﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:04,045
‫- في الحلقات السابقة…
‫- أين هو "زاك"؟

2
00:00:04,253 --> 00:00:06,964
‫نُريد "لومن". عليك اتخاذ قرار.

3
00:00:07,506 --> 00:00:11,093
‫- "لومن" أو "زاك".
‫- ما الذي عرض السيد عليك مقابله؟

4
00:00:11,385 --> 00:00:12,428
‫ابني.

5
00:00:12,595 --> 00:00:14,805
‫- مهلًا!
‫- اخلع الخوذة اللعينة.

6
00:00:14,972 --> 00:00:16,057
‫حسنًا.

7
00:00:16,682 --> 00:00:17,767
‫يا للهول، هيا!

8
00:00:18,100 --> 00:00:21,228
‫سبع جثث أي فريقيّ مسح كاملين.

9
00:00:21,395 --> 00:00:24,106
‫- ما هو فريق المسح؟
‫- تم تجنيدكم للتوّ أيها الأغبياء.

10
00:00:24,273 --> 00:00:26,192
‫هذا الكتاب هو حلّ مشكلتينا.

11
00:00:26,484 --> 00:00:29,028
‫ستستعيد ابنك وسأقتل أبي.

12
00:00:29,278 --> 00:00:32,073
‫أخرج زوجتي وابني! دعني أرى وجهه.

13
00:00:35,785 --> 00:00:38,120
‫أولئك هم رجال البحرية خاصتي. تم تحويلهم.

14
00:00:43,542 --> 00:00:44,835
‫سيد "كوينلان"!

15
00:01:00,851 --> 00:01:05,856
‫{\an8}"مركز القيادة الخاص في (نيويورك)
‫165 شرق جادة (كادمان)، "بروكلين"

16
00:01:07,858 --> 00:01:08,901
‫هل يمكنك…

17
00:01:09,401 --> 00:01:10,402
‫إلى اليمين؟

18
00:01:10,778 --> 00:01:12,863
‫حسنًا، أمهليني لحظة. حسنًا، ما رأيك؟

19
00:01:13,030 --> 00:01:14,698
‫- هلّا تضع هذا، من فضلك؟
‫- أفضل، شكرًا.

20
00:01:15,741 --> 00:01:17,993
‫- هيا بنا…
‫- لديّ بضع دقائق فقط.

21
00:01:18,160 --> 00:01:19,328
‫- بالطبع.
‫- يمكننا البدء.

22
00:01:19,662 --> 00:01:22,498
‫إذًا ما مدى حجم عملية تغطية الفريق
‫عمّا يجري هنا في المدينة؟

23
00:01:22,665 --> 00:01:23,791
‫أنت تشاهدين الأمر.

24
00:01:24,208 --> 00:01:25,918
‫تم إغلاق مكتبنا
‫في "نيويورك" قبل ثلاثة أيام.

25
00:01:26,502 --> 00:01:27,962
‫رفضت أنا ورجالي المغادرة.

26
00:01:28,254 --> 00:01:30,297
‫حسنًا، نحن نصوّر.

27
00:01:31,507 --> 00:01:34,760
‫آنسة "فيرالدو"، أنت تقودين الهجوم هنا
‫في مدينة "نيويورك".

28
00:01:35,052 --> 00:01:36,762
‫لكن في الأيام الأخيرة، حصل تغيير.

29
00:01:37,096 --> 00:01:40,349
‫"ستريغوي"، كما يدعوهم البعض، تقدموا عليك

30
00:01:40,516 --> 00:01:43,811
‫في "هارلم" وأجزاء من "برونكس"،
‫"كوينز" والجزء المنخفض من "مانهاتن".

31
00:01:44,228 --> 00:01:46,647
‫وحسب التقارير، لديك مشاكل
‫في الثبات على خطوط المواجهة.

32
00:01:47,064 --> 00:01:48,065
‫ليس صحيحًا.

33
00:01:48,232 --> 00:01:51,026
‫- نحن نتقدم.
‫- أين تتقدمون؟

34
00:01:51,819 --> 00:01:55,197
‫عبر "مانهاتن"، الجزأين العلوي
‫والسفلي منها، "هارلم"،

35
00:01:55,322 --> 00:01:57,324
‫- "كوينز".
‫- فهمت أنه في الجزء السفلي من "مانهاتن"،

36
00:01:57,491 --> 00:02:00,703
‫لا تخوض قوّاتك الأمنية الخاصة القتال هناك.

37
00:02:00,786 --> 00:02:02,413
‫لدينا تقرير مؤكدة تقول

38
00:02:02,746 --> 00:02:06,250
‫إن مجموعة عصابات من السجناء المجندين
‫تٌجبر على القتال.

39
00:02:06,834 --> 00:02:08,127
‫- ماذا؟
‫- كم من هذه

40
00:02:08,294 --> 00:02:09,879
‫العصابات يستعملها قسم شرطة "نيويورك"؟

41
00:02:10,504 --> 00:02:12,631
‫لا فكرة لي عما تتكلمين عنه.

42
00:02:12,798 --> 00:02:14,508
‫هل تعرفين شخصًا اسمه "بين غرين"؟

43
00:02:14,967 --> 00:02:16,677
‫- هل يجب أن أعرفه؟
‫- اعتُقل "بين"

44
00:02:16,844 --> 00:02:19,180
‫لخرقه حظر التجول بشكل تعسفي.

45
00:02:20,181 --> 00:02:21,432
‫وحسب أقوال "بين"

46
00:02:22,016 --> 00:02:24,226
‫تتكون تلك العصابات من أشخاص ارتكبوا

47
00:02:24,685 --> 00:02:25,811
‫أنواع مختلفة من الجرائم.

48
00:02:26,270 --> 00:02:28,814
‫ويتم إجبارهم على قتال "ستريغوي"
‫في المناطق المصابة.

49
00:02:28,981 --> 00:02:31,442
‫يُشارك معظمهم، لكن ينجو القليل.

50
00:02:32,610 --> 00:02:34,778
‫- أوقفوا التصوير!
‫- "بين" في الـ16.

51
00:02:35,404 --> 00:02:37,698
‫أتظنين حقًا أن تأليب الناس علينا

52
00:02:37,823 --> 00:02:40,659
‫فكرة جيدة الآن؟ بالكاد نستطيع الصمود!

53
00:02:40,826 --> 00:02:43,787
‫- يحقّ للمواطنين أن يعرفوا…
‫- أوقفوا التصوير!

54
00:02:44,872 --> 00:02:46,165
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

55
00:02:46,540 --> 00:02:48,459
‫أوثّق سقوط "نيويورك".

56
00:02:52,004 --> 00:02:53,672
‫أخرجوا أولئك الحمقى من مكتبي.

57
00:03:50,271 --> 00:03:51,438
‫{\an8}الآن، فشل جزآن رائعان من خطتك.

58
00:03:51,563 --> 00:03:52,731
‫{\an8}"شرق الشارع 54، (مانهاتن)"

59
00:03:52,815 --> 00:03:53,816
‫{\an8}أولًا، لم تمت.

60
00:03:56,068 --> 00:03:57,319
‫أعني، هذا أمر

61
00:03:58,237 --> 00:04:00,281
‫أسطورة أنه إن متّ

62
00:04:01,615 --> 00:04:04,326
‫{\an8}ستموت، لكنها ليست منطقية بالنسبة لي.

63
00:04:05,244 --> 00:04:08,289
‫{\an8}لكن، لا منطقي أيضًا مدى سُرعتك في الشفاء.

64
00:04:09,915 --> 00:04:10,958
‫{\an8}أيضًا…

65
00:04:11,500 --> 00:04:12,584
‫{\an8}ثانيًا…

66
00:04:15,296 --> 00:04:16,338
‫لم أستعد ابني بعد.

67
00:04:16,839 --> 00:04:19,008
‫كان هذا الجزء الأكبر من الخطة بالنسبة لي.

68
00:04:19,883 --> 00:04:22,636
‫لذا تهانينا على قطع رأس والدك

69
00:04:23,345 --> 00:04:27,808
‫وآسف لأن مهمتك الانتحارية لم تنجح. و…

70
00:04:31,395 --> 00:04:32,479
‫{\an8}شكرًا

71
00:04:33,522 --> 00:04:35,190
‫لأنك تركتني خالي اليدين.

72
00:04:40,237 --> 00:04:41,905
‫{\an8}كانت ليلة طويلة أيها الأستاذ.

73
00:04:42,948 --> 00:04:46,327
‫هيا، استرح قليلًا. اجلس.

74
00:04:48,662 --> 00:04:51,206
‫{\an8}لا يمكنني الجلوس في مثل هكذا أوقات. لقد

75
00:04:51,999 --> 00:04:54,043
‫{\an8}عملت طوال حياتي على هذا.

76
00:04:56,086 --> 00:04:58,714
‫{\an8}قتلنا السيد، صحيح؟ رأيت رأسه ينفصل.

77
00:04:59,006 --> 00:05:00,549
‫{\an8}علينا الاحتفال واحتساء مشروب.

78
00:05:00,966 --> 00:05:02,634
‫أعني، أنا جاد، أنا قلق أيها الأستاذ.

79
00:05:02,801 --> 00:05:05,179
‫عليك تدريب عضلات وجهك أكثر.

80
00:05:05,512 --> 00:05:10,684
‫{\an8}سيد "فيت"، هذه تعابير وجهي السعيدة،
‫لكن ما زال أمامنا عمل لنقوم به.

81
00:05:10,893 --> 00:05:15,272
‫{\an8}ذلك المخادع، نصف البشري، اللصّ قد قطع رأس

82
00:05:15,481 --> 00:05:17,024
‫الملك الجرذ، صحيح؟

83
00:05:17,524 --> 00:05:19,860
‫{\an8}هيا. هيا، اشرب.

84
00:05:23,322 --> 00:05:24,907
‫بصحتك! صحيح؟

85
00:05:32,748 --> 00:05:33,957
‫{\an8}السؤال هو

86
00:05:35,125 --> 00:05:36,126
‫{\an8}ما هو التالي؟

87
00:05:37,586 --> 00:05:39,421
‫دون سيطرة

88
00:05:39,880 --> 00:05:43,634
‫{\an8}ذكاء السيد، "ستريغوي" طليقون أحرار.

89
00:05:43,842 --> 00:05:44,885
‫حسب أهوائهم.

90
00:05:45,427 --> 00:05:46,428
‫وحوش برية.

91
00:05:46,595 --> 00:05:48,889
‫{\an8}- كلّ منهم لنفسه.
‫- تمامًا.

92
00:05:49,848 --> 00:05:50,849
‫{\an8}حسنًا، إذًا، أنت محق

93
00:05:51,308 --> 00:05:54,728
‫{\an8}لم ينته عملنا بعد.
‫علينا قطع رؤوس كثير بعد.

94
00:05:54,978 --> 00:05:56,105
‫{\an8}لكن انقلبت الأمور.

95
00:05:56,480 --> 00:05:58,816
‫{\an8}وأصبحت هذه عملية إبادة حقيقية.

96
00:05:59,233 --> 00:06:01,193
‫عليّ البدء بتقاضي أجر عن ساعة العمل.

97
00:06:07,825 --> 00:06:10,244
‫أيها الطبيب؟ هلّا انضممت إلينا؟

98
00:06:11,745 --> 00:06:12,830
‫سؤال غبي.

99
00:06:17,209 --> 00:06:18,335
‫إذًا، كيف حال المريض؟

100
00:06:19,920 --> 00:06:21,004
‫سينجو.

101
00:06:21,547 --> 00:06:24,299
‫- لست سعيدًا بهذا.
‫- حسنًا، ولا أنا.

102
00:06:27,761 --> 00:06:29,638
‫إذًا كيف انتهى بك الأمر عند المرفأ؟

103
00:06:31,390 --> 00:06:32,474
‫كيف

104
00:06:33,016 --> 00:06:34,685
‫كيف أقنعك "كوينلان" بالأمر؟

105
00:06:40,357 --> 00:06:41,733
‫عرضت "كيلي" عليّ صفقة.

106
00:06:43,026 --> 00:06:45,237
‫"لومان" مقابل "زاك".

107
00:06:46,697 --> 00:06:48,824
‫ساعدت "كوينلان" في سرقة الكتاب.

108
00:06:49,450 --> 00:06:51,618
‫كانت الخطة هي قتل السيد واستعادة ابني.

109
00:06:52,995 --> 00:06:54,204
‫نجح نصفها.

110
00:06:56,415 --> 00:06:58,125
‫- مهلًا.
‫- أنت…

111
00:06:59,501 --> 00:07:00,586
‫سرقت الكتاب؟

112
00:07:01,086 --> 00:07:03,881
‫تعاونت مع ذلك الوحش القذر ضدنا؟

113
00:07:04,214 --> 00:07:06,091
‫- لم يكن الأمر متعلقًا بك.
‫- حقًا؟

114
00:07:07,593 --> 00:07:09,928
‫أتيت هنا وأخبرتنا أن "نورا" ماتت.

115
00:07:10,637 --> 00:07:12,806
‫هل كان هذا مجرد عذر كي تخوننا؟

116
00:07:12,973 --> 00:07:14,600
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذان الأمران مختلفان.

117
00:07:14,766 --> 00:07:16,977
‫لم يكن يحقّ لك فعل هذا.

118
00:07:18,395 --> 00:07:19,438
‫لا.

119
00:07:19,897 --> 00:07:22,024
‫ذهبت محاولًا إنقاذ ابني.

120
00:07:22,149 --> 00:07:23,859
‫ولقد فشلت. انتصرت أنت.

121
00:07:29,573 --> 00:07:32,159
‫- إليك شكرك.
‫- كان عليك القدوم إليّ.

122
00:07:32,326 --> 00:07:35,496
‫كانوا يبقون "زاك" حيًا لمبادلته بـ"لومن".

123
00:07:35,704 --> 00:07:39,791
‫- والآن لا داع لهذا.
‫- آسف حيال ابنك يا "إفرام".

124
00:07:41,627 --> 00:07:42,961
‫والآن، غادر من فضلك.

125
00:07:43,420 --> 00:07:45,964
‫لا أريد رؤيتك الآن.

126
00:08:06,193 --> 00:08:10,614
‫"تأجير"

127
00:08:12,783 --> 00:08:17,746
‫"لا يعمل"

128
00:08:42,062 --> 00:08:45,315
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

129
00:08:53,574 --> 00:08:56,076
‫"اتصل بنا!"

130
00:09:19,474 --> 00:09:22,060
‫- هل يمكنني استعمال المرحاض؟
‫- أين كنت؟

131
00:09:23,020 --> 00:09:24,271
‫لا تُريد أن تعرف.

132
00:09:26,565 --> 00:09:28,525
‫من الواضح، أنك كنت نائمة في مكبّ قمامة.

133
00:09:28,900 --> 00:09:31,194
‫رائحتك ليست زكية أنت أيضًا أيها الطبيب.

134
00:09:34,531 --> 00:09:35,741
‫هل أنت…

135
00:09:40,746 --> 00:09:41,747
‫إذًا

136
00:09:42,623 --> 00:09:44,082
‫هل من أحد آخر هنا؟

137
00:09:46,501 --> 00:09:47,586
‫لا يا "داتش".

138
00:09:48,629 --> 00:09:49,713
‫هذا جيد.

139
00:09:50,297 --> 00:09:52,090
‫كنت في الجوار وفكّرت،

140
00:09:52,257 --> 00:09:54,509
‫"أجل، حسنًا، تبًا، لم لا؟" كما تعلم؟

141
00:09:55,510 --> 00:09:56,595
‫لذا ها أنا ذا.

142
00:09:59,222 --> 00:10:01,475
‫أرى أن كلينا يتبّع حمية من الطعام السائل.

143
00:10:03,727 --> 00:10:06,355
‫- هذا واضح، صحيح؟
‫- أنا معروف بحدسي الذكي.

144
00:10:14,279 --> 00:10:15,656
‫يا إلهي، لا أشعر أنني بخير.

145
00:10:17,908 --> 00:10:18,992
‫أنا مريضة.

146
00:10:19,826 --> 00:10:22,579
‫لكن ليس مثل "ستريغوي".

147
00:10:23,705 --> 00:10:24,790
‫مريضة من الخمر.

148
00:10:25,165 --> 00:10:26,416
‫لذا لا تقطع رأسي.

149
00:10:27,793 --> 00:10:29,086
‫سأستلقي قليلًا.

150
00:10:29,419 --> 00:10:30,629
‫حسنًا.

151
00:10:32,255 --> 00:10:33,256
‫أهلًا بك في منزلك!

152
00:10:57,781 --> 00:10:58,865
‫أمي؟

153
00:11:00,033 --> 00:11:01,076
‫سيد "إركوست"؟

154
00:11:03,912 --> 00:11:04,996
‫أمي؟

155
00:11:08,083 --> 00:11:09,167
‫أمي!

156
00:11:09,918 --> 00:11:11,878
‫النجدة! أمي!

157
00:11:12,587 --> 00:11:15,132
‫لا! أمي! لا!

158
00:11:17,801 --> 00:11:20,929
‫أمي! لا! النجدة! أمي!

159
00:11:26,935 --> 00:11:27,978
‫"زاك"؟

160
00:11:28,770 --> 00:11:29,855
‫هل أنت بخير؟

161
00:11:36,945 --> 00:11:38,989
‫- ماذا يجري؟
‫- الأمور…

162
00:11:40,073 --> 00:11:41,116
‫تغيّرت.

163
00:11:42,075 --> 00:11:43,076
‫كيف؟

164
00:11:43,577 --> 00:11:45,370
‫كان يحاول ذلك الشيء أن يلسعني.

165
00:11:46,997 --> 00:11:48,123
‫سأحميك.

166
00:11:49,166 --> 00:11:50,292
‫أنا هنا الآن.

167
00:12:03,638 --> 00:12:05,265
‫ماذا يجري هنا؟

168
00:12:08,435 --> 00:12:09,519
‫إنه بخير.

169
00:12:11,021 --> 00:12:12,606
‫إنه خائف وحسب.

170
00:12:14,065 --> 00:12:15,192
‫وأنت؟

171
00:12:17,027 --> 00:12:19,029
‫هل أنت بخير أيضًا؟

172
00:12:20,447 --> 00:12:22,199
‫يُفترض أن يكون بأمان.

173
00:12:24,075 --> 00:12:25,160
‫هذا مريع!

174
00:12:26,077 --> 00:12:28,246
‫لن يُغتفر هذا! كانت هناك خطة!

175
00:12:28,997 --> 00:12:30,290
‫لا يمكن تجاوزها!

176
00:12:30,832 --> 00:12:31,917
‫ماذا بإمكاننا أن نفعل؟

177
00:12:33,376 --> 00:12:34,419
‫علينا التصرف.

178
00:12:38,048 --> 00:12:39,674
‫سنردّ الهجوم.

179
00:12:55,899 --> 00:12:57,067
‫هل أنا على قيد الحياة؟

180
00:12:59,486 --> 00:13:00,946
‫أم أنك في الجحيم معي؟

181
00:13:01,613 --> 00:13:03,240
‫على أبواب الجحيم.

182
00:13:09,412 --> 00:13:10,664
‫أسلحتي؟

183
00:13:10,997 --> 00:13:12,040
‫هناك.

184
00:13:15,710 --> 00:13:16,711
‫ماذا حصل؟

185
00:13:17,128 --> 00:13:18,129
‫رأيت ما حصل.

186
00:13:19,047 --> 00:13:22,092
‫- قتلت السيد.
‫- قطعت رأسه.

187
00:13:22,801 --> 00:13:24,010
‫أليس هذا قتلًا؟

188
00:13:31,685 --> 00:13:33,019
‫هل ربما كنت مخطئًا؟

189
00:13:33,687 --> 00:13:36,106
‫عن الموت بعد موت السيد؟

190
00:13:37,983 --> 00:13:40,819
‫للمرء فرصة واحدة لإثبات تلك النظرية.
‫لماذا؟

191
00:13:41,945 --> 00:13:43,488
‫ما هي حالة المدينة الآن؟

192
00:13:43,738 --> 00:13:48,326
‫يجول "ستريغوي" الشوارع،
‫يتغذّون، لكن بلا هوادة.

193
00:13:48,493 --> 00:13:51,288
‫- لا ذكاء مركزي.
‫- هذا جيد.

194
00:13:51,705 --> 00:13:52,747
‫أجل.

195
00:13:53,039 --> 00:13:54,708
‫يبدو أنك لم تقتنع.

196
00:13:55,166 --> 00:13:56,334
‫- مثلك.
‫- لم أتوقع

197
00:13:56,543 --> 00:13:58,044
‫أن نتكلم عن هذه القضية.

198
00:13:59,796 --> 00:14:02,632
‫سيد "كوينلان"، أريد أن أعرف بشكل مؤكد.

199
00:14:03,383 --> 00:14:04,467
‫أنت محق.

200
00:14:05,176 --> 00:14:06,261
‫علينا أن نعرف.

201
00:14:07,762 --> 00:14:10,015
‫وهناك مكان واحد
‫يمكننا الذهاب إليه من أجل الإجابة.

202
00:14:15,061 --> 00:14:16,146
‫{\an8}انهضوا. جميعًا!

203
00:14:16,229 --> 00:14:17,606
‫{\an8}"ثانوية شارع (كارمين)
‫(ويست فيلاج)، (مانهاتن)"

204
00:14:17,731 --> 00:14:18,648
‫{\an8}لينهض الجميع!

205
00:14:18,899 --> 00:14:20,358
‫- صباح الخير!
‫- مرحبًا!

206
00:14:20,525 --> 00:14:22,986
‫- انهضوا. هيا يا رفاق. هيا!
‫- انهضوا.

207
00:14:23,153 --> 00:14:24,696
‫- هيا، انهضوا.
‫- هيا!

208
00:14:25,196 --> 00:14:28,033
‫- هيا! لينهض الجميع!
‫- هيا! انهضوا!

209
00:14:28,199 --> 00:14:30,952
‫لدينا مهمة صعبة اليوم. هيا، لينهض الجميع!

210
00:14:31,661 --> 00:14:32,871
‫انهضوا!

211
00:14:33,413 --> 00:14:35,123
‫لا أريد أن أكون هنا مثلك أيها الأحمق.

212
00:14:37,000 --> 00:14:38,293
‫سيحصل على ما يستحقه.

213
00:14:38,460 --> 00:14:41,546
‫- لا، ليس الآن. اتفقنا؟
‫- أحتاج خمس رجال.

214
00:14:41,713 --> 00:14:43,298
‫واحد، اثنان،

215
00:14:43,924 --> 00:14:45,800
‫- ثلاثة، أربعة…
‫- سأكون الخامس.

216
00:14:46,176 --> 00:14:47,260
‫حسنًا.

217
00:14:48,219 --> 00:14:50,597
‫يكفي تلكؤًا. أسرعوا.

218
00:14:50,764 --> 00:14:53,516
‫- نهضت لتوي. اللعنة يا امرأة.
‫- تحرّك!

219
00:14:54,142 --> 00:14:55,769
‫- هذا جنون.
‫- مهلًا.

220
00:14:55,936 --> 00:14:56,937
‫"وزارة السجون"

221
00:14:57,062 --> 00:15:00,106
‫- أفرغ جيوبك.
‫- هيا يا رفاق. ابقوا في الطابور.

222
00:15:02,525 --> 00:15:03,610
‫ما هذا؟

223
00:15:04,069 --> 00:15:06,321
‫قال الضابط الآخر إنه بإمكاني الاحتفاظ به.

224
00:15:07,405 --> 00:15:08,448
‫من أجل حمايتي.

225
00:15:09,491 --> 00:15:11,660
‫علينا أن نذهب! لنذهب بهم إلى خط الطعام.

226
00:15:11,910 --> 00:15:14,329
‫حسنًا، لديكم عشر دقائق لتناول الطعام،
‫ثم سنبدأ بتحميل الشاحنات.

227
00:15:15,622 --> 00:15:16,623
‫أين سنذهب؟

228
00:15:16,790 --> 00:15:18,750
‫أنا مجرد عاملة هنا مثلك تمامًا.

229
00:15:19,793 --> 00:15:21,836
‫هيا. تحركوا.

230
00:15:22,504 --> 00:15:23,505
‫تحركوا.

231
00:15:25,382 --> 00:15:26,883
‫ما سبب وجودكم هنا يا رفاق؟

232
00:15:27,676 --> 00:15:30,679
‫قال شقيقي الأحمق،
‫"اسمع، لنسرق. انس أمر الحظر."

233
00:15:31,304 --> 00:15:33,181
‫- هذه هي حياتي.
‫- كننا نتضور جوعًا هناك.

234
00:15:33,348 --> 00:15:34,516
‫تسببت في سجننا.

235
00:15:34,975 --> 00:15:37,978
‫كنت في مبنى مكتب، أحاول إخراج بعض الأشياء.

236
00:15:38,353 --> 00:15:39,646
‫أردت مغادرة المدينة وحسب.

237
00:15:39,854 --> 00:15:42,857
‫يبدو، أنني أسأت قراءة
‫إشارة "الخروج/ممنوع الخروج".

238
00:15:43,608 --> 00:15:45,276
‫لا يساوي الماضي شيئًا هنا.

239
00:15:49,823 --> 00:15:51,908
‫- حسنًا، عودوا إلى العمل.
‫- لك هذا يا رجل.

240
00:15:53,952 --> 00:15:55,328
‫- صباح الخير.
‫- عصابات؟

241
00:15:55,954 --> 00:16:01,710
‫في أفضل حال، سأبدو غبية حمقاء.
‫في أسوأ حال، امرأة كاذبة حقيرة.

242
00:16:01,918 --> 00:16:05,130
‫كانت تلك المقابلة مهينة يا "فرانك".
‫دون ذكر هذا،

243
00:16:05,296 --> 00:16:07,966
‫- لكن فتى في الـ16؟
‫- اسمعي، نحن نقوم

244
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
‫بما هو ضروري للمدينة ولك.

245
00:16:11,302 --> 00:16:14,639
‫أحب هذا. لي، حقًا؟ هذا رائع.

246
00:16:14,931 --> 00:16:17,517
‫في حال لم تلاحظ، انهار نظام السجون.

247
00:16:17,976 --> 00:16:19,561
‫نحن نستغل أولئك الأوغاد في عمل جيد.

248
00:16:19,769 --> 00:16:21,896
‫منذ متى هذا قرارك أيها النقيب؟

249
00:16:22,063 --> 00:16:26,234
‫أتعلم؟ أريد أن أرى بنفسي
‫ذلك المعروف الكبير

250
00:16:26,401 --> 00:16:29,237
‫الذي قمت به لي وكيف يبدو. الآن.

251
00:16:30,363 --> 00:16:31,531
‫اصعد.

252
00:16:34,492 --> 00:16:36,703
‫عملنا هنا اليوم هو تنظيف جميع الأنفاق

253
00:16:36,828 --> 00:16:39,330
‫من هنا وإلى جادة الشرطة. مفهوم؟

254
00:16:40,123 --> 00:16:41,249
‫أين هي أسلحتنا؟

255
00:16:41,624 --> 00:16:44,085
‫لا نُعط الأسلحة للسجناء. كم تظننا أغبياء؟

256
00:16:45,211 --> 00:16:46,379
‫أغبياء جدًا.

257
00:16:48,840 --> 00:16:49,924
‫هل قلت شيئًا؟

258
00:16:51,301 --> 00:16:53,636
‫قلت، ماذا سيحصل إن رفضنا الذهاب؟

259
00:16:55,388 --> 00:16:56,806
‫سيكون عليّ استعمال هذه.

260
00:16:58,933 --> 00:17:02,020
‫قم بعملك ولن يكون عليّ فعل هذا.

261
00:17:04,564 --> 00:17:05,648
‫تظن نفسك قويًا، صحيح؟

262
00:17:06,441 --> 00:17:08,359
‫لكنك لست قويًا بما يكفي
‫لتذهب إلى هناك بنفسك.

263
00:17:09,861 --> 00:17:11,821
‫أعني، أنا، لا مشكلة لي في الذهاب إلى هناك.

264
00:17:13,156 --> 00:17:14,783
‫كل ما أحتاجه هو قفازان.

265
00:17:16,201 --> 00:17:17,452
‫لكن بقية هؤلاء؟

266
00:17:18,912 --> 00:17:20,205
‫ليسوا مستعدين لهذا.

267
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‫- الرائحة أسوأ من مرحاض قذر.
‫- أرجوك يا صاح.

268
00:17:46,898 --> 00:17:49,192
‫إن تقيّات، سنتقيّأ جميعنا.

269
00:17:52,028 --> 00:17:53,029
‫مهلًا.

270
00:17:54,114 --> 00:17:55,281
‫أشعر بنسمة هواء.

271
00:17:56,074 --> 00:17:57,200
‫لنذهب من هنا.

272
00:18:30,358 --> 00:18:31,442
‫يا إلهي.

273
00:18:56,759 --> 00:18:57,760
‫رجلي المفضّل!

274
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
‫"أنهيل دي لا بلاتا".

275
00:19:00,138 --> 00:19:02,724
‫- شكرًا على قدومكن أيتها السيدات.
‫- لنعد.

276
00:19:02,974 --> 00:19:04,559
‫لنغادر المكان. سنموت هنا.

277
00:19:05,727 --> 00:19:07,604
‫ساعدوني ضد هذا الشيء! أبعدوه عني!

278
00:19:08,771 --> 00:19:09,856
‫اقتلوه!

279
00:19:12,275 --> 00:19:13,443
‫لنخرج من هنا يا رجل.

280
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
‫- اخرجوا، هيا! هيا.
‫- هيا!

281
00:19:36,716 --> 00:19:38,760
‫عُدتم. كنت أعرف أنكم ستعودون.

282
00:19:40,345 --> 00:19:42,555
‫هناك شيء مختلف

283
00:19:42,972 --> 00:19:44,224
‫في تلك المخلوقات.

284
00:19:44,766 --> 00:19:47,060
‫حسنًا؟ أعني، لم تعد تتحرك معًا كما كانت.

285
00:19:48,228 --> 00:19:49,938
‫فهمت؟ إنها تتصرف بحرية الآن.

286
00:19:51,522 --> 00:19:52,607
‫سأدوّن هذه الملاحظة.

287
00:19:59,656 --> 00:20:03,701
‫- هل يمكنني مساعدتاك؟
‫- أيها الضابط؟ مرحبًا. "جوستين فيرالدو".

288
00:20:03,868 --> 00:20:05,787
‫مديرة أمن مدينة "نيويورك".

289
00:20:06,079 --> 00:20:09,832
‫- نعم يا سيدتي. نعرف من أنت.
‫- أودّ الحديث مع أحد السجناء.

290
00:20:11,542 --> 00:20:14,462
‫هل لدى أحدكم ما يقوله؟

291
00:20:18,716 --> 00:20:19,842
‫احذر.

292
00:20:22,011 --> 00:20:23,096
‫مرحبًا.

293
00:20:24,305 --> 00:20:25,598
‫"جوستين فيرالدو".

294
00:20:26,432 --> 00:20:28,851
‫- "أوغاستين إليزالدي"
‫- سيد "إليزالدي"

295
00:20:29,769 --> 00:20:32,563
‫هل من شيء تُريد إخباري به
‫حيال تلك الأشياء هناك؟

296
00:20:43,574 --> 00:20:44,951
‫يمكنك أن تشاهدي بنفسك.

297
00:20:52,709 --> 00:20:53,793
‫أجل، أستطيع.

298
00:21:00,216 --> 00:21:01,259
‫حسنًا، إذًا.

299
00:21:02,051 --> 00:21:03,052
‫تابعوا.

300
00:21:07,598 --> 00:21:11,019
‫يا إلهي. هل هذا
‫ما نحن عليه الآن يا "فرانك"؟

301
00:21:17,442 --> 00:21:19,235
‫هلّا حظيت بانتباهكم، من فضلكم؟

302
00:21:20,153 --> 00:21:22,655
‫أنتم! هلّا حظيت بانتباهكم؟

303
00:21:25,366 --> 00:21:29,829
‫تم اختيارنا لتولي مهمة ذات أهمية.

304
00:21:30,663 --> 00:21:33,875
‫أهميتها كبيرة أكثر من أغبياء مثلكم.

305
00:21:36,127 --> 00:21:38,212
‫هذه أوقات صعبة،

306
00:21:38,629 --> 00:21:41,507
‫وسنبذل جهدنا. صحيح؟

307
00:21:45,261 --> 00:21:46,554
‫تُريدون الطعام، صحيح؟

308
00:21:46,929 --> 00:21:52,810
‫إن استطعتم تنفيذ تعليماتي البسيطة،
‫أعدكم بوليمة عظيمة.

309
00:21:53,478 --> 00:21:58,775
‫دماء طازجة من 70 إنسانًا.
‫لكن فقط عند انتهاء المهمة.

310
00:22:00,401 --> 00:22:02,070
‫هل تفهمون ما أقوله؟

311
00:22:02,737 --> 00:22:04,947
‫هزّوا رؤوسكم إن فهمتم.

312
00:22:08,534 --> 00:22:13,956
‫أنتم من سلالة راقية.
‫موظفو "جوستين فيرالدو" نفسها.

313
00:22:15,416 --> 00:22:16,501
‫تعالوا معي.

314
00:22:20,296 --> 00:22:21,672
‫ابقوا هنا. أنت أولًا.

315
00:22:23,299 --> 00:22:24,425
‫اصعد.

316
00:22:27,512 --> 00:22:30,598
‫"مرة أخرى إلى الأمام يا أصدقائي الأعزاء.
‫مرة أخرى."

317
00:22:32,016 --> 00:22:33,059
‫استلق.

318
00:22:35,520 --> 00:22:38,272
‫"في السلام، لا شيء يصنع رجلًا"

319
00:22:38,356 --> 00:22:41,234
‫"سوى التواضع الدائم والطيبة."

320
00:22:42,068 --> 00:22:44,904
‫"لكن عندما تعصف رياح الحرب حولنا"

321
00:22:45,780 --> 00:22:48,741
‫"علينا التصرف كما يفعل النمر."

322
00:22:53,204 --> 00:22:54,497
‫اثبت مكانك.

323
00:22:57,333 --> 00:23:01,462
‫"أخف الطبيعة الهادئة بالغضب الهائج."

324
00:23:02,296 --> 00:23:05,007
‫"ثم راقب القدر المخيف…"

325
00:23:08,261 --> 00:23:12,682
‫"لنقبض على ما يحمل الرأس، مثل مدفع نحاسي."

326
00:23:14,350 --> 00:23:16,894
‫"اجعل الأوتار صلبة، اسفك الدماء"

327
00:23:18,187 --> 00:23:19,272
‫هذا…

328
00:23:20,398 --> 00:23:22,024
‫شرف عظيم.

329
00:23:27,238 --> 00:23:29,866
‫"كن مثل رجال ذوي سلالة أنقى"

330
00:23:30,575 --> 00:23:32,618
‫"وأرهم كيف هي الحرب."

331
00:23:39,917 --> 00:23:40,960
‫{\an8}"مكتب إدارة الطوارئ في مدينة (نيويورك)"

332
00:23:41,043 --> 00:23:42,211
‫{\an8}أجل، قضينا على "بوليفار"، الملك الجرذ.

333
00:23:42,295 --> 00:23:44,422
‫- من تقصد بـ"نحن"؟
‫- أنا وبعض شركائي.

334
00:23:44,755 --> 00:23:46,048
‫أتعلم؟ لهذا نرى ما نراه هناك.

335
00:23:46,215 --> 00:23:48,009
‫- بحقك.
‫- يحصل نفس عدد الهجمات

336
00:23:48,176 --> 00:23:50,344
‫- كما سبق.
‫- أجل، لكن بشكل عشوائي.

337
00:23:50,678 --> 00:23:53,514
‫واحد ضد واحد. كما تعلمين،
‫دمّرنا شبكات "ستريغوي" اللاسلكية.

338
00:23:53,681 --> 00:23:55,391
‫أعني، لا تصل أي إشارة لتلك الوحوش.

339
00:23:55,641 --> 00:23:57,768
‫حسنًا، إنهم أغبى من الاختباء أو التنسيق.

340
00:23:57,935 --> 00:24:00,480
‫مثل حيوانات، أتعلمين؟
‫يرون طعامًا، فيسعون خلفه.

341
00:24:00,646 --> 00:24:02,398
‫سيجعل هذا من السهل تعقّبهم وقتلهم.

342
00:24:02,899 --> 00:24:05,985
‫- حسنًا، هذا جيد، صحيح؟
‫- هذا رائع. أجل.

343
00:24:06,152 --> 00:24:08,905
‫أجل، والآن فرصتنا، صحيح؟ الآن فرصتنا.

344
00:24:09,071 --> 00:24:11,824
‫نحن بحاجة لدفعة أكبر. نحتاج لكل ما لديك.

345
00:24:12,950 --> 00:24:15,244
‫سننظف المدينة من مصاصي الدماء إلى الأبد.

346
00:24:17,288 --> 00:24:18,539
‫لا يمكنني أن أنام.

347
00:24:19,081 --> 00:24:21,250
‫حسنًا، ليس دون الشرب حتى أفقد الوعي.

348
00:24:23,628 --> 00:24:24,629
‫ثم

349
00:24:25,254 --> 00:24:27,173
‫عندما أنام أخيرًا، يراودني…

350
00:24:28,633 --> 00:24:30,092
‫في نهاية الأمر حلم عن…

351
00:24:31,469 --> 00:24:33,304
‫سجن "إركوست"

352
00:24:34,055 --> 00:24:35,556
‫والسلسلة حول عنقي.

353
00:24:38,559 --> 00:24:40,937
‫عادة ما أستيقظ
‫حوالي الساعة الثالثة، أختنق.

354
00:24:42,522 --> 00:24:44,982
‫ولا أعود إلى النوم حتى تشرق الشمس.

355
00:24:49,946 --> 00:24:50,988
‫إليك.

356
00:24:51,280 --> 00:24:52,281
‫ما هذه؟

357
00:24:52,448 --> 00:24:54,534
‫الخضراء من أجل أن تبقي مستيقظة،

358
00:24:54,700 --> 00:24:57,245
‫والسمراء بيضوية الشكل من أجل النوم.

359
00:24:58,829 --> 00:24:59,830
‫أما زلت تحلم؟

360
00:25:00,289 --> 00:25:01,290
‫للأسف.

361
00:25:02,124 --> 00:25:05,378
‫- هل يوجد قرص هنا من أجل ألم القلب؟
‫- لم أرغب بسؤالك.

362
00:25:08,422 --> 00:25:09,632
‫جيد.

363
00:25:10,758 --> 00:25:12,426
‫يا إلهي، لا أصدقّ أن "نورا" ماتت.

364
00:25:14,011 --> 00:25:15,346
‫والسيد ميت.

365
00:25:17,390 --> 00:25:18,432
‫و"زاك"؟

366
00:25:21,352 --> 00:25:23,521
‫لن يبقوه على قيد الحياة. لا سبب لهذا.

367
00:25:24,647 --> 00:25:25,731
‫ربما ليس صحيحًا.

368
00:25:26,566 --> 00:25:28,276
‫لست مشهورًا بتفكيري الخيالي.

369
00:25:29,819 --> 00:25:31,529
‫من المستحيل أن يبقوه على قيد الحياة.

370
00:25:33,531 --> 00:25:35,741
‫أغضبت "سيتراكيان" و"فيت".

371
00:25:36,617 --> 00:25:39,453
‫فعلت ما عليك فعله محاولًا إنقاذ ابنك.

372
00:25:39,579 --> 00:25:42,164
‫شكرًا، لكن السماح لنفسي بالنجاة
‫من خطأ ارتكبته ليس من شيمي.

373
00:25:42,456 --> 00:25:43,583
‫أظن هذا.

374
00:25:53,676 --> 00:25:55,845
‫من أين حصلت على صاعق؟

375
00:25:56,971 --> 00:25:59,181
‫- من رجل أعرفه.
‫- إذًا، لم، أعني، حسنًا، لا بأس.

376
00:26:02,643 --> 00:26:04,020
‫هل يعمل ضد "ستريغوي"؟

377
00:26:05,563 --> 00:26:09,984
‫يتسبب بتقلّص العضلات. سيصيبها بالشلل
‫لحوالي عشرة، أو 20 ثانية؟

378
00:26:11,193 --> 00:26:12,361
‫هذا الوقت الذي أحتاجه.

379
00:26:15,906 --> 00:26:17,366
‫ماذا ستفعل الآن أيها الطبيب؟

380
00:26:18,993 --> 00:26:20,786
‫أنت تنظرين إلى رجل دون خطة.

381
00:26:21,954 --> 00:26:24,999
‫إذًا أظن أنني سأتناول مشروبًا آخر
‫لأفكر بالأمر.

382
00:26:29,378 --> 00:26:31,088
‫آسفة على كل ما مررت به.

383
00:26:31,297 --> 00:26:32,715
‫أتمنى لو أنني كنت هنا للمساعدة.

384
00:26:33,633 --> 00:26:34,884
‫حسنًا، أنت هنا الآن.

385
00:26:39,347 --> 00:26:40,765
‫قُتل السيد.

386
00:26:42,600 --> 00:26:43,976
‫قطعت رأسه.

387
00:26:44,810 --> 00:26:48,481
‫- بعد قرون من المطاردة، سقط أخيرًا.
‫- شعرنا بهذا.

388
00:26:49,732 --> 00:26:51,984
‫كان ضعيفًا. كان قد تخلّى عن حذره.

389
00:26:52,485 --> 00:26:54,236
‫- بشكل وجيز.
‫- وجيز؟

390
00:26:55,154 --> 00:26:57,031
‫- ماذا تعني؟
‫- لم يكن واضحًا.

391
00:26:57,490 --> 00:27:00,034
‫- هذا كل ما نفهمه.
‫- ماذا تعني بهذا؟

392
00:27:00,660 --> 00:27:02,995
‫لم يكن قد اتّخذ جسدًا آخر بعد.

393
00:27:04,288 --> 00:27:05,331
‫لكن هل سيفعل؟

394
00:27:06,749 --> 00:27:10,378
‫- هل هذا ما يحصل؟
‫- معك، لن نتشارك أي معلومة!

395
00:27:11,379 --> 00:27:13,839
‫- نُريد كتابنا.
‫- أجل.

396
00:27:14,507 --> 00:27:17,009
‫تجري الكثير من سرقات الكتب.

397
00:27:19,637 --> 00:27:20,846
‫رأيت شيئًا.

398
00:27:21,889 --> 00:27:23,099
‫دودة حمراء

399
00:27:23,891 --> 00:27:26,310
‫قرمزية. ليست كالأخرى.

400
00:27:28,979 --> 00:27:33,651
‫إن لم تقتل الدودة القرمزية،
‫فلم تقتل السيد بعد.

401
00:27:34,318 --> 00:27:38,030
‫- أي دودة تلك؟
‫- جوهر وجوده.

402
00:27:38,280 --> 00:27:41,117
‫لم يتخّذ مضيفًا آخر بعد، لكن عندما يفعل…

403
00:27:42,868 --> 00:27:45,496
‫سيكون قويًا كما كان في السابق.

404
00:27:46,122 --> 00:27:48,624
‫الدودة القرمزية.

405
00:27:53,838 --> 00:27:56,549
‫أنت، كان بإمكانك إخباري. كان بإمكانك…

406
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
‫كان بإمكانك أن تساعدني.

407
00:27:59,635 --> 00:28:04,056
‫ما رأيكم إن قطعت رؤوسكم الفارغة،
‫لأكشف عن جوهر وجودكم؟

408
00:28:20,614 --> 00:28:21,866
‫خاطرت بكل شيء…

409
00:28:23,743 --> 00:28:24,910
‫وأنتم الثلاثة

410
00:28:25,911 --> 00:28:28,873
‫هياكل تجلسون هنا

411
00:28:29,749 --> 00:28:31,792
‫تنتظرون نهاية أيامكم.

412
00:28:36,088 --> 00:28:38,966
‫انظر إليّ، طويلًا وبتمعّن.

413
00:28:39,842 --> 00:28:41,343
‫لن تراني مرة أخرى.

414
00:29:01,530 --> 00:29:02,531
‫مرحبًا.

415
00:29:39,109 --> 00:29:41,737
‫انظر، لا أحاول أن أكون سخيفًا.

416
00:29:42,029 --> 00:29:44,240
‫- تلك الأشياء سريعة ومتوحشة.
‫- عذرًا.

417
00:29:49,954 --> 00:29:52,039
‫والآن بما أننا نسيطر على جزيرة "ستاتن"…

418
00:29:56,085 --> 00:29:57,837
‫"أمة في خطر"

419
00:29:59,255 --> 00:30:00,297
‫انبطحوا!

420
00:30:08,222 --> 00:30:10,307
‫أبعده! أبعده!

421
00:30:10,474 --> 00:30:12,393
‫- إنها تغطيني!
‫- أبعده!

422
00:30:13,310 --> 00:30:14,687
‫أبعده!

423
00:30:16,188 --> 00:30:17,398
‫إنها تغطيني!

424
00:30:18,315 --> 00:30:20,526
‫يا للهول. يا إلهي.

425
00:30:21,360 --> 00:30:22,444
‫اللعنة!

426
00:30:22,903 --> 00:30:23,904
‫- تبًا!
‫- أبعده. أبعده.

427
00:30:24,071 --> 00:30:26,699
‫- أبعده!
‫- تبًا! إنه يغطيني. أبعده عني!

428
00:30:27,241 --> 00:30:29,869
‫- ما هذا؟
‫- اثبتي.

429
00:30:31,036 --> 00:30:33,497
‫- ما هذا؟
‫- لا تلمس أي شيء! لا أحد يتحرك!

430
00:30:47,928 --> 00:30:49,263
‫هل أزلته؟

431
00:30:50,097 --> 00:30:51,181
‫أظن هذا.

432
00:30:53,017 --> 00:30:54,435
‫- هل أصبت؟
‫- أجل.

433
00:30:54,977 --> 00:30:57,813
‫أحضروا طبيبًا!
‫أحضروا "غودويذر" إلى هنا، حالًا!

434
00:31:13,162 --> 00:31:14,872
‫- "غودويذر"، إنها هناك. هيا.
‫- أجل.

435
00:31:31,847 --> 00:31:32,848
‫مرحبًا.

436
00:31:34,934 --> 00:31:37,686
‫- هذا مريع، صحيح؟
‫- مقرف، أجل.

437
00:31:40,189 --> 00:31:41,231
‫هذا قميصي؟

438
00:31:43,067 --> 00:31:44,526
‫تبًا.

439
00:31:44,944 --> 00:31:48,280
‫أجل، سمح لي "إف" بالمبيت
‫في منزلك ليلة أمس. آسفة.

440
00:31:49,281 --> 00:31:50,574
‫إنه رجل لطيف، صحيح؟

441
00:31:51,283 --> 00:31:55,371
‫احتلّ منزلي، يتبرع بملابسي وأمور أخرى.

442
00:31:56,705 --> 00:31:57,790
‫أجل، سمعت هذا.

443
00:31:59,083 --> 00:32:00,626
‫منذ متى أنتما صديقان عزيزان؟

444
00:32:02,586 --> 00:32:04,088
‫منذ أن فقدت جميع أصدقائي.

445
00:32:06,799 --> 00:32:07,841
‫أين هي "نيكي"؟

446
00:32:08,842 --> 00:32:10,177
‫تركت المدينة مع والدتها.

447
00:32:11,220 --> 00:32:12,429
‫لم ترافقيها؟

448
00:32:14,098 --> 00:32:15,140
‫لم تتم دعوتي.

449
00:32:16,308 --> 00:32:17,726
‫- آسف.
‫- أجل.

450
00:32:18,060 --> 00:32:19,061
‫أنا، أيضًا.

451
00:32:19,228 --> 00:32:22,731
‫- قال "إف" أنك لم تعد تذهب إلى المنزل.
‫- كنت أقيم في "مايفيلد".

452
00:32:23,649 --> 00:32:25,776
‫أعني، بالقرب من الإثارة.

453
00:32:26,151 --> 00:32:27,486
‫الأمر أسهل هكذا، وأنظف.

454
00:32:27,653 --> 00:32:31,323
‫أعني، أمور أقل لأتعلّق بها،
‫احتمالات خيبة الأمل قليلة.

455
00:32:35,119 --> 00:32:36,829
‫- صحيح.
‫- أجل.

456
00:32:41,583 --> 00:32:43,252
‫هل تمانع إن أقمت في منزلك لبضعة أيام

457
00:32:43,419 --> 00:32:44,795
‫حتى أرتب أموري؟

458
00:32:46,213 --> 00:32:47,339
‫كما تشائين.

459
00:32:49,299 --> 00:32:51,552
‫لم أعد أشعر أنه منزلي، على أي حال.
‫أتعلمين؟

460
00:32:54,388 --> 00:32:55,973
‫- أجل.
‫- عليّ المساعدة هنا. لذا

461
00:32:56,140 --> 00:32:58,267
‫- أجل.
‫- كما تعلمين. أنت

462
00:32:59,226 --> 00:33:00,477
‫- عليك الاعتناء بنفسك.
‫- أجل.

463
00:33:00,728 --> 00:33:01,729
‫أجل.

464
00:33:02,396 --> 00:33:03,480
‫أنت أيضًا!

465
00:33:08,152 --> 00:33:09,611
‫حسنًا، لا أثر للديدان.

466
00:33:11,071 --> 00:33:12,156
‫حاليًا.

467
00:33:13,115 --> 00:33:14,158
‫حسنًا.

468
00:33:14,825 --> 00:33:16,326
‫سنعرف بالتأكيد خلال ساعتين.

469
00:33:17,953 --> 00:33:19,121
‫ساعتان، صحيح؟

470
00:33:20,122 --> 00:33:22,499
‫ليس وقتًا كافيًا لأكتب وصيّتي.

471
00:33:23,417 --> 00:33:24,877
‫حسنًا، يبدو أن "فيت" أزاله بالكامل.

472
00:33:26,962 --> 00:33:27,963
‫سنعرف مع الوقت.

473
00:33:28,422 --> 00:33:29,715
‫صريح جدًا أيها الطبيب.

474
00:33:31,550 --> 00:33:34,762
‫كم من الآخرين وصلت الديدان
‫إلى أعينهم قد نجو؟

475
00:33:38,223 --> 00:33:39,391
‫لا أحد.

476
00:33:43,854 --> 00:33:45,564
‫أحتاج لبعض الوقت وحيدة، من فضلك.

477
00:33:59,411 --> 00:34:00,412
‫أتظن أنك أزلت كل شيء؟

478
00:34:04,041 --> 00:34:06,335
‫لا أعرف. حصل الأمر بسرعة.

479
00:34:08,587 --> 00:34:09,880
‫حسنًا، من الجيد أنك كنت هناك.

480
00:34:11,507 --> 00:34:12,674
‫لم نكن الوحيدين المصابين.

481
00:34:14,051 --> 00:34:17,221
‫جزيرة "ستاتن"، نقطتا تفتيش إضافيتين.
‫الضحايا 60 وفي ازدياد.

482
00:34:18,972 --> 00:34:20,224
‫انتهى أمر نظريتك.

483
00:34:24,645 --> 00:34:27,773
‫"ستريغوي" الذي انفجر هنا
‫كان يستهدف هذا المكان و"جوستين".

484
00:34:28,690 --> 00:34:31,068
‫يبدو أنه هجوم منسّق بالنسبة لي أيه الطبيب.

485
00:34:32,861 --> 00:34:33,904
‫عليّ أن أعترف،

486
00:34:34,363 --> 00:34:36,198
‫مغامرتك أنت و"كوينلان" الرائعة

487
00:34:37,116 --> 00:34:38,826
‫لا يبدو أنها ناجحة جدًا.

488
00:34:39,368 --> 00:34:41,829
‫{\an8}"تحذير"

489
00:34:49,711 --> 00:34:54,133
‫{\an8}"الشرطة 1307"

490
00:34:56,927 --> 00:35:00,514
‫"غرفة التعليمات"

491
00:35:00,639 --> 00:35:01,640
‫مستعدة؟

492
00:35:22,161 --> 00:35:24,580
‫أتعلم عندما سقط زوجي "تومي" عند البرجين؟

493
00:35:26,498 --> 00:35:28,834
‫مرّت بضع ساعات لم نعرف فيها أين هو.

494
00:35:29,877 --> 00:35:32,796
‫هل سيعثرون على أي أحد حيّ هناك؟

495
00:35:33,839 --> 00:35:37,092
‫كم ناجيًا سيجدون؟ 1000؟ 50؟

496
00:35:39,219 --> 00:35:43,557
‫اصطفّ كل أولئك الناس خارج
‫مستشفى "سانت فينسينت" للتبرع بالدم.

497
00:35:44,224 --> 00:35:46,101
‫انتظرت سيارات الإسعاف،

498
00:35:46,643 --> 00:35:50,647
‫تم تحضير الأسرّة في المستشفيات
‫من أجل جثثت لم تصل.

499
00:35:51,398 --> 00:35:53,650
‫كنا… ننتظر وحسب.

500
00:35:56,987 --> 00:35:58,864
‫لكن عندما تأكدنا أنه…

501
00:36:01,283 --> 00:36:02,492
‫لم ينج أحد.

502
00:36:05,495 --> 00:36:06,872
‫كان ذلك نوعًا مختلفًا من الألم.

503
00:36:12,169 --> 00:36:13,212
‫أنا مستعدة.

504
00:36:26,808 --> 00:36:28,894
‫كان أول ما فكرت به هو الذهاب إلى المدينة.

505
00:36:31,230 --> 00:36:32,522
‫مكاني المفضّل.

506
00:36:33,982 --> 00:36:34,983
‫لكن…

507
00:36:35,984 --> 00:36:38,111
‫صنع حدث عام من الأمر؟

508
00:36:39,196 --> 00:36:41,031
‫أو سيارتي، حتى…

509
00:36:42,241 --> 00:36:43,408
‫لكنني أحب سيارتي.

510
00:36:44,785 --> 00:36:45,827
‫مثل منزلي.

511
00:36:48,330 --> 00:36:49,998
‫لا أريد ترك تلك الفوضى لشخص آخر.

512
00:36:53,252 --> 00:36:54,795
‫وهذا ما آل إليه الأمر.

513
00:36:58,507 --> 00:36:59,549
‫كذلك، حديقتي.

514
00:37:01,468 --> 00:37:03,262
‫ما زلنا في الشتاء لكن كما تعلم.

515
00:37:03,804 --> 00:37:05,180
‫فنائي الخلفي.

516
00:37:07,224 --> 00:37:08,642
‫النظر إلى النجوم.

517
00:37:10,477 --> 00:37:11,520
‫سليمة.

518
00:37:14,606 --> 00:37:15,691
‫هذه دعابة.

519
00:37:18,151 --> 00:37:19,361
‫بالتأكيد

520
00:37:19,903 --> 00:37:22,823
‫واثق؟ متأكد 100 بالمئة؟

521
00:37:22,990 --> 00:37:24,449
‫- دون شكّ؟
‫- سليمة.

522
00:37:29,371 --> 00:37:31,039
‫- شكرًا لك!
‫- لا تشكريني.

523
00:37:31,331 --> 00:37:32,457
‫اشكري "فيت".

524
00:37:41,591 --> 00:37:44,386
‫تراودني لحظة صفاء تامّ الآن.

525
00:37:48,098 --> 00:37:49,099
‫جيد.

526
00:37:58,817 --> 00:38:01,194
‫لا أصدق هذا. أشعر بالراحة! "جوستين"…

527
00:38:01,361 --> 00:38:03,447
‫"فرانك"، اجعل الرجال يحضرون السيارة.

528
00:38:04,656 --> 00:38:06,074
‫عليّ زيارة شخص ما.

529
00:38:09,328 --> 00:38:10,412
‫أجل، بالطبع.

530
00:38:24,051 --> 00:38:26,261
‫رائع، ابتعد "فيرالدو" عن هذا.

531
00:38:26,887 --> 00:38:28,305
‫يا إلهي، أحب الفرص الثانية.

532
00:38:29,056 --> 00:38:30,265
‫سأشرب نخب هذا.

533
00:38:31,558 --> 00:38:35,270
‫- أتظن أن "نيويورك" ستحصل على واحد؟
‫- أحاول البقاء متفائلًا.

534
00:38:38,523 --> 00:38:39,524
‫أشعر بالجوع.

535
00:38:40,817 --> 00:38:43,111
‫- نفذ الخمر.
‫- ما رأيك بالخروج هذه الليلة؟

536
00:38:43,820 --> 00:38:45,989
‫- لتناول الشراب والعشاء؟
‫- دون رقص؟

537
00:38:46,698 --> 00:38:48,909
‫أظن أن أدوات السرقة ستعيقنا كثيرًا.

538
00:38:49,409 --> 00:38:51,286
‫أعرف بعض الأماكن التي لم تُسرق بعد.

539
00:38:52,329 --> 00:38:53,455
‫أقنعتني بكلمة "مشروب".

540
00:38:54,623 --> 00:38:57,959
‫{\an8}"تقاطع الشارع 74 والجادة الأولى،
‫(مانهاتن)"

541
00:38:59,795 --> 00:39:00,962
‫انتظر لحظة.

542
00:39:03,256 --> 00:39:05,425
‫- مرحبًا، أنا أبحث عن…
‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟

543
00:39:06,551 --> 00:39:08,261
‫ها أنت ذا. مرحبًا يا "بيلا".

544
00:39:10,389 --> 00:39:12,557
‫- اعذرونا، من فضلكم.
‫- لا، لسنا بحاجة للخصوصية.

545
00:39:12,724 --> 00:39:13,934
‫اخرجوا.

546
00:39:15,227 --> 00:39:16,436
‫ابقوا خارجًا عند الباب، مفهوم؟

547
00:39:16,686 --> 00:39:18,105
‫لك هذا. هيا، لنذهب.

548
00:39:20,899 --> 00:39:23,026
‫سمعت عن الهراء الذي حصل اليوم، صحيح؟

549
00:39:24,444 --> 00:39:25,695
‫رغم هذا

550
00:39:26,446 --> 00:39:27,906
‫هذا ما كنت تعملين عليه؟

551
00:39:28,323 --> 00:39:29,825
‫آسفة، لكن لماذا هذا من شأنك؟

552
00:39:29,991 --> 00:39:31,159
‫اصمتي.

553
00:39:31,535 --> 00:39:33,995
‫الإيمان في المجهود الحربي أساسي.

554
00:39:34,162 --> 00:39:36,998
‫وما تفعلينه هنا يقوَض ذلك.

555
00:39:37,541 --> 00:39:40,210
‫لا يفعل عملك أي شيء، إلا خدمة كبريائك،

556
00:39:40,377 --> 00:39:42,963
‫والتسبب بالأذى لي ولشعبي.

557
00:39:43,213 --> 00:39:46,341
‫ضحّى العديد من الأبرياء بأرواحهم

558
00:39:47,426 --> 00:39:48,927
‫من أجلي ولن أتحمل هذا الهراء منك.

559
00:39:50,470 --> 00:39:52,639
‫لا شأن لك بما أفعله أو لا أفعله.

560
00:40:02,732 --> 00:40:04,734
‫- نظّفوا المكان.
‫- ماذا تعنين بهذا؟ ماذا

561
00:40:05,652 --> 00:40:07,737
‫- كل شيء.
‫- حسنًا، لا يمكنكم إيقافي.

562
00:40:07,904 --> 00:40:09,072
‫هذه معداتي!

563
00:40:10,157 --> 00:40:12,659
‫ماذا تفعلون؟ لا. توقفوا!

564
00:40:12,909 --> 00:40:15,287
‫توقفوا! لا يمكنكم فعل هذا! لا! اخرجوا!

565
00:40:15,579 --> 00:40:18,540
‫- توقف! اسمع! هذا غير قانوني!
‫- لا، دعيه!

566
00:40:20,333 --> 00:40:21,460
‫اعتقلوها.

567
00:40:22,043 --> 00:40:23,378
‫أيتها القذرة!

568
00:40:23,795 --> 00:40:25,255
‫- ما هذا؟
‫- هيا.

569
00:40:25,422 --> 00:40:27,591
‫هذه عملية اعتقالك.

570
00:40:40,562 --> 00:40:45,233
‫"ت"

571
00:40:49,321 --> 00:40:50,322
‫هل أنت بخير؟

572
00:40:50,822 --> 00:40:51,823
‫أجل، لا بأس.

573
00:40:52,324 --> 00:40:54,284
‫لكن المكان مظلم أكثر مما توقعت.

574
00:40:54,451 --> 00:40:55,702
‫أجل، إنه الليل.

575
00:40:56,786 --> 00:40:59,831
‫لقد فاتك نداؤك بالفعل.
‫أنت وإجاباتك الذكية.

576
00:41:02,083 --> 00:41:03,210
‫"شاغر - مشغول"

577
00:41:03,293 --> 00:41:05,921
‫- ماذا، ستتقاضى المال مني؟
‫- يطلب مني الناس التوقف.

578
00:41:06,087 --> 00:41:07,547
‫وكأنه لم يتغيّر أي شيء في "نيويورك".

579
00:41:08,131 --> 00:41:09,341
‫تبًا!

580
00:41:09,633 --> 00:41:12,385
‫لابد من أنه كان مأوى. سأقفل السيارة.

581
00:41:12,594 --> 00:41:16,014
‫هل تعرفين كم من الصعب العثور على سيارة
‫مليئة بالوقود والمفتاح فيها؟

582
00:41:23,146 --> 00:41:25,106
‫- يا للعجب؟ إنها تعمل.
‫- أجل، بالطبع.

583
00:41:28,151 --> 00:41:29,194
‫"غودويذر".

584
00:41:31,154 --> 00:41:32,405
‫لقد فشلت.

585
00:41:33,907 --> 00:41:36,451
‫أردت سؤالي عن ابنك يا "غودويذر"،

586
00:41:36,993 --> 00:41:39,663
‫- لكنك تخشى الإجابة.
‫- أين هو؟

587
00:41:40,163 --> 00:41:43,458
‫إنه معي. دائمًا معي.

588
00:41:43,959 --> 00:41:45,085
‫هل تحوّل؟

589
00:41:46,336 --> 00:41:47,337
‫أجبني!

590
00:41:49,506 --> 00:41:50,674
‫أجبني!

591
00:42:36,595 --> 00:42:38,597
‫ترجمة "ديما عكاري"

