﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,294
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,337 --> 00:00:06,338
‫أمي؟

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,800
‫أمي، لا بأس. أردت إعطائك هذا فحسب.
‫انظري. حسنًا؟ إليك.

4
00:00:11,802 --> 00:00:13,471
‫سأنتقم منهم على ما فعلوه بنا.

5
00:00:15,222 --> 00:00:16,891
‫هذا الكتاب، إنه طُعم!

6
00:00:17,224 --> 00:00:20,227
‫تريد "السيد"؟ سيلاحق من بحوزته الكتاب.

7
00:00:20,853 --> 00:00:23,856
‫نريد المخطوطة. عليك الاختيار.

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,400
‫المخطوطة أو "زاك".

9
00:00:29,820 --> 00:00:30,863
‫أمي؟

10
00:00:46,504 --> 00:00:48,005
‫ماذا عرض عليك "السيد" مقابله؟

11
00:00:48,464 --> 00:00:50,299
‫- ابني.
‫- ستخرج المخطوطة

12
00:00:50,466 --> 00:00:53,260
‫"السيد" من مخبأه. عندما يأتي من أجلها…

13
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
‫سأقتله.

14
00:00:55,513 --> 00:00:57,389
‫كيف سأتأكد من أنك ستُنجز المهمة؟

15
00:00:57,890 --> 00:01:02,770
‫أنا أستعد لهذه المهمة منذ أكثر من ألف عام.

16
00:01:07,525 --> 00:01:10,152
‫حسنًا يا عزيزتي، تقومين بعمل رائع.
‫تنفسي بعمق فحسب.

17
00:01:10,611 --> 00:01:11,654
‫شهيق…

18
00:01:12,988 --> 00:01:15,533
‫- زفير.
‫- يكفي كلامًا عن التنفس.

19
00:01:16,075 --> 00:01:17,576
‫أجل، بالتأكيد. حسنًا. اتفقنا.

20
00:01:18,327 --> 00:01:19,328
‫أيتها الطبيبة "سوماني"…

21
00:01:20,079 --> 00:01:23,082
‫- أيتها الطبيبة "سوماني"؟
‫- مرحبًا. نحن مستعدون الآن.

22
00:01:23,249 --> 00:01:25,626
‫الكثير من حالات الولادة الأولى
‫تمر بمخاض طويل.

23
00:01:25,793 --> 00:01:28,963
‫- أردت فعل هذا بشكل طبيعي.
‫- قد يُصاب الجنين باضطرابات.

24
00:01:29,380 --> 00:01:32,758
‫وصلنا إلى مرحلة حيث أصبح
‫هذا الإجراء مناسبًا لكما. حسنًا؟

25
00:01:32,925 --> 00:01:35,219
‫لذا استلقي فحسب، حاولي أن تسترخي،

26
00:01:35,386 --> 00:01:36,804
‫- وسينتهي هذا بسرعة.
‫- حسنًا.

27
00:01:36,971 --> 00:01:38,722
‫أليس هذا ما قلته ليلة تورطنا في هذا؟

28
00:01:41,600 --> 00:01:43,477
‫سنبدأ، حسنًا؟

29
00:01:45,187 --> 00:01:46,772
‫أردته أن يكون مثاليًا فحسب.

30
00:01:46,939 --> 00:01:49,900
‫إنه مثالي. أنت تقسين على نفسك.

31
00:01:51,944 --> 00:01:53,112
‫مضخة الامتصاص، من فضلك؟

32
00:01:53,904 --> 00:01:58,284
‫شكرًا لك. ها نحن أولاء.
‫ضعي يديك هناك. أجل.

33
00:02:01,954 --> 00:02:05,040
‫ما الأمر؟ "إف"؟ هل هو صبي؟ فتاة؟

34
00:02:05,332 --> 00:02:06,876
‫ماذا سنفعل؟

35
00:02:07,960 --> 00:02:09,128
‫"إف"؟ ما الأمر؟

36
00:02:14,466 --> 00:02:16,093
‫- يدك في الأسفل، من فضلك.
‫- أجل.

37
00:02:16,260 --> 00:02:19,597
‫- ما الأمر؟ ما خطب طفلي؟
‫- إنه في داخل غشاء الرأس.

38
00:02:20,014 --> 00:02:22,433
‫- حسنًا.
‫- لكنه بخير. صحيح أيتها الطبيبة "سوماني"؟

39
00:02:22,600 --> 00:02:27,021
‫- بالتأكيد، هذا مذهل.
‫- أخرجيه! أخرجي طفلي من هناك!

40
00:02:27,730 --> 00:02:29,440
‫- مشرط.
‫- مشرط.

41
00:02:30,274 --> 00:02:32,902
‫بحذر. برفق، برفق. حسنًا.

42
00:02:33,068 --> 00:02:36,030
‫أخبري وحدة العناية المركزة للأطفال.
‫قد نحتاجهم. بثبات.

43
00:02:36,488 --> 00:02:39,700
‫بثبات. أخرجي الرأس.
‫يدك في الأسفل هناك، من فضلك.

44
00:02:43,037 --> 00:02:45,956
‫كل شيء بخير. حسنًا.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

45
00:02:47,333 --> 00:02:49,084
‫- طفل ولد جميل.
‫- أحسنت صنعًا.

46
00:02:55,549 --> 00:02:57,509
‫كان فأل رائع يا "زاك".

47
00:02:59,303 --> 00:03:01,722
‫خروج الطفل بغشاء الرأس أمر نادر جدًا.

48
00:03:02,598 --> 00:03:05,476
‫لقد خرجت من جسدي لكنك بقيت جزءًا مني.

49
00:03:05,809 --> 00:03:06,894
‫ماذا تقصدين؟

50
00:03:10,231 --> 00:03:12,691
‫لدينا رابط لا يمكن لأحد كسره.

51
00:03:13,943 --> 00:03:15,903
‫حتى وأنت هكذا؟

52
00:03:18,822 --> 00:03:21,033
‫آسفة لأنك رأيتني أتغذى يا "زاك".

53
00:03:22,034 --> 00:03:23,369
‫أعلم أنه كان أمرًا صادمًا.

54
00:03:24,870 --> 00:03:26,038
‫كان مجرد فتى.

55
00:03:27,456 --> 00:03:28,457
‫أعلم.

56
00:03:29,583 --> 00:03:31,543
‫لكنه كان يعاني في حياته القديمة.

57
00:03:34,046 --> 00:03:36,507
‫إنه مثلك. أنت تتحسن.

58
00:03:39,885 --> 00:03:41,011
‫كيف أصبح تنفّسك؟

59
00:03:44,098 --> 00:03:45,182
‫أفضل.

60
00:03:47,268 --> 00:03:48,519
‫جيد جدًا، في الحقيقة.

61
00:03:50,271 --> 00:03:51,438
‫ماذا أعطاني؟

62
00:03:53,065 --> 00:03:55,943
‫قطرة صغيرة من الشيء
‫الذي يجعل "السيد" مميزًا.

63
00:03:57,903 --> 00:04:00,364
‫إذًا هل يعني هذا أنني سأتحول؟

64
00:04:03,200 --> 00:04:05,953
‫شهد "السيد" على هذا العالم
‫عبر القرون يا "زاك".

65
00:04:06,537 --> 00:04:08,872
‫حروب. فتن. مجاعات.

66
00:04:10,291 --> 00:04:12,167
‫يريد وضع حدّ لكل هذا.

67
00:04:14,378 --> 00:04:15,796
‫ويمكنك مساعدته.

68
00:04:17,214 --> 00:04:19,300
‫أجل، لكن كيف سأساعده؟

69
00:04:19,675 --> 00:04:21,468
‫سيريك عندما تصبح مستعدًا.

70
00:04:22,428 --> 00:04:25,514
‫لطالما علمت أنه مقدر لك
‫القيام بأشياء عظيمة.

71
00:05:44,676 --> 00:05:45,552
‫مهلًا!

72
00:05:46,762 --> 00:05:47,846
‫{\an8}سيد "فيت"!

73
00:05:52,643 --> 00:05:54,520
‫{\an8}- لقد اختفى.
‫- اختفى؟

74
00:05:54,686 --> 00:05:56,897
‫{\an8}كتابي. المخطوطة!

75
00:06:02,861 --> 00:06:05,948
‫لقد حذرتك. نصف "ستريغوي" هو "ستريغوي".

76
00:06:06,365 --> 00:06:09,326
‫{\an8}"المولود". هو من أخذه؟

77
00:06:09,493 --> 00:06:11,453
‫قد يسلّمه إلى "القدماء" الآن.

78
00:06:11,703 --> 00:06:13,539
‫أو أسوأ بعد، إلى "السيد" نفسه.

79
00:06:15,374 --> 00:06:17,835
‫- علينا استرجاعه!
‫- لا أدري كيف سنفعل هذا.

80
00:06:18,585 --> 00:06:21,713
‫{\an8}إلا إن قام أحد ما
‫لم يثق "بالمولود" منذ البداية

81
00:06:21,880 --> 00:06:25,634
‫{\an8}بزرع جهاز تعقب صغير،
‫كالذي يُستخدم في تعقب الحيوانات البريّة،

82
00:06:25,843 --> 00:06:28,345
‫{\an8}في غلاف الكتاب الفضي
‫حيث لا يمكن لمصاص دماء

83
00:06:28,512 --> 00:06:30,180
‫{\an8}أو نصف مصاص دماء العثور عليه.

84
00:06:31,014 --> 00:06:32,057
‫هل هذا صحيح؟

85
00:06:33,016 --> 00:06:34,351
‫من المُبيد المفضّل لديك؟

86
00:06:35,978 --> 00:06:39,106
‫إذًا بحق كل ما هو مقدّس،
‫لنذهب ونجد ذلك الوغد.

87
00:06:45,571 --> 00:06:48,282
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

88
00:06:54,830 --> 00:06:56,206
‫ما زلت تتألم؟

89
00:06:58,542 --> 00:07:00,210
‫- هل أنا أحمق؟
‫- حسنًا…

90
00:07:01,712 --> 00:07:02,796
‫أنت إنسان.

91
00:07:04,047 --> 00:07:05,132
‫إنه كتاب.

92
00:07:06,216 --> 00:07:08,093
‫غلافه فضّي، يحتوي على…

93
00:07:09,219 --> 00:07:12,890
‫{\an8}خرافة وتراث شعبي عن الـ"ستريغوي"
‫عبر التاريخ المسجل.

94
00:07:13,015 --> 00:07:15,893
‫{\an8}- إنه مجرد كتاب. أعرف هذا.
‫- أجل.

95
00:07:16,143 --> 00:07:19,646
‫{\an8}إن كان يريده "السيد" بشدّة
‫فمن المؤكد أنه قيّم بالنسبة له.

96
00:07:20,814 --> 00:07:21,982
‫أو يعتقد أنه قيّم.

97
00:07:22,774 --> 00:07:23,901
‫{\an8}بالضبط.

98
00:07:24,735 --> 00:07:29,698
‫{\an8}هل أقوم بمقايضة مستقبل البشر
‫مقابل روح ابني؟

99
00:07:29,865 --> 00:07:32,993
‫{\an8}حبّ الأهالي لأولادهم هو المحرّك الرئيسي

100
00:07:33,076 --> 00:07:34,995
‫- لتجارب البشر.
‫- أو هذا ما قيل لك.

101
00:07:35,162 --> 00:07:37,748
‫{\an8}يخبرني الأستاذ "ستراكيان" أن زوجتك

102
00:07:37,915 --> 00:07:40,709
‫{\an8}هي أحد الخدم الرئيسيين "للسيد".

103
00:07:40,959 --> 00:07:42,002
‫ماذا بشأن هذا؟

104
00:07:43,212 --> 00:07:47,007
‫{\an8}أعتقد أن هناك مشاعر بشرية أخرى
‫تلعب دورها هنا

105
00:07:47,216 --> 00:07:51,094
‫{\an8}عدا عن حبّ الوالدين، مثل الحقد والانتقام.

106
00:07:52,596 --> 00:07:56,350
‫لا تبتعد عن الحقيقة
‫التي تحفّزك أيها الطبيب.

107
00:08:00,646 --> 00:08:02,731
‫ذلك الكتاب هو الحلّ لمشاكلنا.

108
00:08:04,650 --> 00:08:05,901
‫ستستعيد ابنك.

109
00:08:07,611 --> 00:08:08,904
‫وأنا سأقتل أبي.

110
00:08:18,372 --> 00:08:21,166
‫{\an8}"(ريف روماني)، عام 58 بعد الميلاد"

111
00:08:26,838 --> 00:08:27,923
‫أنت محقة!

112
00:08:29,341 --> 00:08:32,844
‫تعالوا وشاهدوا الطفل الشيطاني،
‫الفتى ذو الرأسين!

113
00:08:37,266 --> 00:08:38,475
‫هل أنتم خائفين؟

114
00:08:43,605 --> 00:08:45,566
‫- …الحصان الذي أعطيتك إياه.
‫- أجل.

115
00:08:50,862 --> 00:08:54,324
‫شاهدوا كائنات مجهولة وغامضة.

116
00:08:57,077 --> 00:08:58,954
‫انظري إلى الطفيليّ.

117
00:09:04,835 --> 00:09:05,961
‫إنه متحوّل.

118
00:09:06,503 --> 00:09:09,423
‫الشيء الوحيد الذي يفهمه
‫هذا الكائن الملعون هو الجلد.

119
00:09:12,968 --> 00:09:14,052
‫لا أحبذ الاقتراب منه.

120
00:09:15,429 --> 00:09:17,389
‫أريد رؤيته وهو يتغذى.

121
00:09:25,063 --> 00:09:27,316
‫أنا "أنكاريا".

122
00:09:27,733 --> 00:09:30,861
‫كنت أبحث عنك منذ وقت طويل.

123
00:09:43,790 --> 00:09:44,916
‫لا بأس.

124
00:09:55,636 --> 00:09:58,472
‫أنت لست شيطاني. أنت مُبارك.

125
00:09:58,889 --> 00:10:02,142
‫أنت أمير وُلد من رحم كائن خبيث.

126
00:10:06,229 --> 00:10:10,984
‫لكن عليّ الاستعلام، لم ترغبين
‫في الحصول على هذا المتحول؟

127
00:10:11,693 --> 00:10:16,114
‫الحقيقة، إن كان عليك إدراكها،
‫فهي أن هذا الكائن الذي تلقّبه بالطفيليّ،

128
00:10:16,490 --> 00:10:19,034
‫والذي احتجزته في قفص وجلدته كالحيوان،

129
00:10:19,534 --> 00:10:20,911
‫هو كائن هجين.

130
00:10:21,620 --> 00:10:23,205
‫نصف إنسان، أجل.

131
00:10:24,539 --> 00:10:26,208
‫ونصف متحول.

132
00:10:29,378 --> 00:10:30,545
‫متحول؟

133
00:10:32,506 --> 00:10:35,342
‫لكنه لا يشبه المتحولون
‫كالتي نراها في الرسومات.

134
00:10:35,884 --> 00:10:37,636
‫لديهم شعر أسود وأنياب منحنية.

135
00:10:42,057 --> 00:10:44,059
‫بحق سيف "أوركس"، ما الذي فعلته؟

136
00:10:47,437 --> 00:10:50,315
‫كم يهمك أن تتخلص من لعنته

137
00:10:50,482 --> 00:10:53,443
‫على روحك وروح أفراد عائلتك؟

138
00:11:00,867 --> 00:11:03,453
‫أكرر. اسمك.

139
00:11:11,128 --> 00:11:12,212
‫"كوين"…

140
00:11:14,965 --> 00:11:15,966
‫"كوينتس".

141
00:11:16,550 --> 00:11:18,051
‫جملة كاملة.

142
00:11:24,224 --> 00:11:25,225
‫أنا…

143
00:11:29,062 --> 00:11:30,105
‫اسمي…

144
00:11:31,690 --> 00:11:32,691
‫هو…

145
00:11:33,942 --> 00:11:35,068
‫"كوينتس".

146
00:11:35,777 --> 00:11:39,197
‫إذًا سُميت هكذا لأنك خامس كائن خالد…

147
00:11:40,073 --> 00:11:42,909
‫من لا يقهر، المنيع.

148
00:11:44,077 --> 00:11:48,373
‫مولود من "السيد". المتحول الأصيل السابع.

149
00:11:51,710 --> 00:11:55,088
‫يصعب عليك فهم هذا الآن.

150
00:11:57,007 --> 00:11:59,509
‫تحمل علامة "السيد"، أجل.

151
00:11:59,968 --> 00:12:03,138
‫لكن ليس جميع من لديهم قرون هم شياطين.

152
00:12:17,944 --> 00:12:20,530
‫الرغبة التي تشعر بها، العطش.

153
00:12:21,323 --> 00:12:22,407
‫هذه طبيعتك.

154
00:12:23,325 --> 00:12:27,579
‫دماء الحيوانات غير كافية.
‫عليك أن تتغذى على الفصائل

155
00:12:27,746 --> 00:12:31,500
‫التي خُلقت لإنقاذها. يجب أن تكون قويًا.

156
00:12:32,042 --> 00:12:34,628
‫من المؤكد أن "السيد" كان يطاردك.

157
00:12:35,253 --> 00:12:37,589
‫ستبقى مختبئ هنا، معي،

158
00:12:37,964 --> 00:12:40,675
‫حتى يحين الوقت وتصبح جاهزًا لتحقق النبوءة.

159
00:12:41,760 --> 00:12:43,804
‫أنت مُبارك يا "كوينتس".

160
00:12:44,429 --> 00:12:47,390
‫كائن مميز معدّ للعظمة.

161
00:12:48,433 --> 00:12:52,479
‫وحدك من يمكنه تخليص هذا العالم من بلائه.

162
00:12:53,772 --> 00:12:54,981
‫أنت المنقذ.

163
00:13:09,830 --> 00:13:11,957
‫{\an8}"شرقي شارع 115، (هارلم)"

164
00:13:35,480 --> 00:13:37,524
‫لا بأس يا أمي. هذا أنا، "غاس".

165
00:13:37,774 --> 00:13:39,442
‫أريد تقديم الطعام لك، حسنًا؟

166
00:13:46,408 --> 00:13:48,869
‫اهدأي. اهدأي يا أمي. اهدأي.

167
00:13:49,035 --> 00:13:51,079
‫لا أريد إيذاءك. حسنًا يا أمي.

168
00:14:02,090 --> 00:14:04,843
‫- اذهب من هنا! الوقت غير مناسب!
‫- "غاس"!

169
00:14:07,929 --> 00:14:08,972
‫"إينجل"؟

170
00:14:09,973 --> 00:14:11,224
‫"إينجل"، كيف الحال يا صاح؟

171
00:14:12,392 --> 00:14:14,811
‫أنا مشغول الآن، حسنًا؟
‫سأتحدث إليك لاحقًا، حسنًا؟

172
00:14:15,312 --> 00:14:16,438
‫"غاس"!

173
00:14:17,314 --> 00:14:18,356
‫"إينجل"!

174
00:14:19,232 --> 00:14:20,358
‫اذهب من هنا فحسب، حسنًا؟

175
00:14:20,650 --> 00:14:22,027
‫{\an8}تعلم أنني لا أستطيع يا رجل.

176
00:14:22,652 --> 00:14:23,820
‫{\an8}"غاس"، افتح الباب.

177
00:14:25,614 --> 00:14:26,656
‫"غاس"!

178
00:14:26,990 --> 00:14:28,074
‫"غاس"!

179
00:14:30,118 --> 00:14:31,244
‫"غاس".

180
00:14:32,245 --> 00:14:33,580
‫{\an8}هل أنت بخير يا رجل؟

181
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
‫{\an8}يا إلهي!

182
00:14:56,978 --> 00:15:00,565
‫ساعدني قليلًا على فهم الأمر.
‫"السيد" ليس والدك الشرعي،

183
00:15:01,107 --> 00:15:02,943
‫بالتأكيد، لأن الـ"ستريغوي"…

184
00:15:04,069 --> 00:15:07,489
‫بطبيعتهم، لا يمتلكون المعدات الملائمة.

185
00:15:07,656 --> 00:15:10,158
‫إن كان استفسارك هذا دعابة. فقد كنت أستمتع

186
00:15:10,325 --> 00:15:12,744
‫- بهذه الرحلة الهادئة.
‫- كلا، كلا، كلا، أنا جاد.

187
00:15:12,911 --> 00:15:15,997
‫أريد أن أعرف كيفية حدوث هذا.
‫عن طريق التّحاس؟

188
00:15:18,041 --> 00:15:21,461
‫انتقال الجينات من كائن إلى آخر

189
00:15:21,628 --> 00:15:22,921
‫عن طريق ناقل فيروسي.

190
00:15:26,007 --> 00:15:29,302
‫تم إنجابي من قبل شخصان، مثلك.

191
00:15:29,469 --> 00:15:32,764
‫لكن في مرحلة ما، تعرضت والدتي الشرعية
‫للسعة من قبل "السيد".

192
00:15:32,931 --> 00:15:34,516
‫- تحولت.
‫- أُصيبت بالعدوى.

193
00:15:38,269 --> 00:15:42,065
‫يوجد عُرف في التقاليد
‫بشأن تحويل امرأة حامل.

194
00:15:42,357 --> 00:15:45,902
‫يُفيد العُرف أن المولود سيحمل علامتهم،

195
00:15:46,069 --> 00:15:47,487
‫لكنه لن يحمل وبائهم.

196
00:15:47,946 --> 00:15:50,073
‫وأن ذلك الكائن سيمثّل هلاكهم.

197
00:15:50,573 --> 00:15:53,868
‫في مرحلة ما، من المؤكد أن "السيد"
‫شعر بوجود نبض قلب ثاني…

198
00:15:54,911 --> 00:15:56,413
‫عندما هاجم والدتي، لكن…

199
00:15:57,956 --> 00:16:01,418
‫امتنع عن قتلها لسبب ما في ذلك الوقت.

200
00:16:01,584 --> 00:16:04,087
‫لذا عندما تحوّلت والدتك إلى "ستريغوي"…

201
00:16:05,130 --> 00:16:07,382
‫غيّرتك عدوى "السيد" وأنت في الرحم.

202
00:16:09,718 --> 00:16:11,511
‫وحش يتيم من البداية.

203
00:16:15,932 --> 00:16:17,308
‫حسنًا، أظن أنني فهمت هذا…

204
00:16:19,102 --> 00:16:21,813
‫لكن ما زلت لا أفهم
‫كيف ستموت أنت، عندما يموت هو.

205
00:16:21,980 --> 00:16:24,607
‫كل ما عليك معرفته هو أن بداخلي،
‫زرع "السيد"

206
00:16:24,774 --> 00:16:28,278
‫بذرة دماره. إنه قدري. لذا، أجل.

207
00:16:29,571 --> 00:16:31,072
‫هذه مهمة انتحارية بالنسبة لي.

208
00:16:31,239 --> 00:16:33,408
‫- وهذا إن كانت الخرافة صحيحة.
‫- إنها كذلك.

209
00:16:33,575 --> 00:16:35,952
‫لم تصدق شيء منذ ثلاثة أسابيع.
‫لا تدعي أنك تعرف

210
00:16:36,119 --> 00:16:37,954
‫ما ستصدقه بعد ثلاثة أسابيع من الآن…

211
00:16:38,788 --> 00:16:40,165
‫وهذا إن بقيت حيًا.

212
00:16:43,793 --> 00:16:44,836
‫هذا عادل كفاية.

213
00:16:51,342 --> 00:16:54,679
‫{\an8}"(ريف روماني)، عام 60 بعد الميلاد"

214
00:18:15,051 --> 00:18:18,054
‫لقد وجدك. سيأتي إلى هنا الآن.

215
00:18:19,264 --> 00:18:21,474
‫جيد. ليأتي.

216
00:18:21,641 --> 00:18:23,810
‫كلا! لست مستعدًا بعد.

217
00:18:24,394 --> 00:18:27,897
‫"السيد" قوي جدًا.
‫علينا الرحيل، في هذه اللحظة.

218
00:19:38,676 --> 00:19:40,511
‫أنت خالد.

219
00:19:42,722 --> 00:19:46,100
‫توجّه سلاح من الفضّة نحوي؟

220
00:19:46,893 --> 00:19:48,728
‫لديك روح أيها الخالد.

221
00:19:49,354 --> 00:19:52,190
‫اسمي هو "كوينتس".

222
00:19:53,191 --> 00:19:57,028
‫تعتبر نفسك إنسانًا.

223
00:19:57,195 --> 00:19:59,614
‫"كوينتس"، لا تقاتله.

224
00:20:00,448 --> 00:20:03,368
‫أنا السبيل نحو هلاكك.

225
00:20:03,618 --> 00:20:09,457
‫منحتك الصيادة نصفك البشري. سأختبر تصميمك.

226
00:20:10,166 --> 00:20:12,669
‫أنا مستعد لتحقيق قدري.

227
00:20:13,836 --> 00:20:14,921
‫كلا.

228
00:20:16,130 --> 00:20:17,882
‫ليس بالقتال أيها الخالد.

229
00:20:19,259 --> 00:20:23,179
‫سيكشف الحرمان طبيعتك الحقيقية.

230
00:21:00,049 --> 00:21:01,342
‫{\an8}هذا خطر جدًا.

231
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
‫{\an8}نحن نقتل هذه الأشياء.

232
00:21:06,097 --> 00:21:07,598
‫هذه أمي يا "إينجل".

233
00:21:08,224 --> 00:21:10,310
‫{\an8}هل أنت المكسيكي الوحيد الذي لديه والدة؟

234
00:21:11,436 --> 00:21:12,854
‫{\an8}إنها تستنزفك.

235
00:21:13,021 --> 00:21:15,773
‫{\an8}تشرب دماءك. وكأنها غرزت اللاسع…

236
00:21:16,816 --> 00:21:17,692
‫{\an8}بداخلك.

237
00:21:17,817 --> 00:21:19,444
‫{\an8}لا أكترث. لا أكترث. حسنًا؟

238
00:21:20,111 --> 00:21:22,780
‫أنا أعيش هنا، يمكنني إبقائها آمنة.

239
00:21:23,531 --> 00:21:24,699
‫كما تعلم، يمكنني إطعامها…

240
00:21:25,950 --> 00:21:27,285
‫إلى أن نجد حلًا.

241
00:21:29,120 --> 00:21:30,538
‫{\an8}إنها ليست والدتك بعد الآن.

242
00:21:32,749 --> 00:21:34,500
‫{\an8}أعرف كيف تشعر.

243
00:21:34,667 --> 00:21:36,085
‫لا تعرف كيف أشعر!

244
00:21:40,089 --> 00:21:41,549
‫لا تعرف هذا الشعور.

245
00:21:43,092 --> 00:21:44,761
‫{\an8}أنت تفقد قوتك.

246
00:21:46,471 --> 00:21:48,556
‫{\an8}إن لم ترتكب خطأ هنا وتتسبب في تحويل نفسك…

247
00:21:48,639 --> 00:21:50,350
‫{\an8}فسترتكب خطأ في الخارج وتصاب بالعدوى.

248
00:21:50,433 --> 00:21:52,101
‫{\an8}وهذا خطر عليك وعليّ.

249
00:21:52,185 --> 00:21:54,020
‫{\an8}نحن في حرب يا أخي.

250
00:21:56,689 --> 00:21:57,774
‫لن أفعلها.

251
00:21:59,359 --> 00:22:00,693
‫لا أستطيع فعل هذا.

252
00:22:02,695 --> 00:22:03,988
‫ما تزال روحها موجودة، حسنًا؟

253
00:22:05,490 --> 00:22:07,950
‫روحها موجودة في مكان ما وهذا ما يهمني.

254
00:22:08,910 --> 00:22:10,286
‫{\an8}إنها تعاني يا "غاس".

255
00:22:11,704 --> 00:22:12,747
‫{\an8}انظر إليها.

256
00:22:19,462 --> 00:22:20,671
‫دعني أفعل ما لا تستطيع فعله.

257
00:22:25,176 --> 00:22:26,719
‫لا تفكر في الأمر حتى يا "إينجل".

258
00:22:28,846 --> 00:22:30,306
‫{\an8}لا تفكر في الأمر حتى.

259
00:22:32,058 --> 00:22:33,351
‫{\an8}أترجاك.

260
00:22:33,810 --> 00:22:36,729
‫{\an8}كيف ستوقفني وأنت بالكاد قادر على الوقوف؟

261
00:22:41,401 --> 00:22:42,443
‫جرّبني.

262
00:22:45,446 --> 00:22:47,907
‫{\an8}فقدان الدماء جعلك غبيًا يا فتى.

263
00:22:49,158 --> 00:22:50,201
‫مجنون.

264
00:22:54,205 --> 00:22:55,415
‫{\an8}أنا أحذرك.

265
00:22:56,165 --> 00:22:58,960
‫{\an8}بعد كل ما واجهناه معًا
‫ستفضّل "ستريغوي" عليّ؟

266
00:23:00,420 --> 00:23:02,755
‫كلا! كلا! كلا!

267
00:23:03,089 --> 00:23:04,257
‫كلا! كلا!

268
00:23:05,299 --> 00:23:06,592
‫كلا! كلا!

269
00:23:06,843 --> 00:23:09,637
‫لا تُجبرني على الاختيار!
‫لا تُجبرني على الاختيار!

270
00:23:12,432 --> 00:23:13,850
‫انتباه أيها السكان!

271
00:23:14,308 --> 00:23:17,019
‫نحن فريق التمشيط
‫التابع لمبادرة "سلامة الشارع".

272
00:23:17,770 --> 00:23:18,855
‫سنقوم بإجراء…

273
00:23:18,938 --> 00:23:20,064
‫"قسم شرطة (نيويورك)"

274
00:23:20,231 --> 00:23:21,858
‫…تمشيط لكافة أبنية هذا الشارع.

275
00:23:22,608 --> 00:23:25,403
‫يُرجى من السكان التعاون.

276
00:23:26,487 --> 00:23:27,780
‫سيقومون بتمشيط هذا المبنى تاليًا.

277
00:23:28,114 --> 00:23:32,910
‫من فضلكم غادروا المبنى لأجل التفتيش
‫وإلا ستكونون رهن الاعتقال.

278
00:23:33,661 --> 00:23:34,871
‫هل ستقف هناك أو ستساعدني؟

279
00:23:35,204 --> 00:23:38,166
‫{\an8}أنت مجنون إن اعتقدت أنني مستعد
‫لدخول السجن بتهمة إيواء والدتك.

280
00:23:38,332 --> 00:23:40,626
‫أتعلم ماذا؟ اكتفيت من ترّهاتك.
‫لست بحاجة لك، حسنًا؟

281
00:23:41,252 --> 00:23:42,753
‫- حسنًا، حسنًا.
‫- هيا بنا،

282
00:23:43,337 --> 00:23:44,839
‫قبل أن يمسكوا بنا هنا يا رجل.

283
00:23:44,964 --> 00:23:46,257
‫{\an8}أجل، سيمسكون بنا إن فعلنا هذا.

284
00:23:48,009 --> 00:23:49,177
‫لا بأس.

285
00:23:55,433 --> 00:23:57,935
‫- حزام أمان مكسيكي.
‫- مضحك. أيمكننا الذهاب الآن؟

286
00:24:14,202 --> 00:24:16,704
‫- لن ينفع هذا قط يا رجل.
‫- غادر إذًا!

287
00:24:18,623 --> 00:24:19,832
‫انزل على الأدراج أو شيئًا ما!

288
00:24:36,474 --> 00:24:43,397
‫"التدخين ممنوع"

289
00:25:05,962 --> 00:25:07,129
‫من هنا. لنذهب.

290
00:25:08,172 --> 00:25:10,007
‫- حسنًا، هذا هو.
‫- مبادرة "سلامة الشارع"!

291
00:25:10,466 --> 00:25:11,759
‫أيوجد أحد في الداخل؟

292
00:25:12,301 --> 00:25:13,928
‫- لنذهب!
‫- مهلًا. مهلًا، مهلًا.

293
00:25:14,428 --> 00:25:15,763
‫- انتظر.
‫- حسنًا، افتحوا الباب!

294
00:25:16,597 --> 00:25:17,723
‫تفقد ذلك الباب هناك!

295
00:25:19,392 --> 00:25:20,643
‫تبًا!

296
00:25:21,477 --> 00:25:24,188
‫حسنًا يا مُدلل والدتك. ماذا الآن؟

297
00:25:24,772 --> 00:25:26,482
‫انتظر، انتظر، انتظر. اهدأ يا رجل.

298
00:25:27,191 --> 00:25:30,486
‫يمكننا فعلها، حسنًا؟
‫لكن عليك التحرك بسرعة. حسنًا؟

299
00:25:30,778 --> 00:25:31,904
‫عند إشارتي.

300
00:25:35,741 --> 00:25:37,910
‫هنا مبادرة "سلامة الشارع"،
‫هل يوجد أحد في الداخل؟

301
00:25:41,914 --> 00:25:44,125
‫هنا مبادرة "سلامة الشارع"،
‫هل يوجد أحد في الداخل؟

302
00:25:44,875 --> 00:25:46,335
‫حسنًا، تفقدوا القسم الخلفي.

303
00:25:53,092 --> 00:25:54,927
‫- مهلًا، مهلًا!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

304
00:25:55,094 --> 00:25:56,095
‫- الشرطة!
‫- اهدأ! اهدا!

305
00:25:56,262 --> 00:25:57,680
‫سنغادر المبنى، حسنًا؟ لم نفعل شيئًا.

306
00:25:57,805 --> 00:25:59,432
‫- قم بإزالة الملاءة.
‫- نحن نتكلم.

307
00:25:59,849 --> 00:26:02,518
‫- نحن بشر. دعونا نذهب.
‫- قم بإزالة الملاءة الآن!

308
00:26:02,685 --> 00:26:03,728
‫إنها والدتي فحسب، حسنًا؟

309
00:26:04,437 --> 00:26:06,480
‫إنها مريضة، نحاول نقلها إلى المستشفى فحسب.

310
00:26:08,316 --> 00:26:09,191
‫"مخرج"

311
00:26:09,275 --> 00:26:11,027
‫- لا بأس.
‫- اسمع، قم بإزالة الخوذة.

312
00:26:11,485 --> 00:26:13,696
‫- لن تودّ فعل هذا.
‫- قم بإزالة الخوذة اللعينة!

313
00:26:13,821 --> 00:26:15,072
‫حسنًا، حسنًا.

314
00:26:25,958 --> 00:26:27,084
‫اللعنة!

315
00:26:32,757 --> 00:26:34,258
‫- هيا! هيا! هيا!
‫- قفا مكانكما!

316
00:26:34,508 --> 00:26:37,011
‫توقفا مكانكما! ارفعا أيديكما
‫وإلا سنطلق النار!

317
00:26:37,178 --> 00:26:38,554
‫- هيا!
‫- لا تتحركا!

318
00:26:38,804 --> 00:26:39,805
‫قفا مكانكما!

319
00:26:39,972 --> 00:26:42,475
‫- قفا مكانكما! توقفا!
‫- هذه آخر فرصة لكما!

320
00:26:44,560 --> 00:26:46,270
‫ابقيا على الأرض! على الأرض!

321
00:26:53,861 --> 00:27:00,159
‫"مركز يانصيب (نيويورك) 10,500,000 دولار"

322
00:27:20,638 --> 00:27:21,931
‫تعالي أيتها الهرّة.

323
00:28:12,189 --> 00:28:15,025
‫حسنًا، لديكم شبكة اتصال فريدة من نوعها.

324
00:28:15,735 --> 00:28:18,446
‫- حسنًا، شكرًا لأنك أجبت على اتصالي.
‫- "غود ويزر"…

325
00:28:19,405 --> 00:28:20,573
‫أنا من سيتكلم.

326
00:28:27,496 --> 00:28:28,873
‫كتابك اللعين بحوزتي.

327
00:28:30,082 --> 00:28:32,585
‫إن أردته، عليك إتمام دورك من الاتفاق.

328
00:28:33,461 --> 00:28:34,712
‫إليك الشروط.

329
00:28:35,463 --> 00:28:36,797
‫ستأتي بنفسك.

330
00:28:37,465 --> 00:28:40,259
‫وليس مساعدك النازي. أنت.

331
00:28:41,135 --> 00:28:42,636
‫ستحضر ابني.

332
00:28:43,304 --> 00:28:45,931
‫ستريني إياه قبل أن أعطيك الكتاب.

333
00:28:46,098 --> 00:28:48,976
‫سيكون سليمًا. سيكون بشرًا.

334
00:28:50,102 --> 00:28:52,229
‫ستحدث المقايضة بعد غروب الشمس.

335
00:28:52,396 --> 00:28:55,274
‫الموقع؟ بقعة صيد سمك مفضّلة لي ولـ"زاك".

336
00:28:55,441 --> 00:28:58,569
‫يعرف المكان. لا تعرفه "كيلي"، ولا أحد آخر.

337
00:28:59,945 --> 00:29:01,238
‫إن لم تحضره…

338
00:29:03,824 --> 00:29:08,996
‫سأدرك أنه ميت أو متحول
‫ولن تحصل على الكتاب مطلقًا.

339
00:29:10,456 --> 00:29:11,791
‫أومض بعينيك إن فهمت كلامي.

340
00:29:16,420 --> 00:29:17,505
‫سأقطع الاتصال الآن.

341
00:29:22,510 --> 00:29:23,677
‫اقتربت نهايته.

342
00:29:24,970 --> 00:29:26,096
‫أتظن أنه سيبتلع الطُعم؟

343
00:29:26,263 --> 00:29:28,265
‫سيكشف "السيد" عن نفسه من أجل المخطوطة.

344
00:29:29,934 --> 00:29:31,101
‫هذا كل ما أحتاجه.

345
00:29:56,836 --> 00:29:57,837
‫"كوينتس".

346
00:29:59,004 --> 00:30:02,591
‫أعلم أنك تشعر بالعطش.

347
00:30:03,467 --> 00:30:04,969
‫أنا أحتضر.

348
00:30:06,136 --> 00:30:08,514
‫ستستمر بإضعاف نفسك هكذا.

349
00:30:09,348 --> 00:30:15,312
‫وعندما يعود "السيد"، ستكون ضعيفًا
‫ولن تتمكن من الدفاع عن نفسك.

350
00:30:23,404 --> 00:30:26,240
‫اشرب دمائي يا "كوينتس"،

351
00:30:26,657 --> 00:30:30,619
‫استخدمني واستخدم قوّتك للهروب.

352
00:30:31,662 --> 00:30:33,497
‫لا تقاتله.

353
00:30:34,373 --> 00:30:37,918
‫ستحظى بفرصة أخرى لهزيمته.

354
00:30:38,419 --> 00:30:39,753
‫لكن ليس هنا.

355
00:30:40,462 --> 00:30:41,672
‫ليس الآن.

356
00:30:43,048 --> 00:30:45,509
‫عليك الهرب.

357
00:30:46,051 --> 00:30:47,094
‫أنا…

358
00:30:48,304 --> 00:30:49,722
‫لن أفعل هذا.

359
00:30:50,222 --> 00:30:52,766
‫"السيد" لا يحب أحد.

360
00:30:54,143 --> 00:30:58,814
‫لذا يتلقاه من الآخرين، يتغذى عليه،
‫يتغذى على دمائهم أيضًا.

361
00:31:00,816 --> 00:31:04,111
‫لا أدري إن كنت تشعر
‫بشعور الحب يا "كوينتس".

362
00:31:06,363 --> 00:31:07,489
‫لكنني أشعر به.

363
00:31:08,741 --> 00:31:09,825
‫وأنا أحبك.

364
00:31:11,744 --> 00:31:13,579
‫أحبك كابن لي.

365
00:31:18,542 --> 00:31:19,668
‫أمي.

366
00:31:21,128 --> 00:31:22,838
‫أرجوك، بنيّ.

367
00:31:24,882 --> 00:31:26,592
‫أنا أعاني.

368
00:31:37,061 --> 00:31:38,187
‫اشرب دمائي.

369
00:32:10,761 --> 00:32:13,263
‫اختار الهجين طريقه.

370
00:32:14,723 --> 00:32:15,808
‫جيد.

371
00:32:16,684 --> 00:32:18,560
‫تعال إليّ أيها الخالد.

372
00:32:19,103 --> 00:32:22,773
‫سأريك وأعلّمك أشياء تتخطى حدود أحلامك.

373
00:32:23,357 --> 00:32:24,400
‫أجل…

374
00:32:25,401 --> 00:32:26,902
‫لا يمكنني سوى أن أتخيل…

375
00:32:28,153 --> 00:32:30,864
‫عجائب عالمك أيها السيد.

376
00:32:31,365 --> 00:32:32,825
‫العظمة

377
00:32:33,367 --> 00:32:36,620
‫في البقاء تحت الأرض كالأفعى.

378
00:32:37,705 --> 00:32:39,665
‫هارب من الطبيعة.

379
00:32:40,624 --> 00:32:42,251
‫أخاف ضوء الشمس.

380
00:32:42,626 --> 00:32:46,714
‫هل عليّ تذكيرك، أن طول الليل كالنهار.

381
00:32:46,880 --> 00:32:51,093
‫وأنا محكوم عليّ بالعيش في كلا العالمين…

382
00:32:52,094 --> 00:32:55,305
‫عالم النور وعالم الظلام.

383
00:32:58,684 --> 00:33:01,061
‫لا يمكنك التحكم بي كما تفعل مع كائناتك.

384
00:33:01,603 --> 00:33:03,230
‫يحبطك هذا، أليس كذلك؟

385
00:33:03,689 --> 00:33:08,068
‫فكرة أنك لن تكون سيّدًا عليّ قط.

386
00:33:13,073 --> 00:33:16,827
‫لقد رسّخت الصيادة نصفك البشري جيدًا.

387
00:33:27,212 --> 00:33:28,422
‫سنلتقي مجددًا.

388
00:33:39,099 --> 00:33:42,686
‫تتجه المخطوطة خارج منطقة الأمان.
‫لماذا، لا أدري. حسنًا؟

389
00:33:42,936 --> 00:33:45,939
‫لكن هذا أسرع طريق.
‫اقتربنا من آخر نقطة تفتيش.

390
00:33:46,106 --> 00:33:47,441
‫بعد ذلك، لا ندري ماذا سنواجه.

391
00:33:51,653 --> 00:33:52,738
‫هل أنت بخير؟

392
00:33:54,239 --> 00:33:57,242
‫سأكون بخير إن انطلقت أسرع!

393
00:34:00,079 --> 00:34:04,166
‫أتعلم، اللحاق به هو نصف المعركة، صحيح؟

394
00:34:04,333 --> 00:34:07,544
‫"المولود" سريع وقوي ومنيع.

395
00:34:09,922 --> 00:34:11,673
‫من الجيد أنني أحضرت هذه.

396
00:34:19,181 --> 00:34:22,142
‫سيطرت فكرة الانتقام على عقل "المولود".

397
00:34:22,309 --> 00:34:25,729
‫إنه بلاء اختبرته بنفسي.

398
00:34:25,896 --> 00:34:26,939
‫لكن…

399
00:34:27,856 --> 00:34:29,650
‫إن كلّفني ذلك الوغد أبيض الدماء

400
00:34:29,817 --> 00:34:32,319
‫أفضل فرصة لي في هزيمة "السيد"، سوف…

401
00:34:34,196 --> 00:34:35,614
‫أعلم أين ستذهب هذه!

402
00:34:47,543 --> 00:34:50,963
‫{\an8}"ثانوية شارع (كارمين)،
‫(ويست فيليج)، (مانهاتن)"

403
00:34:52,548 --> 00:34:53,590
‫{\an8}ما هذا؟

404
00:35:00,472 --> 00:35:01,682
‫ما الأمر؟

405
00:35:02,224 --> 00:35:03,392
‫ما المسألة؟

406
00:35:06,186 --> 00:35:07,312
‫لم تسجلوا أسماءنا.

407
00:35:08,105 --> 00:35:10,983
‫لا بصمات؟ لا اتصال هاتفي؟

408
00:35:11,400 --> 00:35:13,318
‫- ليس بعد الآن، خرج عشرة، عاد ثلاثة؟
‫- أجل.

409
00:35:14,027 --> 00:35:15,404
‫إذًا مع هؤلاء…

410
00:35:16,155 --> 00:35:18,991
‫سبعة رجال، أي فرقتا تمشيط كاملتان.

411
00:35:19,158 --> 00:35:21,535
‫- أنزلوهم إلى هناك! الآن!
‫- انتظر.

412
00:35:21,994 --> 00:35:25,205
‫- فريق تمشيط؟ أي فريق تمشيط؟
‫- نحن في حرب.

413
00:35:25,372 --> 00:35:28,709
‫لن نترك رجال أقوياء البنية
‫للاسترخاء في الزنزانات.

414
00:35:28,876 --> 00:35:30,794
‫تم تجنيدكم إلزاميًا أيها الأوغاد.

415
00:35:31,753 --> 00:35:33,005
‫- هيا. تحرّك.
‫- هيا.

416
00:35:34,214 --> 00:35:35,632
‫أبعد يداك عني.

417
00:35:43,682 --> 00:35:46,351
‫لم يعود "كوينلن" ويتجه نحو "باي ريدج"؟

418
00:35:48,145 --> 00:35:49,438
‫والآن بدأ يتأخر الوقت.

419
00:35:50,522 --> 00:35:52,149
‫لن يحظى بأبنية للاختباء فيها.

420
00:35:52,316 --> 00:35:53,942
‫المحطة التالية، "لوير باي".

421
00:35:54,818 --> 00:35:55,819
‫إنه محاصر.

422
00:35:59,031 --> 00:36:02,075
‫سيد "فيت"، ماذا يعني هذا؟

423
00:36:06,246 --> 00:36:07,664
‫هل المخطوطة على متن قارب؟

424
00:36:07,831 --> 00:36:11,293
‫لا يعقل. لا يمكن للـ"ستريغوي"
‫عبور مياه متحركة.

425
00:36:11,460 --> 00:36:13,503
‫لا "السيد"، ولا "المولود" حتى.

426
00:36:13,670 --> 00:36:15,422
‫إلا إن كان لديه مساعد بشري.

427
00:36:23,847 --> 00:36:27,267
‫{\an8}"جزيرة (كوني)، (برايتون بيتش)، (بروكلين)"

428
00:37:59,234 --> 00:38:00,861
‫أرسل زوجتي وابني!

429
00:38:22,507 --> 00:38:23,717
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.

430
00:38:25,260 --> 00:38:26,428
‫دعيني أرى وجهه.

431
00:38:28,263 --> 00:38:29,806
‫أرني وجهه. الآن!

432
00:38:57,209 --> 00:38:59,711
‫أين هو؟ أين هو؟

433
00:39:03,006 --> 00:39:04,174
‫لقد أبرمنا اتفاقًا!

434
00:39:05,133 --> 00:39:07,052
‫لن تحصل عليه قط!

435
00:39:08,428 --> 00:39:09,930
‫أعطني ابني…

436
00:39:30,617 --> 00:39:32,160
‫هل أقوم بتحويله الآن؟

437
00:39:33,537 --> 00:39:36,415
‫كلا. دعيه يعاني.

438
00:39:55,559 --> 00:39:57,352
‫مطاردة دامت آلاف الأعوام.

439
00:39:58,603 --> 00:39:59,813
‫ستنتهي هنا.

440
00:40:00,897 --> 00:40:02,232
‫في حديقة ملاهي.

441
00:40:02,816 --> 00:40:04,192
‫بدا كصوت إطلاق نار.

442
00:40:06,945 --> 00:40:08,321
‫هؤلاء هم عناصر البحرية خاصّتي.

443
00:40:10,949 --> 00:40:12,117
‫مهلًا، يا رفاق!

444
00:40:17,330 --> 00:40:18,457
‫تم تحويلهم.

445
00:40:42,439 --> 00:40:43,648
‫سيد "كوينلن"!

446
00:42:28,837 --> 00:42:30,839
‫ترجمة "ديما عكاري"

