﻿1
00:00:00,435 --> 00:00:02,938
‫- في الحلقات السابقة…
‫- نحن هنا.

2
00:00:03,438 --> 00:00:04,939
‫والآن نحن قادمون من أجلك.

3
00:00:06,734 --> 00:00:08,943
‫هل تظنون حقًا أن القنبلة ستكون بأمان هنا؟

4
00:00:09,070 --> 00:00:11,947
‫- بينما نذهب للبحث عن أصدقائك؟
‫- هذه وجهة نظر ممتازة يا "رومان".

5
00:00:12,156 --> 00:00:13,657
‫سنرسل إليك متى استطعنا.

6
00:00:14,575 --> 00:00:16,034
‫سيد "كونلين".

7
00:00:26,087 --> 00:00:29,798
‫لا يمكننا التفكير أن هذا لا يشملنا
‫بعد الآن، كل صفقة تعقدونها

8
00:00:29,964 --> 00:00:32,927
‫يكون للسيد يد فيها، وإذا لم نقاتل،
‫فإننا نمهد له الطريق للانتصار.

9
00:00:33,094 --> 00:00:34,970
‫أظن أنني أعرف كيف يمكننا إيجاد السيد.

10
00:00:35,053 --> 00:00:38,599
‫"سانجاي ديزاي"، إذا وجدناه،
‫فيمكننا إحضاره إلى هنا

11
00:00:38,765 --> 00:00:40,475
‫ونجبره أن يخبرنا بمكان السيد.

12
00:00:42,393 --> 00:00:44,020
‫يقترب أعداؤنا،

13
00:00:44,813 --> 00:00:47,983
‫لقد استطاعوا إحضار قنبلة ذرية
‫إلى هذه الجزيرة.

14
00:00:48,483 --> 00:00:49,943
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكننا فعله.

15
00:00:50,069 --> 00:00:53,906
‫- يُوجد شيء بالفعل.
‫- ليس هناك شيء لتقلق بشأنه يا "زك"،

16
00:00:54,281 --> 00:00:57,659
‫وُلدت لفعل ذلك.
‫هذا هو سبب اختيار السيد لك.

17
00:00:57,826 --> 00:01:00,204
‫لقد التقينا بهذا الطفل هناك
‫وقال إنه يبحث عنك.

18
00:01:00,286 --> 00:01:01,914
‫أي طفل؟ وأين؟

19
00:01:01,996 --> 00:01:03,624
‫كان في المتجر في "إم إل كي".

20
00:01:03,873 --> 00:01:05,167
‫"زاك"؟

21
00:01:22,309 --> 00:01:23,309
‫مرحبًا.

22
00:01:24,102 --> 00:01:25,228
‫لقد أحضرت إليك بعض الطعام.

23
00:01:26,897 --> 00:01:27,897
‫{\an8}شكرًا.

24
00:01:27,981 --> 00:01:29,983
‫{\an8}"شارع 121 بالقرب من الجادة الثالثة،
‫(هارلم)"

25
00:01:35,572 --> 00:01:39,159
‫آسف على احتجازك هنا،
‫ولكن الآخرين لا يثقوا بك.

26
00:01:42,662 --> 00:01:43,913
‫وماذا عنك؟

27
00:01:46,542 --> 00:01:49,335
‫لقد كنت مع السيد لمدة تزيد عن تسعة أشهر.

28
00:01:51,045 --> 00:01:52,214
‫أريد أن أثق بك.

29
00:01:55,383 --> 00:01:56,509
‫ولكنك لا تثق بي.

30
00:01:59,012 --> 00:02:01,639
‫لم لا تخبرني بما حدث
‫بعد أن تركتني في "ستون هارت"؟

31
00:02:02,015 --> 00:02:03,475
‫القصة بأكملها، كل شيء.

32
00:02:05,436 --> 00:02:07,479
‫هلّا نتحدث عن هذا لاحقًا يا أبي؟

33
00:02:08,688 --> 00:02:11,399
‫لم أنم منذ أيام، وبالكاد أستطيع فتح عيني.

34
00:02:17,363 --> 00:02:20,575
‫بالطبع. نل قسطًا من النوم وسنتحدث لاحقًا.

35
00:02:41,805 --> 00:02:42,973
‫ماذا قال؟

36
00:02:47,268 --> 00:02:50,897
‫ليس الكثير، إنه مرهق.
‫سأتحدث إليه بعد أن يستيقظ.

37
00:02:51,981 --> 00:02:54,610
‫هل أحتاج توضيح أن هذه صدفة لا تُصدّق؟

38
00:02:55,860 --> 00:02:58,321
‫بعد أن أحضرنا قنبلة نووية إلى "مانهاتن"

39
00:02:58,488 --> 00:03:00,782
‫لاستخدامها ضد السيد، هرب ابنك فجأة

40
00:03:00,949 --> 00:03:02,492
‫ووجدك بأعجوبة.

41
00:03:05,287 --> 00:03:08,165
‫أجل، ثمة تصريحات صادقة

42
00:03:08,332 --> 00:03:11,251
‫عن مدى فقدانه لي.
‫أعرف أن الأمر يثير الشكوك.

43
00:03:14,504 --> 00:03:16,881
‫من يدري؟ ربما يعاني متلازمة "ستوكهولم".

44
00:03:17,590 --> 00:03:19,550
‫ربما شوّه السيد عقله.

45
00:03:21,136 --> 00:03:23,096
‫أو ربما يكون مجرد طفل خائف ومرتبك.

46
00:03:23,513 --> 00:03:24,597
‫ربما.

47
00:03:28,769 --> 00:03:31,021
‫أريدك أن تخبرني أن مشاعرك تجاه هذا الطفل

48
00:03:31,187 --> 00:03:33,357
‫لن تعيق مهمتنا. ثمة الكثير على المحك.

49
00:03:33,732 --> 00:03:36,150
‫هل تظن أنني سأخبره بمكان القنبلة

50
00:03:36,234 --> 00:03:37,903
‫في لحظة عاطفية؟

51
00:03:38,112 --> 00:03:40,613
‫أعمى تعلقك بطفلك بصيرتك من قبل.

52
00:03:41,323 --> 00:03:43,741
‫ليس هذه المرة.
‫لقد أتى إلى هنا معصوب العينين.

53
00:03:43,908 --> 00:03:45,327
‫لا يعلم أين هو.

54
00:03:46,786 --> 00:03:48,246
‫وما دام محتجزًا،

55
00:03:48,454 --> 00:03:50,331
‫لن يعلم أي شيء لم نخبره به.

56
00:03:51,625 --> 00:03:54,544
‫ولا بد أن أذكّرك
‫أنه قد يخبرنا بمكان السيد.

57
00:03:54,752 --> 00:03:56,337
‫بشرط أن يخبرنا الحقيقة.

58
00:03:57,381 --> 00:04:00,341
‫من المحتمل أن يكون أُرسل إلى هنا
‫ليضللنا ويخدعنا.

59
00:04:02,635 --> 00:04:04,345
‫هذا ما أنوي التأكد منه.

60
00:05:09,994 --> 00:05:11,704
‫"مدينة (نيويورك)، إدارة الأشغال العامة"

61
00:05:11,788 --> 00:05:13,289
‫"شبكة أعمال المياه"

62
00:05:30,556 --> 00:05:32,016
‫{\an8}ساعدني على الفهم.

63
00:05:36,187 --> 00:05:37,563
‫{\an8}أساعدك على فهم ماذا؟

64
00:05:38,606 --> 00:05:42,819
‫{\an8}كيف يمكنك الجلوس في مكتبك كل يوم
‫وتحتسي قهوتك

65
00:05:43,319 --> 00:05:45,154
‫بينما خارج نافذتك،

66
00:05:46,114 --> 00:05:49,033
‫{\an8}تمر حافلة تلو الأخرى محملة بالبشر

67
00:05:49,326 --> 00:05:52,078
‫{\an8}تُصفّى دماؤهم في خط التجميع الخاص بك.

68
00:05:52,286 --> 00:05:53,413
‫{\an8}انتظر قليلًا،

69
00:05:54,330 --> 00:05:57,834
‫{\an8}لنتفق على شيء واحد،
‫هذا ليس نظام تجميعي، اتفقنا؟

70
00:05:58,793 --> 00:06:02,171
‫{\an8}نظريًا، أجل، يقع هذا في نطاق مسؤوليتي،

71
00:06:02,422 --> 00:06:05,216
‫{\an8}ولكن لست أنا من أنشأه ولم أصممه ولا أديره.

72
00:06:05,508 --> 00:06:08,261
‫{\an8}بل كان "أيكوريست" من فعل كل هذا.

73
00:06:10,346 --> 00:06:11,389
‫{\an8}إذًا…

74
00:06:12,473 --> 00:06:13,641
‫كل تلك الصرخات

75
00:06:15,435 --> 00:06:16,602
‫{\an8}والرائحة الكريهة

76
00:06:17,478 --> 00:06:18,813
‫{\an8}للجثث البشرية

77
00:06:20,189 --> 00:06:24,694
‫{\an8}المتراكمة، ألا يزعجك كل ذلك؟

78
00:06:24,987 --> 00:06:28,281
‫{\an8}بالطبع يزعجني. كان أمرًا مريعًا.

79
00:06:29,699 --> 00:06:32,285
‫{\an8}لهذا السبب، قلما ذهبت إلى هناك

80
00:06:32,452 --> 00:06:36,706
‫{\an8}لأنني اضطُررت إلى التركيز
‫على إنقاذ أقصى قدر من البشر.

81
00:06:38,124 --> 00:06:42,295
‫{\an8}لو أنني بوسعي الإثبات

82
00:06:42,503 --> 00:06:46,048
‫للستريغوي أن معظمنا يؤمن بالشراكة،

83
00:06:46,215 --> 00:06:49,802
‫حينئذ، سيكون لدى الملايين من الناس
‫الفرصة في عيش

84
00:06:50,011 --> 00:06:52,180
‫حياة منتجة وذات معنى.

85
00:06:52,972 --> 00:06:55,391
‫إذًا آلاف البشر المعلقين على الخطافات،

86
00:06:56,184 --> 00:06:58,644
‫كانوا الثمن مقابل النجاة.

87
00:06:59,187 --> 00:07:01,481
‫بل الثمن الذي ندفعه لتشييد العالم.

88
00:07:03,191 --> 00:07:04,276
‫إذًا هذا…

89
00:07:06,360 --> 00:07:08,280
‫هذا المكان هو العالم الأفضل؟

90
00:07:08,571 --> 00:07:10,823
‫هل تتذكر كيف كان العالم قبل الشراكة؟

91
00:07:12,284 --> 00:07:13,951
‫المذابح في الشوارع،

92
00:07:14,744 --> 00:07:17,038
‫والعصابات التي تحدث الفوضى،

93
00:07:17,914 --> 00:07:20,249
‫والإرهابيون، أولئك المختلون المسلحون

94
00:07:20,416 --> 00:07:23,211
‫الذين يقتحمون الكنائس والمدارس
‫ويذبحون الأبرياء؟

95
00:07:23,377 --> 00:07:26,088
‫كنا نعيش في مجتمع مفكك.

96
00:07:27,381 --> 00:07:28,382
‫ولماذا؟

97
00:07:30,594 --> 00:07:35,723
‫لأنه لم يكن لدى أي شخص الشجاعة
‫لمواجهة الحقيقة المرة.

98
00:07:35,848 --> 00:07:37,350
‫وما هي الحقيقة؟

99
00:07:37,558 --> 00:07:38,726
‫ثمة الكثير من الناس،

100
00:07:40,144 --> 00:07:43,105
‫ومنهم المدمنون على المخدرات والكحول
‫والمرضى النفسيين.

101
00:07:43,397 --> 00:07:45,983
‫وكم مليار دولار ننفقه

102
00:07:46,192 --> 00:07:50,404
‫على حبسهم في السجون
‫أو على تكاليف رعايتهم الاجتماعية؟

103
00:07:50,655 --> 00:07:52,156
‫إذًا الحل هو

104
00:07:53,366 --> 00:07:55,993
‫تعليقهم على خطافات وتصفية دمائهم؟

105
00:07:56,744 --> 00:07:58,621
‫أعلم أن الأمر يبدو قاسيًا، ولكن،

106
00:07:59,372 --> 00:08:02,458
‫على الأقل يساهمون مساهمة فعّالة.

107
00:08:02,917 --> 00:08:04,085
‫بدمائهم؟

108
00:08:04,502 --> 00:08:07,046
‫أنت تنظرين إليّ كما لو كنت وحشًا
‫أيها المنافقة.

109
00:08:08,714 --> 00:08:11,926
‫كم شخصًا قتلت في حملتك المسيحية هذه؟

110
00:08:12,051 --> 00:08:14,136
‫وكم ستقتلون بعد

111
00:08:14,303 --> 00:08:16,639
‫عندما تفجرون تلك القنبلة في منتصف المدينة؟

112
00:08:17,181 --> 00:08:19,392
‫ماذا؟ مليونين؟ ثلاثة ملايين؟

113
00:08:19,976 --> 00:08:23,354
‫أجل، بالتأكيد دفعنا ثمًا قاسيًا،
‫ولكن كان الأمر يستحق.

114
00:08:23,563 --> 00:08:28,192
‫يستحق طفل "صوفي"؟
‫تركتهم يأخذونه ويصفون دمه.

115
00:08:28,276 --> 00:08:30,444
‫كي تتمكن "صوفي" من العيش.

116
00:08:33,406 --> 00:08:35,074
‫لن أجلس هنا متظاهرًا

117
00:08:35,157 --> 00:08:37,076
‫أن كل تلك التنازلات كانت مثالية،

118
00:08:37,868 --> 00:08:41,789
‫ولكن إذا كنا سنتحدث بصراحة تامة،

119
00:08:41,956 --> 00:08:46,836
‫حياة مولود جديد تستحق التضحية
‫بحياة شخص بالغ.

120
00:08:47,003 --> 00:08:49,213
‫لم يكن واعيًا، ولا يعلم

121
00:08:49,338 --> 00:08:52,049
‫ما حدث له أصلًا،
‫وهو بلا شك في مكان أفضل الآن.

122
00:08:52,215 --> 00:08:53,259
‫يا لك من حقير!

123
00:08:56,220 --> 00:08:58,347
‫تمهلي! هذا كاف.

124
00:08:59,390 --> 00:09:02,101
‫حسنًا.

125
00:09:02,226 --> 00:09:03,978
‫اهدئي.

126
00:09:10,610 --> 00:09:15,948
‫{\an8}"المصرف الاحتياطي الفدرالي،
‫33 شارع (ليبرتي)، (مانهاتن)"

127
00:10:03,161 --> 00:10:04,538
‫توقف مكانك يا صاح.

128
00:10:04,622 --> 00:10:05,998
‫"(الولايات المتحدة)،
‫النظام الاحتياط الفدرالي"

129
00:10:06,207 --> 00:10:07,541
‫تقدّم نحو الضوء.

130
00:10:09,043 --> 00:10:10,378
‫أنزل سلاحك.

131
00:10:11,169 --> 00:10:13,547
‫حسنًا، لا تطلق النار.

132
00:10:13,881 --> 00:10:17,426
‫- قلت لك أنزل سلاحك.
‫- ما رأيك في أن تُنزل سلاحك أولًا؟

133
00:10:19,428 --> 00:10:21,055
‫إن أطلقت النار، فسآخذ صديقك معي.

134
00:10:21,764 --> 00:10:22,890
‫هذا لن يحدث،

135
00:10:24,308 --> 00:10:27,561
‫ولكن دعنا ألّا نختبر الأمر، اتفقنا؟
‫أرسلنا "فاسيلي فيت".

136
00:10:28,062 --> 00:10:31,398
‫- هل هو روسي؟ وملتح؟
‫- محاولة جيدة.

137
00:10:32,024 --> 00:10:34,527
‫يتصدر وجهه مقاطع الفيديو كلها في المدينة.

138
00:10:36,112 --> 00:10:38,322
‫يطلق على الستريغوي "مصاصو الدماء".

139
00:10:39,323 --> 00:10:43,034
‫- واسمك هو "رومان"، أليس كذلك؟
‫- حسنًا، وماذا بعد؟

140
00:10:43,911 --> 00:10:46,122
‫أتعلم ما المضحك في الأمر يا "رامبو"؟

141
00:10:46,454 --> 00:10:47,498
‫ماذا؟

142
00:10:47,748 --> 00:10:49,583
‫نحن هنا
‫لمساعدتك على حماية القنبلة النووية،

143
00:10:50,126 --> 00:10:51,669
‫والآن أنزل سلاحك.

144
00:10:53,295 --> 00:10:54,797
‫أنزله.

145
00:11:00,302 --> 00:11:03,305
‫أنا "غاس إلزالدي" وهذا رفيقي "ماركوس".

146
00:11:03,805 --> 00:11:06,183
‫- أين "فيت"؟
‫- إنهم يقبضون على "ديزاي".

147
00:11:06,350 --> 00:11:08,310
‫- الرجل الذي يظهر في مقاطع فيديو الشراكة؟
‫- أجل.

148
00:11:08,728 --> 00:11:10,354
‫أرادوا طرح بعض الأسئلة عليه.

149
00:11:10,563 --> 00:11:12,397
‫أجل، أريد أن أعرف
‫لماذا حانات الشراكة لديها مشروب

150
00:11:12,481 --> 00:11:13,941
‫مذاقه مقرف للغاية يا رجل.

151
00:11:15,317 --> 00:11:16,444
‫أجل.

152
00:11:17,069 --> 00:11:20,780
‫تعال! لديّ شيء لأريك إياه.

153
00:11:21,699 --> 00:11:22,783
‫نحن بخير.

154
00:11:26,662 --> 00:11:28,413
‫أحضرنا لك مستلزمات جديدة.

155
00:11:28,581 --> 00:11:30,166
‫يا للهول.

156
00:11:31,000 --> 00:11:32,293
‫أذًا أين تحتفظن بالقنبلة؟

157
00:11:41,552 --> 00:11:42,845
‫إذا فجّرناها،

158
00:11:44,555 --> 00:11:45,848
‫فكم سيكون حجم الانفجار؟

159
00:11:47,307 --> 00:11:50,519
‫يمكنك التحكم بقوتها على طول المسافة.

160
00:11:51,145 --> 00:11:52,605
‫ستؤثر في نصف "مانهاتن".

161
00:11:53,856 --> 00:11:54,857
‫اللعنة.

162
00:12:12,208 --> 00:12:15,168
‫الأمر أشبه بأن تتحدث إلى شخص ما
‫من كون مواز.

163
00:12:16,253 --> 00:12:19,339
‫إنه يقنع نفسه بأنه بطل.

164
00:12:19,840 --> 00:12:21,424
‫كيف كان ليتقبل نفسه إن لم يفعل ذلك؟

165
00:12:23,927 --> 00:12:25,930
‫إنه لا يقدر على مواجهة الحقيقة.

166
00:12:28,849 --> 00:12:30,309
‫لو لم يحدث أي من ذلك،

167
00:12:31,559 --> 00:12:35,563
‫لكان على الأرجح موظفًا أحمق
‫في إحدى المكاتب.

168
00:12:35,939 --> 00:12:38,108
‫حقير بلا شك،

169
00:12:39,068 --> 00:12:40,109
‫وليس قاتلًا.

170
00:12:43,906 --> 00:12:46,825
‫إذًا غيّر السيد القوانين كلها

171
00:12:46,991 --> 00:12:48,869
‫وقال إن الباطل حق والحق باطل،

172
00:12:48,953 --> 00:12:50,162
‫يؤيد ذلك فحسب؟

173
00:12:53,415 --> 00:12:54,624
‫هل نحن أفضل منه؟

174
00:12:55,709 --> 00:12:59,379
‫لو لم يحدث أي من ذلك،
‫لما قتلنا أي شخص أيضًا.

175
00:12:59,630 --> 00:13:01,757
‫هل أنت متأكد من أننا نفعل الصواب؟

176
00:13:04,717 --> 00:13:06,469
‫ما الخيار الآخر؟

177
00:13:08,013 --> 00:13:11,559
‫نطلق سراح "ديزاي"؟ ونترك السيد ينتصر؟

178
00:13:20,191 --> 00:13:22,194
‫إنه الأمل الوحيد لنا.

179
00:13:23,904 --> 00:13:25,030
‫أجل.

180
00:13:31,370 --> 00:13:33,122
‫أتمنى لو كان الأستاذ هنا.

181
00:13:35,583 --> 00:13:36,625
‫أجل.

182
00:13:37,501 --> 00:13:38,710
‫وأنا أيضًا.

183
00:13:57,521 --> 00:13:58,814
‫أنت مستيقظ، جيد.

184
00:14:02,443 --> 00:14:03,484
‫لا بد أن نتحدث.

185
00:14:06,447 --> 00:14:08,699
‫ماذا فعلت بعد أن رأيتك في "ستون هارت"؟

186
00:14:10,659 --> 00:14:12,035
‫كنت مستاءً لأنني

187
00:14:12,953 --> 00:14:14,121
‫هربت.

188
00:14:15,872 --> 00:14:17,082
‫ركضت على الدرج

189
00:14:17,790 --> 00:14:22,046
‫وتوجهت إلى الشارع.
‫رأيت الجثث والمباني المحطمة.

190
00:14:23,172 --> 00:14:24,548
‫لم تكن لديّ فكرة عما يمكنني فعله،

191
00:14:25,423 --> 00:14:28,135
‫وبعدها وجدت هذا الرجل، "إيكورست".

192
00:14:29,470 --> 00:14:32,472
‫- ماذا كان يفعل "إيكورست"؟
‫- كان يبحث عن السيد.

193
00:14:33,849 --> 00:14:35,017
‫لذا أخذني معه.

194
00:14:36,894 --> 00:14:38,728
‫ومنذ ذلك الحين وأنت تعيش مع السيد؟

195
00:14:40,064 --> 00:14:42,565
‫- كيف كان شعورك؟
‫- أظن أنني كنت بخير.

196
00:14:43,149 --> 00:14:44,692
‫أعطاني الكثير من الأشياء اللطيفة مثل

197
00:14:45,569 --> 00:14:48,072
‫أجهزة الحاسوب وألعاب الفيديو،

198
00:14:49,156 --> 00:14:50,532
‫ولكنه كان يعلّمني دائمًا.

199
00:14:50,699 --> 00:14:53,284
‫كان يخبرني أنه يحاول مساعدة العنصر البشري.

200
00:14:54,035 --> 00:14:55,161
‫وهل صدّقته؟

201
00:14:56,080 --> 00:14:57,246
‫لا،

202
00:14:58,039 --> 00:15:01,459
‫ولكنني تظاهرت بذلك؛
‫لأنني كنت خائفًا مما قد يفعله.

203
00:15:02,294 --> 00:15:04,380
‫لقد جعلني أرتكب أفعالًا شنيعة.

204
00:15:06,255 --> 00:15:07,340
‫مثل ماذا؟

205
00:15:08,132 --> 00:15:09,927
‫اصطحبني إلى حديقة حيوانات "سنترال بارك"،

206
00:15:11,970 --> 00:15:13,513
‫وجعلني أقتل النمر.

207
00:15:15,181 --> 00:15:18,226
‫- لم فعل شيئًا كهذا؟
‫- قال شيئًا

208
00:15:18,560 --> 00:15:22,856
‫عن الشعور بالقوة عند النظر في أعين المخلوق
‫ثم سلبه حياته.

209
00:15:25,316 --> 00:15:26,694
‫وهل شعرت بالقوة؟

210
00:15:27,528 --> 00:15:29,238
‫شعرت بالغثيان،

211
00:15:30,531 --> 00:15:32,408
‫ولكن لم أخبره بالطبع.

212
00:15:40,373 --> 00:15:42,625
‫لم عساه أن يفعل كل ذلك في رأيك؟

213
00:15:43,544 --> 00:15:45,336
‫لأنه أراداني أن أنقلب عليك.

214
00:15:47,046 --> 00:15:49,216
‫لأنه يعرف أنني مستاء منك لأنك قتلت أمي.

215
00:15:49,383 --> 00:15:51,760
‫لم تكن أمك، بل طفيلًا.

216
00:15:52,720 --> 00:15:53,846
‫أعرف يا أبي.

217
00:15:54,930 --> 00:15:57,099
‫وأفهم ذلك الآن،

218
00:15:57,599 --> 00:16:00,935
‫ولكن لم أكن أعلم حينها.
‫لقد كنت أفتقدها كثيرًا فحسب.

219
00:16:01,854 --> 00:16:03,229
‫وقال إنك تكره أمي،

220
00:16:04,523 --> 00:16:05,690
‫وعندما تحولت،

221
00:16:06,608 --> 00:16:08,359
‫منحتك العذر الذي كنت تحتاج إليه.

222
00:16:10,237 --> 00:16:11,446
‫هل هذا ما تظنه؟

223
00:16:12,572 --> 00:16:13,657
‫كنت أظن ذلك

224
00:16:14,657 --> 00:16:16,576
‫لفترة طويلة، ولكن،

225
00:16:17,577 --> 00:16:19,454
‫ولكن أدركت أنه كان يحاول أن يجعلني أكرهك.

226
00:16:21,205 --> 00:16:22,374
‫ولم أستطع.

227
00:16:23,499 --> 00:16:26,086
‫لأنني تذكرت النظرة التي كانت على وجهك
‫بعد أن فعلت ذلك،

228
00:16:27,046 --> 00:16:29,589
‫وأدركت أن هذه لا يمكن أن تكون الحقيقة

229
00:16:30,757 --> 00:16:32,467
‫بصرف النظر عما قاله السيد.

230
00:16:38,599 --> 00:16:39,640
‫كيف هربت إذًا؟

231
00:16:40,726 --> 00:16:41,809
‫لم أهرب.

232
00:16:44,146 --> 00:16:45,605
‫تركني السيد أذهب.

233
00:16:46,607 --> 00:16:47,899
‫لم قد يفعل ذلك؟

234
00:16:49,735 --> 00:16:51,403
‫لأنه أرادني أن أجدك

235
00:16:53,404 --> 00:16:54,697
‫وأتجسس عليك

236
00:16:56,824 --> 00:16:58,452
‫لأعرف مكان القنبلة النووية…

237
00:17:00,788 --> 00:17:02,289
‫ثم أعود إليه وأخبره.

238
00:17:18,054 --> 00:17:20,723
‫التقط "جودويذر" هذه المقاطع
‫في "بنسلفانيا".

239
00:17:21,307 --> 00:17:25,103
‫أيضاً رأى كشوف رسمية للشراكة
‫تأمر بأن يُنقل الناس

240
00:17:25,269 --> 00:17:28,314
‫إلى ستة من هذه الأماكن.

241
00:17:29,273 --> 00:17:30,817
‫إذا نجح مخطط السيد،

242
00:17:32,569 --> 00:17:34,987
‫فسينتهي المطاف بالبشر في تلك الحظائر.

243
00:17:37,199 --> 00:17:40,035
‫أعرف أشخاصًا ذهبوا إلى "نيوهورايزن"،

244
00:17:40,159 --> 00:17:41,828
‫وهذه الأماكن ليست كما تصفها.

245
00:17:42,203 --> 00:17:43,621
‫إنها مزارع مجتمعية،

246
00:17:44,456 --> 00:17:48,210
‫حيث يساهم الجميع جنبًا إلى جنب
‫في تلك الحقول.

247
00:17:48,376 --> 00:17:50,712
‫وبصراحة، يسير الأمر بصورة رائعة.

248
00:17:50,962 --> 00:17:53,923
‫ولكنك لم تذهب إلى هذه الأماكن قط.

249
00:17:54,841 --> 00:17:56,384
‫هل يمكنك التفكير للحظة؟

250
00:17:57,177 --> 00:17:58,219
‫استخدمي عقلك.

251
00:17:58,762 --> 00:18:02,391
‫لم قد تضع الستريغوي الناس في ظروف كهذه؟

252
00:18:03,517 --> 00:18:05,643
‫هل يمكنكما تخيل الأمراض
‫التي ستظهر جراء ذلك؟

253
00:18:05,811 --> 00:18:09,022
‫هذا من شأنه أن يلوث إمدادات الدم،
‫وهو آخر شيء تريده.

254
00:18:09,147 --> 00:18:13,026
‫خلاصة القول، كلما تحسنت صحتنا،
‫تحسنت صحتها.

255
00:18:13,359 --> 00:18:15,778
‫- كيف تشرح هذا إذًا؟
‫- إنها مقاطع مزيفة.

256
00:18:16,154 --> 00:18:18,574
‫هل تظن أن لدينا الموارد لبناء معسكرات

257
00:18:18,740 --> 00:18:20,450
‫لنجمع آلاف الناس هكذا؟

258
00:18:20,575 --> 00:18:24,203
‫أظن أنه إذا كان لدى "داتش فيلدرز" المهارة

259
00:18:24,370 --> 00:18:27,039
‫لقطع الإنترنت، فإن بضع صور
‫على الهاتف المحمول

260
00:18:27,206 --> 00:18:31,003
‫- ليست سوى أمر تافه بالنسبة إليها.
‫- أخبرني إذًا،

261
00:18:31,586 --> 00:18:34,088
‫لم قد نواجه كل هذه المصاعب؟

262
00:18:34,214 --> 00:18:36,841
‫للسبب نفسه الذي يدفعكم لتفجير قنبلة نووية
‫في قلب "مانهاتن".

263
00:18:37,133 --> 00:18:39,720
‫لنشر الفوضى والذعر كي تستولوا على السلطة.

264
00:18:39,886 --> 00:18:41,220
‫هذا لن يُجدي نفعًا.

265
00:18:42,973 --> 00:18:44,390
‫استمتع مع هذا الفتى.

266
00:18:46,267 --> 00:18:47,352
‫ماذا؟

267
00:18:50,563 --> 00:18:52,857
‫اللعنة! لا! لا تقتلوني!

268
00:18:53,024 --> 00:18:54,859
‫لا تقتليني يا "داتش"! لا يمكنك قتلي.

269
00:18:55,027 --> 00:18:56,569
‫لن يكون لديكم شيء لتساوموا به!

270
00:18:58,112 --> 00:18:59,781
‫شكرًا لك.

271
00:19:03,492 --> 00:19:07,121
‫استمعوا إليّ! لا تفعلوا ذلك!

272
00:19:07,538 --> 00:19:12,084
‫دعوني أتحدث إليكم رجاءً.
‫أترجاكم! لا تقتلوني!

273
00:19:12,460 --> 00:19:13,503
‫رجاءً.

274
00:19:19,051 --> 00:19:20,134
‫"سانجاي".

275
00:19:21,177 --> 00:19:22,762
‫- ماذا يجري؟
‫- "سيلاه"؟

276
00:19:23,430 --> 00:19:24,597
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

277
00:19:26,390 --> 00:19:27,976
‫"سيلاه" ليس لها علاقة بذلك.

278
00:19:28,142 --> 00:19:30,394
‫استفادت زوجتك
‫من الأشخاص الذين عذبتهم وقتلتهم.

279
00:19:30,479 --> 00:19:31,854
‫إنها مذنبة مثلك تمامًا.

280
00:19:32,730 --> 00:19:35,316
‫انتهينا من النقاش بشأن العواقب الأخلاقية.

281
00:19:37,903 --> 00:19:41,072
‫قد تكون هذه المرأة كل ما تحب
‫في هذا العالم.

282
00:19:42,949 --> 00:19:44,158
‫ولكن بالنسبة إليّ،

283
00:19:47,036 --> 00:19:48,162
‫إنها وجبة غداء.

284
00:19:48,413 --> 00:19:50,790
‫- لا!
‫- أخبرني بمكان السيد،

285
00:19:51,540 --> 00:19:54,001
‫وإلا سأشرب دمها.

286
00:19:54,168 --> 00:19:55,962
‫- "سانجاي".
‫- لا يمكنني.

287
00:19:56,128 --> 00:19:58,005
‫إذا أخبرتهم بمكان السيد، فسيلحق بنا.

288
00:19:58,089 --> 00:20:00,716
‫أنا آسف لما يحدث الآن،
‫ولكن عليك أن تصدّقيني،

289
00:20:00,883 --> 00:20:02,635
‫فعلت ما بوسعي لأحميك.

290
00:20:03,052 --> 00:20:07,390
‫- لا! رجاءً! توقف عن هذا!
‫- "سانجاي"، رجاءً!

291
00:20:07,598 --> 00:20:09,600
‫توقف عن ذلك! حسنًا!

292
00:20:10,059 --> 00:20:12,229
‫مأوى السيد في مبنى "إمباير ستيت".

293
00:20:15,482 --> 00:20:17,483
‫إنه في الطابق الـ102.

294
00:20:18,109 --> 00:20:19,695
‫لم يكن هذا صعبًا، أليس كذلك؟

295
00:20:21,445 --> 00:20:24,407
‫ارسم لنا مخططًا بأماكن الأشخاص وكل شيء.

296
00:20:25,116 --> 00:20:26,325
‫لا تنس أي شيء.

297
00:20:31,247 --> 00:20:32,457
‫ماذا يريدون إذًا؟

298
00:20:33,583 --> 00:20:35,293
‫يريدون طرح بعض الأسئلة عليك فحسب.

299
00:20:43,759 --> 00:20:44,927
‫مرحبًا يا "فيت".

300
00:20:46,179 --> 00:20:47,305
‫مرحبًا يا "داتش".

301
00:20:48,682 --> 00:20:50,933
‫- وهذا هو…
‫- المولود.

302
00:20:52,853 --> 00:20:54,437
‫هلّا نبدأ؟

303
00:20:58,566 --> 00:20:59,608
‫"زاك"،

304
00:21:00,985 --> 00:21:02,779
‫هل تعلم مكان مأوى السيد؟

305
00:21:03,321 --> 00:21:04,323
‫أجل،

306
00:21:04,905 --> 00:21:06,115
‫كنت أمكث هناك.

307
00:21:08,617 --> 00:21:09,785
‫أين هو؟

308
00:21:10,037 --> 00:21:11,704
‫إنه أعلى مبنى "إمباير ستيت".

309
00:21:16,459 --> 00:21:18,544
‫هل يمكنك أن ترسم ما رأيته هناك؟

310
00:21:20,880 --> 00:21:21,964
‫بالطبع.

311
00:21:32,975 --> 00:21:35,227
‫لم أتخيل أن الفضة بهذا الثقل.

312
00:21:36,312 --> 00:21:38,273
‫هذا لأنك لم تسرق شيئًا

313
00:21:38,440 --> 00:21:39,899
‫أكبر من طقم شاي جدتك.

314
00:21:41,192 --> 00:21:42,693
‫أنت محق.

315
00:21:44,320 --> 00:21:47,239
‫تحت أيّ صخرة وجدك "كوينلن"؟

316
00:21:47,783 --> 00:21:48,866
‫انتظر.

317
00:21:49,910 --> 00:21:51,077
‫ماذا يعني ذلك؟

318
00:21:51,369 --> 00:21:53,454
‫ظننت أنكما هنا لمساعدتي على تأمين القنبلة،

319
00:21:54,163 --> 00:21:55,915
‫والآن أنتما هنا تنهبان الخزينة؟

320
00:21:56,832 --> 00:21:59,628
‫تمهل يا أخي. هل ترى أي ذهب في هذه العربة؟

321
00:22:01,420 --> 00:22:03,297
‫كان هناك وقت كنت سأشعر فيه بالقلق
‫حيال وضعي المادي،

322
00:22:03,381 --> 00:22:06,008
‫ولكن هذا التفكير لم يجلب لي سوى الحزن.

323
00:22:07,718 --> 00:22:09,011
‫إذًا ما الأمر؟

324
00:22:10,346 --> 00:22:11,389
‫لا بأس.

325
00:22:13,015 --> 00:22:16,894
‫الخطة هي تفجير السيد بالقنبلة.
‫قد تنجح وقد تفشل.

326
00:22:18,270 --> 00:22:20,356
‫علقت بهذه الدوامة مرات عديدة.

327
00:22:22,983 --> 00:22:24,068
‫أعرف هذا الرجل،

328
00:22:25,152 --> 00:22:26,195
‫لقد علّمني…

329
00:22:27,154 --> 00:22:28,864
‫أن أكثر الأشياء قيمة في هذا القتال

330
00:22:30,074 --> 00:22:31,117
‫هو الفضة.

331
00:22:35,830 --> 00:22:37,331
‫هل ستساعدنا أم لا؟

332
00:22:43,296 --> 00:22:44,713
‫هذا كل ما أتذكّره.

333
00:22:46,757 --> 00:22:48,092
‫{\an8}"التابوت، الدرج"

334
00:22:49,218 --> 00:22:50,469
‫إنهما متطابقان.

335
00:22:50,929 --> 00:22:53,097
‫"زاك" وسجيننا كانا منفصلين،

336
00:22:53,347 --> 00:22:56,725
‫لم يعلم أحدهما بوجود الآخر هنا
‫أو ما كنا نتحدث بشأنه.

337
00:22:57,018 --> 00:23:00,272
‫أجل، يبدو أنه صادق.

338
00:23:02,731 --> 00:23:04,483
‫ولكن حتى الجاسوس المحترف سيقول الحقيقة،

339
00:23:04,651 --> 00:23:07,778
‫أو على الأقل جزء منها ليكسب ثقتنا.

340
00:23:08,028 --> 00:23:09,363
‫الا تثق بي؟ حسنًا.

341
00:23:09,989 --> 00:23:11,866
‫احتجزني في تلك الزنزانة مجددًا
‫واتركني هناك.

342
00:23:21,709 --> 00:23:24,170
‫- هل يمكنني العودة الآن؟
‫- بالتأكيد.

343
00:23:30,801 --> 00:23:34,305
‫- ماذا عن شارع "34"؟
‫- المشكلة نفسها.

344
00:23:34,763 --> 00:23:38,100
‫إذا كنت مكان السيد،
‫لوضعت الستريغوي أعلى كل مبنى

345
00:23:38,350 --> 00:23:41,271
‫لرصدنا قبل أن نصل.

346
00:23:49,278 --> 00:23:51,363
‫- كيف حاله؟
‫- إنه منزعج.

347
00:23:52,490 --> 00:23:54,116
‫أو ربما يجيد التصنع.

348
00:23:54,783 --> 00:23:56,911
‫إذا كان هناك طفل له الحق
‫في أن يكون مشوشًا،

349
00:23:57,077 --> 00:24:00,414
‫فسيكون "زاك" لأنه فقد أمه ومنزله وأصدقاءه.

350
00:24:02,124 --> 00:24:03,626
‫هل تظنين أنه يقول الحقيقة؟

351
00:24:05,879 --> 00:24:09,965
‫لم أقل ذلك، ولكن أقول إنه مصدوم فحسب.

352
00:24:10,341 --> 00:24:13,302
‫- إذًا أنت تظنين أنه كاذب.
‫- لم أقل ذلك أيضًا.

353
00:24:15,679 --> 00:24:16,847
‫أريد أن أصدّقه،

354
00:24:18,057 --> 00:24:20,267
‫ولكن ثمة شيئًا في داخلي يمنعني من ذلك.

355
00:24:21,560 --> 00:24:22,603
‫ماذا رأيك؟

356
00:24:24,230 --> 00:24:29,693
‫أريد أن يكون صادقًا من أجلك
‫ومن أجل "زاك" أيضًا.

357
00:24:30,611 --> 00:24:33,155
‫لطالما كنت معجبًا به، ولكن…

358
00:24:34,031 --> 00:24:35,074
‫وهو يعلم ذلك.

359
00:24:36,534 --> 00:24:38,536
‫وربما يستغل هذا ضدنا.

360
00:24:56,136 --> 00:24:57,763
‫ماذا عن الصواريخ المضادة للدبابات؟

361
00:24:58,305 --> 00:25:01,100
‫هل تريدها جميعًا هنا؟
‫أم علينا وضع بعضها مع القنبلة النووية؟

362
00:25:01,517 --> 00:25:04,228
‫فلنبدأ بالفضة وسأخبرك بذلك. "رومان"؟

363
00:25:06,438 --> 00:25:07,690
‫بشأن هذه الصواريخ،

364
00:25:08,607 --> 00:25:09,733
‫إذا أُطلق أحدها،

365
00:25:09,900 --> 00:25:12,236
‫- فهل سيفجر القنبلة؟
‫- لا.

366
00:25:12,695 --> 00:25:14,530
‫صُممت هذه الصواريخ للانفجار في الفضاء،

367
00:25:14,697 --> 00:25:17,741
‫وستظل خامدة
‫إلا أن يُعاد ضبطها على الانفجار.

368
00:25:18,701 --> 00:25:20,077
‫معجزات الهندسة.

369
00:25:20,786 --> 00:25:23,539
‫إن معجزات الهندسة هذه

370
00:25:24,582 --> 00:25:26,917
‫هي المسؤولة عن التغير المناخي، أليس كذلك؟

371
00:25:27,084 --> 00:25:29,587
‫لم تعبثون في هذه الأشياء من البداية؟

372
00:25:30,337 --> 00:25:32,172
‫لم أكن أرغب في الانضمام
‫إلى مقلاع الصواريخ.

373
00:25:32,923 --> 00:25:36,719
‫أردت أن أكون طيارًا مقاتلًا،
‫ولكني كنت ملازمًا

374
00:25:37,428 --> 00:25:41,056
‫- وكان هناك أربعة طيارون في صفي.
‫- الحياة ليست عادلة يا رجل.

375
00:25:42,641 --> 00:25:43,976
‫ولكن رغم ذلك،

376
00:25:44,977 --> 00:25:49,064
‫إذا قتلنا السيد وتخلصنا من الدودة الكبيرة
‫التي بداخله أو أيًا كان،

377
00:25:50,858 --> 00:25:53,235
‫سيكون الذهب الموجود بالأسفل
‫في متناول اليد.

378
00:25:54,028 --> 00:25:55,487
‫اللعنة.

379
00:25:56,363 --> 00:26:01,201
‫- الطيار "رومان" بداخله لص.
‫- لست كذلك، صدقًا.

380
00:26:01,869 --> 00:26:06,457
‫عليّ أن أحفز نفسي بشيء جيد،
‫وإلا سأتراجع عن القتال.

381
00:26:07,916 --> 00:26:09,627
‫ألست بحاجة إلى شيء لتحلم به؟

382
00:26:10,418 --> 00:26:12,296
‫مثل الذهاب إلى مكان معين لم تزره من قبل،

383
00:26:12,379 --> 00:26:15,966
‫أو البحث عن شخص تود رؤيته مجددًا؟

384
00:26:18,260 --> 00:26:19,428
‫"آنيا".

385
00:26:26,560 --> 00:26:29,521
‫إنها فتاة قابلتها. ساعدتها وعائلتها

386
00:26:29,730 --> 00:26:31,649
‫على الخروج من المدينة
‫قبل أن تتحول إلى فوضى.

387
00:26:32,357 --> 00:26:33,859
‫أدعو الله ألّا تكون ميتة،

388
00:26:34,860 --> 00:26:36,403
‫مثل كل الذين عرفتهم.

389
00:26:37,988 --> 00:26:40,532
‫أو مثلما سيحدث لي في نهاية هذا الأمر.

390
00:26:44,161 --> 00:26:46,580
‫هذا في حال لم تنجح.

391
00:26:47,915 --> 00:26:50,209
‫هل تريد أن تعطيني عنوانها كي أواسيها؟

392
00:26:50,667 --> 00:26:52,086
‫محاولة جيدة يا "روميو"،

393
00:26:53,379 --> 00:26:54,797
‫ولكن هذا ما سأفعله.

394
00:27:05,683 --> 00:27:07,101
‫شكرًا لك على إخراجي من هناك.

395
00:27:07,893 --> 00:27:09,603
‫لقد عرّضناك إلى ضغط شديد اليوم.

396
00:27:09,770 --> 00:27:11,188
‫تحتاج إلى استراحة.

397
00:27:15,401 --> 00:27:16,527
‫هل تشعر بالعطش؟

398
00:27:18,862 --> 00:27:21,031
‫لا أتذّكر آخر مرة شربت فيها الزنجبيل.

399
00:27:26,036 --> 00:27:28,831
‫- إلام تنظر؟
‫- أنا هادئ فحسب.

400
00:27:29,623 --> 00:27:33,376
‫هل تتذكر عندما بدأ كل ذلك؟
‫سرينة الشرطة كل ليلة

401
00:27:34,002 --> 00:27:35,504
‫وانتشار المروحيات في كل مكان.

402
00:27:36,714 --> 00:27:39,466
‫- أتمنى أن نرى بعض النجوم.
‫- وأنا كذلك.

403
00:27:40,801 --> 00:27:43,011
‫مر وقت طويل منذ أن رأيت النجوم.

404
00:27:44,763 --> 00:27:46,347
‫منذ أن فجرت القنبلة.

405
00:27:48,600 --> 00:27:49,685
‫أبي…

406
00:27:50,811 --> 00:27:51,854
‫أنا آسف.

407
00:27:53,105 --> 00:27:54,731
‫أعرف أنني ارتكبت شيئًا مريعًا…

408
00:27:56,567 --> 00:27:58,444
‫وأتمنى لو كان بوسعي
‫تغيير ما حدث في الماضي.

409
00:28:03,657 --> 00:28:04,866
‫لا يمكنك.

410
00:28:07,828 --> 00:28:10,289
‫لا ترغب في ذلك
‫أكثر ما أرغب في التراجع عن أخطائي.

411
00:28:14,710 --> 00:28:15,918
‫ماذا سنفعل إذًا؟

412
00:28:17,713 --> 00:28:19,256
‫نتخطى ما حدث بطريقة ما.

413
00:28:24,928 --> 00:28:27,890
‫أنت تكبر، ستصبح أطول مني قريبًا.

414
00:28:29,141 --> 00:28:30,267
‫أشك في ذلك.

415
00:28:35,481 --> 00:28:36,607
‫ماذا حدث؟

416
00:28:37,524 --> 00:28:39,318
‫- جُرح إبهامي.
‫- دعني أرى.

417
00:28:41,486 --> 00:28:43,989
‫لا بد أن ننظف هذا الجرح، تعال.

418
00:29:18,105 --> 00:29:19,816
‫هل ستضع لي بعض المطهرات؟

419
00:29:20,526 --> 00:29:21,652
‫أجل، ولكن ليس الآن.

420
00:29:23,153 --> 00:29:24,446
‫هل هناك مشكلة؟

421
00:29:26,448 --> 00:29:28,700
‫كم عدد علب الصودا التي فتحتها في حياتك؟

422
00:29:29,785 --> 00:29:30,911
‫لا أعرف.

423
00:29:31,703 --> 00:29:34,373
‫هل جرحت إصبعك أثناء فتح علبة صودا من قبل؟

424
00:29:34,581 --> 00:29:36,582
‫- لا.
‫- إذًا لم جُرح إبهامك اللية؟

425
00:29:38,001 --> 00:29:39,211
‫أظن لأنني كنت مساءً.

426
00:29:43,340 --> 00:29:45,884
‫- أظن أنك فعلت ذلك عمدًا.
‫- لم عساي أن أفعل ذلك؟

427
00:29:46,176 --> 00:29:48,803
‫لتحديد موقعنا برائحة الدم.

428
00:29:49,178 --> 00:29:51,181
‫- هذا جنوني.
‫- لا أظن أنه كذلك.

429
00:29:51,639 --> 00:29:55,018
‫- أظن أنك أتيت إلى هنا كي تخدعني.
‫- أبي، لقد أخبرتك كل شيء أعرفه.

430
00:29:55,185 --> 00:29:56,728
‫في الحقيقة، أظن أنك كنت تكذب عليّ

431
00:29:56,895 --> 00:30:00,399
‫- منذ اللحظة الأولى التي جئت فيها إلى هنا.
‫- أنا آسف عما فعلت، حسنًا؟

432
00:30:00,815 --> 00:30:02,234
‫ولكنني أخبرتك ذلك بالفعل.

433
00:30:02,401 --> 00:30:04,570
‫هلّا تتجرأ على النظر إليّ

434
00:30:04,778 --> 00:30:06,113
‫وإخباري بالحقيقة؟

435
00:30:13,161 --> 00:30:15,789
‫الحقيقة هي أن أمي لم تكن طفيلًا.

436
00:30:16,247 --> 00:30:18,834
‫ماذا؟ ماذا تعني بأن أمك لم تكن طفيلًا؟

437
00:30:19,042 --> 00:30:22,920
‫- لم تقتلها، إنها لا تزال حية.
‫- عم تتحدث؟

438
00:30:23,213 --> 00:30:27,801
‫أمي حية بداخل السيد،
‫ويتركها تتخرج وتتحدث إليّ.

439
00:30:28,676 --> 00:30:32,054
‫إنها تتذكر كل شيء. أنت الكاذب وليس أنا.

440
00:30:32,431 --> 00:30:35,934
‫أخبرتني بكل شيء عنك وعن "نورا"
‫وأنك كنت في علاقة معها.

441
00:30:36,309 --> 00:30:39,563
‫ولهذا السبب طردتك أمي. هذه هي الحقيقة.

442
00:30:40,479 --> 00:30:42,316
‫أتعرف يا أبي؟ كنت محقًا.

443
00:30:43,108 --> 00:30:45,402
‫يمكن للمستشعرين تتبع رائحة الدم
‫على بُعد كيلومترات.

444
00:30:45,569 --> 00:30:46,777
‫تبًا.

445
00:30:50,157 --> 00:30:52,909
‫والآن استمع إليّ جيدًا يا أبي،
‫لأن ليس لدينا وقت كاف.

446
00:30:54,785 --> 00:30:57,497
‫قال السيد إنني سأقرر ماذا سنفعل معك.

447
00:30:58,707 --> 00:31:01,752
‫أخبرني بمكان القنبلة النووية،
‫وسأتركك تعيش.

448
00:31:29,654 --> 00:31:30,739
‫أين هي؟

449
00:31:31,865 --> 00:31:32,907
‫وداعًا يا "زاك".

450
00:31:35,993 --> 00:31:39,831
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لقد قررت مصيرك، فتعايش معه.

451
00:31:39,997 --> 00:31:45,003
‫أبي، أحاول الحفاظ على حياتك!

452
00:31:46,004 --> 00:31:48,298
‫أبي! انتظر!

453
00:31:48,965 --> 00:31:51,592
‫يمكننا اعتلاء السطح هنا
‫بالقرب من شارع "42".

454
00:31:52,135 --> 00:31:54,845
‫ثم علينا أن نسرق شاحنة
‫وننقل القنبلة عليها.

455
00:31:55,347 --> 00:31:56,597
‫علينا الذهاب الآن.

456
00:31:58,350 --> 00:32:00,935
‫كنت محقًا، يعمل "زاك" مع السيد.

457
00:32:02,354 --> 00:32:04,605
‫اصطحبته إلى السطح، وجرح إبهامه.

458
00:32:04,898 --> 00:32:07,441
‫- يشبه ذلك إرسال إشارة.
‫- اللعنة.

459
00:32:07,901 --> 00:32:10,861
‫- آسفة يا "إيف".
‫- وأنا أيضًا، ولكن الآن،

460
00:32:11,196 --> 00:32:13,197
‫سيرسل السيد قواته، علينا الذهاب.

461
00:32:13,490 --> 00:32:15,909
‫- إلى أين؟
‫- المصرف الاحتياطي الفدرالي.

462
00:32:16,076 --> 00:32:18,370
‫سنكمل خطتنا هناك.

463
00:32:23,792 --> 00:32:26,253
‫- ما هدفنا؟
‫- مبنى "إمباير ستيت".

464
00:32:26,795 --> 00:32:29,755
‫أكد "زاك" و"ديزاي" أن مأوى السيد هناك.

465
00:32:29,881 --> 00:32:31,841
‫"زاك" أداة السيد،

466
00:32:31,967 --> 00:32:33,426
‫وإذا أخبرنا بشأن مبنى "إمباير ستيت"،

467
00:32:33,510 --> 00:32:35,012
‫فهذا لأن السيد قد أراد منه ذلك.

468
00:32:35,094 --> 00:32:38,098
‫تقصد أنه انتقل إلى مكان آخر
‫ومن المحتمل أن يكون نصب لنا فخًا.

469
00:32:38,265 --> 00:32:39,433
‫هذا محتمل.

470
00:32:39,890 --> 00:32:42,436
‫ولكن إذا كان فخًا،
‫فيمكننا أن نجعله في مصلحتنا.

471
00:32:42,602 --> 00:32:45,187
‫أجل، مثل الفأر الذي يدخل المصيدة
‫ليحصل على الجبن.

472
00:32:45,438 --> 00:32:47,566
‫هذه فرصة لن تُعوض.

473
00:32:47,732 --> 00:32:50,317
‫من الواضح أن السيد
‫يريد استدراج القنبلة إلى العلن

474
00:32:50,401 --> 00:32:51,861
‫حيث يمكنه الحصول عليها.

475
00:32:52,904 --> 00:32:54,823
‫هل هناك طريقة لتفجير القنبلة عن بُعد؟

476
00:32:54,947 --> 00:32:56,615
‫أجل،

477
00:32:57,659 --> 00:32:58,909
‫صممت هذا الجهاز،

478
00:32:59,661 --> 00:33:02,247
‫ولكن المشكلة هي أنه لا يمكن التفجير
‫إلا على بُعد 900 متر بحد أقصى،

479
00:33:02,456 --> 00:33:04,958
‫مما يعني أنك ستكون في نطاق التفجير.

480
00:33:05,667 --> 00:33:06,751
‫هذه ليست مشكلة،

481
00:33:07,669 --> 00:33:09,129
‫لا أنوي البقاء على قيد الحياة.

482
00:33:11,881 --> 00:33:13,008
‫متشدد.

483
00:33:14,759 --> 00:33:17,179
‫إذا كان السيد يريدنا أن نتورط في فخ،

484
00:33:18,179 --> 00:33:19,973
‫فسأذهب إلى فخه.

485
00:33:20,681 --> 00:33:22,142
‫إذا تمكنت من استدراجه،

486
00:33:22,476 --> 00:33:24,852
‫فسأتواصل معكم عبر اللاسلكي،
‫ثم ستأخذون القنبلة إلى قاعدة المبنى

487
00:33:25,020 --> 00:33:27,897
‫وتهربون قبل أن أفجّر القنبلة.

488
00:33:28,272 --> 00:33:31,150
‫إن فرصة نجاح هذه الخطة ضئيلة جدًا
‫أيها البورني.

489
00:33:32,444 --> 00:33:33,528
‫هل لديك فكرة أفضل؟

490
00:33:35,029 --> 00:33:36,697
‫ما حجم القنبلة التي نبحث عنها؟

491
00:33:36,782 --> 00:33:38,867
‫نريد تفجير مبنى "إمباير ستيت".

492
00:33:43,579 --> 00:33:45,165
‫سأضبطها على 15 كيلو طنًا.

493
00:33:46,166 --> 00:33:48,167
‫ستفجر الكرة النارية المبنى

494
00:33:48,334 --> 00:33:50,795
‫ولن تخلف شيئًا سوى فوهة بعمق 30 مترًا.

495
00:33:52,089 --> 00:33:53,464
‫تبًا.

496
00:33:58,969 --> 00:34:01,431
‫- هل أنت راض عن هذا؟
‫- لا،

497
00:34:02,807 --> 00:34:04,600
‫ولكن هذا أقل الخيارات سوءًا أمامنا.

498
00:34:10,064 --> 00:34:14,945
‫{\an8}"جادة (ليكسينجتون) وشارع (29)، (مانهاتن)"

499
00:34:20,867 --> 00:34:23,495
‫كان يُفترض أن تظهر بعض الستريغوي الآن،
‫أين هي؟

500
00:34:24,578 --> 00:34:25,831
‫هناك خطب ما.

501
00:34:32,087 --> 00:34:34,338
‫سأشعر أن الأمور أفضل إذا توقفت

502
00:34:34,505 --> 00:34:36,549
‫عن العبث بهذه القنبلة.

503
00:34:37,174 --> 00:34:41,929
‫- أتعامل مع الأسلحة بأمان منذ…
‫- ألفي عام، صحيح،

504
00:34:44,014 --> 00:34:47,018
‫ولكن قد نخسر الانتصار
‫الوشيك بخطأ واحد يا "بورنو".

505
00:35:13,461 --> 00:35:14,462
‫ابقوا هنا.

506
00:35:15,213 --> 00:35:16,339
‫انتظروا اتصالي.

507
00:35:20,092 --> 00:35:21,344
‫أيها البورني،

508
00:35:26,390 --> 00:35:27,474
‫صيدًا موفقًا.

509
00:35:36,817 --> 00:35:37,903
‫حظًا سعيدًا.

510
00:35:40,738 --> 00:35:41,780
‫لكم جميعًا.

511
00:35:47,912 --> 00:35:49,915
‫هذا الرجل شجاع للغاية.

512
00:35:50,789 --> 00:35:52,249
‫في الواقع هو ليس كذلك.

513
00:35:56,128 --> 00:35:57,172
‫هل تسمع أي شيء؟

514
00:35:58,088 --> 00:35:59,090
‫لا.

515
00:35:59,215 --> 00:36:02,302
‫- لا بد أنهم تركوا شخصًا لحراستنا
‫- ليس إن كانوا ذاهبين إلى السيد.

516
00:36:02,426 --> 00:36:04,262
‫إنهم بحاجة إلى كل شخص منهم.

517
00:36:04,345 --> 00:36:06,013
‫ماذا لو قُتل جميعهم؟

518
00:36:06,388 --> 00:36:09,892
‫لا يعرف أحد أننا محتجزان هنا.
‫من الممكن أن نموت جوعًا.

519
00:36:10,059 --> 00:36:11,393
‫لا تقلقي يا "سيلاه".

520
00:36:16,608 --> 00:36:17,858
‫آسف لما حدث،

521
00:36:18,400 --> 00:36:20,445
‫وآسف أنني لم أستطع حمايتك من هذا،

522
00:36:22,571 --> 00:36:24,074
‫ولكن لا بد أن تصدّقي أنني قد حاولت.

523
00:36:24,865 --> 00:36:26,910
‫- كل شيء فعلته كان من أجلك.
‫- تبًا.

524
00:36:27,368 --> 00:36:29,745
‫- ماذا؟
‫- لم تفعل شيئًا واحدًا من أجلي،

525
00:36:30,079 --> 00:36:31,289
‫بل من أجل نفسك.

526
00:36:31,498 --> 00:36:33,749
‫كلا. هل تقصدين
‫أنني أحببت العمل مع "أيكورست"

527
00:36:33,874 --> 00:36:35,793
‫والتعامل مع كل هذا الضغط؟

528
00:36:35,877 --> 00:36:37,378
‫أجل، هذا ما أقصده.

529
00:36:38,045 --> 00:36:39,964
‫حسنًا.

530
00:36:41,049 --> 00:36:44,635
‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك، ولكنك مخطئة.

531
00:36:45,552 --> 00:36:46,887
‫فعلت ذلك من أجلك حقًا.

532
00:36:47,596 --> 00:36:49,390
‫وماذا عن مضاجعة مساعداتك؟

533
00:36:50,349 --> 00:36:52,852
‫- هل فعلت ذلك من أجلي أيضًا؟
‫- المعذرة؟

534
00:36:53,645 --> 00:36:55,187
‫هل تظن أنني ساذجة لهذه الدرجة؟

535
00:36:55,355 --> 00:36:58,065
‫لطالما كنت المرأة الوحيدة في حياتي.

536
00:36:58,233 --> 00:36:59,943
‫لم أخنك يومًا.

537
00:37:02,945 --> 00:37:04,238
‫ما كان هذا؟

538
00:37:14,665 --> 00:37:16,041
‫أين القنبلة؟

539
00:37:18,377 --> 00:37:19,587
‫لم يخبروني بمكانها.

540
00:37:20,338 --> 00:37:23,465
‫لم يكن من المفترض أن ترسل لي إشارة
‫إلا بعد أن تجدها.

541
00:37:23,674 --> 00:37:26,844
‫أعرف، ولكنهم شككوا بي، لذا ظننت…

542
00:37:26,969 --> 00:37:28,387
‫أين هم الآن؟

543
00:37:28,888 --> 00:37:30,139
‫ماذا سنفعل ألان؟

544
00:37:30,597 --> 00:37:31,975
‫- "سانجاي".
‫- اصمتي فحسب!

545
00:37:32,142 --> 00:37:33,434
‫أحاول التفكير في حل.

546
00:37:37,521 --> 00:37:39,815
‫السيد! حمدًا لله.

547
00:37:40,899 --> 00:37:42,068
‫هل أنت مصاب؟

548
00:37:42,234 --> 00:37:45,195
‫إنها "داتش فيلدرز" من فعل هذا بي.

549
00:37:45,362 --> 00:37:48,490
‫- هل استجوبوك؟
‫- كلا. أقصد نعم، لقد حاولوا.

550
00:37:49,326 --> 00:37:50,701
‫ماذا تفعل هنا؟

551
00:37:50,869 --> 00:37:54,038
‫حاولوا استخدامها كوسيلة ضغط ضدي،
‫ولكنهم لم ينجحوا.

552
00:37:54,204 --> 00:37:56,498
‫- لم نقل لهم أي شيء.
‫- إنه يكذب.

553
00:37:56,832 --> 00:37:58,877
‫لقد أخبرهم أنك في مبنى "إمباير ستيت".

554
00:37:59,044 --> 00:38:00,669
‫سمعت الآخرين يتحدثون عن الأمر.

555
00:38:05,299 --> 00:38:06,592
‫هي من أخبرتهم.

556
00:38:06,759 --> 00:38:08,510
‫- "سانجاي".
‫- حاولت ردعهم.

557
00:38:08,677 --> 00:38:10,637
‫- أنت تعرف أنني لم أفعل ذلك.
‫- أنا آسف يا "سيلاه".

558
00:38:10,804 --> 00:38:12,848
‫توسلت إليك كي تبقي هادئة.

559
00:38:13,640 --> 00:38:16,352
‫- أتمنى لو أنك استمعت لي.
‫- أنت حقير.

560
00:38:17,061 --> 00:38:18,104
‫أنا…

561
00:38:25,527 --> 00:38:27,071
‫حاولت السيطرة عليها يا سيدي.

562
00:38:33,077 --> 00:38:36,623
‫- لطالما كانت طائشة.
‫- لم تكن زوجتك من أخبرتهم،

563
00:38:37,331 --> 00:38:38,624
‫بل أنت.

564
00:38:39,416 --> 00:38:40,959
‫كان ذلك لأن…

565
00:38:42,378 --> 00:38:45,172
‫رجاءً يا سيدي، أنت تحتاج إليّ.

566
00:38:56,183 --> 00:38:59,019
‫هذا المخلوق لا يستحق حتى الاحتقار.

567
00:39:00,979 --> 00:39:06,527
‫ربما بت متأكدًا
‫من أنني لا أتهاون مع الضعفاء.

568
00:39:44,940 --> 00:39:50,070
‫{\an8}"مبنى (إمباير ستيت)،
‫350 الجادة الخامسة، (مانهاتن)"

569
00:40:00,581 --> 00:40:01,832
‫بدأت العملية.

570
00:40:07,213 --> 00:40:08,422
‫ماذا يحدث أيها البورني؟

571
00:40:09,131 --> 00:40:10,883
‫أنا داخل الردهة الآن.

572
00:40:11,758 --> 00:40:12,968
‫يبدو أنه لا يُوجد هنا.

573
00:40:14,094 --> 00:40:15,137
‫سأصعد إلى الأعلى.

574
00:40:15,971 --> 00:40:18,140
‫من الممكن أن تجد بعض مصاصي الدماء
‫منتشرين بين الطوابق

575
00:40:18,307 --> 00:40:19,349
‫إلى أن تصل إلى الأعلى.

576
00:40:20,017 --> 00:40:21,727
‫إذًا قد يستغرق الأمر مني بعض الوقت.

577
00:40:59,515 --> 00:41:00,599
‫إنه ليس هنا.

578
00:41:01,225 --> 00:41:02,267
‫أين هو؟

579
00:41:02,559 --> 00:41:05,312
‫- هل تظن أنني سأخبرك بمكانه؟
‫- "كوينلن".

580
00:41:06,897 --> 00:41:09,650
‫هل تسمعني؟ ماذا يحدث؟

581
00:41:21,495 --> 00:41:23,288
‫أخبرهم يا "إنفيكتوس".

582
00:41:25,582 --> 00:41:27,084
‫أخبرهم أنك فشلت،

583
00:41:27,960 --> 00:41:29,169
‫مرة أخرى.

584
00:41:31,088 --> 00:41:33,507
‫- إنه ليس هنا.
‫- ليس هنا؟

585
00:41:34,633 --> 00:41:38,053
‫ليس هنا بمعنى أنه ليس موجودًا
‫في الطابق العلوي أم في المبنى؟

586
00:41:38,220 --> 00:41:39,388
‫ليس موجودًا في المبنى.

587
00:41:42,266 --> 00:41:44,017
‫إذًا ماذا تريدنا أن نفعل؟

588
00:41:47,396 --> 00:41:49,231
‫يا له من أمر محزن!

589
00:41:50,524 --> 00:41:53,110
‫لقد محوت وجودك بتواطؤك مع البشر،

590
00:41:55,195 --> 00:41:59,408
‫- بدلًا من أن تأخذ مكانك بجانبي.
‫- وأكون رهينة مثل الفتى؟

591
00:42:00,576 --> 00:42:03,036
‫إنه ابن لي أكثر مما كنت عليه
‫في أي وقت مضى.

592
00:42:16,675 --> 00:42:17,843
‫هذا مثير للشفقة.

593
00:42:19,760 --> 00:42:21,346
‫هل هذا أفضل ما لديك؟

594
00:42:22,514 --> 00:42:24,016
‫إرسال أولئك الهوام

595
00:42:24,850 --> 00:42:27,102
‫بدلًا من التحلي بالشجاعة لمواجهتي؟

596
00:42:27,644 --> 00:42:31,440
‫هل تظن أنني غبي كفاية
‫للتواجد في نطاق قنبلتك؟

597
00:42:32,399 --> 00:42:33,900
‫افهم هذا…

598
00:42:35,527 --> 00:42:39,239
‫لن تنعم بالأمن الذي تسعى إليه
‫إلى أن تواجهني.

599
00:42:39,489 --> 00:42:41,783
‫مهما زاد عدد البشر الذين تستعبدهم،

600
00:42:41,950 --> 00:42:46,955
‫ومهما زاد عدد المدن التي تفرغها،
‫لن أمل من البحث عنك.

601
00:42:51,543 --> 00:42:53,253
‫ستحصل على مواجهتك،

602
00:42:54,880 --> 00:42:57,841
‫ولكن ليس هنا وليس الآن.

603
00:42:59,676 --> 00:43:01,887
‫ستكون في الوقت والمكان اللذان أحددهما،

604
00:43:03,555 --> 00:43:04,598
‫ولست أنت.

605
00:43:05,348 --> 00:43:06,433
‫"كوينلن".

606
00:43:12,522 --> 00:43:15,942
‫لم يتلق الطعم، غادروا في الحال.
‫حافظوا على القنبلة.

607
00:43:16,693 --> 00:43:17,861
‫ماذا عنك؟

608
00:43:26,536 --> 00:43:27,579
‫أيها البورني!

609
00:43:30,874 --> 00:43:32,125
‫وقعنا في مشكلة.

610
00:43:35,294 --> 00:43:37,464
‫- تبًا.
‫- استعدوا للقتال.

611
00:44:11,039 --> 00:44:12,958
‫ترجمة "محمد بخيت"

