﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,004 --> 00:00:04,006
‫"زاك"؟

3
00:00:04,547 --> 00:00:06,717
‫طلب مني معرفة مكان القنبلة النووية.

4
00:00:06,925 --> 00:00:08,134
‫يعمل "زاك" مع السيد.

5
00:00:08,676 --> 00:00:11,012
‫اصطحبته إلى السطح، وجرح إبهامه.

6
00:00:11,721 --> 00:00:12,973
‫يشبه ذلك إرسال إشارة.

7
00:00:13,139 --> 00:00:16,559
‫هلّا تتجرأ على النظر إليّ
‫وإخباري بالحقيقة؟

8
00:00:16,726 --> 00:00:19,104
‫قال السيد إنني سأقرر ماذا سنفعل معك.

9
00:00:19,313 --> 00:00:21,231
‫أخبرني بمكان القنبلة النووية،
‫وسأتركك تعيش.

10
00:00:21,398 --> 00:00:22,775
‫- وداعًا يا "زاك".
‫- إلى أين ستذهب؟

11
00:00:22,941 --> 00:00:23,941
‫لقد قررت مصيرك،

12
00:00:24,901 --> 00:00:27,820
‫- فتعايش معه.
‫- أبي، أحاول الحفاظ على حياتك!

13
00:00:27,987 --> 00:00:29,782
‫سيرسل السيد قواته، علينا الذهاب.

14
00:00:30,031 --> 00:00:32,034
‫- ما هدفنا؟
‫- مبنى "إمباير ستيت".

15
00:00:32,200 --> 00:00:34,578
‫إذا أخبرنا "زاك" أي شيء،
‫فذلك لأن السيد طلب منه ذلك.

16
00:00:34,787 --> 00:00:37,372
‫- من المحتمل أنه نصب لنا فخًا هناك.
‫- إذا كان السيد

17
00:00:37,538 --> 00:00:40,708
‫يريدنا أن نتورط في فخ، فسأذهب إلى فخه.

18
00:00:41,001 --> 00:00:43,461
‫سأتواصل معكم عبر اللاسلكي،
‫ثم ستأخذون القنبلة إلى قاعدة المبنى

19
00:00:43,628 --> 00:00:46,422
‫وتهربون قبل أن أفجّر القنبلة.

20
00:00:46,631 --> 00:00:50,219
‫هل تظن أنني غبي للتواجد في نطاق قنبلتك؟

21
00:00:50,510 --> 00:00:54,055
‫- لن أمل من البحث عنك.
‫- ستحصل على مواجهتك،

22
00:00:54,389 --> 00:00:56,642
‫ستكون في الوقت والمكان اللذان أحددهما.

23
00:00:56,974 --> 00:00:59,644
‫- لم يتلق الطعم، غادروا في الحال.
‫- ماذا؟

24
00:01:04,274 --> 00:01:05,275
‫وقعنا في مشكلة.

25
00:01:10,948 --> 00:01:11,823
‫{\an8}يا للهول!

26
00:01:11,907 --> 00:01:13,116
‫{\an8}"جادة (ليكسينجتون) وشارع (29)، (مانهاتن)"

27
00:01:14,116 --> 00:01:15,536
‫علينا التفكير في السلاح.

28
00:01:15,953 --> 00:01:18,371
‫أجل، إنه ليس الوقت المناسب
‫لخوض المعركة الأخيرة.

29
00:01:19,790 --> 00:01:22,917
‫سأتولى الأمر، إذا نالوا القنبلة النووية،
‫فسينتهي الأمر.

30
00:01:23,125 --> 00:01:26,504
‫اركبوا الشاحنة يا رفاق وأراكم في الموعد.

31
00:01:27,756 --> 00:01:28,757
‫اذهبوا!

32
00:01:31,425 --> 00:01:32,802
‫لا تُوجد طريقة لائقة لقول هذا يا “غاس"،

33
00:01:32,969 --> 00:01:35,180
‫ولكن حاذر من أن تُلدغ وأحضر السيد إلينا.

34
00:01:35,389 --> 00:01:36,597
‫{\an8}"الشراكة"

35
00:01:37,181 --> 00:01:38,267
‫الجو بارد هناك.

36
00:01:40,643 --> 00:01:43,479
‫- لنقض على أولئك الحمقى.
‫- لنقض عليهم يا رجال!

37
00:01:45,899 --> 00:01:47,025
‫لدينا المزيد منهم.

38
00:01:49,068 --> 00:01:51,696
‫- لا تتوقف الآن!
‫- من أين يأتون يا رجل؟

39
00:01:55,993 --> 00:01:57,243
‫استمر في إطلاق النار!

40
00:02:05,877 --> 00:02:06,879
‫استمر في إطلاق النار!

41
00:02:12,508 --> 00:02:13,510
‫فشلت،

42
00:02:14,469 --> 00:02:15,470
‫لقد نالوا مني.

43
00:02:20,558 --> 00:02:21,560
‫دعني أنهي هذا.

44
00:02:23,686 --> 00:02:24,937
‫سأتولى أمرهم.

45
00:02:27,773 --> 00:02:30,485
‫أيها الحمقى، أنا هنا!

46
00:02:44,498 --> 00:02:45,959
‫سنعود إلى الشاحنة.

47
00:02:46,667 --> 00:02:47,669
‫فلنذهب.

48
00:03:17,198 --> 00:03:18,658
‫"إنفيكتوس".

49
00:03:21,036 --> 00:03:23,163
‫هل أنت خائف مني حقًا؟

50
00:03:25,748 --> 00:03:29,961
‫أي شيء تريد أن تقوله، قله في وجهي،
‫وليس من خلال وكيل.

51
00:03:30,212 --> 00:03:33,214
‫واختر كلماتك بعناية، لأنها ستكون الأخيرة.

52
00:04:48,748 --> 00:04:49,750
‫هل أحضرتهم؟

53
00:04:51,084 --> 00:04:52,126
‫{\an8}لقد هربوا…

54
00:04:54,129 --> 00:04:56,881
‫{\an8}ومعهم القنبلة التي فشلت في تحديد مكانها.

55
00:04:59,008 --> 00:05:02,261
‫{\an8}هل ترى والدك الآن على حقيقته؟

56
00:05:02,970 --> 00:05:07,808
‫{\an8}أخبرتك أنه لا يكترث لأمرك،
‫لا يهتم سوى بنفسه.

57
00:05:08,559 --> 00:05:11,187
‫إذا كنت قد لمست قلبه من الأعماق،

58
00:05:11,604 --> 00:05:14,482
‫{\an8}لأتى إلى مبنى "إمباير ستيت" بنفسه.

59
00:05:17,109 --> 00:05:18,110
‫تعال.

60
00:05:18,861 --> 00:05:19,863
‫اتبعني.

61
00:05:46,680 --> 00:05:51,102
‫{\an8}علينا إيجاد السلاح النووي،
‫سيذهبون إلى حي سكني تلو الاخر

62
00:05:51,353 --> 00:05:54,855
‫{\an8}ويجلون المدينة حتى يظهر والدك والقنبلة.

63
00:05:55,898 --> 00:06:00,402
‫{\an8}وستنتهي مهزلة التعايش السلمي هذه.

64
00:06:20,422 --> 00:06:24,969
‫{\an8}"نفق الماء الثالث، موقع إنشاء،
‫الجادة التاسعة، (مانهاتن)"

65
00:06:43,612 --> 00:06:44,613
‫يا إلهي!

66
00:06:45,323 --> 00:06:47,575
‫لقد أرعبتني، لماذا لم تقل شيئًا؟

67
00:06:47,741 --> 00:06:49,160
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل،

68
00:06:49,493 --> 00:06:51,997
‫"مرحبًا، لقد عدت من مبنى (إمباير ستيت)،

69
00:06:52,163 --> 00:06:55,291
‫وأختبئ في الظلام مثل مصاص دماء مخيف."

70
00:06:59,420 --> 00:07:01,714
‫- ماذا وجدت هناك؟
‫- رحل السيد،

71
00:07:01,881 --> 00:07:04,300
‫ولم يبق سوى القليل من المتطرفين لإعاقتي.

72
00:07:05,009 --> 00:07:06,635
‫لقد أثارنا عداء أنفسنا.

73
00:07:07,011 --> 00:07:09,597
‫تركنا "غاس" ورفقته لمحاولة ردعهم

74
00:07:09,889 --> 00:07:12,349
‫ورغم ذلك، هرعنا إلى هنا ومعنا القنبلة.

75
00:07:12,558 --> 00:07:14,518
‫لا أدري كيف سنقترب منه

76
00:07:14,643 --> 00:07:16,270
‫ونحن لا نعلم
‫ما إذا كان لا يزال في المدينة أصلًا.

77
00:07:16,605 --> 00:07:17,605
‫إنه لا يزال هنا.

78
00:07:20,316 --> 00:07:21,984
‫لا يبدو هذا آمنًا يا "فيت".

79
00:07:23,235 --> 00:07:24,236
‫هل تريدون الشعور بالأمان؟

80
00:07:25,446 --> 00:07:26,447
‫اتبعوني.

81
00:07:41,462 --> 00:07:43,339
‫"تشغيل الرافعة، نسبة الأكسجين
‫في الجو 19.5 أو أكثر من 20 بالمائة"

82
00:07:43,422 --> 00:07:44,506
‫إلى أين سنذهب إذًا؟

83
00:07:46,550 --> 00:07:48,761
‫هذا المصعد هو المدخل إلى أسفل سطح

84
00:07:48,928 --> 00:07:51,180
‫نفق المياه الثالث لمدينة "نيويورك".

85
00:07:51,597 --> 00:07:55,517
‫ظننت أنني لن أتلقى
‫درس آخر في تاريخ مدينة "نيويورك".

86
00:07:55,935 --> 00:08:00,439
‫كان هذا سيصبح النفق الرئيسي
‫الذي يمد مدينة "نيويورك" بأكملها بالمياه

87
00:08:00,773 --> 00:08:06,403
‫من الخزانات التي تقع على بُعد 100 كلم.
‫أُنشئ ليحل محل نفقين أقدم منه.

88
00:08:06,654 --> 00:08:12,076
‫بدأ الحفر لهذا المشروع في عام 1970
‫وكان من المقرر أن ينتهي في عام 2020.

89
00:08:12,409 --> 00:08:15,037
‫مشروع إنشائي عمره 50 عامًا.

90
00:08:16,330 --> 00:08:17,665
‫كانوا على وشك الانتهاء أيضًا،

91
00:08:18,707 --> 00:08:20,167
‫ثم ظهر مصاصو الدماء.

92
00:08:24,964 --> 00:08:26,882
‫نحن على عمق 250 مترًا.

93
00:08:27,925 --> 00:08:30,427
‫"(17 إيه)"

94
00:08:30,552 --> 00:08:31,762
‫"نفق المياه الثالث بمدينة (نيويورك)"

95
00:08:31,887 --> 00:08:32,805
‫تُوجد بعض الحفر، صحيح؟

96
00:08:34,640 --> 00:08:35,891
‫حُفرت على يد عمال الخنادق.

97
00:08:37,101 --> 00:08:39,603
‫تجارة عائلية متبادلة عبر الأجيال،

98
00:08:40,104 --> 00:08:42,898
‫حيث يعمل الآباء والأبناء جنبًا إلى جنب.

99
00:08:43,524 --> 00:08:46,235
‫أعمال أبدية لإمداد المدينة بالمياه.

100
00:08:47,569 --> 00:08:48,612
‫بنى الناس هذا.

101
00:08:50,906 --> 00:08:52,574
‫حسنًا، هذه قصة جيدة.

102
00:08:54,618 --> 00:08:57,204
‫أرى أن هذا مكان آمن لحفظ قنبلتنا النووية،

103
00:08:58,247 --> 00:09:00,124
‫إلى أن نحدد خطوتنا التالية.

104
00:09:08,299 --> 00:09:10,301
‫أخبرني، ما الذي يدور في رأسك؟

105
00:09:11,593 --> 00:09:15,139
‫ظنت "كارول" أنها قد تعجب بـ"هاورد".
‫هل تظن أنهما سينسجمان معًا؟

106
00:09:15,306 --> 00:09:17,141
‫لم لا يرحل هؤلاء الحمقى؟

107
00:09:17,933 --> 00:09:18,934
‫اجلسي.

108
00:09:20,436 --> 00:09:22,354
‫لم لا نرحل نحن يا رجل؟

109
00:09:23,314 --> 00:09:25,316
‫لا يمكننا أن نترك الشاحنة،
‫نحتاج إلى الفضة.

110
00:09:25,607 --> 00:09:28,319
‫أقترح أن نبقى ونشاهد "بوب نيوهارت".

111
00:09:29,902 --> 00:09:32,865
‫لم أسمع إلا بحالة
‫موعد غرامي أعمى واحدة ناجحة.

112
00:09:33,531 --> 00:09:36,160
‫- هل تقصدنا؟
‫- ستصبح حالتين إذًا.

113
00:09:38,370 --> 00:09:39,705
‫هل تمزح معي؟

114
00:09:40,914 --> 00:09:43,833
‫كيف سأنام من دون سماع أغنية الختام؟

115
00:09:48,881 --> 00:09:49,882
‫أليس صحيحًا يا "ماركوس"؟

116
00:09:52,134 --> 00:09:53,969
‫- مرحبًا يا "ماركوس"، هل أنت بخير؟
‫- أجل،

117
00:09:54,510 --> 00:09:55,804
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي فحسب.

118
00:09:56,889 --> 00:09:58,390
‫الجو حار هنا.

119
00:10:01,602 --> 00:10:04,063
‫- إن درجة الحرارة 10.
‫- انتظر.

120
00:10:08,816 --> 00:10:09,818
‫"ماركوس".

121
00:10:11,987 --> 00:10:12,988
‫"ماركوس".

122
00:10:16,116 --> 00:10:17,117
‫يا للهول.

123
00:10:17,868 --> 00:10:19,370
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

124
00:10:21,330 --> 00:10:23,415
‫كنت أفكر في الذهب.

125
00:10:24,541 --> 00:10:25,542
‫هل يمكنك أن تتخيل؟

126
00:10:26,167 --> 00:10:27,169
‫من الممكن أن نصبح ملوكًا.

127
00:10:31,256 --> 00:10:33,175
‫الشيء الوحيد الذي يهمني…

128
00:10:34,468 --> 00:10:35,469
‫هو أن أموت بشريًا.

129
00:10:36,261 --> 00:10:37,554
‫أسدني معروفًا.

130
00:10:39,014 --> 00:10:40,140
‫لا تخرج سلاحك،

131
00:10:41,975 --> 00:10:43,560
‫لا تعطني كل ذلك…

132
00:10:50,609 --> 00:10:52,277
‫اللعنة!

133
00:10:52,778 --> 00:10:55,781
‫"غاس"، لا بأس.

134
00:10:56,697 --> 00:10:59,158
‫- اهدأ يا "غاس".
‫- سئمت هذا الهراء.

135
00:11:00,035 --> 00:11:01,036
‫سنرحل الآن.

136
00:11:08,377 --> 00:11:10,003
‫حصل "زاك" على معلومات كثيرة منا،

137
00:11:10,170 --> 00:11:12,047
‫ولكن على الأقل لم يعرف بهذا المكان.

138
00:11:14,424 --> 00:11:15,801
‫لا تقس على نفسك يا "دوك"،

139
00:11:16,427 --> 00:11:17,928
‫لم يكن أي منا سيتصرف بشكل مختلف

140
00:11:18,095 --> 00:11:19,096
‫لو كان طفلنا.

141
00:11:20,222 --> 00:11:22,056
‫ربما "كوينلن".

142
00:11:23,434 --> 00:11:25,227
‫كان "كوينلن" سيقتله،

143
00:11:25,894 --> 00:11:27,395
‫وربما كان عليّ فعل ذلك.

144
00:11:27,604 --> 00:11:30,774
‫من يمكنه فعل ذلك، بخلاف مريض نفسي؟

145
00:11:32,276 --> 00:11:34,444
‫وآخر شيء قاله لي هو…

146
00:11:35,612 --> 00:11:37,739
‫"أحاول الحفاظ على حياتك يا أبي."

147
00:11:41,827 --> 00:11:45,247
‫لا أنفك عن التفكير في ذلك في ذهني.

148
00:11:46,915 --> 00:11:49,835
‫قال الكثير من الهراء لمحاولة التلاعب بك.

149
00:11:53,672 --> 00:11:54,756
‫أنا أخدع نفسي،

150
00:11:55,924 --> 00:11:57,259
‫إنه فاسد بالفعل.

151
00:12:08,019 --> 00:12:11,272
‫أعظم مشروع إنشائي بُني في عصر السلام

152
00:12:11,439 --> 00:12:13,566
‫في تاريخ الحضارة الغربية.

153
00:12:15,486 --> 00:12:19,406
‫أتساءل ما إذا كان ذلك
‫سيتحول إلى بقايا الوجود البشري.

154
00:12:20,239 --> 00:12:21,909
‫كنت أفكر في القدماء،

155
00:12:22,868 --> 00:12:24,578
‫والحجرات التي بنوها تحت الأرض.

156
00:12:27,079 --> 00:12:30,083
‫نجوت منها قبل انفجار
‫القنبلة النووية الأولى.

157
00:12:30,751 --> 00:12:34,254
‫لقد دمرتهم من دون أن تدمر المدينة.

158
00:12:35,964 --> 00:12:38,008
‫منذ متى تهتم بشأن مدينة "نيويورك"؟

159
00:12:38,800 --> 00:12:39,801
‫لا أهتم،

160
00:12:41,637 --> 00:12:42,638
‫ولكنك تفعل.

161
00:12:43,679 --> 00:12:45,849
‫إذا كنت تريد إنقاذ المدينة أعلانا،

162
00:12:46,308 --> 00:12:50,186
‫ثم إنقاذ العالم بأسره،
‫فقد انتهى وقت أنصاف الحلول.

163
00:12:52,647 --> 00:12:53,941
‫أستطيع رؤية النهاية يا "فيت"،

164
00:12:59,111 --> 00:13:00,572
‫أستطيع رؤية النصر،

165
00:13:01,281 --> 00:13:03,450
‫ولكن سيكلفنا ذلك كل شيء.

166
00:13:05,744 --> 00:13:07,079
‫تقصد بكل شيء…

167
00:13:11,123 --> 00:13:12,167
‫أعرفك بالقدر الكافي لأعرف

168
00:13:12,334 --> 00:13:15,003
‫أنك عندما تلتزم بشيء ما، فأنت لا تتزعزع،

169
00:13:15,837 --> 00:13:16,838
‫ولكن…

170
00:13:18,005 --> 00:13:20,217
‫أعرف أيضًا أنه طلب صعب.

171
00:13:24,805 --> 00:13:28,850
‫إذا كانت لديك طريقة لتدمير السيد
‫وإنقاذ مدينة "نيويورك"،

172
00:13:31,185 --> 00:13:32,187
‫فأنا معك.

173
00:13:33,689 --> 00:13:34,690
‫لدّي طريقة.

174
00:13:42,822 --> 00:13:44,449
‫لا أرى طريقًا لنا،

175
00:13:44,699 --> 00:13:46,617
‫خاصةً إذا لم يتمكن "غاس" والآخرين
‫من العودة إلينا.

176
00:13:46,826 --> 00:13:49,704
‫لا أظن أن لدينا فرصة ضئيلة
‫للاقتراب من السيد مرة أخرى.

177
00:13:50,539 --> 00:13:51,581
‫لسنا مضطرين إلى ذلك،

178
00:13:53,625 --> 00:13:55,919
‫أنا و"كوينلن" لدينا خطة.

179
00:13:56,335 --> 00:13:58,213
‫بدلًا من إحضار السلاح إلى السيد،

180
00:13:59,089 --> 00:14:02,049
‫- سنحضره إلى السلاح.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

181
00:14:02,384 --> 00:14:04,136
‫إذا افترضنا أنه يمكننا استدراجه إلينا،

182
00:14:05,136 --> 00:14:07,889
‫فسأجبره على الدخول في هذا المصعد
‫وإنزاله إلى هنا

183
00:14:08,764 --> 00:14:10,057
‫حيث سنفجر القنبلة.

184
00:14:11,268 --> 00:14:15,272
‫ستحافظ القاعدة الصخرية من 250 مترًا
‫على سلامة سطح مدينة "نيويورك".

185
00:14:16,690 --> 00:14:21,570
‫لن تنتقل إشارة المفجر عن بُعد
‫عبر 250 مترًا من الصخور.

186
00:14:21,862 --> 00:14:22,862
‫أجل.

187
00:14:23,322 --> 00:14:24,323
‫نعلم.

188
00:14:27,367 --> 00:14:28,367
‫إذًا؟

189
00:14:30,621 --> 00:14:34,081
‫سيكون "كوينلن" مشغولًا
‫بأمر إحضار السيد إلى هنا.

190
00:14:34,958 --> 00:14:36,752
‫الشخص الذي سيفجر القنبلة…

191
00:14:39,253 --> 00:14:40,796
‫سكون أنا.

192
00:14:47,929 --> 00:14:50,015
‫لا أفهم لم ستفعل ذلك.

193
00:14:50,766 --> 00:14:54,186
‫كان الأستاذ ليفعل ذلك.
‫أنا سأفعل ما كان سيفعله فحسب.

194
00:14:54,352 --> 00:14:57,481
‫كان الأستاذ عمره 90 عامًا ولديه مرض قلبي.

195
00:14:59,399 --> 00:15:00,901
‫كيف لنا أن ننتصر في هذه المعركة

196
00:15:01,526 --> 00:15:04,363
‫- إذا لم نقدم بعض التضحيات؟
‫- ليس من الضروري أن تكون أنت.

197
00:15:05,113 --> 00:15:07,032
‫إذا كان "كوينلن" عازمًا على التدمير،

198
00:15:07,199 --> 00:15:09,326
‫- لم لا يفجّرها بنفسه؟
‫- لأنه لا يستطيع فعل ذلك

199
00:15:09,493 --> 00:15:11,118
‫وإحضار السيد إلى هنا في الوقت نفسه.

200
00:15:11,327 --> 00:15:15,832
‫أنت لا تعرف ذلك!
‫هذا الأمر برمته خطة غبية وسخيفة!

201
00:15:26,635 --> 00:15:27,636
‫"داتش"…

202
00:15:31,014 --> 00:15:32,224
‫سئمت القتال،

203
00:15:34,725 --> 00:15:35,726
‫بل…

204
00:15:37,312 --> 00:15:38,438
‫سئمت الخسارة.

205
00:15:40,190 --> 00:15:41,525
‫إليك كيف ستجري الأمور يا "فيت"،

206
00:15:43,402 --> 00:15:45,236
‫ستفجر القنبلة النووية،

207
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
‫وستخسر نفسك.

208
00:15:48,489 --> 00:15:49,490
‫ربما،

209
00:15:50,909 --> 00:15:55,579
‫ولكن سننتصر نحن،
‫"نحن" الجماعية، البشرية كلها، أليس كذلك؟

210
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
‫ظننت أن لدينا فرصة.

211
00:16:00,543 --> 00:16:04,171
‫أعرف أن طريقتي في الإفصاح عن مشاعري غريبة

212
00:16:04,338 --> 00:16:06,799
‫- وأعرف أنني صعبة المراس.
‫- أجل،

213
00:16:09,677 --> 00:16:10,679
‫هذا مؤكد.

214
00:16:14,141 --> 00:16:15,142
‫توقيتك…

215
00:16:16,643 --> 00:16:19,603
‫- كان يمكن أن تسير الأمور بشكل أفضل.
‫- أعرف، إنه شيء سخيف،

216
00:16:20,521 --> 00:16:21,897
‫ولكن لم يفت الأوان بعد.

217
00:16:23,232 --> 00:16:24,234
‫لم يفت.

218
00:16:26,986 --> 00:16:28,613
‫قل شيئًا فحسب!

219
00:16:47,174 --> 00:16:48,467
‫هل ستفعل ذلك حقًا؟

220
00:16:57,391 --> 00:16:59,268
‫أتمنى ما يتمناه الجميع.

221
00:17:00,603 --> 00:17:03,272
‫أتمنى لو أنني عشت حياتي بحكمة أكثر،
‫لو أنني…

222
00:17:05,066 --> 00:17:07,276
‫قضيت المزيد من هذه اللحظات معك.

223
00:17:09,279 --> 00:17:12,406
‫ويؤسفني أن الأمر استلزم هذا
‫للوصول بنا إلى هنا.

224
00:17:15,202 --> 00:17:16,202
‫أعدك يا "داتش"،

225
00:17:17,454 --> 00:17:19,790
‫أنك ستحظين بحياة رائعة مع شخص ما،

226
00:17:24,835 --> 00:17:25,961
‫وسأفعل ذلك.

227
00:17:34,471 --> 00:17:35,471
‫علينا العودة.

228
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
‫- يا للهول! انظر!
‫- تماسك يا "رومان".

229
00:17:45,189 --> 00:17:46,190
‫المزيد؟

230
00:17:47,483 --> 00:17:48,527
‫ليس لفترة طويلة.

231
00:18:08,755 --> 00:18:11,049
‫"خطر، أعمل حفر عميقة"

232
00:18:11,715 --> 00:18:14,593
‫يحدث شيء بالخارج،
‫لا بد أن يعود "غاس" الآن.

233
00:18:15,637 --> 00:18:17,805
‫كيف سنخبر "فيت" بهذا؟

234
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
‫"نخبر"؟

235
00:18:23,769 --> 00:18:24,980
‫لا يمكنك فعل ذلك، أليس كذلك؟

236
00:18:28,649 --> 00:18:31,820
‫كم أنت يائسة لتظني أن "فيت" قد يستمع إليّ؟

237
00:18:34,531 --> 00:18:35,573
‫هذا يأس، أليس كذلك؟

238
00:18:38,159 --> 00:18:39,952
‫حسنًا، سأفعل ذلك. سأحاول.

239
00:18:58,679 --> 00:19:00,598
‫في غضون ساعات،

240
00:19:01,181 --> 00:19:04,102
‫لن يبقى أحد على قيد الحياة في "مانهاتن".

241
00:19:05,061 --> 00:19:08,981
‫سيعم الهدوء هذه المدينة قريبًا.

242
00:19:09,940 --> 00:19:14,779
‫سيكشف نبضهم البشري الضعيف عن مكانهم.

243
00:19:17,948 --> 00:19:20,784
‫- ماذا سيحدث للمدينة؟
‫- ستنهار.

244
00:19:21,453 --> 00:19:24,413
‫سنجد مكانًا آخر للحكم،

245
00:19:25,331 --> 00:19:27,709
‫وسيعيش كل كائن على هذه الأرض؛

246
00:19:27,958 --> 00:19:33,673
‫البشر والحيوانات والستريغوي
‫في سبيل خدمتنا.

247
00:19:58,823 --> 00:20:00,074
‫هل ما زلت غاضبة مني؟

248
00:20:01,825 --> 00:20:02,827
‫أجل.

249
00:20:04,870 --> 00:20:06,038
‫إنها طريقة سيئة لقضاء

250
00:20:06,205 --> 00:20:08,541
‫وقتنا المتبقي معًا، أليس كذلك؟

251
00:20:13,880 --> 00:20:15,547
‫كيف ستنجح خطتك؟

252
00:20:16,758 --> 00:20:20,553
‫لا يعني ذلك أنني أظن أنها ستنجح،
‫ولكن افتراضيًا.

253
00:20:21,929 --> 00:20:22,930
‫كما تعلمين،

254
00:20:23,640 --> 00:20:27,935
‫أفضّل أن أكون المستضعف وأفوق التوقعات،
‫أليس كذلك؟

255
00:20:30,604 --> 00:20:31,855
‫دعني أخمن إذًا،

256
00:20:32,023 --> 00:20:35,109
‫ستفجر كابل المصعد

257
00:20:35,275 --> 00:20:40,739
‫مما سيسقط السيد أسفل العمود
‫حيث تفجر القنبلة.

258
00:20:42,074 --> 00:20:43,076
‫أجل.

259
00:20:44,118 --> 00:20:46,662
‫سيحضر "كوينلن"

260
00:20:47,622 --> 00:20:50,833
‫الشخص المطلوب ويدخله في هذا المصعد،

261
00:20:52,376 --> 00:20:54,504
‫ثم سأتبعهم في ذلك القفص الصغير.

262
00:20:54,586 --> 00:20:55,754
‫"تنبيه"

263
00:20:58,632 --> 00:21:02,302
‫- هل ستفجر هذا الكابل أيضًا؟
‫- أجل.

264
00:21:03,137 --> 00:21:07,766
‫المصاعد مزودة بخاصية أمان
‫تمنع سقوط سيارات المصعد

265
00:21:07,975 --> 00:21:09,059
‫في الطوابق الأخيرة…

266
00:21:10,019 --> 00:21:11,937
‫لضمان عدم حدوث هبوط اضطراري.

267
00:21:13,230 --> 00:21:15,941
‫وقبل أن أفجّر القنبلة النووية،

268
00:21:16,108 --> 00:21:18,652
‫ربما سأقول شيئًا لطيفًا وذكيًا،

269
00:21:19,153 --> 00:21:21,031
‫مثلما قد يفعل "بروس ويليس".

270
00:21:22,614 --> 00:21:23,615
‫بالتأكيد.

271
00:21:26,201 --> 00:21:27,202
‫ثم سيحدث الانفجار.

272
00:21:28,328 --> 00:21:29,538
‫سأفجر القنبلة،

273
00:21:30,622 --> 00:21:33,500
‫سيموت السيد وستُنقذ المدينة من الدمار،

274
00:21:33,667 --> 00:21:36,587
‫وستعود الستريغوي حيوانات غبية مجددًا.

275
00:21:38,547 --> 00:21:40,716
‫ثم سيأتي دورك لتنظيف ما تبقى.

276
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
‫اسمعي.

277
00:21:50,977 --> 00:21:51,977
‫اسمعيني.

278
00:21:52,978 --> 00:21:54,438
‫أعلم أن هذا صعب،

279
00:21:55,481 --> 00:21:56,815
‫ولكنه سيمر بسهولة أيضًا.

280
00:21:57,191 --> 00:21:59,902
‫التزمت أنا و"كوينلن" بفعل ذلك،

281
00:22:01,654 --> 00:22:03,072
‫فالتزمي بما سنفعله أيضًا.

282
00:22:03,947 --> 00:22:04,948
‫اتفقنا؟

283
00:22:06,867 --> 00:22:07,868
‫اتفقنا؟

284
00:22:20,297 --> 00:22:21,674
‫يا للهول! أنتم أحياء!

285
00:22:23,425 --> 00:22:26,136
‫- لم تأخرتم؟
‫- الآلاف من الستريغوي

286
00:22:26,345 --> 00:22:29,307
‫تطهر المدينة وتقتل كل إنسان
‫بقدر ما تستطيع.

287
00:22:29,515 --> 00:22:30,933
‫كم يقتربون من هنا؟

288
00:22:32,601 --> 00:22:33,769
‫30 جادة تقريبًا.

289
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‫لذلك، إذا كنا سنفعل شيئًا،
‫فمن الأفضل أن نسرع.

290
00:22:38,148 --> 00:22:39,149
‫فيم تفكر؟

291
00:22:49,327 --> 00:22:52,956
‫{\an8}"متجر (نيكربوكر) للرهان، قبل 11 شهرًا"

292
00:22:58,670 --> 00:23:00,796
‫انضم إلينا يا د. "جودويذر".

293
00:23:10,389 --> 00:23:14,310
‫- تمر الأيام ببطء، أليس كذلك أيها الطبيب؟
‫- أنا مرهق للغاية، بالكاد أستطيع أن أرى،

294
00:23:15,018 --> 00:23:16,020
‫ولكن…

295
00:23:17,396 --> 00:23:18,730
‫لا أكف عن التفكير.

296
00:23:19,356 --> 00:23:23,318
‫الراحة أمر بالغ الأهمية.
‫تلك الستريغوي لا تكل.

297
00:23:24,987 --> 00:23:28,241
‫أصبحت الخسائر عقلية وجسدية.

298
00:23:30,617 --> 00:23:32,369
‫أنا اختصاصيّ بالوبائيات،

299
00:23:33,120 --> 00:23:36,039
‫وأفهم مسببات المرض،

300
00:23:36,790 --> 00:23:41,420
‫كطرق انتقال العدوى ومعدلات الإصابة،
‫إنها مسألة رياضية،

301
00:23:41,712 --> 00:23:44,590
‫ولكن عليّ الاعتراف،
‫لا أعرف كيف سننجو من هذا الوباء.

302
00:23:45,090 --> 00:23:49,136
‫إننا لا نحارب الرياضيات، بل الستريغوي،

303
00:23:49,678 --> 00:23:52,222
‫وبمساعدة أشخاص مثلك يا سيد "فيت"،

304
00:23:52,472 --> 00:23:55,684
‫ود. "مارتينز"، أظن أن بوسعنا الانتصار،
‫ولكن…

305
00:23:57,144 --> 00:23:58,187
‫يجب أن أحذركما،

306
00:24:00,189 --> 00:24:02,232
‫هذه المعركة

307
00:24:03,275 --> 00:24:04,693
‫قد تكلفكما كل شيء في النهاية.

308
00:24:08,238 --> 00:24:11,200
‫فقدت منزلي بالفعل وزواجي…

309
00:24:11,867 --> 00:24:15,287
‫وحضانة طفلي ووظيفتي وسمعتي الجيدة.

310
00:24:15,495 --> 00:24:18,540
‫وأصبحت مطلوبًا من قبل المباحث الفدرالية،
‫وربما أفقد حريتي قريبًا.

311
00:24:21,210 --> 00:24:22,461
‫أظن أنني أوشكت على فقدان كل شيء.

312
00:24:22,836 --> 00:24:28,342
‫د. "جودويذر"، إذا سمحت لي بالتحدث
‫من واقع تجربة شخصية،

313
00:24:30,344 --> 00:24:31,511
‫فهذه مجرد البداية.

314
00:24:44,650 --> 00:24:46,735
‫كان للأستاذ طريقة لإلهامك،

315
00:24:47,194 --> 00:24:50,197
‫حتى وإن كان يخبرك أسوء شيء
‫يمكنك سماعه على الإطلاق.

316
00:24:51,281 --> 00:24:53,825
‫- إنه لا يمل.
‫- لا يمل أبدًا.

317
00:24:55,577 --> 00:24:57,913
‫سيسمع السيد اسم "إبراهام سيتراكيان"

318
00:24:58,080 --> 00:25:00,165
‫مجددًا قبل أن يتبخر.

319
00:25:03,543 --> 00:25:04,544
‫اللعنة.

320
00:25:04,920 --> 00:25:07,339
‫لا يظهر مصاص دماء حين تحتاج إليه.

321
00:25:08,674 --> 00:25:09,675
‫اسمع.

322
00:25:10,759 --> 00:25:13,136
‫أرادت "داتش" أن أتحدث عن الأمر.

323
00:25:15,055 --> 00:25:18,892
‫- إنها تريد ما لا تملك فحسب.
‫- لا، الأمر أعمق من ذلك.

324
00:25:21,770 --> 00:25:22,813
‫كانت لديها فرصها،

325
00:25:24,314 --> 00:25:25,315
‫وكانت لديّ فرصي.

326
00:25:27,859 --> 00:25:30,362
‫أنت تعرف الكثير عن الندم أيها الطبيب.

327
00:25:30,861 --> 00:25:33,907
‫- أجل.
‫- ما دمنا نتحدث بجدية هنا،

328
00:25:34,491 --> 00:25:36,159
‫هناك بعض الأشياء التي أريد أن أطلبها منك.

329
00:25:37,744 --> 00:25:38,745
‫أولًا،

330
00:25:40,205 --> 00:25:41,415
‫راقبها،

331
00:25:41,999 --> 00:25:44,167
‫سيساعدك ذلك على التأكد من أنها بخير.

332
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
‫وربما…

333
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
‫اعط "زاك" فرصة أخرى.

334
00:25:50,215 --> 00:25:53,885
‫أعرف أن ذلك يبدو مستحيلًا الآن، ولكن حاول.

335
00:25:54,553 --> 00:25:57,597
‫ثمة أشياء كثيرة لم تُقال بيني وبين والدي،

336
00:25:58,515 --> 00:26:00,684
‫ومن يدري، ربما يومًا ما،

337
00:26:01,727 --> 00:26:03,228
‫قد يغيّر رأيه، أليس كذلك؟

338
00:26:06,857 --> 00:26:08,483
‫إذا كان الأمر منطقيًا، فسأحاول.

339
00:26:17,242 --> 00:26:18,827
‫نجحت خطتنا أيها الطبيب،

340
00:26:19,661 --> 00:26:20,912
‫فلنجذبه خلفنا.

341
00:26:31,381 --> 00:26:34,343
‫- ماذا يجري؟
‫- رُصد مكان والدك.

342
00:26:34,676 --> 00:26:37,428
‫بمجرد مراقبته مرة أخرى إلى قاعدة عملياته،

343
00:26:37,846 --> 00:26:40,682
‫سيكون تحديد مكان القنبلة وإبطالها سهلًا.

344
00:26:41,767 --> 00:26:42,976
‫هل ستذهب؟

345
00:26:43,685 --> 00:26:48,190
‫لن يكتمل نصري حتى أدمر المولود.

346
00:26:49,691 --> 00:26:50,692
‫انتظر.

347
00:27:00,869 --> 00:27:02,287
‫أريد أن أذهب معك.

348
00:27:03,538 --> 00:27:05,248
‫أحسنت يا بني.

349
00:27:10,629 --> 00:27:12,129
‫عندما تجتاح الستريغوي هذا المدخل،

350
00:27:12,338 --> 00:27:14,299
‫علينا قتالهم من دون صدهم للخارج،

351
00:27:14,508 --> 00:27:16,426
‫ولا بد أن نجذبهم أكثر إلى هذا الممر.

352
00:27:16,802 --> 00:27:18,929
‫سيحد ذلك من أعدادهم أثناء مرورهم.

353
00:27:19,262 --> 00:27:20,263
‫نحن مستعدون.

354
00:27:20,680 --> 00:27:22,391
‫- نحن على أهبة الاستعداد.
‫- حظًا موفقًا أيها السادة.

355
00:27:28,980 --> 00:27:29,981
‫حظًا موفقًا.

356
00:27:33,360 --> 00:27:34,861
‫أتمنى أن ترى مدينة جميلة

357
00:27:35,027 --> 00:27:37,696
‫وشعب ذكي ينهضان من هذه المحنة.

358
00:27:50,210 --> 00:27:54,548
‫- سئمت القتال يا "داتش".
‫- ظننت أن لدينا فرصة.

359
00:28:34,880 --> 00:28:35,964
‫ها أنتم مجددًا.

360
00:29:03,408 --> 00:29:04,618
‫هل رأيت والدي؟

361
00:29:06,368 --> 00:29:07,412
‫أجل،

362
00:29:08,955 --> 00:29:10,290
‫ولكن ليس المولود.

363
00:29:22,593 --> 00:29:24,804
‫إنهم ينسحبون. تعال،

364
00:29:25,180 --> 00:29:28,350
‫سآخذك إلى والدك من أجل الوداع الأخير.

365
00:30:03,635 --> 00:30:05,554
‫تعال يا "إف".

366
00:30:23,237 --> 00:30:24,447
‫إنها الأخيرة.

367
00:31:32,097 --> 00:31:34,893
‫"خطر حفرة مفتوحة، تقدّم بحذر"

368
00:31:41,649 --> 00:31:44,819
‫اخرج من هناك أيها الطبيب.

369
00:31:48,280 --> 00:31:49,281
‫يا للهول!

370
00:32:07,467 --> 00:32:08,717
‫إنه بالأسفل مع "زاك".

371
00:32:11,345 --> 00:32:12,888
‫ثمة المزيد قادمون، لم ننته بعد!

372
00:33:54,240 --> 00:33:56,951
‫أحضرتك إلى هذا العالم يا "إنفيكتوس"،

373
00:33:57,826 --> 00:34:02,457
‫والآن سترحل عنه أيها الابن العاق.

374
00:34:31,694 --> 00:34:33,029
‫ماذا فعلت؟

375
00:34:35,948 --> 00:34:37,367
‫لقد انتصرت.

376
00:34:39,993 --> 00:34:40,995
‫أيها الوغد.

377
00:35:16,363 --> 00:35:21,910
‫لقد وُلدت من لحمي وليس من روحي أيها النجس.

378
00:35:22,996 --> 00:35:23,996
‫والآن…

379
00:35:26,374 --> 00:35:28,792
‫لن يعترض شيء طريقنا.

380
00:35:50,564 --> 00:35:54,192
‫اقتل والدك يا "زاك"، اقتله وتحرر.

381
00:36:01,783 --> 00:36:03,327
‫اقتله يا "زاك".

382
00:36:09,709 --> 00:36:10,709
‫لا أستطيع.

383
00:36:11,668 --> 00:36:12,794
‫يجب أن تقتله.

384
00:36:17,174 --> 00:36:18,717
‫إنه لا يزال والدي.

385
00:36:32,481 --> 00:36:34,608
‫لقد خذلتني يا "زاك".

386
00:37:27,577 --> 00:37:29,162
‫إما أن السيد مات…

387
00:37:30,957 --> 00:37:32,541
‫وإما اتخذ مضيفًا جديدًا.

388
00:37:36,420 --> 00:37:38,463
‫نحتاج إلى القتال كي نخرج من هنا
‫قدر المستطاع.

389
00:37:38,630 --> 00:37:39,631
‫أجل.

390
00:37:59,360 --> 00:38:00,360
‫أبي.

391
00:38:01,403 --> 00:38:02,405
‫أبي.

392
00:38:07,784 --> 00:38:08,785
‫أبي،

393
00:38:09,786 --> 00:38:10,788
‫أنا آسف.

394
00:38:32,392 --> 00:38:33,769
‫لقد انتصرنا يا "زاك".

395
00:38:36,521 --> 00:38:37,773
‫بفضلك.

396
00:38:44,112 --> 00:38:45,280
‫إنه يستحوذ عليّ.

397
00:38:46,615 --> 00:38:47,617
‫أبي.

398
00:38:52,496 --> 00:38:53,997
‫أتمنى لو كان بوسعي أن أعفيك من ذلك.

399
00:39:00,754 --> 00:39:01,755
‫أبي.

400
00:39:12,682 --> 00:39:13,683
‫أبي؟

401
00:39:25,320 --> 00:39:26,613
‫بنيّ.

402
00:39:35,455 --> 00:39:39,793
‫الآن يمكننا أن نحكم العالم كأب وابنه.

403
00:39:46,758 --> 00:39:47,759
‫أبي،

404
00:39:49,427 --> 00:39:50,804
‫هل لا تزال بالداخل؟

405
00:40:05,026 --> 00:40:06,403
‫لأنك لو ما زلت بالداخل،

406
00:40:10,282 --> 00:40:11,449
‫فأنا أحبك.

407
00:40:38,185 --> 00:40:39,187
‫هل كانت هذه القنبلة النووية؟

408
00:40:40,228 --> 00:40:42,189
‫- ما كان هذا؟
‫- هل انتهى الأمر؟

409
00:40:49,654 --> 00:40:51,239
‫عجبًا أيها الطبيب،

410
00:40:53,575 --> 00:40:54,618
‫لقد فعلتها.

411
00:41:07,464 --> 00:41:09,341
‫بطريقة ما،

412
00:41:10,258 --> 00:41:13,220
‫فجّر القنبلة أسفل حجر أساس المدينة،

413
00:41:14,054 --> 00:41:15,555
‫ولم يعد للسيد وجود.

414
00:41:17,098 --> 00:41:20,227
‫لا يزال هناك الملايين من الستريغوي
‫حول العالم،

415
00:41:20,352 --> 00:41:22,562
‫ولكن من دون سيطرة السيد،

416
00:41:22,938 --> 00:41:26,858
‫فإنهم مجرد متحولون جوعى أغبياء
‫يمن السهل قتلهم.

417
00:41:29,527 --> 00:41:30,570
‫بعد خمس سنوات…

418
00:41:31,404 --> 00:41:32,989
‫بدأ الغلاف الجوي يتعافى.

419
00:41:34,991 --> 00:41:39,329
‫{\an8}يدوم ضوء الشمس لست وأحيانًا سبع ساعات،
‫وتتزايد.

420
00:41:40,997 --> 00:41:43,583
‫أُبيدت كل الستريغوي الآن،

421
00:41:44,000 --> 00:41:47,003
‫قررت الحكومة المؤقتة احتجاز
‫بعض مصامي الدماء،

422
00:41:47,170 --> 00:41:51,675
‫داخل مرفق السلامة الأحيائية نفسه
‫من المستوى الرابع كحالات الجدري

423
00:41:51,883 --> 00:41:53,927
‫والفيروسات النزفية الأخرى.

424
00:41:55,095 --> 00:41:56,888
‫لأنه ما الخطأ الذي يمكن حدوثه؟

425
00:41:59,182 --> 00:42:01,059
‫نفّذ "رومان" خطته

426
00:42:01,226 --> 00:42:03,895
‫للعودة إلى الاحتياطي الفدرالي

427
00:42:04,062 --> 00:42:06,564
‫والظهور كأحد أكبر الملاك في "مانهاتن".

428
00:42:07,607 --> 00:42:09,734
‫قوة دافعة في تجديد المدينة.

429
00:42:11,695 --> 00:42:15,865
‫رفض "غاس" الشراكة مع "رومان"،
‫وقرر الاستقرار في الريف بدلًا من ذلك

430
00:42:16,241 --> 00:42:20,036
‫لمساعدة مئات الآلاف من اللاجئين
‫على العودة إلى ديارهم،

431
00:42:22,122 --> 00:42:26,001
‫آملًا أن يصادف تلك الشابة التي عرفها
‫في إحدى الأيام.

432
00:42:28,336 --> 00:42:29,337
‫أما "داتش"،

433
00:42:30,213 --> 00:42:32,299
‫فأرادت أن تعمل مع المخترقين السابقين…

434
00:42:32,382 --> 00:42:33,466
‫"تم استلام رسالة واحدة جديدة"

435
00:42:33,550 --> 00:42:34,968
‫…لتجعل الإنترنت ينهض من جديد.

436
00:42:38,513 --> 00:42:40,265
‫لا يُوجد نصب تذكاري في موقع الانفجار…

437
00:42:40,348 --> 00:42:41,558
‫"لا تتعد على ممتلكات الغير، إخلاء،
‫الدخول ممنوع"

438
00:42:41,641 --> 00:42:42,559
‫…ولا لوحة.

439
00:42:43,518 --> 00:42:46,770
‫لا يعرف ما حدث بالفعل إلا القليل منا.

440
00:43:03,997 --> 00:43:05,415
‫عندما عادت الفئران،

441
00:43:06,624 --> 00:43:08,709
‫عرفت أن هذه المدينة ستكون بخير.

442
00:43:12,172 --> 00:43:16,551
‫لا يمر يوم
‫إلا ونتذكر فيه أولئك الذين رحلوا عنا.

443
00:43:17,969 --> 00:43:20,221
‫أولئك الذين قدّموا أسمى التضحيات.

444
00:43:40,992 --> 00:43:41,993
‫كيف حالك؟

445
00:43:43,078 --> 00:43:44,537
‫بخير.

446
00:43:45,038 --> 00:43:46,039
‫وأنت؟

447
00:43:47,082 --> 00:43:48,083
‫بخير.

448
00:43:55,965 --> 00:43:57,967
‫هل يمكنني المشي معك قليلًا؟

449
00:44:00,053 --> 00:44:01,096
‫بالطبع.

450
00:44:05,724 --> 00:44:06,726
‫يا إلهي.

451
00:44:09,854 --> 00:44:14,234
‫استغل السيد أواصر الحب الإنساني
‫كمعبر لسلالته،

452
00:44:15,151 --> 00:44:16,403
‫لقد حاول قتلنا،

453
00:44:17,695 --> 00:44:19,155
‫ولكنه لم يفهم هذا الشيء قط،

454
00:44:20,281 --> 00:44:21,282
‫الحب.

455
00:44:22,200 --> 00:44:26,413
‫وفي النهاية، الحب هو الذي أنقذنا جميعًا
‫وأعاد لنا العالم…

456
00:44:27,455 --> 00:44:28,456
‫عالمنا…

457
00:44:29,332 --> 00:44:30,332
‫مرة أخرى.

458
00:45:09,706 --> 00:45:11,666
‫ترجمة "محمد بخيت"

