﻿1
00:00:01,333 --> 00:00:02,459
‫سبعة أيام.

2
00:00:03,711 --> 00:00:08,299
‫مرّت سبعة أيام أخرى وكُسر حاجز الاحتواء.

3
00:00:11,302 --> 00:00:16,265
‫استنزفت الحكومة مواردها
‫محاولة احتواء العدوى

4
00:00:16,432 --> 00:00:20,769
‫في "واشنطن"، "أتلانتا"، "دالاس".

5
00:00:21,145 --> 00:00:25,566
‫لكنه تفشّى في 20 مدينة أخرى، ثم في 50.

6
00:00:28,194 --> 00:00:29,737
‫لا يوجد ملاذ.

7
00:00:33,490 --> 00:00:37,620
‫تم الإبلاغ عن تفشّي وباء
‫في "ألمانيا"، "الهند"…

8
00:00:38,954 --> 00:00:40,039
‫"أفريقيا"…

9
00:00:41,081 --> 00:00:41,957
‫"اليابان".

10
00:00:42,750 --> 00:00:44,501
‫{\an8}"تعلن الحكومة البريطانية
‫عن خطة لإغراق (تشونيل)"

11
00:00:44,627 --> 00:00:46,754
‫{\an8}جرّبت البلدان أساليبها لإيقافه،
‫لكن بلا جدوى.

12
00:00:46,837 --> 00:00:49,089
‫{\an8}"قنابل الحكومة الصينية تغزو (تشنغدو)،
‫قتلت الآلاف، والفيروس صامد"

13
00:00:49,173 --> 00:00:50,174
‫{\an8}بيئة عالمية واحدة…

14
00:00:50,257 --> 00:00:51,342
‫{\an8}"أُغلقت كافة المطارات الدولية"

15
00:00:51,425 --> 00:00:53,594
‫…أصبحت في مواجهة حرب عالمية.

16
00:00:57,806 --> 00:01:03,812
‫هنا في "نيويورك"، صمدنا على جبهاتنا
‫ضد عدو يستمر بالتطور.

17
00:01:05,105 --> 00:01:06,982
‫لكن إلى متى؟

18
00:01:07,900 --> 00:01:14,198
‫هل كنا نسعى إلى تحقيق النصر
‫أم كنا نؤجل الهزيمة ببساطة؟

19
00:01:23,040 --> 00:01:25,542
‫لا داعي لاتخاذ خطوتك التالية.
‫فقد خسرت مسبقًا.

20
00:01:27,044 --> 00:01:28,045
‫هراء.

21
00:01:29,004 --> 00:01:31,090
‫{\an8}"(بروسبكت بارك)، (بروكلين)"

22
00:01:31,173 --> 00:01:32,925
‫{\an8}يمكننا لعب ستّ نقلات بعد، أو يمكنك فقط…

23
00:01:33,676 --> 00:01:35,177
‫إسقاط ملكك الآن.

24
00:01:37,221 --> 00:01:38,973
‫وحفظ ماء وجهك.

25
00:01:41,558 --> 00:01:42,768
‫لن يحدث هذا.

26
00:01:46,689 --> 00:01:48,899
‫حسنًا، كان مجرد هراء.

27
00:01:50,776 --> 00:01:52,528
‫لكن هذه اللعبة مملة جدًا!

28
00:01:53,862 --> 00:01:56,407
‫أجل، حسنًا، أظن أنها انتهت، بجميع الأحوال.
‫خلفك.

29
00:02:00,494 --> 00:02:02,746
‫أجل، هناك البعض خلفك أيضًا.

30
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
‫- سنحتفظ بواحد فقط، صحيح؟
‫- أجل، أصغرهم حجمًا.

31
00:02:22,599 --> 00:02:23,642
‫يمكنك تشكّري لاحقًا.

32
00:02:35,821 --> 00:02:36,947
‫انظري إلى هذا.

33
00:02:38,032 --> 00:02:41,577
‫هذا فقط ما يتركه السلاح الحيوي، الآن؟
‫رأيت ندوبًا أسوأ لداء القوباء.

34
00:02:43,120 --> 00:02:46,248
‫بدأنا باعتبار الـ"ستريغوي" سلاح دمار شامل
‫والآن "ليس سيئًا كداء القوباء".

35
00:02:46,415 --> 00:02:47,624
‫لم يكن أسبوعًا رائعًا.

36
00:02:49,251 --> 00:02:51,962
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

37
00:02:58,927 --> 00:03:00,054
‫هذه مناسبة.

38
00:03:10,939 --> 00:03:14,610
‫- أهلًا بك في المختبر يا عزيزي.
‫- شكرًا على تبرّعك بجسدك للعلم.

39
00:03:21,241 --> 00:03:23,911
‫{\an8}"الشارع 33 في الجادّة 8، (مانهاتن)"

40
00:03:40,969 --> 00:03:41,970
‫هيا.

41
00:03:46,558 --> 00:03:47,559
‫شعرت بالغيرة منه؟

42
00:03:51,480 --> 00:03:54,441
‫يوجد ما يكفي لكلاكما يا رجل.
‫أراكما لاحقًا أيها الوغدان.

43
00:05:12,060 --> 00:05:14,897
‫{\an8}"غربي شارع 54، (مانهاتن)"

44
00:05:15,063 --> 00:05:17,566
‫أنا أقرأ فقرة عن صائدي الـ"ستريغوي".

45
00:05:18,317 --> 00:05:21,945
‫كمّ كبير منهم، يعود تاريخهم
‫إلى الحضارة "السومرية".

46
00:05:23,071 --> 00:05:27,075
‫{\an8}قام صياد فينيقي بحرق سفينة مليئة بالناس

47
00:05:27,242 --> 00:05:30,204
‫{\an8}بمجرد اشتباهه بوجود "ستريغوي" على متنها.

48
00:05:30,829 --> 00:05:32,915
‫كيف سيفيدنا هذا؟

49
00:05:33,457 --> 00:05:35,751
‫{\an8}هناك قواسم مشتركة بين هؤلاء الصيادين…

50
00:05:37,294 --> 00:05:39,004
‫الرغبة للعمل الفردي.

51
00:05:40,130 --> 00:05:46,470
‫يبدون مهووسين وغالبًا ما يقودهم جنونهم.

52
00:05:49,223 --> 00:05:51,058
‫{\an8}من الجيد أن كل هذا لا ينطبق عليك.

53
00:05:52,434 --> 00:05:53,435
‫أو عليك.

54
00:06:04,696 --> 00:06:06,031
‫"(سين بين)"

55
00:06:10,160 --> 00:06:13,247
‫{\an8}"(أمستردام) - 1972"

56
00:06:55,622 --> 00:06:58,083
‫من الوقاحة الوقوف هناك وحسب.

57
00:06:59,293 --> 00:07:01,086
‫السيد "بيرك"، أليس كذلك؟

58
00:07:01,378 --> 00:07:04,381
‫أجل. "روالد بيرك".
‫وأنت السيدة "فان أوردن"؟

59
00:07:07,384 --> 00:07:09,219
‫يمكنك مناداتي "ساسكيا".

60
00:07:10,095 --> 00:07:13,390
‫{\an8}أرسلت إلى شريكي، السيد "كروغر"،

61
00:07:13,807 --> 00:07:16,101
‫{\an8}أوراق إثبات الملكية التي أرسلتها إلي،

62
00:07:16,643 --> 00:07:20,188
‫{\an8}واهتمامه بالغرض أصبح أكبر من أي وقت مضى.

63
00:07:20,564 --> 00:07:21,898
‫أخبار سارّة.

64
00:07:22,733 --> 00:07:26,612
‫{\an8}لنبقي هذا بيننا، السيد "كروغر"
‫ليس اسمه الحقيقي، صحيح؟

65
00:07:27,821 --> 00:07:30,616
‫{\an8}- ما الذي يجعلك تقول هذا؟
‫- قمت ببعض الاستقصاء بنفسي.

66
00:07:30,782 --> 00:07:33,327
‫{\an8}في مجال عملي، عليّ أن أحرص
‫أن المشترين لديهم القدرة

67
00:07:33,493 --> 00:07:34,995
‫على إتمام الصفقة.

68
00:07:35,162 --> 00:07:39,583
‫{\an8}اطمئن، لدى السيد "كروغر"
‫موارد كثيرة تحت تصرّفه.

69
00:07:39,750 --> 00:07:44,087
‫{\an8}أجل، إن كان الشخص الذي أظنّه،
‫فسيكون من المشترين الجديين.

70
00:07:44,463 --> 00:07:46,840
‫{\an8}أريد منك تأكيد بعض التفاصيل.

71
00:07:47,674 --> 00:07:49,551
‫- هل هو ألماني؟
‫- أجل.

72
00:07:49,760 --> 00:07:52,846
‫وكان وفيًا لـ"أرض الأجداد" خلال الحرب؟

73
00:07:53,639 --> 00:07:54,723
‫أجل، كان كذلك.

74
00:07:56,350 --> 00:07:57,559
‫سمعت شائعة

75
00:07:58,143 --> 00:08:01,104
‫{\an8}تفيد أنه تم توظيفه في إحدى
‫معسكرات الاعتقال في "بولندا".

76
00:08:03,565 --> 00:08:05,400
‫قام بعمل جيد هناك، برأيي.

77
00:08:08,070 --> 00:08:09,696
‫{\an8}لا يمكنني معرفة أمر كهذا.

78
00:08:11,073 --> 00:08:12,074
‫فهمت.

79
00:08:13,575 --> 00:08:15,202
‫{\an8}حسنًا، سأكون مسرورًا بلقائه.

80
00:08:15,952 --> 00:08:19,998
‫وفور إتمام الصفقة، سأقدم له المخطوطة.

81
00:08:20,999 --> 00:08:26,713
‫سأحذرك، حاول البعض بيعه قطعًا مزوّرة.

82
00:08:27,130 --> 00:08:29,675
‫لم تكن نهايتهم سعيدة.

83
00:08:33,303 --> 00:08:36,682
‫ستكون هذه الصفقة نزيهة.

84
00:08:46,942 --> 00:08:49,152
‫"مؤسسة (بالمر)، (فريدوم سنتر)"

85
00:08:51,279 --> 00:08:55,117
‫تخلق المحن فرصًا للناس للاتحاد معًا.

86
00:08:55,325 --> 00:08:56,618
‫لستم وحدكم.

87
00:08:56,993 --> 00:09:02,124
‫في مراكز "ستونهارت فريدوم"،
‫لدينا طعام، مياه نظيفة، ودواء.

88
00:09:02,624 --> 00:09:04,710
‫{\an8}كل ما تحتاجون إليه هي بطاقة الحرّية.

89
00:09:04,793 --> 00:09:08,422
‫{\an8}- صباح الخير يا "إلدريتش".
‫- سيد "آيكورست".

90
00:09:08,547 --> 00:09:10,215
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)،
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

91
00:09:14,928 --> 00:09:18,014
‫"إلدريتش". هل أنت بخير؟

92
00:09:22,102 --> 00:09:25,272
‫- أيتها الممرضة!
‫- سيد "بالمر"؟ سيد "بالمر"؟

93
00:09:26,857 --> 00:09:29,860
‫- سيد "بالمر"؟ أيمكنك سماعي؟
‫- أجل.

94
00:09:31,737 --> 00:09:33,405
‫القليل من المساعدة يا قوم؟

95
00:09:39,119 --> 00:09:40,412
‫- حسنًا يا صاح، هيا.
‫- حسنًا.

96
00:09:40,579 --> 00:09:41,705
‫ها أنت ذا.

97
00:09:45,959 --> 00:09:49,004
‫- كم إصبع ترى؟
‫- أنا بخير.

98
00:09:49,463 --> 00:09:51,965
‫- تعثرت فحسب.
‫- سنجري قسطرة وريدية.

99
00:09:52,340 --> 00:09:53,508
‫لا داعي لهذا.

100
00:09:53,675 --> 00:09:56,219
‫يمكننا العودة لاحقًا
‫إن لم تكن مستعدًا لهذا.

101
00:09:57,387 --> 00:09:59,765
‫- من أنت؟
‫- "سانجي ديساي".

102
00:10:00,599 --> 00:10:04,603
‫إنه شريك جديد لنا يا "إلدريتش".
‫سيعمل ويساعدنا.

103
00:10:05,020 --> 00:10:07,439
‫شاب لامع جدًا.

104
00:10:07,647 --> 00:10:11,359
‫وسمعت أنك تقوم بتسهيل شحنة مهمة جدًا لنا.

105
00:10:11,860 --> 00:10:13,987
‫وما شأنك في هذا؟

106
00:10:14,321 --> 00:10:15,781
‫لديّ شأن بكل تأكيد.

107
00:10:16,156 --> 00:10:18,950
‫- كرر ما قلته؟
‫- لا تُتعب نفسك يا "إلدريتش".

108
00:10:19,284 --> 00:10:22,788
‫والآن، ما هو وضع سفينة الشحن؟

109
00:10:23,914 --> 00:10:29,002
‫- غادرت ميناء "مصر" منذ 31 يومًا.
‫- ممتاز.

110
00:10:29,377 --> 00:10:34,341
‫والآن نريدك أن تحرص
‫أن ترسو هنا في "نيويورك".

111
00:10:34,549 --> 00:10:37,302
‫بالنظر إلى الفوضى الحالية،
‫من الصعب على أي سفينة

112
00:10:37,469 --> 00:10:40,055
‫- أن يُسمح لها بدخول الميناء.
‫- أيمكنك أن تضمن وصولها؟

113
00:10:40,722 --> 00:10:44,559
‫- المعذرة؟
‫- أعلم أن "إلدريتش" سيحقق هذا.

114
00:10:45,894 --> 00:10:48,146
‫ما الأمر المهم الموجود في السفينة؟

115
00:10:48,355 --> 00:10:50,732
‫إن أردت معرفة هذا، فسأخبرك.

116
00:10:51,900 --> 00:10:55,779
‫في هذه الأثناء، أخبرنا من فضلك
‫فور وصولها إلى الميناء.

117
00:10:56,530 --> 00:10:58,532
‫شكرًا لك. لقد سررت بهذا.

118
00:10:59,282 --> 00:11:00,367
‫سررت بماذا؟

119
00:11:03,036 --> 00:11:05,747
‫بإتمام هذه الصفقة. طاب يومك.

120
00:11:19,427 --> 00:11:22,430
‫- يا للعجب، من المؤكد أنك نهضت مبكرًا.
‫- لم أنم بعد.

121
00:11:23,640 --> 00:11:24,933
‫إليك، انظري إلى هذا.

122
00:11:26,434 --> 00:11:28,728
‫لم نكتشف أي شيء مفيد مؤخرًا،

123
00:11:28,937 --> 00:11:31,773
‫ونحن نبحث عن نقاط ضعف
‫في الغدد الصماء ونظام الدورة الدموية.

124
00:11:31,940 --> 00:11:35,527
‫وفكرت في البدء من البداية.
‫لنعد إلى الأساسيات.

125
00:11:41,908 --> 00:11:44,703
‫هذا هو. هذا هو الطفيلي.

126
00:11:45,328 --> 00:11:47,455
‫هذا هو الكائن الذي يُعدي البشر.

127
00:11:47,622 --> 00:11:49,082
‫هذا هو ما نقاتله.

128
00:11:49,624 --> 00:11:52,752
‫إذًا، لديه فقط لاسع، عمود فقري، ودماغ؟

129
00:11:52,919 --> 00:11:54,462
‫كلا، ليس كأي دماغ عادي.

130
00:11:55,171 --> 00:11:58,550
‫النسيج ميت. إن كان لدينا دماغ
‫متضرر لهذه الدرجة،

131
00:11:58,633 --> 00:12:00,176
‫كنا بالكاد سنحظى بنبضة قلب واحدة،

132
00:12:00,260 --> 00:12:04,347
‫عداك عن التنسيق مع الآخرين
‫أو مطاردة فريسة. والآن، انظري إلى هذا.

133
00:12:08,560 --> 00:12:11,605
‫ديدان. ليس دماغًا جيدًا، برأيي.

134
00:12:11,771 --> 00:12:13,982
‫أجل. الديدان ليست وسيلة توجيه حركتهم فحسب.

135
00:12:14,232 --> 00:12:17,277
‫يبدو أنها تشكّل نظامهم العصبي.

136
00:12:20,906 --> 00:12:23,408
‫لن أتناول النودلز مجددًا. أتريد قهوة؟

137
00:12:34,419 --> 00:12:35,420
‫أطفئي محضّر الطعام!

138
00:12:39,007 --> 00:12:40,300
‫حسنًا، قومي بتشغيله مجددًا.

139
00:12:41,551 --> 00:12:42,552
‫لماذا؟

140
00:12:44,888 --> 00:12:45,889
‫تعالي إلى هنا.

141
00:12:50,810 --> 00:12:52,562
‫مع ماذا تتفاعل برأيك؟

142
00:12:52,729 --> 00:12:54,439
‫أتظنين أن أدوات تحضير الطعام تهرب؟

143
00:12:54,773 --> 00:12:57,192
‫لن تفعل إن وثقت بلوائح السلامة الحكومية.

144
00:12:57,359 --> 00:12:59,319
‫إذًا، أدوات تحضير الطعام تهرب.

145
00:13:01,321 --> 00:13:04,866
‫والديدان تستجيب لهذا بطريقة ما.

146
00:13:07,494 --> 00:13:09,120
‫يبدو وكأنها قد استيقظت.

147
00:13:18,254 --> 00:13:20,882
‫{\an8}"شارع 102 والجادّة الأولى، (مانهاتن)"

148
00:13:21,174 --> 00:13:23,259
‫كان يُفترض أن تكون منطقة آمنة يا "فرانك".

149
00:13:23,885 --> 00:13:26,846
‫انتقل هؤلاء إلى هنا
‫لأننا قلنا لهم إنها منطقة آمنة.

150
00:13:27,013 --> 00:13:28,848
‫كاد الأمر ليكون أسوأ بعد.
‫فرق الإنقاذ خاصّتنا…

151
00:13:29,015 --> 00:13:30,433
‫لست بحاجة إلى مبرراتك.

152
00:13:30,725 --> 00:13:33,144
‫أخبرني كيف تمكنوا من الدخول إلى هنا فحسب.

153
00:13:33,311 --> 00:13:35,188
‫من المؤكد أنهم يخرجون من الأرض، بطريقة ما.

154
00:13:35,563 --> 00:13:38,483
‫- قلت إننا تفقدنا الأنفاق.
‫- لقد فعلنا.

155
00:13:38,775 --> 00:13:41,820
‫حسنًا، أيًا كانت طريقة دخولهم،
‫إنهم يعيقون تقدمنا.

156
00:13:41,987 --> 00:13:45,573
‫كان على هؤلاء الرجال الخروج ليلة البارحة
‫واسترجاع ما تبقى من "مانهاتن"،

157
00:13:45,865 --> 00:13:48,702
‫وليس البقاء هنا وتنظيف المكان، أقصد…

158
00:13:48,868 --> 00:13:50,996
‫- أعلم…
‫- …لن نفوز بهذه الطريقة يا "فرانك"!

159
00:13:51,371 --> 00:13:53,123
‫نحن نعود للخلف.

160
00:13:53,915 --> 00:13:55,959
‫- أنا حاول.
‫- لا تحاول كفاية.

161
00:13:57,752 --> 00:13:58,962
‫لنذهب يا رفاق.

162
00:14:03,425 --> 00:14:08,013
‫{\an8}"شارع (بارو) وغربي الشارع الرابع،
‫(غرينويش فيليج)، (مانهاتن)"

163
00:14:16,021 --> 00:14:18,773
‫عظيم! "ستريغوي" معاصر.

164
00:14:47,302 --> 00:14:49,637
‫مضى أسبوع. هل جعلت المسحوق فعّالًا مجددًا؟

165
00:14:49,804 --> 00:14:51,222
‫كلا، لكن انظري إلى هذا.

166
00:14:52,223 --> 00:14:56,770
‫مرحبًا، أنا "داتش فيلدرز". قاتلت معك،
‫هنا في "ريد هوك"، في الحقيقة.

167
00:14:56,978 --> 00:14:58,271
‫إليك، انظري إلى هذا.

168
00:15:00,982 --> 00:15:02,859
‫نعتقد أن هذا مركز التواصل

169
00:15:03,026 --> 00:15:04,319
‫لدماغ الـ"ستريغوي".

170
00:15:05,320 --> 00:15:08,490
‫وراقبي هذا!
‫عندما أتسبب بآلام للـ"ستريغوي" الأول…

171
00:15:11,076 --> 00:15:12,952
‫أتلقى استجابة واضحة
‫من الـ"ستريغوي" الثاني.

172
00:15:13,328 --> 00:15:16,873
‫يثبت هذا أنهم يتواصلون
‫عن طريق إشارات متطورة جدًا.

173
00:15:17,665 --> 00:15:21,086
‫إنه نظام أحيائي. مثل طير مهاجر

174
00:15:21,252 --> 00:15:25,298
‫يحلّق مسافة خمسة آلاف كيلومترًا
‫نحو مأوى شتوي محدد

175
00:15:25,465 --> 00:15:29,803
‫في "المكسيك". أمر معقّد؟ غامض؟
‫أجل، لكن يمكن فهمه.

176
00:15:30,303 --> 00:15:32,806
‫لكنك لم تفعل.

177
00:15:33,348 --> 00:15:37,185
‫أنا بحاجة إلى سلاح. بدأ ينفذ منا الوقت.

178
00:15:37,393 --> 00:15:39,020
‫رأيتهم بنفسك الأسبوع الفائت؟

179
00:15:39,270 --> 00:15:41,648
‫رأيت كم كانوا مختلفين، أقل توجيهًا.

180
00:15:42,565 --> 00:15:45,610
‫إن قمنا بتعطيل وسيلة تواصلهم،
‫يمكننا أن نعيدهم إلى هذه الحالة.

181
00:15:46,569 --> 00:15:47,779
‫- لنذهب.
‫- إن نجحنا،

182
00:15:47,946 --> 00:15:51,491
‫- قد نؤثر عليهم بشكل مدمر.
‫- لا يوجد "إن". سوف ننجح.

183
00:15:51,658 --> 00:15:53,743
‫إذًا افعلا هذا. وبسرعة.

184
00:16:06,131 --> 00:16:07,632
‫لقد أحببتها على الواقع.

185
00:17:04,105 --> 00:17:05,106
‫مهلًا!

186
00:17:06,399 --> 00:17:08,735
‫يُفترض بنا إبقاء مصاصو دماء
‫خارج المناطق الآمنة،

187
00:17:08,902 --> 00:17:10,570
‫وليس منحهم ممرات جديدة لدخولها…

188
00:17:53,821 --> 00:17:56,699
‫إذًا، هذا هو الشيء الذي يحضّر الطعام

189
00:17:56,866 --> 00:17:59,285
‫- في محضّر الطعام؟
‫- المغنطرون، أجل.

190
00:17:59,661 --> 00:18:01,496
‫أستخدم مذياع لتعديل تردد

191
00:18:01,663 --> 00:18:03,331
‫باستخدام إشارة من محطة متوقفة.

192
00:18:03,539 --> 00:18:06,167
‫إذًا، إن كنت محقة بشأن كون
‫محضّر الطعام هو ناقل تردداتهم.

193
00:18:06,334 --> 00:18:08,628
‫حينها يجدر بهذا التسبب
‫بضوضاء بيضاء للـ"ستريغوي"،

194
00:18:08,795 --> 00:18:10,880
‫ومنعه من تلقّي كافة الإشارات التي يتلقاها.

195
00:18:13,591 --> 00:18:16,219
‫أتعلمين ما أكثر شيء
‫سيفيد "نيويورك" حاليًا؟

196
00:18:16,636 --> 00:18:20,139
‫- إن تقيم "جوستين فيرالدو" علاقة.
‫- حسنًا، قد يكون هذا مشروعك التالي.

197
00:18:20,556 --> 00:18:22,642
‫حسنًا، كنت سأمنحك هذه المهمة.

198
00:18:23,142 --> 00:18:26,229
‫لديها مسبقًا ميل مثير للسيطرة.

199
00:18:27,480 --> 00:18:30,984
‫والآن، لا أظنك ستجيد استخدام هذا،
‫لذا، أنت من سيقوم بأعمال التعذيب.

200
00:18:35,196 --> 00:18:37,699
‫بالتحدث عن السيطرة المثيرة، ماذا عن "فيت"؟

201
00:18:38,199 --> 00:18:41,160
‫حسنًا، قد تتحسن علاقتكما إن سمعك تقول هذا.

202
00:18:42,120 --> 00:18:43,121
‫ماذا بشأنه؟

203
00:18:47,083 --> 00:18:49,794
‫- هل ستحاولان التواصل؟
‫- لا أظن ذلك.

204
00:18:50,044 --> 00:18:52,463
‫لقد أوضح كلامه أنه لا يريد البقاء معي.

205
00:18:53,214 --> 00:18:55,508
‫بدأ اختبار سلاح محضّر الطعام.

206
00:19:00,305 --> 00:19:02,807
‫انظر إلى هذا! لم يعد هناك مؤشرات!

207
00:19:04,767 --> 00:19:06,769
‫إننا نعيق إشاراتهم حقًا!

208
00:19:07,562 --> 00:19:11,024
‫دعينا لا نحتفل بنجاحنا بعد.
‫يجب اختباره على "ستريغوي" حقيقي

209
00:19:11,190 --> 00:19:13,359
‫ليس مقيّدًا وأحشاءه تتدلى من جسده.

210
00:19:14,444 --> 00:19:16,112
‫أنت تتبع القوانين بصرامة، صحيح؟

211
00:19:20,867 --> 00:19:23,286
‫كُتب هنا أن هناك صياد مصري قديم

212
00:19:23,453 --> 00:19:26,581
‫من بلدة "مير" تمكن من "دفن وباء،

213
00:19:27,248 --> 00:19:29,792
‫"منهيًا هيمنته المروّعة إلى الأبد."

214
00:19:30,835 --> 00:19:33,838
‫كيف يمكن للمرء دفن…

215
00:19:44,390 --> 00:19:45,725
‫"الأوبئة السبع،

216
00:19:46,392 --> 00:19:51,773
‫- "هالك فقط بمواجهة الشمس."
‫- مصاصو الدماء السبعة القدماء.

217
00:19:53,941 --> 00:19:56,736
‫أيعقل أن هذا المصري تمكّن من قتل أحدهم؟

218
00:19:58,071 --> 00:20:00,156
‫لم يتم احتساب جميع قدماء العالم القديم.

219
00:20:01,949 --> 00:20:04,911
‫- كيف حقق المصريون هذا؟
‫- لم يُذكر هذا.

220
00:20:08,373 --> 00:20:10,625
‫من الممكن أن التفاصيل قد محاها التاريخ.

221
00:20:10,958 --> 00:20:12,085
‫لا أصدق هذا.

222
00:20:12,293 --> 00:20:15,922
‫قد يكون لدى الرسوم التوضيحية معنى مخفي.

223
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
‫هذا ممكن.

224
00:20:17,256 --> 00:20:21,386
‫لكن، سيكون من الأسهل الفهم
‫إن نظرنا إلى المقالة الأصلية.

225
00:20:24,430 --> 00:20:28,101
‫إن كنت تظن أنني سأجعلك تقترب
‫مسافة 30 مترًا من المخطوطة…

226
00:20:28,267 --> 00:20:32,397
‫لن أسرقها مجددًا أيها الأستاذ. أعدك بهذا.

227
00:20:34,190 --> 00:20:38,486
‫أجل، وعدك.

228
00:20:39,529 --> 00:20:42,115
‫أريد هذه الأجوبة بقدر ما تريدها أنت.

229
00:20:46,994 --> 00:20:48,162
‫انتظر هنا.

230
00:21:06,681 --> 00:21:09,475
‫{\an8}"(أمستردام) - 1972"

231
00:21:15,773 --> 00:21:17,442
‫أجل؟ ما الأمر؟

232
00:21:19,610 --> 00:21:20,778
‫سيد "كروغر"؟

233
00:21:22,155 --> 00:21:25,074
‫اسمي "روالد بيرك". أعتقد أنك تنتظر قدومي.

234
00:21:25,616 --> 00:21:28,536
‫أجل. انتظر للحظة.

235
00:21:34,792 --> 00:21:36,711
‫هل التقينا من قبل يا سيدي؟

236
00:21:37,003 --> 00:21:38,421
‫لا أذكر هذا.

237
00:21:42,008 --> 00:21:43,009
‫تفضل.

238
00:21:57,982 --> 00:22:00,735
‫- هلّا قدمت لك شرابًا؟
‫- إن لم تُمانع هذا،

239
00:22:00,902 --> 00:22:03,905
‫أودّ إتمام صفقتنا في أسرع وقت ممكن.

240
00:22:04,071 --> 00:22:07,992
‫لماذا؟ من المؤكد أنك لا تصدق
‫كل تلك المفاهيم الخرافية

241
00:22:08,159 --> 00:22:09,785
‫التي لدى الناس عن الكتاب؟

242
00:22:09,952 --> 00:22:13,331
‫سأكتفي بالقول إن حيازته
‫كانت عبئًا غريب الأطوار.

243
00:22:13,498 --> 00:22:17,126
‫حسنًا، ستكون مسرورًا بمعرفة
‫أنني على وشك تخليصك من عبئك، إذًا.

244
00:22:18,544 --> 00:22:21,797
‫وأنت، ليس لديك أيّ مخاوف، سيد "كروغر"؟

245
00:22:22,048 --> 00:22:23,674
‫عن اللعنات…

246
00:22:24,592 --> 00:22:25,593
‫المصائب؟

247
00:22:26,344 --> 00:22:30,223
‫أنا رجل يتبنّى من هو ملعون، سيد "بيرك".

248
00:22:31,599 --> 00:22:34,185
‫والآن، اعذرني قليلًا من فضلك.

249
00:22:48,741 --> 00:22:49,742
‫هذا لك.

250
00:22:52,370 --> 00:22:53,371
‫جيد؟

251
00:22:56,082 --> 00:22:57,291
‫أجل. جيد جدًا.

252
00:22:58,834 --> 00:23:01,420
‫والآن، حان دورك.

253
00:23:33,411 --> 00:23:35,037
‫قرّبه أكثر، من فضلك.

254
00:23:41,294 --> 00:23:42,753
‫أكثر.

255
00:23:51,429 --> 00:23:52,430
‫هيا.

256
00:23:53,889 --> 00:23:54,890
‫خذه.

257
00:23:56,517 --> 00:23:58,686
‫اشعر بثقل الفضّة في يديك.

258
00:24:00,479 --> 00:24:01,897
‫لست بحاجة لهذا.

259
00:24:03,065 --> 00:24:05,651
‫من الواضح أنه مزيّف.

260
00:24:06,110 --> 00:24:10,364
‫وأنت لست الشخص الذي تدعيه أيها اليهودي!

261
00:24:15,328 --> 00:24:16,746
‫{\an8}"الفقرة الرابعة، اختيار طبيعي"

262
00:24:16,829 --> 00:24:18,331
‫لقد عرفتك في الحال.

263
00:24:19,248 --> 00:24:22,209
‫أعتقد أنك تتمنى لو أنك أحضرت عصاك معك!

264
00:24:23,294 --> 00:24:24,295
‫ستفي هذه بالغرض.

265
00:24:36,349 --> 00:24:39,935
‫عملت لأعوام محاولًا ترتيب هذا اللقاء.

266
00:24:40,436 --> 00:24:42,855
‫كنت أتوقع إيجاد "توماس آيكورست".

267
00:24:44,190 --> 00:24:45,983
‫كان هذا مُقدرًا له، كما ترى.

268
00:24:46,817 --> 00:24:52,323
‫لكن في ظلّ غيابه أيها الدكتور "دريفرهيفن"،
‫سأكتفي بك.

269
00:25:04,752 --> 00:25:07,755
‫يبدو وكأن الكتاب يتعمّد إخفاء

270
00:25:07,922 --> 00:25:10,466
‫الطريقة التي هزموا بها القديم.

271
00:25:10,716 --> 00:25:12,176
‫أجل، لكنه ممن يخفيها؟

272
00:25:12,510 --> 00:25:14,762
‫لا يمكن للـ"ستريغوي" قراءة كتاب
‫غلافه من الفضّة.

273
00:25:15,388 --> 00:25:16,430
‫ورغم هذا…

274
00:25:17,515 --> 00:25:18,683
‫ها أنت تفعل.

275
00:25:21,852 --> 00:25:26,482
‫بدأت أتساءل سواء تم اتخاذ
‫إجراءات مفصّلة أكثر.

276
00:25:41,330 --> 00:25:43,833
‫تعال معي، سيد "كوينلن".

277
00:25:47,378 --> 00:25:49,296
‫اتبعني قدر ما تستطيع.

278
00:25:50,798 --> 00:25:51,465
‫"لأعمال صيانة نادي (أولمبيان)
‫الباب الجنوبي 4"

279
00:25:54,802 --> 00:25:56,095
‫ضوء الشمس!

280
00:26:04,854 --> 00:26:10,735
‫استخدموا ضوء الشمس لإخفاء النص
‫كي لا يتمكن "ستريغوي" من قراءته.

281
00:26:12,945 --> 00:26:19,118
‫"بعد أن حُصر من قبل جيش من الآلاف،

282
00:26:19,869 --> 00:26:24,832
‫"تم احتواء الوباء الحيّ في تابوت حجري

283
00:26:25,124 --> 00:26:29,170
‫"مبطّن بخليط معدني من الفضة والرصاص.

284
00:26:30,129 --> 00:26:35,509
‫"قبر للكائن والديدان القرمزية التي بداخله.

285
00:26:36,051 --> 00:26:39,221
‫"محبوسًا إلى الأبد."

286
00:26:42,641 --> 00:26:45,603
‫- صندوق؟
‫- الصندوق.

287
00:26:52,693 --> 00:26:54,779
‫أخبرتك أنك لن تجد شيئًا.

288
00:26:55,112 --> 00:26:57,907
‫يُبقي السيد "آيكورست" موقعه مجهولًا.

289
00:26:58,449 --> 00:26:59,992
‫لا أصدقك.

290
00:27:04,705 --> 00:27:07,958
‫سيصيبك ضوء الشمس خلال دقائق أيها الدكتور،

291
00:27:08,959 --> 00:27:12,213
‫لا يمكن تهديد المرء سوى بما يخشاه،

292
00:27:12,505 --> 00:27:15,382
‫وأنا لا أخشى الموت.

293
00:27:16,175 --> 00:27:20,304
‫في مرحلة ما، التكرار يُفسد المتعة.

294
00:27:20,763 --> 00:27:24,892
‫هذه الغرفة بارزة جدًا.
‫الآن، لابد من وجود غرفة أخرى هنا.

295
00:27:27,645 --> 00:27:29,313
‫تضحية مفاجئة…

296
00:27:30,147 --> 00:27:32,274
‫نهاية مناسبة لشخص حالم، صحيح؟

297
00:27:34,276 --> 00:27:36,862
‫إن حانت ساعة موتي، ليكن هذا.

298
00:29:13,250 --> 00:29:14,418
‫من هؤلاء الرجال هناك؟

299
00:29:16,420 --> 00:29:20,716
‫كانوا عملاء شريكتي، "ساسكيا"،
‫المرأة التي أرسلتك إلى هنا.

300
00:29:20,883 --> 00:29:22,968
‫- رجال زاروا فتياتها؟
‫- أجل، أجل!

301
00:29:23,135 --> 00:29:27,056
‫رجال قليلي الاحترام قاموا بأذيتهن.
‫لن يفتقدهم أحد.

302
00:29:28,933 --> 00:29:30,434
‫لن يفتقد أحد أيضًا.

303
00:29:33,771 --> 00:29:37,066
‫ضوء الشمس رحيم لك أيها الدكتور.

304
00:29:37,566 --> 00:29:38,692
‫ماذا؟

305
00:29:41,987 --> 00:29:43,614
‫ما الذي تفعله؟

306
00:30:00,255 --> 00:30:01,715
‫ما الغرض من هذا؟

307
00:30:16,105 --> 00:30:18,774
‫أنت لا تعرف ما الذي تفعله!

308
00:30:18,941 --> 00:30:23,404
‫صحيح، لست خبير تشريح مثلك.

309
00:30:24,863 --> 00:30:25,739
‫لكن…

310
00:30:26,740 --> 00:30:31,495
‫أعرف أن لديك قدرة مذهلة على الشفاء.

311
00:30:35,082 --> 00:30:36,083
‫لكن…

312
00:30:39,837 --> 00:30:41,797
‫إن كنت ستفقد أحد أطرافك…

313
00:30:43,590 --> 00:30:46,051
‫كلا! كلا، كلا! لا يمكنك فعل هذا.

314
00:30:50,180 --> 00:30:51,557
‫لن تنمو من جديد.

315
00:31:15,164 --> 00:31:19,084
‫سأُلقي بك في الجحيم، سيد "دريفرهيفن".
‫ألديك كلمات أخيرة؟

316
00:31:21,295 --> 00:31:24,590
‫ليس لديك؟ أظن أنك قلتها مسبقًا.

317
00:32:14,973 --> 00:32:17,851
‫"منفذ إلى متجر (بوتهاوس)"

318
00:32:50,801 --> 00:32:51,927
‫وجدتكم.

319
00:32:52,970 --> 00:32:54,972
‫اللعنة.

320
00:33:34,469 --> 00:33:36,346
‫إنهم يحفرون أنفاقهم الخاصّة الآن.

321
00:33:37,639 --> 00:33:39,808
‫{\an8}"مركز قيادة (نيويورك) الخاص
‫165 شرقي (كادمان بلازا)، (بروكلين)"

322
00:33:39,933 --> 00:33:42,019
‫{\an8}هكذا خرج ستة من مصاصي الدماء
‫الذين تعقبتهم للاصطياد الليلة.

323
00:33:42,394 --> 00:33:46,273
‫وعندما غابت الشمس،
‫استخدموا هذه الأنفاق الجديدة للخروج

324
00:33:46,440 --> 00:33:48,275
‫- في داخل منطقتك الآمنة.
‫- تبًا!

325
00:33:49,193 --> 00:33:52,112
‫الخبر الجيد هو أنني أعرف الآن
‫من أين يأتون.

326
00:33:52,738 --> 00:33:55,824
‫- "سنترال بارك".
‫- من تحت "سنترال بارك".

327
00:33:56,909 --> 00:33:59,286
‫وجدت حجر قديم، عميق جدًا.

328
00:33:59,995 --> 00:34:03,498
‫أؤكد لك، كان هناك الآلاف منهم هناك.

329
00:34:04,333 --> 00:34:07,461
‫"سنترال بارك"… الوكر الرئيسي.

330
00:34:09,254 --> 00:34:12,424
‫إذًا سنهاجمه بكل ما لدينا.

331
00:34:19,181 --> 00:34:21,558
‫لم يبد الأمر منطقيًا بالنسبة لي،

332
00:34:21,725 --> 00:34:25,812
‫يمكن للـ"ستريغوي" العمل بفعالية كبيرة
‫بقدرة عقلية قليلة جدًا.

333
00:34:26,313 --> 00:34:29,399
‫لكنني أدركت لاحقًا
‫أنني أستخدم معايير البشر.

334
00:34:30,025 --> 00:34:32,236
‫كل ما يحتاجونه هو متلقي
‫لتلقي تعليمات "السيد".

335
00:34:32,736 --> 00:34:34,655
‫بالضبط. إن أعقنا هذا…

336
00:34:36,156 --> 00:34:37,741
‫يتحولون إلى حيوانات غبية.

337
00:34:40,619 --> 00:34:41,620
‫حسنًا.

338
00:34:44,623 --> 00:34:47,125
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

339
00:34:57,135 --> 00:34:58,595
‫حسنًا أيها القرد الصغير…

340
00:34:59,846 --> 00:35:02,641
‫كيف ستحصل على هذه الدماء اللذيذة؟

341
00:35:08,355 --> 00:35:11,358
‫صحيح. ستمسك بالأنبوب، تمرره عبر القفص،

342
00:35:11,525 --> 00:35:12,693
‫وتسحب الطبق نحوك…

343
00:35:14,528 --> 00:35:18,073
‫لا بأس. من المستحيل أن يخترق ذلك الباب.

344
00:35:28,583 --> 00:35:29,876
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

345
00:35:32,713 --> 00:35:33,714
‫لا أدري.

346
00:35:35,882 --> 00:35:37,718
‫أجل، من المستحيل أن يفتح ذلك الباب.

347
00:35:38,677 --> 00:35:40,053
‫يبدو أنه بارع في هذا.

348
00:35:41,305 --> 00:35:42,472
‫حسنًا، قومي بتشغيله.

349
00:35:56,111 --> 00:35:57,738
‫انظر إلى الأحمق المسكين.

350
00:36:01,575 --> 00:36:04,828
‫ذكاء ينهار بسرعة، هذا لطيف.

351
00:36:07,998 --> 00:36:11,043
‫اختبار سلاح محضّر الطعام ناجح،

352
00:36:11,710 --> 00:36:14,171
‫تُظهر النتائج بوضوح أن فرضيتنا…

353
00:36:18,258 --> 00:36:19,926
‫- ما زال السلاح يعمل، صحيح؟
‫- أجل!

354
00:36:20,260 --> 00:36:21,720
‫دعني أقوم ببعض التعديلات.

355
00:36:23,847 --> 00:36:25,974
‫- أيًا كان ما تفعلينه، افعليه بسرعة!
‫- أحاول.

356
00:36:27,434 --> 00:36:28,477
‫إنه لا ينفع!

357
00:36:49,122 --> 00:36:54,044
‫إذًا، وجدوا طريقة ما لتجاهل التشويش.

358
00:36:57,089 --> 00:36:59,841
‫نظام "السيد" معقّد أكثر مما ظننا.

359
00:37:05,806 --> 00:37:07,641
‫لا داعي للشعور بالإحباط حيال هذا.

360
00:37:07,891 --> 00:37:12,229
‫- إنه أمر يمكن اكتشافه.
‫- كلا، كلا، الأمر فقط…

361
00:37:13,313 --> 00:37:16,858
‫عندما تسير الأمور بشكل جيد،
‫يساعدني هذا على منع عقلي

362
00:37:17,025 --> 00:37:18,276
‫من الذهب إلى…

363
00:37:19,277 --> 00:37:20,570
‫أماكن مظلمة.

364
00:37:25,367 --> 00:37:30,747
‫حسنًا، إذًا علينا جعل الأمور
‫تسير بشكل جيد.

365
00:37:31,873 --> 00:37:35,794
‫هل هذا كل ما علينا فعله؟
‫شعرت بتحسّن مسبقًا.

366
00:37:50,976 --> 00:37:54,771
‫أتظن حقًا أن المصريون حبسوا
‫مصاص دماء قديم في تابوت حجري؟

367
00:37:54,980 --> 00:37:57,732
‫أجل. وما يزال بداخله على الأرجح.

368
00:37:58,859 --> 00:38:03,738
‫كان عليّ التفكير في هذا من قبل،
‫فقد فعلت أمر مشابه لهذا.

369
00:38:04,114 --> 00:38:08,368
‫ليس بمصاص دماء قديم، بل بـ"ستريغوي" واعٍ.

370
00:38:09,035 --> 00:38:14,040
‫لطالما كان وحشًا، مختل عقليًا،
‫حتى عندما كان إنسانًا.

371
00:38:23,717 --> 00:38:26,595
‫{\an8}"(بحر الشمال) - 1972"

372
00:38:36,104 --> 00:38:37,647
‫ماذا لديك في الصندوق يا رجل؟

373
00:38:40,066 --> 00:38:41,443
‫كلب مسعور.

374
00:39:07,802 --> 00:39:11,932
‫أمضيت عقود محاولًا التخلص من هذه الذكرى.

375
00:39:13,141 --> 00:39:15,393
‫كانت أكثر مرة اقتربت فيها من الجنون.

376
00:39:25,612 --> 00:39:28,698
‫يمكن أن تولد أشياء جيدة
‫من الجنون أيها الأستاذ. ألم ترى؟

377
00:39:29,366 --> 00:39:31,326
‫الاحتجاز هو السرّ في هزيمة "السيد".

378
00:39:31,493 --> 00:39:33,662
‫وليس القتال أو قتل الجسد.

379
00:39:34,371 --> 00:39:41,044
‫طالما أن الديدان القرمزية حيّة،
‫دائمًا ما سيتمكن "السيد" من نقل جسده.

380
00:39:41,336 --> 00:39:43,380
‫أجل، لكن إن تم احتواءه بداخل الفضّة…

381
00:39:44,089 --> 00:39:47,467
‫وتم كبح قدرته على التواصل
‫عن طريق الرصاص الذي بداخل الصندوق…

382
00:39:48,385 --> 00:39:49,636
‫سيكون عاجزًا حينها.

383
00:39:51,346 --> 00:39:55,767
‫- لا عجب في أنه يختبأ.
‫- أجل. هنا يكمن التحدي.

384
00:39:56,685 --> 00:39:59,563
‫نعرف كيف سنهزم "السيد" الآن،
‫لكننا لا نعرف مكانه.

385
00:40:01,398 --> 00:40:02,732
‫أو من هو حتى.

386
00:40:04,609 --> 00:40:07,988
‫يوجد شخص واحد يمكنه معرفة هذا.

387
00:40:12,659 --> 00:40:15,328
‫{\an8}"غربي شارع 15، (مانهاتن)"

388
00:40:24,838 --> 00:40:27,215
‫هل أعدت التفكير بعرضي؟

389
00:40:29,342 --> 00:40:32,762
‫لن أعطيك التركيبة قط…

390
00:40:34,055 --> 00:40:35,807
‫لكنني سأعطيك جرعة.

391
00:40:37,559 --> 00:40:41,146
‫- كم ستدوم الجرعة؟
‫- كفاية.

392
00:40:42,147 --> 00:40:46,776
‫في المقابل، ستكتشف من صاحب الجسد
‫الذي أخذه "السيد".

393
00:40:48,445 --> 00:40:51,197
‫لم يعد في جسد "بوليفار"؟

394
00:40:53,617 --> 00:40:55,368
‫إذًا، لقد فقد إيمانه بك.

395
00:40:56,453 --> 00:40:58,580
‫هل عليّ التشكيك في قدرتك على فعل هذا؟

396
00:40:58,830 --> 00:41:03,501
‫كلا، كلا، يمكنني فعل هذا.
‫ما زال يحتاجني. أنا متأكد من هذا.

397
00:41:05,503 --> 00:41:09,132
‫وإلا، كنت لأكون ميتًا مسبقًا.

398
00:41:10,800 --> 00:41:13,553
‫- يمكنك العثور عليه؟
‫- أجل، يمكنني هذا.

399
00:41:14,471 --> 00:41:15,388
‫سأفعل.

400
00:41:20,727 --> 00:41:22,896
‫بداية تحالف جديد.

401
00:42:01,518 --> 00:42:03,520
‫ترجمة ديما عكاري

