﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:03,085
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,420 --> 00:00:08,048
‫أبي، لم آت إلى هنا لأتشاجر معك.
‫إنما أتيت لأحذّرك.

3
00:00:08,340 --> 00:00:09,800
‫عليك أن تخرج من هذه المدينة.

4
00:00:10,009 --> 00:00:14,096
‫تظهر بعد سنتين، وينبغي لي
‫أن أغادر منزلي؟ من أجل ماذا؟

5
00:00:15,097 --> 00:00:17,016
‫من أجل كلام شخص غريب.

6
00:00:17,266 --> 00:00:22,271
‫- ما حالة "أورورا كاتلاس"؟
‫- غادرت السفينة الميناء من "مصر".

7
00:00:22,396 --> 00:00:25,399
‫والآن نحتاج إليك لتحرص
‫على أن تركن في ميناء "نيويورك".

8
00:00:25,649 --> 00:00:29,904
‫لم نخل "سنترال بارك" قط.
‫وإلى أن نستردّ المنتزه من جديد، لن نفوز.

9
00:00:30,112 --> 00:00:32,323
‫المخبأ الكبير، لديك أي خطة؟

10
00:00:32,489 --> 00:00:36,660
‫حان وقت التألق.
‫صواريخ تنطلق ومتفجرات في الجو.

11
00:00:36,994 --> 00:00:38,787
‫أطلق!

12
00:00:42,249 --> 00:00:43,584
‫اسحب تغذية نقط التفتيش.

13
00:00:44,210 --> 00:00:46,629
‫استدرجونا ليبقونا خارجًا في الليل.

14
00:00:46,795 --> 00:00:51,300
‫انسحبوا من المنتزه على الفور!
‫انسحبوا! لتنسحب كل الوحدات!

15
00:00:51,759 --> 00:00:53,010
‫انتهى الأمر.

16
00:00:53,886 --> 00:00:56,388
‫ليسد الأقوى.

17
00:00:56,639 --> 00:00:57,932
‫أين ابني؟

18
00:00:58,057 --> 00:01:01,310
‫زوجتك وابنك يستنجدان بك.

19
00:02:46,081 --> 00:02:49,918
‫{\an8}"غرب (أوكرانيا)، 1941"

20
00:03:00,346 --> 00:03:02,473
‫ستدخّنها وأخيرًا يا "فيت"؟

21
00:03:03,015 --> 00:03:05,392
‫أنت توفّرها منذ شهر.

22
00:03:07,061 --> 00:03:08,979
‫من الأفضل أن أدخّنها أنا
‫على أن يدخّنها أحد الألمان، صحيح؟

23
00:03:11,273 --> 00:03:12,733
‫هذه وجهة نظر جيدة.

24
00:03:22,743 --> 00:03:24,661
‫{\an8}لن أرى الديار مجددًا.

25
00:03:26,830 --> 00:03:29,333
‫كلا، سنعقد اتفاقًا هنا والآن.

26
00:03:30,626 --> 00:03:33,337
‫{\an8}نقاتل من أجل بعضنا لكي ننجو.

27
00:03:37,508 --> 00:03:38,842
‫{\an8}من أجل بعضنا البعض.

28
00:03:40,094 --> 00:03:43,931
‫مهما كلّف الأمر.
‫سيكون القدر حليفنا مرة أخرى.

29
00:04:19,174 --> 00:04:20,217
‫"فيت"!

30
00:04:20,592 --> 00:04:21,844
‫استيقظ يا "فيتروفسكي"!

31
00:04:22,970 --> 00:04:24,054
‫استيقظ!

32
00:04:52,082 --> 00:04:54,668
‫{\an8}"شارع 86، (بروكلين)"

33
00:04:55,169 --> 00:04:58,088
‫{\an8}قضوا على خلية مؤلفة من مصاصي الدماء.

34
00:04:59,339 --> 00:05:04,553
‫{\an8}بحلول وصولنا إلى السطح.
‫ستكون التعزيزات قد اجتاحت "سنترال بارك".

35
00:05:06,388 --> 00:05:10,934
‫{\an8}- كانت مجزرة أيها الأستاذ.
‫- لا يمكنك أن تهزم جيشًا

36
00:05:11,268 --> 00:05:17,149
‫{\an8}يمكنه أن يعيد إحياء نفسه كل عدة أيام،
‫لهذا السبب علينا أن نكون…

37
00:05:18,317 --> 00:05:19,401
‫{\an8}مبدعين أكثر.

38
00:05:20,527 --> 00:05:21,695
‫{\an8}ونضعهم في صندوق.

39
00:05:22,696 --> 00:05:24,948
‫{\an8}ليس مجرّد صندوق.

40
00:05:25,741 --> 00:05:27,493
‫{\an8}صندوق مخطط بالفضة والرصاص.

41
00:05:27,701 --> 00:05:32,789
‫{\an8}الفضة ستضعف "السيد".

42
00:05:33,040 --> 00:05:36,627
‫{\an8}والرصاص سيقطع أي إشارة من "السيد"
‫إلى جيشه من "الستريغوي".

43
00:05:36,919 --> 00:05:38,212
‫من أنا لأجادل هذا الأمر؟

44
00:05:38,670 --> 00:05:41,298
‫من بعد ما حصل ليلة أمس
‫في "سنترال بارك" لقد…

45
00:05:43,258 --> 00:05:44,927
‫لا أعلم إن كانت المدينة ستتخطى ذلك.

46
00:05:46,094 --> 00:05:47,137
‫تحل بالثقة.

47
00:05:47,763 --> 00:05:48,931
‫سيد "فيت"…

48
00:05:50,682 --> 00:05:52,059
‫تمسّك بذلك.

49
00:05:56,522 --> 00:05:59,483
‫{\an8}"شارع (ريتشاردز)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

50
00:06:00,776 --> 00:06:03,654
‫- أرى أنك كنت مشغولًا أيها الطبيب.
‫- أنت لا تعرف نصف ذلك.

51
00:06:04,696 --> 00:06:06,281
‫هذا جذع دماغ "الستريغوري".

52
00:06:06,782 --> 00:06:08,242
‫نعتقد أن…

53
00:06:09,117 --> 00:06:10,661
‫هذا مركز تواصلهم.

54
00:06:15,666 --> 00:06:18,502
‫- "نعتقد؟"
‫- لم أعرّفك.

55
00:06:18,877 --> 00:06:21,004
‫- "داتش فيلديرز".
‫- أجل، أعرف ما أنت عليه.

56
00:06:21,171 --> 00:06:22,506
‫أقصد من تكون، آسفة.

57
00:06:29,805 --> 00:06:33,100
‫ما الذي تأمل بأن تحصل عليه
‫من تشريح هذه المخلوقات قليلة الحظ؟

58
00:06:33,392 --> 00:06:36,895
‫قدرتها على التواصل هي من ميزاتها البارزة.

59
00:06:37,229 --> 00:06:39,106
‫ورأينا ذلك في مجزرة "سنترال بارك".

60
00:06:40,107 --> 00:06:41,275
‫أرأيت هذا؟

61
00:06:42,276 --> 00:06:45,404
‫هذا نموذج على جميع تواصلات "الستريغوري".

62
00:06:46,280 --> 00:06:50,492
‫إنها… تتفاوت، ولكنها تشغل مجموعة
‫يمكن التنبؤ بها إلى حدّ كبير حتى هنا.

63
00:06:50,993 --> 00:06:52,744
‫{\an8}يبدو هذا أشبه بنداء للمواجهة بالنسبة إليّ.

64
00:06:53,078 --> 00:06:55,372
‫إشارة مباشرة من "السيد" أليس كذلك؟

65
00:06:55,664 --> 00:06:59,084
‫ممر من الـ"لومين"
‫يشير إلى الصوت الصامت للـ"السيد".

66
00:06:59,835 --> 00:07:03,505
‫- هذا مثير للاهتمام، إنما سخيف.
‫- ليس إن تمكنا من عزل ذلك.

67
00:07:03,755 --> 00:07:06,174
‫إذا أمكننا أن نبعده
‫عن بقية التباس "الستريغوري"،

68
00:07:06,383 --> 00:07:08,427
‫يمكننا استخدام هذه التقنية لتعقّبه.

69
00:07:08,594 --> 00:07:10,387
‫لذا نحتاج إلى مرجع.

70
00:07:12,431 --> 00:07:13,307
‫مطار "جون إف كينيدي".

71
00:07:13,724 --> 00:07:16,518
‫- الصندوق الأسود.
‫- من رحلة "ريجيس إير" رقم 753.

72
00:07:16,852 --> 00:07:18,270
‫قد يكون اسمه ما زال موجودًا.

73
00:07:18,895 --> 00:07:22,983
‫أيًا كان الأمر الذي استخدمه
‫لإنهاء 210 روح على متن الرحلة.

74
00:07:23,358 --> 00:07:25,319
‫مطار "جون إف كينيدي" خارج المنطقة الآمنة.

75
00:07:25,527 --> 00:07:28,614
‫حتى لو ذهبنا في وضح النهار
‫لا نعرف ما الذي نوقع أنفسنا فيه.

76
00:07:31,033 --> 00:07:32,200
‫هل سنذهب؟

77
00:07:40,667 --> 00:07:42,502
‫من هو هذا الشخص الذي سنقابله؟

78
00:07:43,462 --> 00:07:45,255
‫تاجر بمحل مرهونات آخر.

79
00:07:45,631 --> 00:07:47,257
‫متخصص بالفضة.

80
00:07:47,424 --> 00:07:50,844
‫عادةً ما نراهن ضد بعضنا في مبيعات الولاية.

81
00:07:51,094 --> 00:07:55,974
‫- أتعتقد أنه ما زال على قيد الحياة؟
‫- لا يهمني كثيرًا، تهمني أمر فضته.

82
00:07:57,768 --> 00:08:00,270
‫إلى أين تذهب؟ هذا الطريق الخاطئ.

83
00:08:01,271 --> 00:08:04,941
‫ما دمنا في هذا الجانب من البلدة،
‫هناك أمر عليّ أن أتحقق منه.

84
00:08:05,233 --> 00:08:07,069
‫يملك والداي شقة بالقرب من هنا.

85
00:08:07,486 --> 00:08:09,196
‫ما زال والداك على قيد الحياة؟

86
00:08:10,614 --> 00:08:12,240
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

87
00:08:13,909 --> 00:08:16,995
‫{\an8}"(برايتون فيرست رود)،
‫شاطئ (برايتون)، (بروكلين)"

88
00:08:31,385 --> 00:08:33,303
‫هل كنت على تواصل معهما؟

89
00:08:43,397 --> 00:08:44,439
‫بئسًا!

90
00:08:45,565 --> 00:08:46,775
‫قلت لهما أن يغادرا.

91
00:08:54,866 --> 00:08:57,494
‫السيدة "كرايفونيس".
‫جارتهما في الشقة المجاورة.

92
00:08:59,496 --> 00:09:00,872
‫لم أحبها قط على أي حال.

93
00:09:48,462 --> 00:09:49,588
‫أمي.

94
00:09:54,092 --> 00:09:55,218
‫أيها الجبان.

95
00:10:02,517 --> 00:10:03,852
‫لقد أُصيبا.

96
00:10:09,608 --> 00:10:13,361
‫كان هذا تصرفًا رحيمًا.

97
00:10:34,299 --> 00:10:36,843
‫سيد "بالمر" ضغط دمك…

98
00:10:38,220 --> 00:10:40,931
‫أين طبيبك الأساسي؟ هل يمكن الوصول إليه؟

99
00:10:41,181 --> 00:10:42,933
‫حالتي حيّرت الأطباء.

100
00:10:43,350 --> 00:10:47,020
‫أو بالتحديد، لم يفهمها الأطباء.

101
00:10:47,521 --> 00:10:48,647
‫حسنًا.

102
00:10:50,524 --> 00:10:51,566
‫سيد "دانكن".

103
00:10:51,900 --> 00:10:53,902
‫- هل استقررت؟
‫- أجل يا سيدي.

104
00:10:54,152 --> 00:10:57,280
‫آسف على الإزعاج، ظننت أنك تودّ
‫أن تعرف أن "أورورا كاتلاس"

105
00:10:57,447 --> 00:11:00,116
‫- رست بنجاح.
‫- "أورورا كاتلاس"؟

106
00:11:00,283 --> 00:11:02,953
‫السفينة من "مصر" يا سيدي.
‫وصلت إلى الميناء في المساء.

107
00:11:03,411 --> 00:11:04,913
‫هل لديك الأوراق؟

108
00:11:05,163 --> 00:11:07,582
‫- اللائحة؟
‫- إنها معي يا سيدي.

109
00:11:08,500 --> 00:11:12,212
‫أرى أنني وظّفت الرجل الصحيح
‫لمسؤول الأمن لدي.

110
00:11:16,675 --> 00:11:18,510
‫ماذا كتب في هذا السطر؟

111
00:11:19,344 --> 00:11:21,471
‫تحت "الشحن"؟

112
00:11:22,764 --> 00:11:24,641
‫جرارات يا سيدي، قطع احتياطية.

113
00:11:25,809 --> 00:11:27,269
‫جرارات؟

114
00:11:28,770 --> 00:11:31,314
‫- وهذا التوقيع؟
‫- إنه توقيعك يا سيدي.

115
00:11:32,232 --> 00:11:34,484
‫كلا، لم أوقع هذه الوثيقة قط.

116
00:11:36,027 --> 00:11:39,447
‫- يبدو مثل خط يدك يا سيد "بالمر".
‫- هذا تزوير.

117
00:11:40,365 --> 00:11:41,575
‫سيد "دانكن"…

118
00:11:42,701 --> 00:11:45,745
‫- خذني إلى سيارتي.
‫- لن يمكنني السماح لك بالمغادرة يا سيدي.

119
00:11:45,829 --> 00:11:47,998
‫- ليس بوضعك الحالي.
‫- "كارلا".

120
00:11:48,707 --> 00:11:51,626
‫لا تقضي وظيفتك بإخباري
‫بما لا يمكنني أن أفعله.

121
00:11:52,168 --> 00:11:55,046
‫إنما بمساعدتي لفعل ما أريد أن أفعله والآن.

122
00:11:55,505 --> 00:11:57,966
‫ساعديني إلى سيارتي.

123
00:11:59,759 --> 00:12:01,553
‫سنذهب إلى تلك السفينة.

124
00:12:05,390 --> 00:12:08,268
‫{\an8}"شارع (أتلانتيك)، (كوينز)"

125
00:12:10,478 --> 00:12:12,230
‫هل تدرك أنك تغادر المنطقة الآمنة؟

126
00:12:12,480 --> 00:12:14,524
‫من بعد هذه النقطة، "كوينز" ليست للبشر.

127
00:12:14,858 --> 00:12:16,568
‫ما زال هناك وقت طويل من النهار.

128
00:12:17,986 --> 00:12:20,655
‫الرجل في المقعد الخلفي لا يبدو جيدًا.

129
00:12:22,240 --> 00:12:24,075
‫ليس كذلك.

130
00:12:24,784 --> 00:12:25,994
‫ولكنه معي.

131
00:12:27,954 --> 00:12:28,914
‫{\an8}"(غودويذر)، (إفرايم)"

132
00:12:30,290 --> 00:12:33,710
‫انتبه يا سيدي.
‫لا تتوقف من أجل أي شيء أو أي أحد.

133
00:12:34,252 --> 00:12:35,545
‫حظًا موفقًا هناك.

134
00:12:48,767 --> 00:12:52,312
‫"نصلح التلفاز ومشغل الفيديو والحواسيب
‫والكاميرات المحمولة"

135
00:12:52,395 --> 00:12:57,400
‫"(ماكتامني)، تاجر بمحل مرهونات"

136
00:13:04,783 --> 00:13:06,451
‫هذا المكان في وضع سيئ.

137
00:13:07,702 --> 00:13:09,162
‫لم يبق أي شيء يستحق الحصول عليه.

138
00:13:09,996 --> 00:13:15,794
‫أي ما كان يستحق الحصول عليه لم
‫يكن معروضًا هنا من البداية. ثق بي.

139
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
‫يبدو أن أحدهم حاول أن يكسره.

140
00:13:41,569 --> 00:13:42,737
‫ولم يحالفه الحظ.

141
00:13:43,571 --> 00:13:48,702
‫للأسف يبدو أن التركيبة انتهى أمرها
‫مع موت "ماكتامني".

142
00:13:50,745 --> 00:13:52,247
‫هناك سبل أخرى.

143
00:13:53,999 --> 00:13:56,751
‫ستستخدم الديناميت مجددًا يا سيد "فيت"؟

144
00:13:57,585 --> 00:13:59,754
‫هل أبدو لصّ خزائن لك؟

145
00:14:12,600 --> 00:14:15,145
‫ماذا حصل بينك وبين والدك؟

146
00:14:20,442 --> 00:14:22,861
‫بعد كل هذا الوقت من العمل معًا.

147
00:14:23,361 --> 00:14:26,156
‫أظن أن هذه أول مرة
‫تسألني فيها سؤالًا شخصيًا.

148
00:14:26,322 --> 00:14:27,866
‫لم يكن لدي أي سبب لأفعل.

149
00:14:28,742 --> 00:14:30,118
‫هذا بسيط جدًا.

150
00:14:30,910 --> 00:14:34,497
‫كان والدي سافلًا عنيدًا ولم نتفق أبدًا.

151
00:14:36,041 --> 00:14:38,501
‫لم ألاق توقعاته قط و…

152
00:14:40,378 --> 00:14:42,714
‫ولم يفوّت أي فرصة ليعلمني بذلك.

153
00:14:44,466 --> 00:14:46,843
‫تشاجرنا في أحد الأيام على الهاتف…

154
00:14:49,304 --> 00:14:50,972
‫وأقفلت الخط. وكان ذلك…

155
00:14:52,015 --> 00:14:53,141
‫قبل ست سنوات.

156
00:14:59,272 --> 00:15:01,483
‫هيا!

157
00:15:09,449 --> 00:15:10,950
‫كسرت الصمت وأخيرًا.

158
00:15:12,202 --> 00:15:14,579
‫عدت لأراه قبل عدة أسابيع.

159
00:15:15,497 --> 00:15:18,291
‫وطلبت منه الخروج من المدينة.

160
00:15:19,334 --> 00:15:22,128
‫قد تحكم على ما كنت سأقوله، ولكنه…

161
00:15:24,047 --> 00:15:25,215
‫لم يفعل.

162
00:15:28,843 --> 00:15:31,763
‫وجدت بشكل عام أن الأشخاص الأكثر ذكاءً…

163
00:15:31,930 --> 00:15:36,684
‫هم آخر من يتقبلون بوجود "الستريغوري".

164
00:15:37,519 --> 00:15:40,563
‫لذا يكونون آخر من يغادرون.

165
00:15:41,356 --> 00:15:45,443
‫ولكنه وفّر عليك على الأقل
‫الرعب لإطلاق سراحه.

166
00:15:48,738 --> 00:15:50,406
‫قتل نفسه.

167
00:15:58,081 --> 00:16:01,292
‫أجل. هذا ما احتاج إليه بالضبط.

168
00:16:07,924 --> 00:16:10,426
‫- مهلًا!
‫- تبًا لك يا رجل!

169
00:16:11,261 --> 00:16:13,721
‫- ابتعد عن هنا!
‫- ابتعد!

170
00:16:15,265 --> 00:16:16,891
‫أهلًا بك إلى الجحيم يا صديقي.

171
00:16:17,684 --> 00:16:19,477
‫سآخذ ما أريده، اتفقنا؟

172
00:16:20,770 --> 00:16:21,980
‫لا تفكّر في الأمر حتى.

173
00:16:22,272 --> 00:16:25,358
‫- بئسًا!
‫- كنت في جنوب "السودان" مرة.

174
00:16:26,651 --> 00:16:31,489
‫كان الأمر وكأن المرض والحرب تنافسا
‫ليريا من ينشئ معاناة أكثر.

175
00:16:31,781 --> 00:16:35,493
‫- لم يخطر لي أن الأمر قد يحصل هنا.
‫- الكياسة هي وهم.

176
00:16:36,494 --> 00:16:38,872
‫الهمجية هي الحالة الأساسية للإنسانية.

177
00:16:39,289 --> 00:16:40,665
‫هذا مطمئن.

178
00:16:41,749 --> 00:16:43,585
‫- كلا! ابتعد عني!
‫- خذوا ما تريدونه!

179
00:16:43,751 --> 00:16:45,128
‫- أرجوك لا تؤذينا.
‫- اصمت!

180
00:16:45,295 --> 00:16:46,462
‫- اتركوا عائلتي وشأنها.
‫- أمي! أبي!

181
00:16:46,671 --> 00:16:47,964
‫- ابتعدوا عنا.
‫- أفرغ جيوبك.

182
00:16:48,131 --> 00:16:50,258
‫- لا تؤذينا!
‫- توقف، علينا أن نساعدهم.

183
00:16:50,466 --> 00:16:51,926
‫أيها الطبيب، لا تتبعها.

184
00:16:52,093 --> 00:16:54,846
‫- اثبت مكانك!
‫- أفلتهم!

185
00:16:55,430 --> 00:16:58,057
‫- أمي! أبي! أفلتهما!
‫- ابتعدوا!

186
00:16:58,391 --> 00:17:00,059
‫- سأطلق النار عليها!
‫- أمي، أبي!

187
00:17:00,351 --> 00:17:02,228
‫- سأطلق النار عليها!
‫- ليس من الضروري أن يسوء الأمر هكذا.

188
00:17:02,353 --> 00:17:03,938
‫هكذا تعني أنك ستموت،

189
00:17:04,105 --> 00:17:06,191
‫- ونحن نأخذ فتاتك؟
‫- جرّب ذلك.

190
00:17:06,524 --> 00:17:08,484
‫نحن خمسة ضد اثنين. لذا لم لا…

191
00:17:15,408 --> 00:17:16,534
‫اذهبي.

192
00:17:17,911 --> 00:17:20,205
‫- أخرجه، هيا!
‫- كلا، مهلًا.

193
00:17:20,538 --> 00:17:21,664
‫كلا، مهلًا! لسنا…

194
00:17:22,248 --> 00:17:23,291
‫لسنا خطيرين.

195
00:17:26,794 --> 00:17:28,296
‫هل كنت تتوقعين أن يشكرك؟

196
00:17:29,339 --> 00:17:31,591
‫من الآن وصاعدًا، ابقي في السيارة.

197
00:17:50,568 --> 00:17:54,405
‫{\an8}"المحطة البحرية في (ريد هوك)"

198
00:18:01,079 --> 00:18:02,372
‫دعني أساعدك يا سيدي.

199
00:18:13,424 --> 00:18:16,094
‫تنح جانبًا. أنا "إلدريتش بالمر".

200
00:18:17,679 --> 00:18:18,972
‫أنا أملك هذه السفينة.

201
00:18:19,514 --> 00:18:21,808
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.

202
00:18:22,100 --> 00:18:24,310
‫- ومن تكون أنت؟
‫- "سايروس مينو".

203
00:18:25,144 --> 00:18:28,481
‫سيد "مينو"، يبدو أنك لا تعرف العلاقة

204
00:18:28,648 --> 00:18:32,652
‫بين الموظف وربّ العمل.
‫أنت مفصول عن العمل أبعدوه.

205
00:18:32,819 --> 00:18:34,988
‫أصدر القبطان أمرًا بألا يصعد
‫أي أحد على متن السفينة.

206
00:18:35,280 --> 00:18:38,199
‫- وأوامر القبطان قانونية.
‫- سأكلم القبطان.

207
00:18:38,449 --> 00:18:39,826
‫القبطان ليس هنا حاليًا.

208
00:18:41,160 --> 00:18:42,370
‫سيد "دانكن"؟

209
00:18:43,830 --> 00:18:46,874
‫لم أكن مستعدًا يا سيدي
‫لأن آخذ السفينة بالقوة.

210
00:18:47,500 --> 00:18:51,462
‫لدي أوامر، وعليّ أن أتقيّد بها،
‫سواء كنت مطرودًا أم لا.

211
00:18:51,963 --> 00:18:53,339
‫لا يمكن لأي أحد أن يصعد إلى متن السفينة.

212
00:18:53,673 --> 00:18:55,883
‫حتى أنت يا سيد "بالمر".
‫وأنا آسف جدًا يا سيدي.

213
00:18:56,259 --> 00:18:58,136
‫بصفتي مالك هذه السفينة ومحتواها،

214
00:18:58,344 --> 00:19:02,765
‫أمنعك وأي أحد وأي شيء
‫من دخولها أو الخروج منها.

215
00:19:03,433 --> 00:19:05,351
‫هل فهمت هذا الأمر؟ حسنًا.

216
00:19:05,518 --> 00:19:06,894
‫خذوني من هنا.

217
00:19:23,202 --> 00:19:26,998
‫{\an8}"مطار (جون إف كينيدي)، المحطة الرابعة"

218
00:19:30,960 --> 00:19:33,921
‫- إنها أشبه بمدينة أشباح.
‫- هنا بدأ الأمر برمّته.

219
00:19:34,547 --> 00:19:36,007
‫كنت هنا من البداية؟

220
00:19:36,507 --> 00:19:38,009
‫"نورا" و"جيم"…

221
00:19:39,177 --> 00:19:40,303
‫ماتوا جميعًا الآن.

222
00:19:40,470 --> 00:19:43,681
‫أهلًا بكم إلى مطار "كينيدي" الدولي.

223
00:19:43,973 --> 00:19:46,684
‫لا تتركوا أيها المسافرون أمتعتكم
‫من دون انتباه رجاءً.

224
00:19:46,934 --> 00:19:47,977
‫هل أنت بخير؟

225
00:19:48,644 --> 00:19:50,271
‫لانتهى أمري هنا.

226
00:19:51,064 --> 00:19:52,273
‫هنا.

227
00:19:52,774 --> 00:19:53,816
‫لو…

228
00:19:54,567 --> 00:19:57,612
‫- لو ماذا؟
‫- لو أنني استمعت إلى "سيتراكيان".

229
00:19:58,237 --> 00:19:59,906
‫ربما عليك أن تبدأ بالاستماع له الآن.

230
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
‫كلا، حصلت الكثير من الأمور.

231
00:20:01,532 --> 00:20:03,826
‫لا يريد أي علاقة بي.

232
00:20:04,285 --> 00:20:06,871
‫عليك أن تقوم بالخطوة الأولى أحيانًا
‫أيها الطبيب.

233
00:20:12,043 --> 00:20:15,088
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غرب شارع 57، (مانهاتن)"

234
00:20:24,639 --> 00:20:26,974
‫هل ظننت أنني لن أعرف بشأن زيارتك

235
00:20:27,183 --> 00:20:28,768
‫إلى "أورورا كاتلاس" يا "إلدريتش"؟

236
00:20:29,102 --> 00:20:31,062
‫بالعكس يا " آيخورست".

237
00:20:31,646 --> 00:20:34,816
‫إنما أنا متفاجئ لأنك تأخرت لتأتي.

238
00:20:35,108 --> 00:20:37,610
‫أوضحت الأمر لك تمامًا

239
00:20:37,819 --> 00:20:41,322
‫ما هو على متن السفينة ليس من شأنك.

240
00:20:41,656 --> 00:20:42,949
‫"قطع جرارات احتياطية".

241
00:20:43,908 --> 00:20:45,868
‫زوّرت توقيعي.

242
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‫وتقول لي ما هو وما ليس من شأني.

243
00:20:49,747 --> 00:20:55,753
‫أنا مهّدت الطريق لكل هذا
‫كل هذا ومن ضمنه تلك السفينة.

244
00:20:58,423 --> 00:21:01,926
‫لا تبالغ في تقدير دورك يا "إلدريتش".

245
00:21:02,385 --> 00:21:05,096
‫أنت مجرّد خادم لدى "السيد".

246
00:21:05,304 --> 00:21:10,685
‫لست كذلك، لست مثلك. جاسوسه،

247
00:21:10,977 --> 00:21:15,231
‫وموظفه. أنا "إلدريتش بالمر".

248
00:21:16,566 --> 00:21:20,445
‫لا أستجيب لأي أحد. وليس لك بالتأكيد.

249
00:21:20,695 --> 00:21:23,072
‫اعتقد ما تشاء، وصلت الشحنة.

250
00:21:23,239 --> 00:21:28,161
‫ومسؤوليتك بهذا الشأن قد انتهت. شكرًا لك.

251
00:21:30,037 --> 00:21:33,624
‫"السيد" لا ينوي تنفيذ وعده

252
00:21:33,791 --> 00:21:35,209
‫بمنح حياة أبدية.

253
00:21:35,543 --> 00:21:38,880
‫ومع ذلك، ها أنا جالس هنا،
‫ما زلت على قيد الحياة.

254
00:21:40,590 --> 00:21:42,175
‫لم ذلك برأيك يا "آيخورست"؟

255
00:21:46,053 --> 00:21:51,184
‫أطرح على نفسي السؤال ذاته
‫كل مرة أراك يا "إلدريتش".

256
00:21:51,684 --> 00:21:54,896
‫ويغيظك الأمر أنه ما زال لا يمكن المساس بي.

257
00:22:02,361 --> 00:22:05,907
‫لربما نسي "السيد" أمرك.

258
00:22:07,283 --> 00:22:11,037
‫هذا ليس صحيحًا.
‫يتذكّر "السيد" كل شيء.

259
00:22:11,871 --> 00:22:12,872
‫لذا…

260
00:22:13,664 --> 00:22:17,251
‫ما زال لديه خطة لي في النهاية.

261
00:22:21,506 --> 00:22:24,509
‫هل من خطب في يدك يا "آيخورست"؟

262
00:22:26,177 --> 00:22:30,181
‫إلى اللقاء يا "إلدريتش".
‫استمتع بإطلالتك المذهلة

263
00:22:30,723 --> 00:22:33,059
‫لانهيار مدينة "نيويورك"…

264
00:22:34,727 --> 00:22:36,020
‫والعالم.

265
00:22:51,410 --> 00:22:52,662
‫سيد "دانكن".

266
00:22:53,162 --> 00:22:55,331
‫اجمع العدد الذي تحتاج إليه من الأشخاص.

267
00:22:55,831 --> 00:22:57,875
‫سنستولي على السفينة.

268
00:23:21,274 --> 00:23:24,026
‫يا للهول! حسنًا.

269
00:23:26,070 --> 00:23:27,113
‫هناك.

270
00:23:38,040 --> 00:23:41,168
‫عنق مكسورة يا سيدي.
‫هل لديك أي فكرة عمن قتلهم؟

271
00:23:42,753 --> 00:23:45,089
‫- فتّش المخزن.
‫- على الفور.

272
00:23:55,391 --> 00:23:57,018
‫"السلامة أولًا"

273
00:23:58,436 --> 00:24:01,606
‫إنه فارغ يا سيدي.
‫أي ما أُحضر على متن هذه السفينة…

274
00:24:01,772 --> 00:24:02,982
‫قد اختفى.

275
00:24:12,074 --> 00:24:15,161
‫{\an8}"شرق (بولندا)، 1941"

276
00:24:15,244 --> 00:24:18,164
‫{\an8}استمر بالعمل يا "ألكسي".
‫لا تدعهم يرونك تتوقفين.

277
00:24:18,497 --> 00:24:20,833
‫يداي، لا يمكنني أن أتابع.

278
00:24:24,670 --> 00:24:25,713
‫خذ.

279
00:24:26,756 --> 00:24:29,300
‫لا تفقد قوتك، اتفقنا؟ فكّر في الديار.

280
00:24:30,217 --> 00:24:33,804
‫- اذهب إلى الديار بعقلك.
‫- انتباه أيها السجناء!

281
00:24:41,479 --> 00:24:43,898
‫تحتاج "ألمانيا" إلى القوى العاملة.

282
00:24:44,273 --> 00:24:47,568
‫أحتاج إلى متطوعين لفريق عمل جديد.

283
00:24:47,818 --> 00:24:51,030
‫عدد إضافي من الرجال لإنقاذ القائد

284
00:24:51,322 --> 00:24:53,658
‫ورفع مجد "الرايخ الثالث".

285
00:24:54,075 --> 00:24:56,827
‫إنه عمل متخصص، ووفقًا لذلك،

286
00:24:57,036 --> 00:25:00,331
‫ستُمنحون أطعمة أفضل وملابس أفضل.

287
00:25:00,706 --> 00:25:02,416
‫وشروط عيش أفضل.

288
00:25:04,794 --> 00:25:05,878
‫هنا!

289
00:25:20,142 --> 00:25:22,978
‫هل أنت متأكد من أنك ستتمكن
‫من تنفيذ واجباتك؟

290
00:25:23,229 --> 00:25:24,355
‫أجل.

291
00:25:25,564 --> 00:25:26,774
‫أجل، سنفعل.

292
00:25:30,903 --> 00:25:34,573
‫من الأفضل أن تحرص على أن صديقك
‫يمكنه إنجاز العمل

293
00:25:34,740 --> 00:25:37,201
‫وإلا ستدفع ثمن فشله.

294
00:25:38,744 --> 00:25:39,870
‫أجل يا سيدي.

295
00:25:45,459 --> 00:25:48,212
‫- عودوا إلى العمل.
‫- أجل، مجددًا.

296
00:25:52,550 --> 00:25:54,677
‫خدمة "ألمانيا" شرف عظيم.

297
00:25:55,386 --> 00:25:58,389
‫سوف تتعلم أن الاحترام والعمل الجاد،
‫وقبل كل شيء،

298
00:25:58,514 --> 00:26:00,474
‫الانضباط، ولكل شيء مردوده.

299
00:26:07,398 --> 00:26:10,693
‫أنتم تطوعتم لتلك المهمة
‫لأنكم أردتم أن تكونوا ذو فائدة.

300
00:26:11,235 --> 00:26:14,238
‫لأنكم تمنيتم المساهمة
‫في علو مجد "ألمانيا".

301
00:26:17,324 --> 00:26:21,036
‫هؤلاء السجناء لم يعودوا ذوي فائدة الآن.

302
00:26:21,912 --> 00:26:23,622
‫يجب التخلص من الضعيف والواهن

303
00:26:23,789 --> 00:26:26,250
‫من أجل التقدم والازدهار.

304
00:26:26,917 --> 00:26:29,378
‫لذا هلّا تقدمت أيها الرقيب "يوبكو"؟

305
00:26:43,893 --> 00:26:45,102
‫أطلق عليه النار في وسط رأسه.

306
00:26:54,153 --> 00:26:55,112
‫عُد للوراء.

307
00:27:01,535 --> 00:27:02,912
‫رقيب "فيتروفسكي".

308
00:27:16,675 --> 00:27:18,093
‫أطلق عليه النار في وسط رأسه.

309
00:27:25,017 --> 00:27:26,769
‫اسحب الزناد، افعل ذلك!

310
00:27:32,566 --> 00:27:33,943
‫أنا… أنا آسف.

311
00:27:37,988 --> 00:27:39,615
‫أطلق عليه النار أو سأفعل ذلك أنا.

312
00:27:55,714 --> 00:28:00,386
‫أخشى أننا لا نناسب لهذه المهمة الخاصة.

313
00:28:03,055 --> 00:28:04,223
‫كما تشاء.

314
00:28:08,853 --> 00:28:10,104
‫افعل ذلك.

315
00:28:10,980 --> 00:28:13,691
‫- أمرك يا سيدي.
‫- أطلق عليهم النار جميعًا مع هذين الاثنين.

316
00:28:13,899 --> 00:28:15,025
‫استعداد!

317
00:28:15,985 --> 00:28:17,027
‫تمهّل!

318
00:28:58,193 --> 00:29:00,779
‫اخترت بحكمة لكن ببطء يا "فيتروفسكي".

319
00:29:02,323 --> 00:29:04,617
‫والآن ضعوه في الحفرة مع البقية.

320
00:29:06,410 --> 00:29:07,494
‫تابع!

321
00:29:34,939 --> 00:29:37,024
‫هناك أمر لم أخبرك به.

322
00:29:38,817 --> 00:29:42,488
‫لم يكن أبي أول شخص في عائلتي
‫يقدم على الانتحار.

323
00:29:43,906 --> 00:29:47,493
‫والده، أي جدي، أردى نفسه قتيلًا أيضًا.

324
00:29:48,327 --> 00:29:50,704
‫لأنه لم يستطع العيش مع ما ارتكبه.

325
00:29:52,498 --> 00:29:55,459
‫بصفته جنديًا أوكرانيًا
‫مجندًا في صفوف الجيش الروسي.

326
00:29:55,709 --> 00:29:57,336
‫أسره النازيين…

327
00:29:58,545 --> 00:30:00,297
‫وأجبروه على العمل لديهم.

328
00:30:00,923 --> 00:30:03,217
‫أو اختار ذلك. لا أحد يعرف حقًا.

329
00:30:05,844 --> 00:30:10,349
‫رغم ما حصل،
‫كان جدي متواطئًا في افتعال المحرقة.

330
00:30:11,976 --> 00:30:14,687
‫وقتل اليهود في معسكرات الاعتقال.

331
00:30:19,942 --> 00:30:22,444
‫بالنسبة إلى أبي،
‫كان هذا بمثابة عار على العائلة.

332
00:30:23,195 --> 00:30:24,822
‫ولم يتحدث عن الأمر أبدًا.

333
00:30:26,240 --> 00:30:27,992
‫عرفت كل هذا من والدتي.

334
00:30:28,492 --> 00:30:32,830
‫ثم غير اسم عائلتنا
‫من "فيتروسكي" إلى "فيت".

335
00:30:34,289 --> 00:30:37,167
‫ثم أصبح مجرد اسم تقليدي
‫تعرف ما يخوله العقل للإنسان

336
00:30:37,334 --> 00:30:40,004
‫لكي يفصل نفسه عن ظلمة والده.

337
00:30:41,463 --> 00:30:42,506
‫ولهذا السبب…

338
00:30:43,257 --> 00:30:46,635
‫لا يحب كوني "المبيد".

339
00:30:47,219 --> 00:30:49,680
‫ذلك الشخص الذي يقتل لكسب العيش.

340
00:30:55,060 --> 00:30:57,021
‫وخشي من هذا الظلام الذي في داخله.

341
00:31:00,941 --> 00:31:01,900
‫وداخلي.

342
00:31:06,655 --> 00:31:10,200
‫سبّبت الحرب الكثير
‫من الأعمال الوحشية يا سيد "فيت".

343
00:31:10,951 --> 00:31:14,830
‫فضحت أسوأ ما في السلوك الإنساني.

344
00:31:15,080 --> 00:31:16,415
‫لم يُجبر.

345
00:31:18,709 --> 00:31:23,505
‫بعض الرجال لا يسعون للطريق الصحيح،
‫إنما الأسلم.

346
00:31:24,298 --> 00:31:30,054
‫بعض الرجال يسعون إلى النجاة وحسب،
‫مهما كلف الأمر.

347
00:31:30,637 --> 00:31:32,931
‫اتخذ والدك القرار الصحيح.

348
00:31:34,391 --> 00:31:35,976
‫القرار الصعب.

349
00:31:36,685 --> 00:31:42,232
‫وهذا لا يغير ما ارتكبه والده
‫ولكن هذا يبرهن أنه تعلم من ذلك.

350
00:31:50,908 --> 00:31:56,914
‫والآن عليك القيام بما لم يستطع
‫والدك القيام به تجاه والده.

351
00:31:57,748 --> 00:31:59,291
‫عليك أن تسامحه.

352
00:32:02,961 --> 00:32:04,588
‫ما فائدة مسامحتي له…

353
00:32:05,172 --> 00:32:07,424
‫- الآن؟
‫- هناك قول مأثور يقول،

354
00:32:08,092 --> 00:32:12,221
‫"إن الغفران هو أن تطلق سراح سجين.

355
00:32:13,263 --> 00:32:15,974
‫حتى تكتشف أن هذا السجين…

356
00:32:17,267 --> 00:32:18,310
‫كان أنت."

357
00:32:45,003 --> 00:32:46,213
‫أهذا هو المكان المنشود؟

358
00:32:48,674 --> 00:32:50,342
‫انتشر الوباء هنا بسرعة كبيرة.

359
00:32:50,759 --> 00:32:53,804
‫آمل أنه لك يكن لديهم الوقت الكافي
‫يحضروه إلى العاصمة.

360
00:32:54,429 --> 00:32:58,142
‫إنه أشبه بمولد صغير بحجم صندوق الخبز.

361
00:32:58,308 --> 00:33:00,811
‫وفي الحقيقة ليس أسود اللون
‫إنما برتقالي لامع.

362
00:33:07,276 --> 00:33:09,069
‫هذه الرحلة لم تكن هباء.

363
00:33:10,612 --> 00:33:14,074
‫- شكرًا لك.
‫- هل سبق واحتسيت شرابًا يا "كوينلان"؟

364
00:33:15,534 --> 00:33:17,244
‫كلا؟ هذا يعني وجود كمية أكبر لنا.

365
00:33:22,082 --> 00:33:23,167
‫مرحبًا.

366
00:33:25,085 --> 00:33:27,504
‫ألن تضغطي بعض الأزرار أو ما شابه؟

367
00:33:28,213 --> 00:33:32,593
‫عليك أن تتعرف على شخص
‫يشرب الفودكا في العمل. أجل!

368
00:33:36,972 --> 00:33:40,559
‫ثلاثة، واحد، ثمانية، سبعة، ثمانية، ثمانية.

369
00:33:50,861 --> 00:33:52,112
‫{\an8}"(ريجيس إير)، الرحلة رقم 753"

370
00:33:52,196 --> 00:33:53,363
‫ها هو.

371
00:33:56,617 --> 00:33:58,285
‫- كيف ستجعلينه يعمل؟
‫- لا أدري.

372
00:33:58,452 --> 00:34:00,370
‫لكنني سأستمتع باكتشاف ذلك.

373
00:34:04,875 --> 00:34:05,918
‫هل وجدتماه؟

374
00:34:07,711 --> 00:34:08,837
‫هذا جيد.

375
00:34:21,475 --> 00:34:25,354
‫أنا لا أثق بهذا العجوز الهزيل.
‫ما الذي تعتقد أنه يريده؟

376
00:34:28,523 --> 00:34:32,402
‫هل اكتشفت الشكل الذي يتخذه "السيد"؟

377
00:34:32,819 --> 00:34:35,322
‫- ليس بعد.
‫- ورغم ذلك، أتيت إلى هنا.

378
00:34:35,739 --> 00:34:37,366
‫لكي تتوسل إليّ من أجل المادة البيضاء.

379
00:34:38,075 --> 00:34:40,535
‫- كم هذا مثير للشفقة.
‫- أنا لا أتوسل إليك لأي شيء.

380
00:34:41,119 --> 00:34:42,913
‫لكنني اكتشفت شيئًا آخر.

381
00:34:43,455 --> 00:34:44,957
‫شيئًا هامًا.

382
00:34:45,624 --> 00:34:47,834
‫شيئًا حاسمًا للغاية.

383
00:34:48,627 --> 00:34:53,423
‫أنت تخدعنا.
‫ما الفائدة من أي شيء من دون هوية "السيد"؟

384
00:34:53,632 --> 00:34:58,428
‫هناك سفينة تمتلكها مجموعة "ستون هارت"
‫رست هنا في "نيويورك"

385
00:34:59,096 --> 00:35:02,975
‫أتت من "مصر"، وعليها حمولة مهمة للغاية.

386
00:35:03,392 --> 00:35:06,728
‫- ما هي هذه الحمولة؟
‫- هذا كل ما لدي، لا أعرف المزيد.

387
00:35:06,979 --> 00:35:08,814
‫لم أعلم محتواها.

388
00:35:09,231 --> 00:35:12,776
‫لكن من الواضح
‫أنها بالغة الأهمية لـ"السيد".

389
00:35:13,068 --> 00:35:15,445
‫لتأخذنا إلى هناك لنكتشف ما تحتويه.

390
00:35:15,821 --> 00:35:17,406
‫فات الأوان، لقد حاولت.

391
00:35:18,365 --> 00:35:21,118
‫وتم منعي من دخول سفينتي.

392
00:35:21,702 --> 00:35:23,996
‫لذا عدت مع حراس مسلحين.

393
00:35:28,250 --> 00:35:29,418
‫وجدناهم موتى جميعًا.

394
00:35:30,168 --> 00:35:33,839
‫كل فرد من طاقم السفينة.

395
00:35:34,881 --> 00:35:36,717
‫- والمخزن كان فارغًا.
‫- لكن لا بدّ…

396
00:35:37,259 --> 00:35:39,511
‫من أنك كنت تعرف ما نوع الحمولة.

397
00:35:46,143 --> 00:35:49,438
‫ببساطة لم تعد لدي القوة للمتابعة
‫في ذلك الأمر أكثر من ذلك.

398
00:35:50,105 --> 00:35:53,442
‫دعني أخمن، تركيبة المادة البيضاء

399
00:35:53,608 --> 00:35:56,987
‫ستساعدك على استعادة قوتك وعافيتك.

400
00:35:58,030 --> 00:36:01,658
‫"آبراهام"، أعلم أننا لا نأتمن بعضنا البعض.

401
00:36:02,451 --> 00:36:04,995
‫لكن دعنا نضع هذا الأمر جانبًا.

402
00:36:06,371 --> 00:36:10,959
‫نتشارك الهدف ذاته. ساعدني كي أساعدك.

403
00:36:11,752 --> 00:36:13,378
‫أعطني المادة البيضاء.

404
00:36:16,798 --> 00:36:18,759
‫هذه جرعة واحدة.

405
00:36:19,593 --> 00:36:23,263
‫إذا أردت التركيبة،
‫فسيكون أمامنا الكثير من العمل.

406
00:36:24,931 --> 00:36:25,974
‫أنا موافق.

407
00:36:32,522 --> 00:36:35,650
‫قطرة في كل عين. لكن ليس هنا.

408
00:36:35,901 --> 00:36:39,696
‫أحذرك، استخدمها في مكان
‫يمكنك أن ترتاح فيه من بعدها.

409
00:36:40,113 --> 00:36:43,075
‫تأثير الجرعة الأولى…

410
00:36:44,159 --> 00:36:45,202
‫مؤلم.

411
00:36:46,787 --> 00:36:49,539
‫لن تندم على هذا، خذني.

412
00:37:03,595 --> 00:37:04,763
‫حقًا؟

413
00:37:05,389 --> 00:37:07,140
‫ماذا يوجد على متن تلك السفينة برأيك؟

414
00:37:07,766 --> 00:37:09,601
‫"السيد" واحد من السبعة القدماء.

415
00:37:09,768 --> 00:37:12,687
‫ثلاثة منهم على هذا الجانب
‫من "الأطلسي" إذا وقفوا ضده

416
00:37:12,854 --> 00:37:15,982
‫يبقى ثلاثة من كبار العالم القديم.

417
00:37:17,025 --> 00:37:19,945
‫- ما الذي يعنيه هذا؟
‫- أظن أنه

418
00:37:20,487 --> 00:37:22,489
‫أجرى اتفاقًا معهم…

419
00:37:23,281 --> 00:37:25,242
‫أحضرهم إلى العالم الجديد

420
00:37:26,118 --> 00:37:27,494
‫لكي ينهوا ما شرعوا به.

421
00:37:32,916 --> 00:37:36,420
‫منحت عقارًا جديدًا يا "كارلا".

422
00:37:37,045 --> 00:37:39,256
‫يمكنك أن تسميه بالعقار التجريبي.

423
00:37:39,423 --> 00:37:42,551
‫ما هو؟ عليّ أن أتفحصه.
‫ماذا لو تفاعل بشكل سيئ

424
00:37:42,717 --> 00:37:45,220
‫- مع أدويتك الأخرى؟
‫- أنت لا تفهمين الأمر.

425
00:37:45,887 --> 00:37:48,765
‫هذا العقار يلغي الحاجة
‫إلى باقي العقاقير الأخرى.

426
00:37:49,182 --> 00:37:51,435
‫لا يمكنني أن أسمح لك بتناول شيء
‫إن لم أكن أعلم ما هو.

427
00:37:51,601 --> 00:37:55,355
‫لن تسمحي لي بتناول العقار وحسب
‫إنما ستجرين عليه الاختبارات بنفسك.

428
00:37:57,274 --> 00:38:00,986
‫قطرة في كل عين بحذر شديد.

429
00:38:12,205 --> 00:38:14,166
‫- يا سيد "بالمر" لا يمكنني…
‫- افعلي ذلك.

430
00:38:35,770 --> 00:38:37,189
‫لقد خدعني.

431
00:38:38,064 --> 00:38:39,649
‫العجوز الأحمق قد خدعني.

432
00:38:45,739 --> 00:38:48,033
‫سيد "بالمر"؟

433
00:38:50,410 --> 00:38:52,579
‫لا!

434
00:39:05,800 --> 00:39:06,885
‫أنا أستقيل!

435
00:39:55,392 --> 00:39:57,352
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

