﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,419 --> 00:00:05,213
‫القدماء أعطوني اسمك.

3
00:00:05,379 --> 00:00:07,507
‫- من تكون؟
‫- اسمي هو "كوينلين"،

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,842
‫أنا وأنت لدينا الكثير من الأشياء المشركة.

5
00:00:10,093 --> 00:00:14,347
‫- وما هي؟
‫- كلانا يسعى لاصطياد "السيد".

6
00:00:14,639 --> 00:00:17,266
‫"أوكيدو لومن" يقبع المفتاح في مكان هنا…

7
00:00:17,433 --> 00:00:18,601
‫{\an8}"أوكيدو لومن"

8
00:00:18,810 --> 00:00:22,772
‫لهلاك "السيد".
‫سأستخدم الكتاب لإنهاء هذا الوباء.

9
00:00:22,939 --> 00:00:27,276
‫"إبراهام"، يا لها سخرية أن صراعنا
‫لا ينبغي أن ينتهي بقتال،

10
00:00:27,485 --> 00:00:29,695
‫ولكنه ينتهي بعملية تحويل بسيطة لذهب.

11
00:00:29,862 --> 00:00:32,865
‫كلاكما يمكنه المُزايدة،
‫ومن سيدفع أكثر يربح.

12
00:00:33,199 --> 00:00:35,701
‫أعتقد أنك حصلت عليه، أيها المسن. تهانيّ.

13
00:00:35,910 --> 00:00:38,913
‫يبدو أن "إلدريتش بالمر" يفضل أن آخذ الكتاب

14
00:00:39,038 --> 00:00:42,125
‫على أن يحظى به "السيد".

15
00:00:44,085 --> 00:00:46,671
‫أنتم محظوظون.
‫أنتم في آخر قطار يخرج اليوم.

16
00:00:53,052 --> 00:00:54,846
‫- ماذا حصل؟
‫- لقد تغير مسارنا.

17
00:00:55,263 --> 00:00:56,305
‫"زاك"!

18
00:00:57,557 --> 00:00:58,683
‫توقف!

19
00:01:01,686 --> 00:01:02,937
‫"زاك"!

20
00:01:04,981 --> 00:01:08,067
‫- "نورا".
‫- لقد أخذته معها.

21
00:01:09,193 --> 00:01:10,653
‫- إياك!
‫- "نورا".

22
00:01:10,820 --> 00:01:12,071
‫لقد انتهى الأمر.

23
00:01:16,742 --> 00:01:19,954
‫"زاك" على قيد الحياة، نريد الـ"لومن".

24
00:01:20,246 --> 00:01:24,542
‫لديك خيار لتتخذه… إما "لومن" أو "زاك".

25
00:01:27,795 --> 00:01:29,338
‫{\an8}"شارع (مورنينغسايد درايف) 242، (هارلم)"

26
00:01:29,422 --> 00:01:32,258
‫{\an8}أجل. أيمكننا الحصول على زرع أكثر
‫في هذه الاسطوانة، رجاءً؟

27
00:02:11,505 --> 00:02:14,300
‫"جهاز الطرد المركزي سي-4"

28
00:02:14,383 --> 00:02:16,385
‫تأكد فقط من عدم وجود آثار للبقايا فيه.

29
00:02:16,552 --> 00:02:17,678
‫حسنًا يا دكتور.

30
00:02:18,554 --> 00:02:19,722
‫ها هي التقارير.

31
00:02:21,140 --> 00:02:25,436
‫- ثمانية صعبة، رقم حظي.
‫- لدي شعور جيد حيال هذه الجرعة.

32
00:02:25,603 --> 00:02:27,188
‫سأؤمن بذلك إن فعلت.

33
00:02:27,605 --> 00:02:30,191
‫حسنًا، لم يفُز أحد بجائزة نوبل
‫دون المخاطرة إطلاقا.

34
00:02:30,942 --> 00:02:33,861
‫استخدام شلل الأطفال ضد الورم الدماغي؟
‫كانت مغامرة رائعة.

35
00:02:34,320 --> 00:02:36,322
‫- آتت ثمارها.
‫- أجل، لسنا نفوز بجائزة نوبل هنا.

36
00:02:36,656 --> 00:02:38,449
‫سنكون محظوظين إن لم ننته بالسجن.

37
00:02:45,414 --> 00:02:47,166
‫- إنها مستعدة، يا دكتور.
‫- حسنًا.

38
00:02:48,209 --> 00:02:52,630
‫الساعة الثالثة. أدخلنا للتو المستخرج 44

39
00:02:52,797 --> 00:02:56,425
‫وريدًيا عبر أنبوبة الاختبار
‫خمسة – صفر - خمسة،

40
00:02:56,634 --> 00:02:59,053
‫لامرأة تبلغ 72 عامًا
‫مصابة بالخرف الوعائي.

41
00:03:05,601 --> 00:03:07,687
‫النبض يزداد! الآن، 78.

42
00:03:07,853 --> 00:03:10,022
‫- الحرارة ترتفع.
‫- راقبي ضغطها.

43
00:03:10,106 --> 00:03:11,274
‫حسنًا، يا دكتور.

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,779
‫نوبات تشنج ارتجاجية،
‫هذا لا يبدو مطمئنًا.

45
00:03:16,862 --> 00:03:20,074
‫- أعطها 300 ميلغرام من اللابيتالول!
‫- سحقًا! علاماتها الحيوية تضطرب.

46
00:03:20,574 --> 00:03:23,244
‫- الرمز الأحمر! الرمز الأحمر!
‫- علينا حقنها باراسيتامول وريديا.

47
00:03:23,327 --> 00:03:25,705
‫- علينا أن نخفض حرارتها.
‫- 2000 "إم. آي. بي."، و2000 ميكروغرام!

48
00:03:25,830 --> 00:03:27,123
‫زودها به ولا تقطعه عنها!

49
00:03:27,957 --> 00:03:29,750
‫- أعدوا أجهزة التنفس لها.
‫- الأمر يتفاقم معها!

50
00:03:32,878 --> 00:03:34,964
‫- تحركوا. اخلوا المكان!
‫- تم الإخلاء!

51
00:04:31,645 --> 00:04:36,817
‫{\an8}فندق "مايفيلد"، غرب شارع 49
‫مقر فريق مهام شرطة نيويورك

52
00:04:51,165 --> 00:04:53,542
‫سنجري جولة أخرى هنا!

53
00:04:54,043 --> 00:04:56,253
‫{\an8}عثر فريق الانقاذ على
‫جثة واحدة منهم فقط.

54
00:04:56,670 --> 00:04:58,464
‫{\an8}هل عثرتم على أي "ستريغوي"؟

55
00:04:59,507 --> 00:05:00,549
‫ولا واحد.

56
00:05:02,051 --> 00:05:04,595
‫{\an8}لا بدّ أن "السيد" غير مأواه.

57
00:05:04,762 --> 00:05:09,183
‫لكنك تعلم الآن أنه هنا، صحيح؟
‫لذا، متى سنحصل على المزيد من القوات؟

58
00:05:11,227 --> 00:05:12,853
‫تقضي الأوامر بخروجنا من "نيويورك".

59
00:05:14,063 --> 00:05:18,109
‫كانت المهمة إيجاد ملك الجرذان!
‫ملك مصاصي الدماء! ووجدناه!

60
00:05:18,567 --> 00:05:20,903
‫- لا أعلم ما الذي وجدناه.
‫- هيّا.

61
00:05:21,779 --> 00:05:25,282
‫{\an8}خسرت ستة رجالٍ صالحين من تلك الفرق،
‫وليس لدي ما أظهره له.

62
00:05:26,951 --> 00:05:29,578
‫{\an8}لقد تخلوا عن الأمر.
‫سنتوجه إلى خارج المدينة.

63
00:05:31,414 --> 00:05:34,083
‫- لفعل ماذا؟
‫- محاولة السيطرة على الاجتياح في العاصمة.

64
00:05:35,000 --> 00:05:37,086
‫إذا سقطت العاصمة، ستسقط البلاد بأكملها.

65
00:05:39,964 --> 00:05:41,757
‫{\an8}يمكنني إخراجك إذا أردت المجيء معنا.

66
00:05:42,466 --> 00:05:47,012
‫- ليس لديّ رغبة في انقاذ العاصمة.
‫- أجل. فهمت.

67
00:05:49,014 --> 00:05:50,057
‫{\an8}حسنًا…

68
00:05:52,226 --> 00:05:55,938
‫{\an8}- حظًا موفقًا، يا "فيت".
‫- أجل. لك أيضا.

69
00:06:03,529 --> 00:06:04,738
‫{\an8}كأس آخر.

70
00:06:05,906 --> 00:06:06,949
‫أنا سأدفع.

71
00:06:08,659 --> 00:06:10,411
‫{\an8}- كأس آخر لي.
‫- حسنًا، يا سيدتي!

72
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
‫{\an8}القوات تغادر، صحيح؟

73
00:06:13,873 --> 00:06:16,167
‫{\an8}أجل. يؤسفني قول ذلك.

74
00:06:18,419 --> 00:06:23,549
‫{\an8}هل لاحظت أن تلك المخلوقات
‫تزداد قوة وسرعة؟

75
00:06:24,300 --> 00:06:26,844
‫إنهم يعتادون على بيئتهم،
‫وكما تعلمين، يتطورون.

76
00:06:28,220 --> 00:06:31,390
‫{\an8}- ويقولون إننا سنربح.
‫- حسنا، من الصعب القضاء على

77
00:06:31,557 --> 00:06:34,393
‫{\an8}حشرة تضاعف عددها كل بضعة أيام، أتعلمين؟

78
00:06:36,687 --> 00:06:40,733
‫{\an8}تتحدث عضوة المجلس "فرالدو" حول
‫كيف أننا نستعيد المدينة.

79
00:06:42,109 --> 00:06:45,571
‫{\an8}كلانا لن نشهد ذلك اليوم،
‫كما تقول الأغنية تمامًا.

80
00:06:47,531 --> 00:06:48,741
‫متفائلة، صحيح؟

81
00:06:54,371 --> 00:06:57,917
‫{\an8}لهذا أجعل نصف الكأس الممتلئ
‫يصبح فارغًا.

82
00:06:59,668 --> 00:07:00,753
‫تفضلي.

83
00:07:01,629 --> 00:07:02,713
‫{\an8}نخب هذه الليلة.

84
00:07:04,256 --> 00:07:05,508
‫هذا كل ما نملك.

85
00:07:43,045 --> 00:07:44,588
‫عليّ الذهاب للاطمئنان على أصحابي.

86
00:07:47,591 --> 00:07:50,052
‫اسمك "فال"، أليس كذلك؟

87
00:07:51,554 --> 00:07:52,680
‫"فاسيلي".

88
00:07:54,390 --> 00:07:56,767
‫و… "كاثي"، أليس كذلك؟

89
00:07:57,810 --> 00:08:00,563
‫- "كيت"، إنه قريب.
‫- أجل.

90
00:08:04,858 --> 00:08:05,985
‫إذًا…

91
00:08:06,527 --> 00:08:08,195
‫هل سأراك لاحقًا هذه الليلة؟

92
00:08:10,573 --> 00:08:11,991
‫ربما.

93
00:08:23,836 --> 00:08:25,087
‫صيد موّفق.

94
00:08:30,301 --> 00:08:32,094
‫"الليلة الماضية، تعرضت المنطقة الآمنة"

95
00:08:32,261 --> 00:08:35,264
‫"في الجهة الشرقية لهجوم آخر
‫في (ليكسينغتون) وغرب 75."

96
00:08:35,723 --> 00:08:39,351
‫"يشير منتقدو عضوة المجلس
‫(جستين فرالدو) بأن هذا فشل آخر"

97
00:08:39,518 --> 00:08:41,520
‫"يضاف إلى جهودها لتأمين المدينة."

98
00:08:42,813 --> 00:08:44,982
‫{\an8}غرب شارع 54، مانهاتن

99
00:08:45,065 --> 00:08:46,525
‫{\an8}أسرعوا! إنه قادم!

100
00:09:02,082 --> 00:09:04,251
‫أريده ميتًا! قُده إلى الداخل!

101
00:09:07,546 --> 00:09:09,256
‫تمهل! لا تُنه الأمر بهذه الطريقة!

102
00:09:11,383 --> 00:09:12,384
‫مرحبًا؟

103
00:09:14,637 --> 00:09:15,763
‫"فيت"؟

104
00:09:20,768 --> 00:09:22,269
‫الأستاذ "ستراكين"؟

105
00:09:30,694 --> 00:09:32,112
‫من أين تعرف الأستاذ؟

106
00:09:33,113 --> 00:09:35,324
‫افلته! إنه صديق!

107
00:09:43,374 --> 00:09:45,334
‫إنه الدكتور "إيفريم غودويذر".

108
00:09:46,502 --> 00:09:47,670
‫ما هذا الشيء؟

109
00:09:48,170 --> 00:09:49,421
‫إنها قصة طويلة…

110
00:09:50,339 --> 00:09:52,383
‫لكنها جيدة. هيّا.

111
00:09:59,098 --> 00:10:02,768
‫حسنًا، ها قد جلست. أخبرني.

112
00:10:09,233 --> 00:10:10,401
‫"نورا" لم تنج.

113
00:10:23,455 --> 00:10:24,665
‫كيف؟

114
00:10:27,835 --> 00:10:31,714
‫لم يخرج قطارنا من "نيويورك".
‫ستريغوي، المئات منهم،

115
00:10:31,880 --> 00:10:33,507
‫رموا أنفسهم أمام المحرك.

116
00:10:34,425 --> 00:10:40,264
‫تغيّر مسار القطار، وعمت الفوضى.
‫وانفصلت عن "زاك" و"نورا".

117
00:10:43,434 --> 00:10:44,727
‫كل شيء كان مخططًا.

118
00:10:45,519 --> 00:10:48,230
‫- لا بدّ من ذلك.
‫- بالطبع كان مخططًا.

119
00:10:50,983 --> 00:10:52,609
‫وصلت "كيلي" إليهم قبلي.

120
00:10:54,027 --> 00:10:56,572
‫بالوقت الذي وصلت فيه
‫كانت "نورا" قد عُضت.

121
00:10:59,116 --> 00:11:02,327
‫كانت في طور التحول،
‫لكنها كانت لا تزال واعية. هي…

122
00:11:06,206 --> 00:11:07,249
‫أنهت الأمر بنفسها…

123
00:11:08,917 --> 00:11:11,420
‫لامست السكة الثالثة بسيفها.

124
00:11:15,716 --> 00:11:19,595
‫وابنك؟ هل حولته الأم أيضًا؟

125
00:11:20,220 --> 00:11:22,181
‫لا أعلم. لكن…

126
00:11:22,973 --> 00:11:25,225
‫"نورا" رأت "كيلي" تأخذه معها.

127
00:11:25,601 --> 00:11:27,936
‫من دون أن تحوله؟ لا يبدو هذا منطقيًا.

128
00:11:28,145 --> 00:11:30,063
‫- لم قد تفعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

129
00:11:33,066 --> 00:11:34,276
‫كن حذرًا، يا "إيفريم"

130
00:11:36,695 --> 00:11:39,198
‫إن لم تكن قد حولت ابنك،

131
00:11:39,406 --> 00:11:43,202
‫فهذا يعني أن "السيد" يخطط
‫لاستخدامه ضدك.

132
00:11:44,661 --> 00:11:45,996
‫لم قد يكترث لأمري؟

133
00:11:46,580 --> 00:11:52,002
‫أنت، لقد آذيته. جعلته يتراجع، وقاومته.

134
00:11:54,379 --> 00:11:55,506
‫أنا…

135
00:11:58,008 --> 00:12:03,931
‫آسف جدا لسماع ما حلّ بالدكتور "مارتينز".
‫كانت… كانت…

136
00:12:05,349 --> 00:12:06,391
‫اللعنة!

137
00:12:08,393 --> 00:12:11,939
‫هاك. اهدأ الآن. اهدأ.

138
00:12:13,482 --> 00:12:14,650
‫نعم.

139
00:12:15,943 --> 00:12:17,110
‫اهدأ الآن.

140
00:12:35,087 --> 00:12:38,549
‫- أحضرت لك أشياءك.
‫- تذكرتها.

141
00:12:44,221 --> 00:12:45,889
‫يمكننا قراءتها معًا…

142
00:12:47,599 --> 00:12:48,767
‫أتود ذلك؟

143
00:12:50,477 --> 00:12:51,562
‫أظن ذلك.

144
00:12:56,024 --> 00:12:59,444
‫أريد الخروج من هذه الغرفة،
‫واستنشاق الهواء المنعش.

145
00:13:02,614 --> 00:13:03,615
‫ستفعل.

146
00:13:04,908 --> 00:13:08,120
‫- قريبًا.
‫- هذا ما تقولينه دائمًا.

147
00:13:08,287 --> 00:13:09,621
‫لكنه لا يحدث إطلاقًا.

148
00:13:21,383 --> 00:13:22,551
‫أفتقد أبي كثيرًا.

149
00:13:24,678 --> 00:13:26,555
‫- "السيد" لديه…
‫- لديه خطة.

150
00:13:26,972 --> 00:13:29,266
‫أعلم، لكنك لا تقولين ما هي.

151
00:13:33,061 --> 00:13:34,229
‫حينما يحين الوقت…

152
00:13:35,731 --> 00:13:37,983
‫سترى أننا جميعا جزءًا منها.

153
00:13:38,859 --> 00:13:41,820
‫- حتى أبي؟
‫- لديه دور يؤديه.

154
00:13:52,456 --> 00:13:55,751
‫{\an8}شارع "كينت"، "ويليامزبرغ"، "بروكلين"

155
00:14:00,839 --> 00:14:02,215
‫ها قد وصلنا، أيها الفتية والفتيات…

156
00:14:03,634 --> 00:14:06,803
‫- الأرض الموعودة.
‫- ليس هناك لافتات "الشارع آمن".

157
00:14:07,429 --> 00:14:09,181
‫هذا يعني أن رجال "فرالدو" لم يؤمنوه.

158
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
‫أجل، لكن الأمر يستحق المخاطرة.
‫كان عمي عاشقًا للطعام.

159
00:14:12,893 --> 00:14:15,979
‫- سنأكل كالملوك.
‫- هل اقتحمتم ناطحة سحاب من قبل، يا رفاق؟

160
00:14:16,688 --> 00:14:18,148
‫في أي طابق منزله؟

161
00:14:18,815 --> 00:14:19,942
‫الثاني والأربعون.

162
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
‫إذا كان هذا المكان موبوءًا
‫فقد يكون هناك 42 طابقًا من الـ"ستريغوي"

163
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
‫بيننا وبين الشارع. هذا غباء!

164
00:14:26,782 --> 00:14:30,577
‫مررنا بجميع الأماكن الأخرى.
‫إذا لم نخاطر فسنموت جوعًا.

165
00:14:34,581 --> 00:14:36,208
‫الخبر السار هو أننا في وضح النهار…

166
00:14:37,709 --> 00:14:39,544
‫وهذا البرج فيه نافذة
‫من السقف وحتى الأرض.

167
00:14:39,711 --> 00:14:41,838
‫لذا، سننزع الستائر بينما نمر،

168
00:14:42,255 --> 00:14:45,258
‫ونملأ المكان بضوء الشمس.
‫ونبقى بعيدون عن الظلال.

169
00:14:45,968 --> 00:14:48,136
‫سندخل ونخرج قبل أن
‫يعلموا بوجودنا. مفهوم؟

170
00:14:49,888 --> 00:14:51,598
‫ماذا حلّ بك، بحق الجحيم؟

171
00:14:51,765 --> 00:14:54,393
‫في الماضي عندما كنا نقوم بالاختراق معًا،
‫لم تكترثي للمخاطر.

172
00:14:55,018 --> 00:14:56,103
‫كنت ساذجة.

173
00:14:57,354 --> 00:14:59,982
‫- كنت جريئة.
‫- أجل. حسنًا، لم أعد كذلك.

174
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
‫انظري، أعلم أن هذا الوباء مدمر، لكن…

175
00:15:06,279 --> 00:15:07,614
‫انظري للجانب الجيد.

176
00:15:08,573 --> 00:15:10,367
‫اعتدنا أنا وأنت على التحدث طوال الوقت

177
00:15:10,742 --> 00:15:12,911
‫حول كيفية كسر الحواجز
‫بين الأغنياء والفقراء.

178
00:15:13,954 --> 00:15:15,205
‫الأمر يحدث، يا "دتش".

179
00:15:16,665 --> 00:15:18,291
‫المدينة بأسرها تبدأ من الصفر.

180
00:15:18,458 --> 00:15:20,752
‫يا إلهي! هل تمازحني، يا "بريدن"؟

181
00:15:21,503 --> 00:15:23,672
‫أجل، اعتدنا على التحدث كثيرًا
‫حول تغيير العالم،

182
00:15:23,839 --> 00:15:26,299
‫لكن ما الذي حققناه فعلاً؟

183
00:15:26,883 --> 00:15:29,553
‫لقد دمرنا حواسيب بعض
‫شركات عديمي الضمير.

184
00:15:29,803 --> 00:15:31,221
‫أجل، انتصار عظيم.

185
00:15:31,805 --> 00:15:34,349
‫هذا لا شيء مقارنة
‫بما يحدث الآن. لا شيء!

186
00:15:34,891 --> 00:15:37,394
‫لا يوجد زر للبدء من الصفر.

187
00:15:38,437 --> 00:15:41,940
‫العرق البشري بأكمله يُساق إلى النهاية.

188
00:15:43,525 --> 00:15:44,985
‫هذا لا يمثل بداية أي شيء.

189
00:15:46,319 --> 00:15:47,487
‫ربما باستثناء النهاية.

190
00:15:52,409 --> 00:15:53,535
‫هل سنفعل ذلك؟

191
00:15:55,203 --> 00:15:56,580
‫- لنفعل هذا.
‫- هيّا.

192
00:16:03,003 --> 00:16:05,839
‫{\an8}مجموعة "ستونهارت"،
‫156 غرب شارع 57، مانهاتن

193
00:16:05,922 --> 00:16:07,591
‫{\an8}عليك إلغاء هذا الاجتماع، يا سيدي.

194
00:16:07,758 --> 00:16:11,678
‫- فأنت لست بحالة جيدة.
‫- لا تملي علي الأوامر أبدًا، يا عزيزتي.

195
00:16:13,138 --> 00:16:14,639
‫هل أتيت في وقت غير مناسب؟

196
00:16:16,308 --> 00:16:19,186
‫كلا، إطلاقًا، يا سيد "إيكورست".
‫تفضل بالدخول.

197
00:16:25,650 --> 00:16:29,446
‫حسنًا، مؤكد أنها تغيير
‫في النسق بالنسبة لك.

198
00:16:30,322 --> 00:16:31,907
‫أفتقد "كوكو".

199
00:16:32,741 --> 00:16:34,034
‫متأكد من أنك تفتقدها أيضًا.

200
00:16:41,124 --> 00:16:44,086
‫ما حدث قد حدث.
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟

201
00:16:44,377 --> 00:16:49,466
‫أرني كم عدد الذين سجلوا
‫فصائل دمهم تحديدًا

202
00:16:49,633 --> 00:16:53,136
‫- في مراكز الحرية لدينا.
‫- لديّ الأرقام هنا.

203
00:17:00,727 --> 00:17:02,312
‫هذا غير مقبول.

204
00:17:02,646 --> 00:17:05,482
‫ستكون أول منشأتين لدينا
‫جاهزة للاستخدام قريبًا.

205
00:17:05,649 --> 00:17:08,777
‫حسنًا، لا يمكنني إجبار الناس
‫على الخضوع لفحوصات طبية.

206
00:17:09,027 --> 00:17:10,987
‫كلا، لكن "جستين فرالدو" بإمكانها ذلك.

207
00:17:11,321 --> 00:17:15,200
‫- إنها لا تستجيب لي.
‫- لكن يمكنك التأثير عليها.

208
00:17:15,951 --> 00:17:19,579
‫فهي تعلم مدى أهمية
‫مراكز الحرية. استخدم ذلك معها.

209
00:17:20,956 --> 00:17:22,374
‫سأباشر بذلك حالاً.

210
00:17:30,715 --> 00:17:35,220
‫قلب "ميريام"، و"كوكو" بجانبه مباشرة.

211
00:17:36,555 --> 00:17:38,265
‫عاطفي جدًا.

212
00:17:40,225 --> 00:17:42,144
‫ملائم بطريقة ما.

213
00:17:43,270 --> 00:17:45,730
‫هلا أعدته لمكانه، من فضلكَ!

214
00:17:47,232 --> 00:17:48,358
‫"إلدرتش".

215
00:17:50,569 --> 00:17:52,529
‫هل أنت بخير؟

216
00:17:55,407 --> 00:17:56,783
‫أرجوك، يا "إيكورست"…

217
00:17:58,326 --> 00:17:59,995
‫أنا بحاجة إلى المادة البيضاء.

218
00:18:01,538 --> 00:18:06,293
‫المكافآت يجب أن تُستحق.
‫غرورك كلفنا "أوكيدو لومن".

219
00:18:06,543 --> 00:18:08,712
‫إذا أردت المادة البيضاء الخاصة بـ"السيد"،

220
00:18:09,171 --> 00:18:12,048
‫يجب أن تثبت أنك تعلمت الدرس.

221
00:18:12,841 --> 00:18:15,093
‫جد اليهودي، واستعد الكتاب.

222
00:18:16,511 --> 00:18:21,308
‫حينها فقط سيفكر "السيد"
‫بتلبية رغباتك الشخصية.

223
00:18:21,474 --> 00:18:23,602
‫بالطبع، هذا منصف.

224
00:18:24,269 --> 00:18:25,395
‫لكن بصدق…

225
00:18:30,108 --> 00:18:32,986
‫لديّ تساؤلات حول إخلاصك.

226
00:18:33,862 --> 00:18:36,031
‫أنا أنوي إثبات نفسي.

227
00:18:36,990 --> 00:18:39,868
‫أجل، احرص على فعل ذلك.

228
00:18:50,670 --> 00:18:52,881
‫كان تعداد السكان في هذه الشقق
‫يبلغ أكثر من مليوني شخص…

229
00:18:53,590 --> 00:18:54,841
‫لا تصدر ضوضاء.

230
00:19:14,986 --> 00:19:15,904
‫الستائر أولًا.

231
00:19:27,040 --> 00:19:28,124
‫هيّا!

232
00:19:31,670 --> 00:19:34,547
‫رجاءً. وجدنا ما نبحث عنه!

233
00:19:34,881 --> 00:19:37,676
‫- يا إلهي، انظروا إلى كل هذه الأشياء!
‫- غرفة المعيشة آمنة.

234
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
‫جيد.

235
00:19:43,014 --> 00:19:45,100
‫"كيمبرلي"، "رون"، تحققا من غرفة النوم.

236
00:19:47,227 --> 00:19:49,062
‫أجل! أجل!

237
00:20:02,158 --> 00:20:04,828
‫- تفقدي أسفل السرير.
‫- افعل ذلك أنت.

238
00:20:06,496 --> 00:20:07,914
‫حسنًا، إذًا تفقدي الخزانة.

239
00:20:29,728 --> 00:20:30,854
‫"رون"؟

240
00:20:32,355 --> 00:20:33,356
‫"رون"؟

241
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
‫هيّا!

242
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
‫"بريدن"!

243
00:21:10,560 --> 00:21:12,395
‫هيّا! هيّا! اخرجوا من هنا!

244
00:21:35,251 --> 00:21:36,336
‫الأوغاد!

245
00:22:38,398 --> 00:22:41,317
‫323 مليون دولارًا.

246
00:22:43,236 --> 00:22:44,654
‫خرج الأمر عن السيطرة قليلاً.

247
00:22:45,572 --> 00:22:48,366
‫لا نزال في المراحل الابتدائية من الترجمة.

248
00:22:48,533 --> 00:22:53,163
‫معظم الكتابات تتخللها الألغاز
‫والمجازات، مثل هذه،

249
00:22:53,371 --> 00:22:58,710
‫"أولئك الذين يسمعون صوت (السيد)
‫الصامت يخرون مذهولين."

250
00:22:59,377 --> 00:23:04,924
‫"الصوت الصامت"؟ ربما هي الهمهمة
‫الغريبة التي أسقطت قوات الجيش.

251
00:23:06,301 --> 00:23:09,971
‫- ماذا؟ أي همهمة؟
‫- يصعب شرح الأمر، لكن حينما كنت بالأسفل…

252
00:23:10,221 --> 00:23:14,517
‫تعريفها، الهمهمة ليس صمتًا،
‫لكن المهم هو هل يوجد شيء في هذا الكتاب

253
00:23:14,684 --> 00:23:16,269
‫يخبرنا كيف ندمر "السيد"؟

254
00:23:16,644 --> 00:23:20,482
‫ليس بوضوح، لكن أمر
‫تدميره وارد في عدة أماكن.

255
00:23:20,648 --> 00:23:25,403
‫حسنًا، على سبيل المثال،
‫"حينما يشرق وجه الإله عليه،

256
00:23:25,612 --> 00:23:27,405
‫"عندها سيفنى جوهره."

257
00:23:28,615 --> 00:23:31,117
‫جيد، كل ما علينا فعله
‫هو إيجاد وجه الإله.

258
00:23:32,994 --> 00:23:34,454
‫ألم تفهم الصورة المجازية، يا دكتور؟

259
00:23:35,038 --> 00:23:37,749
‫قبل ثلاثة أسابيع لم تؤمن
‫بوجود الـ"ستريغوي" حتى.

260
00:23:37,916 --> 00:23:40,543
‫لأنني لم أعبر عنهم بالمصطلح العلمي.

261
00:23:40,752 --> 00:23:43,087
‫- ما المختلف بالأمر؟
‫- لن نفوز بهذه الحرب

262
00:23:43,254 --> 00:23:45,173
‫عن طريق فك رموزٍ سحرية.

263
00:23:46,090 --> 00:23:48,426
‫أتعتقد أن أولئك العلماء اختلقوا الأمر؟

264
00:23:48,593 --> 00:23:53,014
‫كلا! لقد شهدوا حدثًا حقيقيًا!
‫نحن فقط لا نعلم ماذا كان.

265
00:23:53,264 --> 00:23:55,016
‫حسنًا، يبدو أنهم يتكلمون عن ضوء الشمس.

266
00:23:55,225 --> 00:23:57,101
‫- لكننا نعلم أن ذلك لا يجدي نفعًا.
‫- لست أوافقك.

267
00:23:57,268 --> 00:24:01,105
‫أحرقته الشمس. ربما تعرض أطول

268
00:24:01,272 --> 00:24:03,149
‫- سيفي…
‫- هل هذا مكتوب في الـ"لومن"؟

269
00:24:04,776 --> 00:24:08,780
‫كلا. في الحقيقة إنه ينص على
‫أن هذه الأحداث يجب أن تحدث

270
00:24:08,947 --> 00:24:11,824
‫- أثناء الكسوف.
‫- لقد شهدنا الكسوف بالفعل.

271
00:24:11,991 --> 00:24:14,244
‫- متى الكسوف القادم؟
‫- أجل، لقد بحثت عنه.

272
00:24:14,619 --> 00:24:18,456
‫في مدينة "نيويورك"،
‫في الثامن من أبريل، 2024.

273
00:24:24,837 --> 00:24:26,130
‫ما رأيك، يا "فيت"؟

274
00:24:28,091 --> 00:24:31,469
‫إنها ليست وصفة واضحة للنجاح، لكن…

275
00:24:33,888 --> 00:24:35,473
‫أعتقد بأن الأستاذ سيتمكّن من إيجاد حل.

276
00:24:35,765 --> 00:24:40,144
‫بذل "السيد" قصارى جهده
‫كيلا نحصل على الـ"لومن".

277
00:24:40,979 --> 00:24:43,064
‫وهذا وحده يخبرنا بأنه قيّم.

278
00:24:45,525 --> 00:24:46,651
‫طالما تقول ذلك.

279
00:24:50,446 --> 00:24:51,614
‫تحرك. آمن!

280
00:24:54,075 --> 00:24:57,745
‫بعد كل الموارد التي
‫صرفتها على هذا المشروع…

281
00:24:58,663 --> 00:25:00,498
‫أهذا ما تجلبه لي؟

282
00:25:02,500 --> 00:25:05,336
‫كل تكرار لهذه المادة سيؤدي إلى

283
00:25:05,545 --> 00:25:08,298
‫تشنج، سكتة قلبية، وجمود.

284
00:25:08,548 --> 00:25:11,801
‫لم تتحسن أي حالة منهم،
‫وتوجب علينا قتلهم جميعًا.

285
00:25:12,260 --> 00:25:15,179
‫منحت موظفيك ما يكفي من المال والأمن،

286
00:25:15,346 --> 00:25:19,225
‫وأفضل الطعام والمسكن.
‫لديكم فرصة لإنقاذ العالم.

287
00:25:19,392 --> 00:25:21,144
‫ما المشكلة هنا؟

288
00:25:21,519 --> 00:25:24,814
‫المشكلة هي أن المال
‫لا يغير التكوين البيولوجي.

289
00:25:24,981 --> 00:25:26,232
‫أعلم أن هذا يعمل!

290
00:25:27,734 --> 00:25:30,903
‫- لقد رأيته يعمل.
‫- رأيته يعمل؟

291
00:25:31,070 --> 00:25:33,865
‫حسنًا، إذا رأيته يعمل، أرني الدليل.

292
00:25:34,115 --> 00:25:37,118
‫عملك هو أن تعطيني الدليل!

293
00:25:37,285 --> 00:25:43,207
‫لا يوجد أدلة. دم الـ"ستريغوي"
‫سامٌ كليًا بالنسبة للبشر.

294
00:25:45,126 --> 00:25:48,713
‫هذه المرأة، وهذا المريض،
‫أتيا إليكم في مركز الحرية بحثا عن العلاج.

295
00:25:49,297 --> 00:25:50,965
‫أجل، أخبرناها أن العلاج تجريبي،

296
00:25:51,132 --> 00:25:53,760
‫لكننا لم نخبرها أن الأمر
‫قد ينتهي برصاصة في الرأس.

297
00:25:55,678 --> 00:25:58,139
‫لن أواصل فعل هذا، يا سيد "بالمر".

298
00:25:59,766 --> 00:26:00,767
‫إلى اللقاء.

299
00:26:20,662 --> 00:26:22,830
‫أخبرني الأستاذ أنك خسرت ابنك…

300
00:26:25,667 --> 00:26:28,252
‫وأن رفيقتك قتلت.

301
00:26:31,214 --> 00:26:34,717
‫ورغم ذلك انتظرت كل ذلك الوقت
‫لتأتي وتشاركنا بهذه الأخبار المأساوية.

302
00:26:34,884 --> 00:26:36,511
‫ما الذي دفعك للمجيء الآن؟

303
00:26:38,096 --> 00:26:39,305
‫استغرقني بعض الوقت لإيجادهم.

304
00:26:40,139 --> 00:26:43,643
‫فجأة جاءك الإلهام لتسأل تلك المرأة
‫"فرالدو" عن مكانهم.

305
00:26:44,560 --> 00:26:46,688
‫يمكنني رؤية كيف أن الأمر
‫يستغرق أسبوعًا للتفكير فيه.

306
00:26:48,648 --> 00:26:50,108
‫لم أكن مستعدًا للتحدث بالأمر.

307
00:26:52,193 --> 00:26:54,404
‫لو كنت قادرًا على الإحساس
‫لفهمت ما أعنيه.

308
00:26:55,113 --> 00:26:58,991
‫لقد تواجدت قبل أن يوقع بي "السيد".
‫لقد مررت بنفس الشعور الذي تمر به.

309
00:26:59,325 --> 00:27:01,577
‫حسنًا، أنت نصف بشري،
‫وكنت أنوي سؤالك حول ذلك.

310
00:27:01,744 --> 00:27:02,912
‫كيف تفعل ذلك؟

311
00:27:03,037 --> 00:27:05,998
‫الـ"ستريغوي" ليس لديهم
‫طريقة الأنابيب للإنجاب.

312
00:27:06,165 --> 00:27:08,960
‫هل ذهبت أمك لعيادة إنجاب
‫خاصة بأناس لا يموتون؟

313
00:27:13,005 --> 00:27:14,674
‫هل تستمتع بمضايقتي؟

314
00:27:15,967 --> 00:27:20,221
‫أم أنك تحاول ببساطة صرف انتباهي
‫عن اكتشاف هدفك الحقيقي هنا؟

315
00:27:21,514 --> 00:27:22,890
‫كنت أحاول فقط التعرف عليك.

316
00:27:24,350 --> 00:27:28,771
‫أنت… نصف بشري تتغذى على البشر،

317
00:27:29,272 --> 00:27:31,524
‫لكنك اخترت أن تصبح صائدًا للـ"ستريغوي".

318
00:27:32,817 --> 00:27:35,111
‫أعني، لا تخبرني أنك تؤمن
‫بذلك الكتاب السحري.

319
00:27:38,656 --> 00:27:40,199
‫أنت تسخر من الـ"لومن"…

320
00:27:41,451 --> 00:27:43,453
‫ومع ذلك فقد أظهرت اهتمامًا شديدًا به.

321
00:27:46,330 --> 00:27:47,415
‫يروقني الخيال الجيد.

322
00:27:52,170 --> 00:27:54,505
‫لقد عشت طويلًا، يا دكتور.

323
00:27:55,506 --> 00:27:58,885
‫ورأيت الإمبراطور "دوميتيان"
‫يُذبح على يد حاشيته.

324
00:27:59,552 --> 00:28:04,307
‫شهدت مقتل "جوليانو دي ميديشي"
‫خلال قداس عيد الفصح وشاهدت

325
00:28:04,682 --> 00:28:07,643
‫"البروجياس" يخنق أحدهم الآخر.

326
00:28:08,936 --> 00:28:12,774
‫على مر العصور، طورت حاسة قوية للخيانة.

327
00:28:13,816 --> 00:28:15,151
‫لا بدّ أن أتساءل…

328
00:28:17,361 --> 00:28:19,238
‫ما السبب الحقيقي وراء مجيئك؟

329
00:28:26,704 --> 00:28:29,373
‫الأمر مضحك، لأنني أتساءل
‫الشيء ذاته حولك.

330
00:28:42,970 --> 00:28:45,515
‫{\an8}"(فارملاند جاردن) كافيه، (فلوشينغ أفينيو)،
‫(بوشويك)، توصيل فقط"

331
00:28:54,398 --> 00:28:56,234
‫الأمر برمته كان عشوائيًا.

332
00:28:58,110 --> 00:28:59,529
‫ليس هناك شيء عشوائي حياله.

333
00:29:01,197 --> 00:29:04,075
‫أتريدين معرفة ما سبب هذا الوباء؟
‫زيادة السكان المفرطة.

334
00:29:04,450 --> 00:29:06,160
‫كانت مسألة وقت فحسب
‫حتى يظهر فيروسًا يتحور

335
00:29:06,369 --> 00:29:08,704
‫إلى شيء يمكنه الإطاحة بالعرق البشري.

336
00:29:10,748 --> 00:29:11,958
‫إذا سألتني…

337
00:29:14,377 --> 00:29:15,545
‫فقد استحققناه.

338
00:29:17,588 --> 00:29:19,465
‫- أتسمعون ذلك؟
‫- أحدهم هنا.

339
00:29:19,632 --> 00:29:21,092
‫تحققوا من الأمر.

340
00:29:22,218 --> 00:29:23,344
‫هيّا.

341
00:29:31,936 --> 00:29:33,479
‫رباه، يا "دتش"!

342
00:29:34,814 --> 00:29:36,232
‫لقد أرعبتنا كثيرا!

343
00:29:39,569 --> 00:29:40,611
‫هل أنتِ بخير؟

344
00:29:41,279 --> 00:29:43,489
‫- سررت برؤيتك تعودين.
‫- لا فضل لك بذلك.

345
00:29:43,656 --> 00:29:46,325
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ الموت معك؟
‫- هل أبدو ميتة؟

346
00:29:53,082 --> 00:29:55,668
‫- ماذا تفعلين، يا "دتش"؟
‫- آخذ حصتي.

347
00:29:59,589 --> 00:30:01,591
‫- توقف، وتعال إلى هنا.
‫- توقفي عن العبث.

348
00:30:01,799 --> 00:30:03,676
‫انظري، أعلم أنك مستاءة،
‫لكن هذا ليس جيدًا.

349
00:30:05,052 --> 00:30:06,596
‫أنت لا ترين شيئًا!

350
00:30:07,930 --> 00:30:09,265
‫أوه، يا إلهي!

351
00:30:09,515 --> 00:30:10,725
‫- رباه!
‫- لا!

352
00:30:12,351 --> 00:30:14,061
‫لا!

353
00:30:14,228 --> 00:30:16,188
‫- لا يمكن أن يحصل هذا لي!
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

354
00:30:16,272 --> 00:30:19,400
‫- العلاج الوحيد هو "قطع الرأس".
‫- هل تريدين منا قطع رأسه؟

355
00:30:19,567 --> 00:30:21,569
‫إذا لم تفعلوا سيتحول، وسيلاحقكم.

356
00:30:22,028 --> 00:30:24,405
‫لكنني لن أفعلها، فهو مشكلتكم.

357
00:30:24,655 --> 00:30:28,409
‫- لا يمكنك تركنا هنا معه!
‫- رائع. شكرا لك، يا "دتش".

358
00:30:29,452 --> 00:30:31,078
‫إنها لا تكترث لأمرنا.

359
00:30:32,705 --> 00:30:33,873
‫إنها تكترث فقط…

360
00:30:42,214 --> 00:30:44,717
‫هنا… انتهى الأمر.

361
00:30:53,809 --> 00:30:54,894
‫أهو جيد؟

362
00:30:55,144 --> 00:30:57,855
‫إنه أول طعام لائق آكله منذ أسابيع.

363
00:30:58,064 --> 00:31:00,858
‫اعتاد هذا النادي تقديم الطعام لأعضائه.

364
00:31:01,108 --> 00:31:04,612
‫- المطبخ مزود جيدًا بالمؤن.
‫- يجدر بي المرور إلى هنا كثيرا.

365
00:31:07,031 --> 00:31:09,325
‫كنت أفكر فيما قلته سابقًا بشأن "زاك".

366
00:31:10,493 --> 00:31:13,788
‫حتى لو كان "السيد" يحتفظ به حيًا
‫فقط ليصل إلي،

367
00:31:13,955 --> 00:31:15,331
‫لا تزال لدي فرصة باستعادته.

368
00:31:16,749 --> 00:31:21,754
‫وأفترض أنها فرصة ضئيلة. وأعلم
‫أن هذا ليس ما تريد سماعه، لكن…

369
00:31:21,921 --> 00:31:23,422
‫أي فرصة أفضل من لا شيء.

370
00:31:24,215 --> 00:31:27,051
‫- وإذا سُنحت لي تلك الفرصة…
‫- عليك أن تستغلها.

371
00:31:27,301 --> 00:31:28,803
‫لكن يجب أن تكون حذرًا.

372
00:31:29,345 --> 00:31:34,100
‫يعرف "السيد" رغبتك.
‫فربما تكون تؤذي نفسك وتساعده.

373
00:31:35,017 --> 00:31:36,143
‫بالطبع.

374
00:31:38,062 --> 00:31:42,775
‫أنا مولع جدًا بـ"زاك"، لذا
‫إذا سُنحت الفرصة لإنقاذه،

375
00:31:43,234 --> 00:31:45,027
‫فسأفعل ما بوسعي لأساعدك.

376
00:31:48,197 --> 00:31:51,367
‫- أقدّر ذلك.
‫- وأفضل أمل لنا لإيجاد

377
00:31:51,617 --> 00:31:53,703
‫هذه الفرصة هو الـ"لومن".

378
00:31:53,869 --> 00:31:56,706
‫سيوفر لي الوسيلة لتدمير "السيد".

379
00:31:56,872 --> 00:32:00,876
‫وعندما أفعل، ربما نستطيع استعادة ابنك.

380
00:32:03,045 --> 00:32:06,465
‫أيها الأستاذ، تلقيت لتوي
‫رسالة من طاقم "فرالدو".

381
00:32:06,632 --> 00:32:09,844
‫- يريد "روديارد فونيسكو" مقابلتك.
‫- من؟

382
00:32:10,970 --> 00:32:13,764
‫كان الـ"لومن" بحوزته لمدة 40 عامًا.

383
00:32:14,682 --> 00:32:18,102
‫- أقال أين ومتى؟
‫- غرب شارع 15، أسفل "هاي لاين"، بعد ساعة.

384
00:32:18,728 --> 00:32:21,272
‫- إذا يجب أن نذهب الآن.
‫- أعتقد أنني من الأفضل…

385
00:32:21,439 --> 00:32:24,108
‫كلا، كلا، ابقَ.
‫واسكب لنفسك بعضًا من الحساء.

386
00:32:32,366 --> 00:32:34,076
‫{\an8}غرب شارع 15، مانهاتن

387
00:32:34,160 --> 00:32:37,997
‫{\an8}أعتقد أن "روديارد فونيسكو"
‫أخذ ماله وهرب.

388
00:32:38,831 --> 00:32:40,541
‫ما الذي يفعله بالتواجد في "نيويورك"؟

389
00:32:41,167 --> 00:32:44,920
‫آمل أن لديه معلومات أخرى
‫عن الـ"لومن" ليبيعها.

390
00:32:45,087 --> 00:32:46,964
‫أو ربما نُجر إلى كمين.

391
00:32:48,174 --> 00:32:49,258
‫تراجع!

392
00:33:09,403 --> 00:33:12,281
‫اخفض سلاحك. دعنا نسمع ما يريد قوله.

393
00:33:17,078 --> 00:33:21,665
‫أعتذر بشأن خدعة "فونيسكو"،
‫لكنني أعلم بأنكما لن تأتيا لولاها.

394
00:33:22,958 --> 00:33:26,796
‫- ماذا تريد، يا "إلدرتش"؟
‫- أريد أن أبرم اتفاقُا.

395
00:33:28,005 --> 00:33:29,131
‫تابع.

396
00:33:31,133 --> 00:33:36,430
‫أنا على استعداد لإخراج نفسي
‫من اللعبة، ومغادرة "نيويورك".

397
00:33:36,806 --> 00:33:39,683
‫وسحب كل دعمي لـ"السيد".

398
00:33:40,601 --> 00:33:45,314
‫- اعذرني لعدم تصديقك.
‫- لا زلت ضروريًا بالنسبة لـ"السيد"،

399
00:33:45,481 --> 00:33:48,067
‫ولا تزال هناك بعض الخطوات المصيرية
‫التي يتعين القيام بها،

400
00:33:48,234 --> 00:33:51,487
‫والتي تتطلب مشاركتي لتتكلل بالنجاح.

401
00:33:52,238 --> 00:33:57,368
‫إذا تخليت عن "السيد"،
‫ستكسبون أفضلية كبرى ضده.

402
00:33:58,160 --> 00:34:01,539
‫لأجل ذلك… أريد شيئًا بالمقابل.

403
00:34:01,705 --> 00:34:05,126
‫- وما هو؟
‫- التركيبة.

404
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
‫أي تركيبة؟

405
00:34:10,172 --> 00:34:11,382
‫تركيبة المادة البيضاء.

406
00:34:13,300 --> 00:34:17,054
‫"إبراهام"، أنت رجل مسن طاعن في السن.

407
00:34:17,304 --> 00:34:21,851
‫وهناك تفسير واحد لقوتك الاستثنائية.

408
00:34:22,309 --> 00:34:23,561
‫دم "الستريغوي".

409
00:34:24,145 --> 00:34:26,272
‫وجدت طريقة لتصفيته، أليس كذلك؟

410
00:34:26,438 --> 00:34:30,860
‫بحيث تبقى بشريًا لكنك تستفيد
‫من قدرته الشافية.

411
00:34:31,026 --> 00:34:32,319
‫هذا جنون.

412
00:34:34,488 --> 00:34:36,407
‫وماذا لو كانت لديّ؟

413
00:34:37,116 --> 00:34:38,409
‫أعطني التركيبة.

414
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
‫سأغادر إلى الأبد
‫تاركُا "السيد" مكشوفًا.

415
00:34:42,538 --> 00:34:45,249
‫حينها يمكنك إنقاذ هذه المدينة
‫والعرق البشري.

416
00:34:45,624 --> 00:34:48,586
‫سيكتب لـ"مبتغى حياتك" نهاية ناجحة.

417
00:34:49,170 --> 00:34:53,299
‫لن يكلفك ذلك شيئًا، ولديك كل شيء لتكسب.

418
00:34:54,758 --> 00:34:56,343
‫هل أبرمنا اتفاقًا؟

419
00:35:04,268 --> 00:35:08,522
‫أتذكر مصافحة حصلت قبل سنين في "فيينا"…

420
00:35:10,232 --> 00:35:12,276
‫والخيانة التي تبعتها.

421
00:35:14,069 --> 00:35:16,530
‫أجل، لقد خنتك.

422
00:35:17,865 --> 00:35:20,117
‫والآن، أريد التعويض عن ذلك.

423
00:35:21,410 --> 00:35:23,954
‫آمل أن الوقت لم يفت بعد على سداد الدين.

424
00:35:24,121 --> 00:35:29,752
‫ربما تطلق عليه سدادًا للدين،
‫لكن لدي كلمة أخرى تصف الأمر، غدر.

425
00:35:31,003 --> 00:35:33,297
‫لدي الـ"لومن" ولدي المادة البيضاء.

426
00:35:34,298 --> 00:35:38,260
‫- ماذا لديك؟
‫- لدي القوة لتغيير مجريات الأمور.

427
00:35:39,845 --> 00:35:43,182
‫فلتذهب إلى الجحيم، يا "إلدرتش"،
‫حيث تنتمي.

428
00:36:05,829 --> 00:36:09,124
‫إذاً، منذ متى وأنت تتعاطى هذا الشيء؟

429
00:36:10,960 --> 00:36:12,086
‫دم "ستريغوي".

430
00:36:14,213 --> 00:36:17,508
‫بشكل متقطع لمدة… 41 عامًا.

431
00:36:20,594 --> 00:36:23,514
‫كيف وجدت الطريقة لمنعه
‫من تحويلك إلى "ستريغوي" كامل؟

432
00:36:24,848 --> 00:36:30,396
‫"إدفارد فرانكيل"، صائد "ستريغوي" قديم،
‫تعرفت عليه في "فيينا"، علمني التركيبة.

433
00:36:31,230 --> 00:36:33,899
‫كانت تتداول بين عدة كيميائيين مختارين

434
00:36:34,066 --> 00:36:35,901
‫منذ القرن الثالث.

435
00:36:36,860 --> 00:36:38,946
‫وماذا؟ أستعيش للأبد مثل "كوينلين"؟

436
00:36:39,238 --> 00:36:43,575
‫كلا. المادة البيضاء ستطيل حياتي
‫بضع سنوات أخرى،

437
00:36:43,784 --> 00:36:45,953
‫لتسمح لي بإكمال القتال، لكن…

438
00:36:47,288 --> 00:36:48,455
‫"بالمر" مخطئ.

439
00:36:49,331 --> 00:36:51,500
‫لن تمنحه الحياة الأبدية.

440
00:36:54,962 --> 00:36:57,673
‫لا حاجة لإخباره بذلك،
‫من الأفضل أن يبقى على اعتقاده.

441
00:36:58,757 --> 00:37:00,009
‫بالتأكيد لا يمكننا الوثوق به.

442
00:37:01,844 --> 00:37:05,556
‫لكن ربما يمكننا التلاعب به.

443
00:37:33,792 --> 00:37:36,003
‫- أعددت لك بعض الطعام.
‫- رائع.

444
00:37:37,546 --> 00:37:40,382
‫- أيمكنك وضعه على الطاولة لأجلي؟
‫- أجل.

445
00:37:48,474 --> 00:37:51,643
‫- كنت تقرأ.
‫- ليس هناك شيء آخر لأفعله.

446
00:37:53,520 --> 00:37:56,607
‫- هل ترغب بأن أقرأ معك؟
‫- ربما لاحقًا.

447
00:37:57,649 --> 00:37:58,650
‫فأنا مُتعب.

448
00:38:01,195 --> 00:38:02,363
‫من الجيد أن تأكل.

449
00:38:14,375 --> 00:38:16,585
‫إذاً، متى أستطيع رؤية والدي؟

450
00:38:18,253 --> 00:38:21,590
‫- قريبًا.
‫- كلمتك المفضلة الجديدة.

451
00:38:25,427 --> 00:38:30,432
‫أعلم أن الأمر صعب،
‫ولكن يجب أن نتحلى بالصبر.

452
00:38:55,207 --> 00:38:56,291
‫أريد الذهاب للسرير.

453
00:38:58,377 --> 00:38:59,503
‫طابت ليلتك.

454
00:39:01,422 --> 00:39:02,464
‫طابت ليلتك…

455
00:39:03,257 --> 00:39:04,258
‫يا عزيزي.

456
00:40:17,956 --> 00:40:19,500
‫أمي؟

457
00:40:26,256 --> 00:40:27,299
‫"زاك"!

458
00:40:46,026 --> 00:40:48,570
‫أمي، لا يمكنني التنفس.

459
00:40:49,821 --> 00:40:50,906
‫ساعديني.

460
00:41:06,129 --> 00:41:08,006
‫كلا، أمي.

461
00:41:09,508 --> 00:41:10,551
‫كلا!

462
00:41:28,402 --> 00:41:31,280
‫كلا. كلا، كلا.

463
00:43:05,290 --> 00:43:07,000
‫ما الذي عرضه عليك "السيد" في المقابل؟

464
00:43:10,754 --> 00:43:13,757
‫- ابني.
‫- لكنه لن يفي بجزئه من الاتفاق.

465
00:43:18,637 --> 00:43:20,681
‫- إنها فرصتي الوحيدة.
‫- هناك خيار آخر،

466
00:43:21,098 --> 00:43:23,433
‫يوفر فرصة أكبر للنجاح.

467
00:43:25,602 --> 00:43:26,603
‫وما هو؟

468
00:43:26,770 --> 00:43:30,065
‫الـ"لومن" سيُخرج "السيد" من مخبئه.
‫وعندما يفعل…

469
00:43:31,024 --> 00:43:33,193
‫- سأقتله.
‫- لماذا؟

470
00:43:33,652 --> 00:43:35,153
‫نزاع شخصي.

471
00:43:38,407 --> 00:43:40,117
‫وكيف لي أن أعرف أنك ستنجز المهمة؟

472
00:43:40,701 --> 00:43:45,580
‫كنت أستعد لهذه المهمة لأكثر من ألف عام.

473
00:43:46,498 --> 00:43:48,458
‫ليس ما في الكتاب هو ما سيدمره،

474
00:43:48,625 --> 00:43:50,127
‫ولكن ما سنفعله به.

475
00:43:51,753 --> 00:43:57,175
‫أطفئ مصابيح الأشعة فوق البنفسجية…
‫هذا القفل كلعبة أطفال بالنسبة لي.

476
00:43:59,386 --> 00:44:01,096
‫ما رأيك، يا دكتور "غودويذر"؟

477
00:44:02,055 --> 00:44:04,057
‫معًا يمكننا استخدام الكتاب…

478
00:44:05,225 --> 00:44:06,435
‫لإنقاذ العالم…

479
00:44:09,730 --> 00:44:11,106
‫وابنك.

480
00:44:47,309 --> 00:44:49,311
‫ترجمة "نسرين محاميد"

