> 00:11:06,875
‫صحيح؟

168
00:11:12,256 --> 00:11:13,257
‫أجل.

169
00:11:14,674 --> 00:11:15,676
‫أعتقد ذلك.

170
00:11:19,805 --> 00:11:20,848
‫جيد.

171
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
‫لحظة.

172
00:11:24,935 --> 00:11:26,228
‫هل انفصلت عني للتو؟

173
00:11:27,771 --> 00:11:28,814
‫مهلًا!

174
00:11:34,028 --> 00:11:38,073
‫{\an8}"قرية (غرينتش) غرب شارع 4، (مانهاتن)"

175
00:11:47,290 --> 00:11:50,168
‫هذا منزلي، بالأعلى هناك، في الطابق الثاني.

176
00:11:51,587 --> 00:11:53,422
‫يمكنني رؤية الحي بأكمله من مكتبي.

177
00:11:55,424 --> 00:11:56,425
‫انظر…

178
00:11:57,301 --> 00:11:59,261
‫حينما قدم والداي إلى المنزل

179
00:12:02,806 --> 00:12:04,183
‫كانوا هنا حينما حصل الأمر.

180
00:12:06,685 --> 00:12:08,896
‫نظرت إليهما وكانا في الممر…

181
00:12:09,979 --> 00:12:11,440
‫ينظران إلى جزيرة "الحرية".

182
00:12:12,399 --> 00:12:14,401
‫حدث الانفجار و…

183
00:12:15,402 --> 00:12:16,445
‫كانا قد…

184
00:12:17,404 --> 00:12:18,405
‫رحلا.

185
00:12:32,002 --> 00:12:33,045
‫آسف.

186
00:12:33,712 --> 00:12:35,839
‫لا بأس. هذا ليس خطأك.

187
00:12:42,388 --> 00:12:43,472
‫شكرًا لك…

188
00:12:44,056 --> 00:12:45,182
‫لإحضاري إلى هنا.

189
00:12:46,141 --> 00:12:47,851
‫بالتأكيد. لا مشكلة.

190
00:12:56,110 --> 00:12:57,236
‫{\an8}"دافع عن وطنك!"

191
00:12:57,319 --> 00:12:59,071
‫{\an8}أنت لا تتحدث عن والديك إطلاقًا.
‫أفترض أنهما…

192
00:13:00,447 --> 00:13:01,448
‫كما تعلم.

193
00:13:01,990 --> 00:13:02,990
‫أمي نعم.

194
00:13:03,909 --> 00:13:04,993
‫لست متأكدًا بشأن أبي.

195
00:13:06,161 --> 00:13:07,578
‫ألا تعرف ماذا حدث له؟

196
00:13:08,414 --> 00:13:10,749
‫كلا، ولا أهتم بذلك.

197
00:13:12,084 --> 00:13:13,334
‫أتود التحدث عن الأمر؟

198
00:13:15,002 --> 00:13:16,170
‫أمي قد تحولت.

199
00:13:17,713 --> 00:13:18,757
‫اللعنة.

200
00:13:20,467 --> 00:13:21,593
‫أبي…

201
00:13:22,052 --> 00:13:23,636
‫ظنّ أنها كانت ستؤذيني، لكنها…

202
00:13:24,929 --> 00:13:27,391
‫لم تكن لتفعل، ولن تفعل ذلك إطلاقًا.

203
00:13:29,685 --> 00:13:30,852
‫لكنه قتلها على أي حال.

204
00:13:32,479 --> 00:13:33,521
‫آسفة.

205
00:13:40,487 --> 00:13:43,614
‫كما تعلمين… لا أزال أتحدث إليها أحيانًا.

206
00:13:45,366 --> 00:13:47,995
‫- ربما أبدو غريب الأطوار.
‫- كلا، أنا أفعل ذلك أيضًا.

207
00:13:49,788 --> 00:13:52,332
‫- حقًا؟
‫- أجل، إذا كنت أشعر

208
00:13:52,999 --> 00:13:55,877
‫بالحزن أو بالإحباط،
‫أفكر فيما سيقوله والدايّ.

209
00:13:56,252 --> 00:13:59,214
‫فهذا يجعلني أشعر بتحسن.
‫أعتقد أن كلانا غريبا الأطوار.

210
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
‫أظن ذلك.

211
00:14:01,884 --> 00:14:02,925
‫لقد وصلت.

212
00:14:03,218 --> 00:14:05,512
‫{\an8}"الشراكة لإسكان الشباب"

213
00:14:05,595 --> 00:14:06,638
‫{\an8}مهلًا، انتظري.

214
00:14:10,642 --> 00:14:11,684
‫كدت أنسى.

215
00:14:12,435 --> 00:14:13,437
‫ما هذا؟

216
00:14:17,274 --> 00:14:18,275
‫خوخ؟

217
00:14:19,401 --> 00:14:20,443
‫هذا لطف منك.

218
00:14:31,913 --> 00:14:33,874
‫- عليّ فقط…
‫- أجل.

219
00:14:39,213 --> 00:14:43,425
‫{\an8}"مبنى (إمباير ستيت)،
‫الجادة الخامسة 350، (مانهاتن)"

220
00:15:00,525 --> 00:15:01,568
‫"زاك"…

221
00:15:02,193 --> 00:15:03,403
‫ما الذي يزعجك؟

222
00:15:03,987 --> 00:15:05,030
‫لن تفهم.

223
00:15:05,739 --> 00:15:09,993
‫كنت أدرس الطبيعة البشرية لوقت طويل جدًا.

224
00:15:11,577 --> 00:15:15,249
‫ليس هناك شيئًا لم أره
‫عندما يتعلق الأمر بالحياة.

225
00:15:17,584 --> 00:15:19,168
‫أو الحب؟

226
00:15:22,673 --> 00:15:24,466
‫إنه كذلك.

227
00:15:25,675 --> 00:15:26,677
‫من تكون؟

228
00:15:28,011 --> 00:15:30,596
‫- "آبي".
‫- الخادمة؟

229
00:15:31,723 --> 00:15:32,890
‫إنها أكثر من ذلك.

230
00:15:35,184 --> 00:15:37,478
‫على الأقل، هذا ما أريده أنا.

231
00:15:38,021 --> 00:15:39,981
‫هل تبادلك المشاعر؟

232
00:15:41,608 --> 00:15:42,608
‫لا أعلم.

233
00:15:44,111 --> 00:15:45,779
‫ألم تسألها؟

234
00:15:49,616 --> 00:15:52,119
‫- كلا.
‫- اسألها.

235
00:15:58,249 --> 00:16:00,877
‫{\an8}"طريق 36، شمال (داكوتا)"

236
00:16:00,960 --> 00:16:02,170
‫{\an8}أنت تعرف المنطقة جيدًا.

237
00:16:03,005 --> 00:16:04,797
‫أفترض أنك تقطن في المنطقة.

238
00:16:08,093 --> 00:16:09,552
‫اهدأ يا "بنجامين".

239
00:16:10,929 --> 00:16:14,473
‫كل ما عليك فعله هو أن توصلني
‫إلى المطار في الوقت المناسب.

240
00:16:14,849 --> 00:16:17,436
‫- وستتركني أرحل؟
‫- أعدك بذلك.

241
00:16:19,228 --> 00:16:23,232
‫أنت من الأمريكيين الأصليين، أليس كذلك؟
‫ما هي قبيلتك؟

242
00:16:24,775 --> 00:16:27,236
‫- "شيبوا".
‫- "شيبوا".

243
00:16:27,862 --> 00:16:30,240
‫لطالما كنت مفتونا بهذا الأمر.

244
00:16:31,366 --> 00:16:32,868
‫كان "هتلر" مهووسًا به.

245
00:16:33,784 --> 00:16:36,996
‫أُعجب بالطريقة التي طبقتها
‫الحكومة الأمريكية للتعامل مع…

246
00:16:37,747 --> 00:16:38,999
‫مشاكل السكان الأصليين.

247
00:16:39,207 --> 00:16:42,794
‫تبدو ضربًا من الجنون،
‫فكرة الإبادة الجماعية للأبرياء.

248
00:16:42,960 --> 00:16:43,962
‫أبرياء؟

249
00:16:45,796 --> 00:16:48,133
‫أليس صحيحًا أن العديد من القبائل

250
00:16:48,299 --> 00:16:51,677
‫انقلبوا على بعضهم البعض
‫لمساعدة الحكومة الأمريكية؟

251
00:16:52,053 --> 00:16:55,557
‫- الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.
‫- لا أعتقد ذلك إطلاقًا.

252
00:16:56,432 --> 00:16:59,770
‫أنت على سبيل المثال، تساعدني،

253
00:17:00,145 --> 00:17:01,771
‫وتتخلى عن أبناء جنسك.

254
00:17:02,021 --> 00:17:05,108
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- بالطبع كان لديك خيار.

255
00:17:05,399 --> 00:17:09,154
‫كان بإمكانك اختيار الموت كمحارب.
‫ميتة شريفة.

256
00:17:10,280 --> 00:17:12,157
‫لكنك احترت المحافظة على نفسك،

257
00:17:13,074 --> 00:17:15,452
‫وسلكت طريق الجبناء،

258
00:17:15,827 --> 00:17:18,497
‫مثل العديد من أسلافك.

259
00:17:23,794 --> 00:17:26,003
‫كل هذه الطرق الخلفية
‫تبدو متشابهة في الشتاء.

260
00:17:27,839 --> 00:17:28,923
‫أفضّل التحقق من الخريطة.

261
00:17:29,882 --> 00:17:32,468
‫تمهل. اسمح لي.

262
00:17:46,399 --> 00:17:48,484
‫إذًا، أخبريني أكثر عن هذا…

263
00:17:49,318 --> 00:17:51,779
‫- الكوخ.
‫- يتكون من أربعة جدران…

264
00:17:52,239 --> 00:17:53,740
‫وسقف.

265
00:17:55,741 --> 00:17:58,244
‫- فاخر.
‫- لماذا تسأل؟

266
00:18:01,039 --> 00:18:02,165
‫مجرد فضول.

267
00:18:04,375 --> 00:18:06,002
‫- ما هذا؟
‫- إنها شبكة لا سلكية.

268
00:18:06,753 --> 00:18:08,212
‫شخص ما في مكان ما فتح المحطة.

269
00:18:08,546 --> 00:18:11,341
‫من يوجد بالخارج غيرنا بحق الجحيم؟
‫ويبث على ترددنا؟

270
00:18:11,675 --> 00:18:14,510
‫"مطار (بولارد فيلد) الإقليمي،
‫الطريق السريع 83"

271
00:18:14,677 --> 00:18:17,973
‫- يبدو كصوت "بن".
‫- رائع، سنصل قريبًا.

272
00:18:18,348 --> 00:18:20,182
‫- هل هذا…
‫- "آيكورست".

273
00:18:20,599 --> 00:18:21,643
‫اللعنة.

274
00:18:28,816 --> 00:18:31,819
‫"كوينلين"، أرجوك! تحدث إليّ.

275
00:18:32,654 --> 00:18:35,281
‫- لا أفهم.
‫- ليس هناك المزيد لقوله.

276
00:18:36,116 --> 00:18:37,950
‫"السيد" هنا في "لندن".

277
00:18:39,578 --> 00:18:43,205
‫- وهذه هي فرصتي لأهزمه.
‫- ولماذا يجب أن تكون أنت من يواجهه؟

278
00:18:43,373 --> 00:18:46,917
‫هذا هو هدفي. أن أهزم "السيد"، ووباءه.

279
00:18:47,293 --> 00:18:48,295
‫من أجل الحماية.

280
00:18:50,213 --> 00:18:51,797
‫ألست أنت من سيحمينا؟

281
00:18:54,675 --> 00:18:55,843
‫أنت لن تعود.

282
00:18:57,344 --> 00:19:00,765
‫"كوينلين"، كلا! ماذا عني؟ ماذا عن ابنتي؟

283
00:19:01,475 --> 00:19:04,769
‫إنها تحبك وتعتبرك والدها!
‫ألا نعني لك شيئًا؟

284
00:19:06,145 --> 00:19:08,190
‫على العكس تمامًا.

285
00:19:11,484 --> 00:19:12,944
‫في الأشهر القليلة الماضية،

286
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
‫أظهرت لي العطف، وقبلتني في عالم

287
00:19:16,405 --> 00:19:19,116
‫لم أكن أنتمي إليه بالكامل.
‫لذا، أنا ممتن لك.

288
00:19:19,909 --> 00:19:21,827
‫آمل أن أرد لك الجميل هذه الليلة.

289
00:19:26,082 --> 00:19:27,584
‫لست مجبرًا على ذلك.

290
00:19:29,460 --> 00:19:32,129
‫من أجلك، ومن أجل "ليديا"…

291
00:19:32,880 --> 00:19:34,423
‫يجب أن أرى ذلك يتحقق.

292
00:19:36,133 --> 00:19:37,259
‫وإذا نجحت…

293
00:19:38,219 --> 00:19:40,805
‫وحققت مصيرك، فلماذا لا تعود إلينا؟

294
00:19:41,890 --> 00:19:44,475
‫حياة "السيد" وحياتي متشابكتان.

295
00:19:46,311 --> 00:19:47,353
‫عندما أنهي حياته…

296
00:19:48,188 --> 00:19:49,523
‫ستنتهي حياتي أيضًا.

297
00:19:51,148 --> 00:19:52,609
‫هذا هو الثمن الذي عليّ دفعه.

298
00:19:55,486 --> 00:19:57,572
‫لكن هذا سيكلفني الكثير أيضًا.

299
00:19:58,614 --> 00:19:59,740
‫لا ترحل، أرجوك.

300
00:20:09,542 --> 00:20:12,503
‫- أريدك أن تبقى.
‫- وأنا كذلك يا طفلتي.

301
00:20:16,382 --> 00:20:17,384
‫وأنا كذلك.

302
00:20:23,973 --> 00:20:26,976
‫"سوف نخدرهم بشدّة

303
00:20:27,142 --> 00:20:29,687
‫ونرميهم مثل الجيش الروماني

304
00:20:30,104 --> 00:20:32,649
‫شق طريقك لتعود إلى قلبي الأسود يا حبيبي

305
00:20:32,816 --> 00:20:36,235
‫انتظرت طويلًا لتتسلل إليّ مجددًا

306
00:20:36,402 --> 00:20:39,114
‫أعلم أننا قضينا الكثير من الوقت
‫بعيدًا الآن، مؤخرًا

307
00:20:39,280 --> 00:20:42,658
‫لكن بقربك مني سنبقى أنا وأنت حتى النهاية

308
00:20:42,825 --> 00:20:45,829
‫شق طريقك إلى قلبي الأسود يا حبيبي

309
00:20:46,036 --> 00:20:49,081
‫انتظرت طويلًا لتتسلل إليّ مجددًا

310
00:20:49,249 --> 00:20:51,834
‫أعلم أننا قضينا الكثير من الوقت
‫بعيدًا الآن، مؤخرًا

311
00:20:52,042 --> 00:20:55,963
‫لكن بقربك مني سنبقى أنا وأنت حتى النهاية

312
00:20:58,299 --> 00:20:59,508
‫ونبدأ في الوجود

313
00:20:59,718 --> 00:21:04,054
‫لكنك تظن بأنك يجب أن ترحل
‫تطوف ونظرك موجهًا إليّ

314
00:21:04,514 --> 00:21:07,099
‫شق طريقك إلى قلبي الأسود يا حبيبي"

315
00:21:07,391 --> 00:21:10,311
‫- هل ستأتي "آبي"؟
‫- ليس الآن، ستأتي لاحقًا.

316
00:21:17,026 --> 00:21:18,028
‫ابقي هنا.

317
00:21:38,756 --> 00:21:42,260
‫"امتيازات"

318
00:22:09,329 --> 00:22:11,831
‫- واحدة لكل شخص.
‫- حسنًا، اتفقنا.

319
00:22:12,623 --> 00:22:13,624
‫شكرا لك يا "آبي".

320
00:22:42,403 --> 00:22:43,863
‫أسلك الطريق الجانبي إلى اليسار.

321
00:22:44,196 --> 00:22:46,281
‫يستخدم الصيّادون هذا الطريق في فصل الشتاء.

322
00:22:46,615 --> 00:22:48,158
‫يوفر تغطية جيدة، وينبغي أن يوفر الوقت.

323
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‫حسنًا، سنكون بحاجة إليه.

324
00:22:50,577 --> 00:22:51,745
‫الإشارة تضعف،

325
00:22:52,079 --> 00:22:53,872
‫ما يعني أن المسافة بيننا وبينهم تزداد.

326
00:22:54,039 --> 00:22:55,082
‫في الوقت الحالي.

327
00:22:55,374 --> 00:22:56,750
‫أتظنه هنا لأنك تملك السلاح النووي؟

328
00:22:56,917 --> 00:22:59,753
‫بالضبط. هذا يعني أن "السيد" مرتعب.

329
00:23:01,088 --> 00:23:02,965
‫الشيء الوحيد الأخطر من ملك الجرذان…

330
00:23:04,258 --> 00:23:05,676
‫هو ملك جرذان مرتعب.

331
00:23:05,926 --> 00:23:07,512
‫سيرمي كل ما لديه علينا الآن.

332
00:23:12,475 --> 00:23:15,602
‫علينا أن نسرع. ربما يكونوا قد أقلعوا الآن.

333
00:23:16,855 --> 00:23:18,689
‫أنا أقود بأسرع ما يمكنني.

334
00:23:31,493 --> 00:23:33,203
‫منذ متى وهذا يعمل؟

335
00:23:35,789 --> 00:23:37,541
‫أوقف السيارة.

336
00:23:39,835 --> 00:23:42,880
‫- لم أكن أعلم.
‫- قلت لك أوقف السيارة.

337
00:23:48,260 --> 00:23:50,220
‫ماذا تفعل؟ توقف!

338
00:23:51,263 --> 00:23:52,306
‫كلا!

339
00:23:54,058 --> 00:23:55,100
‫كلا!

340
00:24:17,539 --> 00:24:18,665
‫{\an8}"(بايبر)، طيران غير محدود"

341
00:24:18,791 --> 00:24:21,210
‫{\an8}"مطار (بولارد فيلد) الإقليمي،
‫شمال (داكوتا)"

342
00:24:29,968 --> 00:24:31,429
‫إلى أين أحضرتنا، بحق الجحيم؟

343
00:24:31,762 --> 00:24:33,764
‫المكان الوحيد الذي أعرفه
‫حيث يمكننا الحصول على طائرة.

344
00:24:34,765 --> 00:24:36,600
‫ونكشف أنفسنا ونتعرض للقتل.

345
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
‫"قف، مسلح وخطير"

346
00:24:44,775 --> 00:24:47,444
‫يتملكني شعور سيئ للغاية بشأن هذا الآن.

347
00:24:48,737 --> 00:24:49,738
‫يا إلهي!

348
00:24:50,239 --> 00:24:51,406
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- قنّاص.

349
00:24:51,573 --> 00:24:54,118
‫- "دولي".
‫- سأخرج من الجانب، لأحاول محاصرته.

350
00:24:54,284 --> 00:24:57,496
‫- سأدفعه باتجاهك.
‫- انتظر، انتظر فحسب! انتظر فحسب!

351
00:25:01,542 --> 00:25:05,087
‫إلى الرقيب "آرثر دولي"،
‫معك الطيار "دانيال رومان". حول.

352
00:25:13,554 --> 00:25:16,557
‫إنه يطلق النار مجددًا،
‫وسنأخذ هذا المكان بالقوة.

353
00:25:16,723 --> 00:25:18,183
‫- أنا جاهز.
‫- أعد المحاولة.

354
00:25:18,350 --> 00:25:21,186
‫أيها الرقيب، هل تسمعني؟ حول.

355
00:25:24,898 --> 00:25:26,316
‫ماذا تريد يا "رومان"؟

356
00:25:30,154 --> 00:25:31,155
‫أتطلع إلى مقايضة.

357
00:25:31,738 --> 00:25:33,198
‫لدي الذخيرة والإمدادات.

358
00:25:34,950 --> 00:25:36,076
‫من معك أيضًا؟

359
00:25:38,996 --> 00:25:40,080
‫أنا وثلاثة أصدقاء فقط.

360
00:25:40,455 --> 00:25:42,457
‫وأتطلع إلى عقد صفقة فحسب. هذا كل شيء.

361
00:25:44,334 --> 00:25:45,669
‫ما الذي تريده؟

362
00:25:49,464 --> 00:25:50,841
‫ماذا عن طائرة؟

363
00:26:17,451 --> 00:26:18,869
‫لم أرك منذ زمن، أيها الرقيب.

364
00:26:19,036 --> 00:26:20,537
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

365
00:26:22,539 --> 00:26:24,208
‫- توقف! ما هذا الشيء؟
‫- مهلًا! توقفوا!

366
00:26:24,416 --> 00:26:25,751
‫- أخفض سلاحك.
‫- توقفوا، توقفوا!

367
00:26:25,918 --> 00:26:27,753
‫- أخفض سلاحك!
‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا! اهدأ.

368
00:26:27,960 --> 00:26:31,256
‫- تبًا لكم، أيها المتعاونون الخائنون!
‫- اهدأ! إنه أحد الأخيار.

369
00:26:31,632 --> 00:26:33,299
‫لا يبدو أنه من الأخيار.

370
00:26:35,009 --> 00:26:36,970
‫أؤكد لك، أيها الرقيب، لكنت ميتًا بالفعل

371
00:26:37,137 --> 00:26:39,097
‫إن لم أكن أحد الأخيار.

372
00:26:48,065 --> 00:26:51,735
‫إذًا، هل لديك طائرة لنا
‫أم أننا نضيع وقتنا هنا فحسب؟

373
00:26:52,736 --> 00:26:54,988
‫هل هناك من يهتم لأن مطار مدني

374
00:26:55,155 --> 00:26:57,241
‫تم إيقافه منذ وقوع الانفجار النووي الأول؟

375
00:26:57,616 --> 00:27:00,202
‫في الواقع لا. هل أنت مهتم؟

376
00:27:00,702 --> 00:27:02,412
‫يعتمد على ما ستقدمه.

377
00:27:10,170 --> 00:27:11,964
‫كل شيء ما عدا ذاك.

378
00:27:14,633 --> 00:27:15,968
‫إذًا، ما رأيك؟

379
00:27:32,901 --> 00:27:34,027
‫إنها تحت تصرفك.

380
00:27:34,987 --> 00:27:36,071
‫هذا جيد بالنسبة لنا.

381
00:27:36,280 --> 00:27:38,407
‫حسنًا، لنخرجكم جميعًا من مطاري، اتفقنا؟

382
00:27:46,248 --> 00:27:51,003
‫اسمعي، عليك أن تنطلقي قبل أن يصل النازي.

383
00:27:56,049 --> 00:27:57,050
‫حسنًا.

384
00:28:00,220 --> 00:28:01,220
‫اتفقنا.

385
00:28:06,310 --> 00:28:07,311
‫لا تذهب.

386
00:28:11,147 --> 00:28:12,481
‫تعال إلى الكوخ.

387
00:28:14,651 --> 00:28:15,944
‫سنكون بأمان…

388
00:28:17,236 --> 00:28:18,238
‫وأحرار.

389
00:28:21,867 --> 00:28:22,950
‫تعال معي.

390
00:28:29,457 --> 00:28:30,500
‫لا أستطيع.

391
00:28:34,211 --> 00:28:35,380
‫آسف.

392
00:28:37,966 --> 00:28:39,009
‫أنت أحمق.

393
00:28:41,803 --> 00:28:43,763
‫أتمنى أن أقول إنني لم أسمع ذلك من قبل.

394
00:29:16,630 --> 00:29:17,756
‫هذا للأفضل.

395
00:29:20,549 --> 00:29:22,719
‫لم أدعها تذهب، لأنك أردت ذلك.

396
00:29:23,594 --> 00:29:25,931
‫تبًا، كنت سأختطفها فقط لكي أثبت أنك مخطئ.

397
00:29:27,307 --> 00:29:28,642
‫فعلت ذلك لأجلها.

398
00:29:29,601 --> 00:29:30,977
‫لأنها تستحق الأفضل.

399
00:29:32,395 --> 00:29:33,397
‫أفضل مني.

400
00:29:34,189 --> 00:29:39,235
‫من الصعب العثور على مثيل للسيد "فيت"،
‫على الرغم من أنني لا أشك في براعتها.

401
00:29:40,778 --> 00:29:42,656
‫هل سمعت إطراء للتو؟

402
00:29:44,241 --> 00:29:46,451
‫أحب أن أعطي إطراء كل 100 عام أو نحو ذلك.

403
00:30:01,216 --> 00:30:05,220
‫{\an8}"الجهة الشرقية،
‫(لندن)، (إنجلترا) عام 1888"

404
00:30:21,944 --> 00:30:22,945
‫من المناسب…

405
00:30:23,904 --> 00:30:27,951
‫أن أجد تجسيدًا للشر في وكر للخطيئة كهذا.

406
00:30:31,120 --> 00:30:32,455
‫الذي لا يُقهر…

407
00:30:33,165 --> 00:30:34,458
‫بُني.

408
00:30:37,793 --> 00:30:40,380
‫لقد مرّ وقت طويل منذ آخر لقاء لنا.

409
00:30:40,671 --> 00:30:43,132
‫آمل أن تكون قد استمتعت خلال هذه السنوات…

410
00:30:44,384 --> 00:30:46,760
‫لأنها ستكون الأخيرة.

411
00:31:26,343 --> 00:31:27,677
‫وهكذا سوف تنتهي…

412
00:31:28,886 --> 00:31:31,180
‫حياتك وحياتي.

413
00:31:42,901 --> 00:31:44,402
‫لقد ترددت…

414
00:31:45,403 --> 00:31:47,113
‫ألست مستعدًا لتموت؟

415
00:31:48,948 --> 00:31:49,950
‫هل ذلك بسبب…

416
00:31:50,617 --> 00:31:53,036
‫المرأة وطفلتها؟

417
00:31:54,453 --> 00:31:55,621
‫ربما…

418
00:31:56,163 --> 00:31:57,582
‫يجب على عائلتك الجديدة…

419
00:31:58,290 --> 00:32:00,085
‫مقابلة والدك؟

420
00:32:01,586 --> 00:32:02,587
‫كلا.

421
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
‫كلا!

422
00:32:22,816 --> 00:32:23,857
‫"زاك"؟

423
00:32:25,401 --> 00:32:27,529
‫مرحبًا! كيف حالك؟

424
00:32:30,155 --> 00:32:33,993
‫لا يزال المكان إلى حد ما على حاله.
‫أنا مصدومة بعض الشيء.

425
00:32:35,661 --> 00:32:37,580
‫إذًا كيف كان الخوخ؟

426
00:32:39,331 --> 00:32:41,126
‫كان رائعًا. شكرًا لك، مجددًا.

427
00:32:43,711 --> 00:32:45,338
‫هل راق لحبيبك؟

428
00:32:49,008 --> 00:32:51,011
‫أجل. لقد رأيتكما معًا.

429
00:32:52,887 --> 00:32:53,888
‫أين؟

430
00:32:54,597 --> 00:32:55,599
‫في غرفتك.

431
00:32:57,350 --> 00:32:58,601
‫هل كنت تتجسس عليّ؟

432
00:33:00,311 --> 00:33:01,688
‫أردت التحدث فحسب.

433
00:33:03,147 --> 00:33:04,149
‫حول ماذا؟

434
00:33:05,441 --> 00:33:06,651
‫لا يهم الآن.

435
00:33:07,526 --> 00:33:09,321
‫حسنًا، إنه يهمني.

436
00:33:10,404 --> 00:33:12,865
‫- هراء.
‫- ما خطبك؟

437
00:33:13,950 --> 00:33:14,950
‫تحدث إليّ.

438
00:33:15,785 --> 00:33:18,496
‫- "زاك"!
‫- لقد قبّلته!

439
00:33:20,749 --> 00:33:21,750
‫أجل…

440
00:33:22,583 --> 00:33:25,419
‫- إنه حبيبي.
‫- كان من المفترض أن أكون أنا حبيبك!

441
00:33:27,171 --> 00:33:29,798
‫اسمع، "زاك"، آسفة، لكنني لم…

442
00:33:30,591 --> 00:33:32,551
‫لم أفكر بك حقًا بهذه الطريقة.

443
00:33:33,260 --> 00:33:34,261
‫لم لا؟

444
00:33:35,179 --> 00:33:37,056
‫لقد فعلت كل ما يفترض بي فعله.

445
00:33:37,557 --> 00:33:39,933
‫كنت لطيفًا معك، وأعطيك كل هذه الأشياء!

446
00:33:40,393 --> 00:33:42,269
‫ليس بهذه الطريقة تجعل شخصًا ما يحبك.

447
00:33:43,313 --> 00:33:44,688
‫أخبريني ماذا أفعل إذًا؟

448
00:33:45,357 --> 00:33:46,857
‫وسأفعله، أعدك.

449
00:33:47,399 --> 00:33:48,818
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.

450
00:33:49,318 --> 00:33:52,405
‫أنت صديق، ولطيف، أنت…

451
00:33:53,447 --> 00:33:54,490
‫لكن…

452
00:33:55,157 --> 00:33:56,492
‫أنت مجرد فتى.

453
00:33:58,619 --> 00:33:59,871
‫أنا لست فتى!

454
00:34:05,292 --> 00:34:07,961
‫- لن أنظف هذا.
‫- ستفعلين إن طلبت منك ذلك.

455
00:34:10,382 --> 00:34:11,423
‫أتعلم؟

456
00:34:11,840 --> 00:34:14,219
‫لا يمكنني القيام بهذا بعد الآن. سأذهب.

457
00:34:14,386 --> 00:34:16,345
‫- لن تذهبي!
‫- سترى.

458
00:34:17,680 --> 00:34:20,015
‫- "آبي"، انتظري! اسمعي!
‫- اتركني وشأني.

459
00:34:20,850 --> 00:34:23,018
‫- أرجوك، أنا آسف!
‫- قلت اتركني، أيها المخبول الصغير.

460
00:34:29,149 --> 00:34:30,402
‫ابعدها يا "زاك".

461
00:34:32,403 --> 00:34:33,779
‫قلت، أبعدها!

462
00:34:35,864 --> 00:34:37,116
‫هذا ليس مضحكًا!

463
00:34:40,619 --> 00:34:41,537
‫"زاك"، النجدة!

464
00:34:45,374 --> 00:34:47,126
‫"زاك"! بحقك!

465
00:34:53,049 --> 00:34:54,091
‫كلا!

466
00:35:11,609 --> 00:35:14,028
‫"لويزا"؟ "ليديا"؟

467
00:36:38,779 --> 00:36:39,780
‫"زاك".

468
00:36:44,201 --> 00:36:45,245
‫ارحلي.

469
00:36:45,829 --> 00:36:46,912
‫أنت مستاء…

470
00:36:47,746 --> 00:36:48,997
‫بسبب "آبي".

471
00:36:49,915 --> 00:36:51,250
‫أخبرتك أنني لا أريد التحدث.

472
00:36:53,628 --> 00:36:55,462
‫الناس معقدون يا "زاك".

473
00:36:56,506 --> 00:36:58,298
‫إنهم يكذبون ويغشون.

474
00:36:59,258 --> 00:37:03,220
‫يسلبونك ويسلبونك حتى تصبح بلا مشاعر.

475
00:37:04,638 --> 00:37:06,098
‫كما فعل والدك معي تمامًا.

476
00:37:08,642 --> 00:37:10,853
‫فعلت تمامًا ما كان يتوجب عليّ فعله.

477
00:37:12,771 --> 00:37:13,857
‫لكن لا يهم.

478
00:37:14,983 --> 00:37:18,611
‫- كل شيء كنت أخشاه أصبح حقيقة.
‫- ما الذي كنت تخشاه؟

479
00:37:19,319 --> 00:37:21,656
‫- ألا تحبني.
‫- كلا.

480
00:37:22,489 --> 00:37:24,032
‫كنت خائفًا من أن تفقدها.

481
00:37:25,200 --> 00:37:26,411
‫والآن لن تفقدها أبدًا.

482
00:37:27,494 --> 00:37:28,787
‫كان يجب ان أساعدها.

483
00:37:30,330 --> 00:37:31,456
‫لكنك فعلت.

484
00:37:33,000 --> 00:37:34,585
‫لقد منحت "آبي" هدية.

485
00:37:36,795 --> 00:37:40,007
‫لقد حررتها من الرغبة والإكراه…

486
00:37:41,091 --> 00:37:44,303
‫وكل الألم والمعاناة لكونها بشرية.

487
00:37:47,639 --> 00:37:49,558
‫إنها فرد من أفراد عائلة "السيد" الآن.

488
00:37:52,562 --> 00:37:53,770
‫وهي لن…

489
00:37:54,813 --> 00:37:56,815
‫تهجرك أو تخونك مجددًا أبدًا.

490
00:38:23,675 --> 00:38:24,718
‫أحبك.

491
00:38:29,389 --> 00:38:33,101
‫"الخطوط الجوية (كي إن سي)،
‫(سي 098 بي تي 6 أي - 135 أي)"

492
00:38:35,354 --> 00:38:37,064
‫- مستعدون للذهاب؟
‫- الحمولة مؤمنة.

493
00:38:38,398 --> 00:38:41,318
‫- اللعنة.
‫- لا أحب هذا الصوت. ماذا؟

494
00:38:41,485 --> 00:38:43,737
‫الكثير من الأنشطة تظهر على جهاز كشف البرق.

495
00:38:43,904 --> 00:38:44,905
‫ماذا يعني ذلك؟

496
00:38:45,155 --> 00:38:46,782
‫هذا يعني أننا قد نضطر للالتفاف حوله،

497
00:38:46,949 --> 00:38:48,575
‫مما سيكلفنا وقود لا نملكه.

498
00:38:48,784 --> 00:38:50,953
‫حسنًا، لدينا مشكلة ملحة أكثر الآن.

499
00:38:52,788 --> 00:38:55,248
‫- يجب أن ننطلق، حالًا.
‫- أربطوا الأحزمة.

500
00:39:51,638 --> 00:39:52,724
‫"ب"

501
00:39:54,766 --> 00:39:57,103
‫هيّا!

502
00:40:09,573 --> 00:40:10,699
‫"آيكورست" يطلق النار علينا!

503
00:40:29,760 --> 00:40:30,802
‫اللعنة!

504
00:40:33,055 --> 00:40:34,056
‫نجحنا!

505
00:40:35,098 --> 00:40:37,684
‫نجحنا! لا أعرف كيف، ولكننا نجحنا!

506
00:40:37,893 --> 00:40:41,229
‫لديّ فكرة رائعة. لقد أثبت أنك مخطئ.

507
00:40:41,938 --> 00:40:44,066
‫- لقد أنقذتنا.
‫- كلا.

508
00:40:45,108 --> 00:40:48,695
‫أنت من أنقذتها وأنقذتنا بتركها هناك.

509
00:40:53,366 --> 00:40:54,826
‫لنذهب إلى "نيويورك".

510
00:41:44,417 --> 00:41:46,378
‫ترجمة "نسرين محاميد"

