﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,918
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,085 --> 00:00:04,837
‫لقد سيطروا على محيطنا الشمالي بأكمله.

3
00:00:05,004 --> 00:00:09,633
‫انسحبوا من الحديقة الآن!
‫انسحبوا! فلتنسحب جميع الوحدات!

4
00:00:09,925 --> 00:00:11,719
‫- "سانجاي ديساي".
‫- من أنت؟

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,512
‫إنه شريك جديد معنا يا "إلدريتش".

6
00:00:13,679 --> 00:00:17,433
‫وسمعت أنك تقوم بتسهيل مرور
‫شحنة مهمة بالنسبة إلينا.

7
00:00:20,394 --> 00:00:21,896
‫ما معنى هذا؟

8
00:00:23,105 --> 00:00:25,024
‫- أنت فعلت ذلك!
‫- كلا، لم أفعل هذا.

9
00:00:25,191 --> 00:00:26,567
‫لقد جنيت على نفسك.

10
00:00:26,734 --> 00:00:31,072
‫هذه الخطة التي أتخذها أرحم من النصر.

11
00:00:50,007 --> 00:00:50,966
‫{\an8}"جزيرة (ستاتن)، (برونكس)"

12
00:00:51,050 --> 00:00:55,137
‫{\an8}"مركز قوات (نيويورك) الخاصة
‫156 (كادمان بلازا)، شرق (بروكلين)"

13
00:01:00,518 --> 00:01:01,560
‫هذا غير مبشر يا جماعة.

14
00:01:02,436 --> 00:01:06,607
‫الليلة الماضية تراجعت قواتنا إلى شارع 42.

15
00:01:06,816 --> 00:01:09,443
‫- ونأمل أن يحافظوا على هذا الخط…
‫- كيف ذلك؟

16
00:01:10,986 --> 00:01:14,573
‫نحن نفتقر إلى الذخيرة
‫الطعام والماء والعناصر.

17
00:01:14,907 --> 00:01:17,076
‫إنها مسألة وقت فقط قبل سقوط هذه المدينة.

18
00:01:17,243 --> 00:01:19,203
‫أنا أعترض أيها الطيار.

19
00:01:20,204 --> 00:01:23,916
‫المشكلة هي أننا كنا ننشر قواتنا بشكل خفيف.

20
00:01:24,291 --> 00:01:28,295
‫يلزمنا التراجع إلى المقاطعات الأصغر،
‫تلك التي نملك وسائل للدفاع عنها،

21
00:01:28,587 --> 00:01:29,964
‫إذا طبقنا هذا بشكل صحيح،

22
00:01:30,589 --> 00:01:33,008
‫يمكننا الصمود إلى أن تعثر المختبرات
‫في "أتلانتا"، "واشنطن"،

23
00:01:33,175 --> 00:01:35,010
‫و"فرجينيا" على علاج لهذا.

24
00:01:35,177 --> 00:01:39,306
‫أنا أفهم سبب اندفاعك للصمود.
‫لكن الحقيقة الصعبة،

25
00:01:39,473 --> 00:01:42,309
‫هي أننا إن لم ننسحب الآن سنموت جميعا هنا.

26
00:01:43,018 --> 00:01:44,395
‫وإلى أين سنذهب أيها الطيار؟

27
00:01:45,104 --> 00:01:49,859
‫"ساراتوجا سبرينغز"،
‫في الجبال خارج "ألباني".

28
00:01:50,067 --> 00:01:51,485
‫لديهم ألف جندي يمكننا الصمود هناك.

29
00:01:51,944 --> 00:01:54,530
‫حتى تستجمع العاصمة نفسها.

30
00:01:58,617 --> 00:02:01,829
‫تريد النفاذ بروحك؟ اذهب.

31
00:02:03,539 --> 00:02:05,207
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان.

32
00:02:07,626 --> 00:02:10,754
‫هذه مدينتنا.

33
00:02:11,964 --> 00:02:14,300
‫المدينة التي تعهدنا بحمايتها.

34
00:02:15,593 --> 00:02:18,095
‫وأنا شخصيًا، لن أتخلى عنها.

35
00:02:20,681 --> 00:02:21,974
‫من معنا أيضًا؟

36
00:02:41,285 --> 00:02:42,786
‫تشرّفت بالعمل معك يا عضوة المجلس.

37
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
‫{\an8}"غرب شارع 32، (مانهاتن)"

38
00:04:13,544 --> 00:04:15,379
‫من الجيد رؤيتك مجددًا يا "بوب".

39
00:04:15,921 --> 00:04:18,507
‫- لقد مضى وقت طويل.
‫- سيد "بالمر"!

40
00:04:18,924 --> 00:04:23,053
‫{\an8}أعتذر عن اقتحام المكتب دون استئذان.

41
00:04:23,220 --> 00:04:25,764
‫لكنني هنا بسبب موضوع حساس
‫ويستدعي سرّية تامة.

42
00:04:26,390 --> 00:04:28,225
‫{\an8}لا أقصد التذمر سيدي.

43
00:04:28,559 --> 00:04:30,352
‫{\an8}لكنني تفاجأت بنشاطك.

44
00:04:30,936 --> 00:04:33,439
‫- لماذا؟
‫- أخبرنا "سانجاي ديساي"،

45
00:04:33,647 --> 00:04:38,068
‫{\an8}أنه اضُطر إلى أن يتولى القيام بمسؤولياتك…
‫لأنك عاجز.

46
00:04:39,445 --> 00:04:43,365
‫{\an8}كما ترى،
‫لا يمكن أن أكون حقيقيًا أكثر من هذا.

47
00:04:44,158 --> 00:04:45,617
‫"بوب"، لقد أتيت إليك

48
00:04:45,784 --> 00:04:48,746
‫لأنني أثق بأنك من بين القلّة
‫في "ستون هارت"

49
00:04:48,912 --> 00:04:50,372
‫الذين ما زال بإمكاني الوثوق بهم.

50
00:04:50,998 --> 00:04:52,124
‫طبعًا، يمكنك ذلك يا سيدي.

51
00:04:52,333 --> 00:04:54,877
‫{\an8}- أخبرني كيف يمكن أن أساعدك.
‫- اسمح لي؟

52
00:04:59,006 --> 00:05:02,468
‫{\an8}"ديساي" أصبح في عصبة
‫بعض الأحزاب عديمة الضمير

53
00:05:02,676 --> 00:05:05,095
‫{\an8}التي تحاول السيطرة على "ستون هارت".

54
00:05:05,721 --> 00:05:08,515
‫{\an8}أحتاج إلى أن أعرف شيئًا
‫عن شحنة من البضائع الثمينة.

55
00:05:08,682 --> 00:05:12,603
‫{\an8}التي وصلت إلى "نيويورك"
‫على متن سفينة تدعى "أورورا كاتلاس".

56
00:05:12,895 --> 00:05:15,773
‫{\an8}نعم، لقد سمعت السيد "ديساي"
‫يتحدث إلى شخص ما عن ذلك.

57
00:05:15,939 --> 00:05:17,941
‫{\an8}لقد فرّغ الحمولة من دون إذن مني
‫وأحتاج إلى أن أعرف مكانها.

58
00:05:18,317 --> 00:05:22,029
‫الوقت عامل حاسم.

59
00:05:22,571 --> 00:05:24,239
‫سأجمع المعلومات لك بحلول نهاية اليوم.

60
00:05:26,450 --> 00:05:28,619
‫هذا رقمي الشخصي.

61
00:05:29,244 --> 00:05:31,121
‫{\an8}اتصل بي حالما تعرف شيئًا ما.

62
00:05:32,498 --> 00:05:33,665
‫{\an8}شكرًا لك يا "بوب".

63
00:05:39,671 --> 00:05:41,882
‫لا أستطيع أن أصدّق أن السيد "ديساي"
‫اعتقد أنه قد يفلت بفعلته.

64
00:05:45,427 --> 00:05:46,512
‫لن يفعل.

65
00:05:49,765 --> 00:05:53,977
‫{\an8}"765، الجادة الخامسة، (مانهاتن)، 1962"

66
00:05:54,061 --> 00:05:55,187
‫"صناعات (أونيل)"

67
00:06:00,734 --> 00:06:01,777
‫أيمكنني مساعدتك؟

68
00:06:04,238 --> 00:06:07,741
‫{\an8}- طاب مساؤك، هل السيد "أونيل" هنا؟
‫- هل لديك موعد؟

69
00:06:07,908 --> 00:06:10,953
‫{\an8}- كلا، ولكن أنا متأكد…
‫- آسفة لكن السيد "أونيل" مشغول للغاية.

70
00:06:11,328 --> 00:06:13,747
‫{\an8}لا يمكنك الدخول إلى هنا ببساطة
‫وتتوقع مقابلته.

71
00:06:13,914 --> 00:06:15,124
‫أخبريه أن ابنه هنا.

72
00:06:15,666 --> 00:06:18,210
‫{\an8}أنا أعرف ابن السيد "أونيل" وأنت لست هو.

73
00:06:18,544 --> 00:06:22,381
‫فقط أخبريه أن "إلدريتش بالمر" هنا
‫هو يعرف من أكون.

74
00:06:27,136 --> 00:06:28,345
‫"إلدريتش"!

75
00:06:31,056 --> 00:06:34,143
‫{\an8}- لقد كبرت!
‫- لقد مضى وقت طويل.

76
00:06:38,021 --> 00:06:40,107
‫ما حاجتك إلى العصا؟ هل تعرضت إلى حادث؟

77
00:06:40,315 --> 00:06:42,359
‫توقفت إحدى كليتيّ عن العمل وتمّ استئصالها.

78
00:06:42,651 --> 00:06:46,196
‫الخبر السار هو أنني أظن
‫أنها كانت مصدر مشاكلي الصحية الأخرى.

79
00:06:49,741 --> 00:06:50,909
‫يسعدني سماع ذلك.

80
00:06:55,497 --> 00:06:56,540
‫يجب أن أقرّ،

81
00:06:56,748 --> 00:06:59,376
‫لقد أحرجتني بظهورك من دون سابق إنذار.

82
00:06:59,543 --> 00:07:02,254
‫لم يكن لدي خيار آخر. لم تجب عن رسائلي.

83
00:07:03,130 --> 00:07:05,340
‫- أي رسائل؟
‫- كتبت ثلاث رسائل.

84
00:07:06,091 --> 00:07:09,178
‫لا بدّ من أن العمال
‫في غرفة البريد أضاعوها.

85
00:07:10,053 --> 00:07:12,222
‫من الصعب العثور على أشخاص يمكن الوثوق بهم.

86
00:07:13,807 --> 00:07:15,309
‫هل تعلم أن والدتي ماتت في الربيع الماضي؟

87
00:07:15,767 --> 00:07:17,186
‫- نعم.
‫- لم أكن متأكدًا من ذلك.

88
00:07:17,519 --> 00:07:19,229
‫لم ترسل الزهور إلى الجنازة.

89
00:07:20,731 --> 00:07:22,024
‫فكرت في الأمر.

90
00:07:22,983 --> 00:07:25,027
‫لكن من بعد ذلك، خطر لي سيبدو ذلك؟

91
00:07:26,195 --> 00:07:30,157
‫فجأةً، بعدما ماتت المرأة الآن،
‫أظهر هذه اللفتة العاطفية

92
00:07:30,324 --> 00:07:33,118
‫كي يرى الناس كم أنا محب وعظيم؟

93
00:07:34,620 --> 00:07:36,038
‫لم تكن تريدني أن أفعل ذلك.

94
00:07:37,664 --> 00:07:38,999
‫كيف لي أن أخدمك إذًا؟

95
00:07:39,416 --> 00:07:42,336
‫- أريد أن آتي للعمل لديك.
‫- تعمل لدي؟

96
00:07:43,795 --> 00:07:45,506
‫- في أي مجال؟
‫- أودّ أن أعمل

97
00:07:45,672 --> 00:07:48,550
‫في مجال الاستثمار الخاص بك.
‫رأيت تقارير حاملي الأسهم.

98
00:07:48,967 --> 00:07:50,552
‫إنهم لا يتصرفون بممتلكاتك جيدًا.

99
00:07:50,761 --> 00:07:53,847
‫بصراحة، أظن أنهم يعملون بتحفظ شديد.

100
00:07:54,014 --> 00:07:56,225
‫"إلدريتش"، هذا غير واقعي.

101
00:07:56,850 --> 00:08:01,730
‫أنت تطلب وظيفة مليئة بالضغوطات
‫و80 ساعة عمل في الأسبوع.

102
00:08:03,899 --> 00:08:06,109
‫بصراحة، لا أظن أنه لديك القدرة على التحمل.

103
00:08:09,071 --> 00:08:10,739
‫قد لا تكون صحتي على أفضل ما يرام…

104
00:08:11,990 --> 00:08:14,535
‫ولكن ذهني حاد جدًا ولا يتعب أبدًا.

105
00:08:14,868 --> 00:08:18,038
‫فهو يعمل دومًا على إنتاج
‫أساليب جديدة لكسب المال.

106
00:08:18,372 --> 00:08:20,874
‫أفترض أنني أشبهك كثيرًا في هذا الجانب.

107
00:08:23,293 --> 00:08:24,711
‫- مرحبًا يا "لي".
‫- أريد فقط أن أخبرك

108
00:08:24,878 --> 00:08:27,256
‫- أن "كين شو" في قاعة المؤتمرات.
‫- شكرًا، سأكون هناك على الفور.

109
00:08:30,342 --> 00:08:33,929
‫"إلدريتش"، لن أعطيك وظيفة.

110
00:08:34,638 --> 00:08:36,139
‫لكنني سأعطيك هذا.

111
00:08:37,558 --> 00:08:38,767
‫عشرة آلاف دولار.

112
00:08:39,601 --> 00:08:40,936
‫سافر قليلًا.

113
00:08:41,645 --> 00:08:43,313
‫واكتشف العالم بينما تستطيع.

114
00:08:43,730 --> 00:08:47,150
‫الحياة قصيرة جدًا لتقضيها مسجونًا
‫في مكتب ما.

115
00:08:47,693 --> 00:08:51,113
‫أنا لا أنوي أن أعيش حياة قصيرة،
‫ولست مهتمًا بالسفر.

116
00:08:59,621 --> 00:09:00,956
‫أنفقه كيفما تشاء.

117
00:09:02,332 --> 00:09:03,625
‫ولكن دعني أكون واضحًا.

118
00:09:04,459 --> 00:09:06,503
‫هذا الشيك
‫الأخير الذي ستحصل عليه مني.

119
00:09:07,379 --> 00:09:11,008
‫وهو كاف للإيفاء بأي واجبات
‫تتعلق بك وتعتقد أنني ملزم بها.

120
00:09:18,932 --> 00:09:20,267
‫حظًا سعيدًا.

121
00:09:41,204 --> 00:09:44,333
‫{\an8}"جادة (كولومبيا) وشارع 72، (مانهاتن)"

122
00:09:44,416 --> 00:09:46,126
‫إذًا أين تقع "ناياريت"؟

123
00:09:46,418 --> 00:09:47,419
‫{\an8}"ناياريت"…

124
00:09:47,502 --> 00:09:49,046
‫{\an8}تقع عند ساحل المحيط الهادئ.

125
00:09:49,463 --> 00:09:50,922
‫{\an8}تُدعى الـ"ريفييرا" المكسيكية.

126
00:09:51,131 --> 00:09:52,257
‫{\an8}وستعجبك جدًا.

127
00:09:52,424 --> 00:09:53,634
‫{\an8}لقد وُلدت هناك.

128
00:09:54,009 --> 00:09:55,719
‫{\an8}الماء هناك دافئة كمياه حوض الاستحمام.

129
00:09:55,886 --> 00:09:57,304
‫{\an8}والصيد رائع.

130
00:09:57,471 --> 00:10:00,932
‫{\an8}وهنالك جزر لا يمكن أن يجدنا فيها
‫أي "ستريغوي" أبدًا.

131
00:10:01,224 --> 00:10:02,225
‫{\an8}هذا يبدو جميلًا.

132
00:10:04,895 --> 00:10:05,812
‫توقف جانبًا!

133
00:10:08,649 --> 00:10:11,360
‫سنخرج من "نيويورك" مهما حدث، موافق؟

134
00:10:17,240 --> 00:10:18,533
‫{\an8}حقائب سفر؟

135
00:10:24,289 --> 00:10:27,834
‫{\an8}يبدو أن الشرطة تفكر في الأمر نفسه.

136
00:11:15,090 --> 00:11:16,299
‫أنت هنا للحصول على المزيد من الفضة؟

137
00:11:18,427 --> 00:11:19,469
‫لا.

138
00:11:20,470 --> 00:11:22,639
‫جئت لأخبركما أن المكان هنا لم يعد آمنًا.

139
00:11:23,724 --> 00:11:26,685
‫- شرطة "نيويورك" تهمّ بالانسحاب.
‫- من "ريد هوك"؟

140
00:11:27,978 --> 00:11:31,857
‫"ريد هوك"، "مانهاتن"، جزيرة "ستاتن"…
‫من كل مكان.

141
00:11:32,023 --> 00:11:34,443
‫يا للهول! حسنًا، ماذا عن "السيد"؟
‫هل وجدتموه؟

142
00:11:34,609 --> 00:11:35,610
‫نحن نعمل على ذلك.

143
00:11:35,777 --> 00:11:37,988
‫- والصندوق؟
‫- الأستاذ قد أنهاه.

144
00:11:38,238 --> 00:11:41,366
‫لكن لدينا مشكلة. فقدنا "كوينلان".

145
00:11:41,533 --> 00:11:43,326
‫ونريده أن يجبر "السيد" على ذلك.

146
00:11:43,994 --> 00:11:45,537
‫لا أعلم كيف سنفعلها من دونه.

147
00:11:45,704 --> 00:11:48,540
‫حسنًا، قد نكون قادرين على مساعدتكم.

148
00:11:48,707 --> 00:11:52,169
‫الجهاز الذي نعمل عليه
‫يمكن أن يشتت تركيزه أو يعطّله.

149
00:11:53,503 --> 00:11:56,256
‫لم يكتمل عمله تمامًا الآن.

150
00:11:56,423 --> 00:11:59,509
‫- نحتاج إلى بعض المكونات الرئيسية…
‫- ألم تسمع ما قلته للتو؟

151
00:12:00,635 --> 00:12:02,220
‫لا وقت لدينا لهذا الهراء.

152
00:12:02,596 --> 00:12:05,849
‫حسنًا؟ لدينا يوم واحد، ربما يومين،
‫قبل أن يسيطروا على المدينة كلها، لذا…

153
00:12:06,016 --> 00:12:08,059
‫ماذا؟ سنهرب ببساطة كالشرطة؟
‫هذا لن يحصل.

154
00:12:08,226 --> 00:12:11,938
‫- لدينا فرصة حقيقية هنا.
‫- افهم الأمر كما تريده أيها الطبيب اتفقنا؟

155
00:12:13,648 --> 00:12:16,693
‫لكن أنت عليك العودة إلى النادي معي.

156
00:12:17,486 --> 00:12:22,032
‫إذا فشل كل شيء آخر،
‫يمكنني إخراجنا من المدينة.

157
00:12:25,118 --> 00:12:26,161
‫أنا…

158
00:12:26,995 --> 00:12:32,793
‫أنا أقدّر قلقك علينا، فعلًا.
‫لكننا أوشكنا على الانتهاء.

159
00:12:33,376 --> 00:12:35,796
‫وهذا يمكن أن يغير جميع قواعد اللعبة.

160
00:12:39,716 --> 00:12:41,134
‫حاولت على الأقل.

161
00:12:44,429 --> 00:12:47,516
‫أتمنى لك حظًا موفقًا.

162
00:13:09,913 --> 00:13:15,085
‫{\an8}"أسفل (سنترال بارك)، (مانهاتن)"

163
00:13:15,877 --> 00:13:17,462
‫لا أثر للعفن هنا.

164
00:13:18,547 --> 00:13:20,632
‫اعتقدت أن المستشعرين سيكونون هنا بالتأكيد.

165
00:13:21,508 --> 00:13:23,844
‫من الأفضل أن نعثر على واحد قريبًا.
‫الوقت ينفد.

166
00:13:33,228 --> 00:13:34,271
‫شكرًا لك.

167
00:13:35,438 --> 00:13:36,523
‫على ماذا؟

168
00:13:37,566 --> 00:13:39,150
‫لبقائك هنا.

169
00:13:40,527 --> 00:13:41,945
‫ولبقائك معي في هذا.

170
00:13:43,780 --> 00:13:45,615
‫أنا أحمي مصالحي فقط.

171
00:13:46,658 --> 00:13:49,494
‫- وكيف تفعلين ذلك؟
‫- بعد أن نقتل "السيد"،

172
00:13:49,661 --> 00:13:52,080
‫سيبقى هناك الملايين من سلالته حولنا.

173
00:13:52,497 --> 00:13:54,791
‫ويمكن لأداتنا الصغيرة
‫أن تجعلنا أثرياء جدًا.

174
00:14:01,965 --> 00:14:04,885
‫- لدينا رفقة.
‫- أين؟

175
00:14:06,219 --> 00:14:07,679
‫خلفنا.

176
00:15:10,116 --> 00:15:11,993
‫يبدو الأمر أسهل في البرامج الواقعية.

177
00:15:12,369 --> 00:15:14,079
‫نعم، بالفعل، لا يظهرون هذه الأجزاء.

178
00:15:27,759 --> 00:15:28,885
‫إطلاق نار؟

179
00:15:29,344 --> 00:15:31,888
‫في "ريد هوك"؟
‫مرّ وقت طويل منذ سمعنا بهذا الأمر.

180
00:15:32,055 --> 00:15:33,181
‫في وضح النهار.

181
00:15:34,474 --> 00:15:36,643
‫هذا ما علينا التطلع إليه.

182
00:15:37,644 --> 00:15:41,272
‫بشريون مفترسون في النهار
‫و"ستريغوي" في الليل.

183
00:15:45,986 --> 00:15:47,612
‫ها هو ذا.
‫- عجبًا.

184
00:15:48,446 --> 00:15:51,574
‫كنت محقا أيها الطبيب.
‫هذا ضعف حجم فصوص التواصل،

185
00:15:51,741 --> 00:15:54,035
‫- التي وجدناها عند عامة الـ"ستريغوي".
‫- أتعتقدين أنه لدينا فرصة إذًا؟

186
00:15:54,285 --> 00:15:56,329
‫إذا استطعنا إعادة واجهة التشغيل للعمل.

187
00:15:57,080 --> 00:15:59,416
‫- هل أنت متشائمة؟
‫- هذا ليس من طبعي.

188
00:16:00,208 --> 00:16:01,543
‫أحب التحدي.

189
00:16:03,670 --> 00:16:06,297
‫{\an8}"غرب شارع 54، (مانهاتن)"

190
00:16:15,265 --> 00:16:18,101
‫ها أنت ذا. "كوينلان" لم يظهر؟

191
00:16:18,852 --> 00:16:21,730
‫أفترض أنك لم تجده مع "غودويذر"؟

192
00:16:23,815 --> 00:16:26,317
‫- كلا.
‫- يجدر به أن يكون قد عاد الآن.

193
00:16:27,277 --> 00:16:30,155
‫ربما القدماء قد اصطدموا مع "السيد".

194
00:16:31,990 --> 00:16:37,078
‫إذا كان ذلك صحيحًا،
‫فمهمتنا توسعت وأصبحت أكثر صعوبة.

195
00:16:37,328 --> 00:16:40,415
‫ومن ثم هناك المشكلة الأخرى،
‫العثور على "السيد".

196
00:16:42,167 --> 00:16:44,210
‫ما الذي يشغلك لهذه الدرجة هنا؟

197
00:16:45,211 --> 00:16:49,549
‫رقم مزعج من المراجع
‫لحدوث كسوف يسبق نهاية العالم.

198
00:16:49,716 --> 00:16:52,385
‫- حدث الكسوف.
‫- حدث عندنا قبل بضع أسابيع.

199
00:16:52,552 --> 00:16:55,055
‫كلا، أظن أنه يشير لشيء آخر.

200
00:16:55,221 --> 00:16:57,682
‫أمر لم يحدث حتى الآن.

201
00:16:57,849 --> 00:17:02,353
‫أيها الأستاذ، علينا أن نتراجع.
‫لنر المشهد عن بعد.

202
00:17:02,604 --> 00:17:06,399
‫لدينا يوم أو ربما يومين،
‫قبل أن تسقط المدينة.

203
00:17:06,566 --> 00:17:09,194
‫علينا أن نخرج أحياء لنقاتل في يوم آخر.

204
00:17:10,904 --> 00:17:13,573
‫بالنسبة إليّ، ليس هناك يوم آخر.

205
00:17:14,282 --> 00:17:18,286
‫إما سأحاول القيام بهذا الآن
‫أو سأموت محاولًا ذلك.

206
00:17:30,548 --> 00:17:34,052
‫{\an8}"غرب شارع (هيوستن أند فاريك)، (مانهاتن)"

207
00:17:40,100 --> 00:17:42,435
‫{\an8}لن نخرج من هنا في أي وقت قريب.

208
00:17:43,228 --> 00:17:45,522
‫علينا أن نجد طريقة أخرى
‫للخروج من هذه الجزيرة.

209
00:17:48,358 --> 00:17:50,944
‫تحرك! انعطف وحاول أن توصلنا إلى هناك.

210
00:18:01,621 --> 00:18:03,123
‫كم عدد الذين اختاروا البقاء؟

211
00:18:05,041 --> 00:18:06,084
‫خمسة.

212
00:18:07,961 --> 00:18:10,296
‫من بين كل الرجال في "مانهاتن" و"بروكلين"؟

213
00:18:10,505 --> 00:18:13,258
‫في الحقيقة، لم يبق الكثير منهم.

214
00:18:22,559 --> 00:18:24,227
‫ما كان علينا ترك جزيرة "ستاتن".

215
00:18:25,103 --> 00:18:26,229
‫كنا قد امتلكناها.

216
00:18:26,938 --> 00:18:28,940
‫أمكننا أن ندير كل شيء من هناك.

217
00:18:29,482 --> 00:18:33,278
‫- أعلم.
‫- ومن ثم العمدة "لايل" تحدث بكلام المنمق

218
00:18:33,444 --> 00:18:35,864
‫عن كيف أني سأصبح بطلة "نيويورك".

219
00:18:38,491 --> 00:18:40,034
‫ووقعت في الفخ.

220
00:18:43,413 --> 00:18:47,167
‫أنهيت مكالمة مع وحدة خدمات الطوارئ
‫في مدينة "جيرسي"، عبر الـ"هادسن".

221
00:18:47,500 --> 00:18:50,211
‫لديهم منطقة آمنة وموارد.

222
00:18:50,962 --> 00:18:52,213
‫يمكننا الانضمام إليهم.

223
00:18:53,214 --> 00:18:57,510
‫إذا بقينا هنا… نحن السبعة؟

224
00:19:00,346 --> 00:19:01,431
‫موتنا مؤكد، أليس كذلك؟

225
00:19:06,686 --> 00:19:08,146
‫"غرفة اجتماعات"

226
00:19:12,775 --> 00:19:13,943
‫حسنًا يا جماعة.

227
00:19:15,278 --> 00:19:16,529
‫فلنخرج من هنا.

228
00:19:16,654 --> 00:19:19,073
‫"مكتب إدارة الطوارئ"

229
00:19:30,376 --> 00:19:33,963
‫{\an8}"جادة 701 (هادسن)، (مانهاتن)"

230
00:19:35,465 --> 00:19:37,175
‫هناك ثلاثة رجال يتولون الحراسة.

231
00:19:37,508 --> 00:19:39,677
‫وفقًا لرجلك "بورغن" هناك المزيد في الداخل.

232
00:19:40,345 --> 00:19:41,721
‫أمتأكد من قدرتك على تولي الأمر؟

233
00:19:43,431 --> 00:19:45,558
‫إنهم حراس محترفون يا سيدي.
‫وهذا النوع من الحراسة،

234
00:19:45,725 --> 00:19:48,019
‫يبرهن أن حمولتك لا تزال في الداخل.

235
00:19:48,394 --> 00:19:52,482
‫- ما الذي ننتظره إذًا؟
‫- أمرك النهائي يا سيدي. أتسمح لنا بالبدء؟

236
00:19:53,066 --> 00:19:56,069
‫- أجل، يمكنكم البدء.
‫- حسنًا.

237
00:19:56,819 --> 00:19:58,279
‫لنستمتع بوقتنا، اتفقنا؟

238
00:19:58,780 --> 00:20:00,782
‫إلى جميع الفرق، نحن مستعدون دعونا نتقدم.

239
00:20:03,284 --> 00:20:04,285
‫قف مكانك!

240
00:20:06,746 --> 00:20:07,956
‫دخيل!

241
00:20:19,425 --> 00:20:21,219
‫ابق في السيارة يا سيد "بالمر".

242
00:20:24,430 --> 00:20:26,015
‫تحركوا!

243
00:20:31,187 --> 00:20:32,355
‫المكان خال.

244
00:20:34,148 --> 00:20:35,942
‫انفجار، احتموا!

245
00:20:37,527 --> 00:20:38,987
‫إلى الداخل!

246
00:20:45,743 --> 00:20:46,995
‫خال! المكان خال.

247
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
‫المنشأة آمنة. لدينا الحمولة و"ديساي".

248
00:20:58,589 --> 00:21:00,258
‫هنا يا سيدي.

249
00:21:01,509 --> 00:21:02,844
‫بروية.

250
00:21:04,637 --> 00:21:06,514
‫تفضل حمولتك يا سيد "بالمر".

251
00:21:14,564 --> 00:21:16,524
‫سيد "ديساي".

252
00:21:17,025 --> 00:21:19,444
‫تسعدني رؤيتك مجددًا.

253
00:21:19,861 --> 00:21:24,824
‫أود أن أشكرك على تولي الأمور
‫نيابة عني أثناء مرضي.

254
00:21:25,658 --> 00:21:28,369
‫أليس هذا ما أخبرت به موظفيّ؟

255
00:21:28,870 --> 00:21:32,415
‫أنني عاجز عن إدارة شركتي؟

256
00:21:32,623 --> 00:21:37,211
‫لم تكن تلك فكرتي يا سيد "بالمر"،
‫هذه كانت فكرة "آيكورست".

257
00:21:37,628 --> 00:21:41,466
‫أنا أحترمك لطالما أظهرت لك احترامي.
‫لذا أردت العمل…

258
00:21:45,261 --> 00:21:47,096
‫- افتحه.
‫- أمرك يا سيدي.

259
00:21:59,025 --> 00:22:03,029
‫{\an8}"(إيرفيغتون)، (نيويورك)، 1992"

260
00:22:16,793 --> 00:22:20,922
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا جدّي
‫211، سيد (هيرمان أونيل)"

261
00:22:24,675 --> 00:22:27,720
‫- هل تبحث عن السيد "أونيل"؟
‫- نعم، هل هو…

262
00:22:27,887 --> 00:22:29,055
‫إنه في غرفة الجلوس.

263
00:22:33,267 --> 00:22:34,477
‫العصا.

264
00:22:40,817 --> 00:22:43,194
‫أنت مقزز!

265
00:22:43,903 --> 00:22:46,948
‫- وأنت تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

266
00:22:49,409 --> 00:22:50,868
‫مرحبًا يا أبت.

267
00:22:52,870 --> 00:22:55,331
‫ألديك ابن آخر؟

268
00:22:58,876 --> 00:23:02,755
‫كاد يحين وقت الغداء.
‫ونحن لا نريد أن نفقد مائدتنا.

269
00:23:03,047 --> 00:23:04,841
‫سعدت برؤيتك.

270
00:23:07,802 --> 00:23:09,178
‫سمعت أنك أصبت بنوبة قلبية.

271
00:23:10,221 --> 00:23:13,599
‫يسعدني أن أراك تتحسن.

272
00:23:13,975 --> 00:23:16,394
‫- ما الذي تريده؟
‫- أن أشكرك.

273
00:23:17,395 --> 00:23:20,648
‫- علام؟
‫- على جعلي ما أنا عليه الآن.

274
00:23:21,482 --> 00:23:24,235
‫- هل من المفترض أن تكون هذه مزحة؟
‫- على العكس تمامًا.

275
00:23:24,402 --> 00:23:27,280
‫ذلك الشيك الذي أعطيتني إياه قبل 30 عامًا…

276
00:23:27,947 --> 00:23:30,992
‫ضاعفت قيمة الـ10 آلاف دولار تلك في السوق.

277
00:23:31,409 --> 00:23:34,912
‫ثمّ ضاعفتها ثانيًا وما إلى ذلك.

278
00:23:35,580 --> 00:23:40,042
‫لذا كل ثروتي وإنجازاتي…
‫أنا مدين لك بها.

279
00:23:43,171 --> 00:23:44,755
‫هذا الشيك بقيمة 10 آلاف دولار.

280
00:23:45,131 --> 00:23:50,052
‫يستوفى كل الالتزامات
‫التي قد تتخيل أنني أدين لك بها.

281
00:24:10,072 --> 00:24:11,157
‫بئسًا لك!

282
00:24:14,744 --> 00:24:15,953
‫بالمناسبة،

283
00:24:16,621 --> 00:24:19,248
‫استوليت بالأمس على شركة "أونيل" للصناعات.

284
00:24:19,457 --> 00:24:20,708
‫أظن أنك تعرف بالفعل.

285
00:24:21,626 --> 00:24:23,544
‫أتريد أن تعرف ماذا سأفعل بها؟

286
00:24:23,794 --> 00:24:25,213
‫لست مهتمًا.

287
00:24:26,422 --> 00:24:29,425
‫سأقوم بإغلاق المصانع وإقالة الإدارة،

288
00:24:29,717 --> 00:24:31,219
‫وأعرض الأصول للبيع بأقل الأسعار.

289
00:24:32,053 --> 00:24:35,681
‫وأعيد تسمية ما تبقى "ستون هارت"…

290
00:24:36,140 --> 00:24:37,517
‫تكريمًا لك.

291
00:24:38,476 --> 00:24:41,646
‫شركتك الثمينة التي أحببتها أكثر مني

292
00:24:41,812 --> 00:24:44,065
‫أو والدتي أو أيّ شخص آخر،

293
00:24:44,857 --> 00:24:46,692
‫سوف تزول من الوجود.

294
00:24:52,281 --> 00:24:54,617
‫- وما المضحك؟
‫- أنت.

295
00:24:55,493 --> 00:24:59,413
‫أنت أهدرت حياتك محاولًا التساوي بي؟

296
00:25:00,957 --> 00:25:02,041
‫انظر إلى حالك!

297
00:25:02,625 --> 00:25:04,502
‫انظر إلى ما فعلته بنفسك.

298
00:25:05,002 --> 00:25:09,715
‫واهن وضعيف بالكاد تقدر على الوقوف.

299
00:25:10,508 --> 00:25:12,426
‫تبدو أكبر مني عمرًا.

300
00:25:15,179 --> 00:25:16,847
‫وداعًا يا أبي.

301
00:25:19,016 --> 00:25:20,518
‫سأعيش أكثر منك!

302
00:25:21,602 --> 00:25:24,063
‫وسأرقص على قبرك!

303
00:25:42,707 --> 00:25:45,126
‫- هلّا تفتحه من فضلك؟
‫- ليس لدي…

304
00:25:45,293 --> 00:25:48,462
‫افتحه أو سأفجر رأسك.

305
00:25:51,257 --> 00:25:52,425
‫حسنًا.

306
00:26:09,942 --> 00:26:11,277
‫ما هذه؟

307
00:26:11,819 --> 00:26:13,571
‫هذه قنبلة نووية يا سيدي.

308
00:26:17,074 --> 00:26:19,285
‫- من أين حصلوا عليها؟
‫- "روسيا".

309
00:26:20,578 --> 00:26:22,705
‫أبرم "آيكورست" صفقة في السوق السوداء

310
00:26:22,872 --> 00:26:24,790
‫وتم شحنها عبر "مصر".

311
00:26:25,958 --> 00:26:28,044
‫- وأين القنبلة الأخرى؟
‫- أخذها "آيكورست".

312
00:26:28,586 --> 00:26:30,755
‫- وماذا فعل بها؟
‫- لا أدري.

313
00:26:32,673 --> 00:26:36,886
‫كان هناك انفجار هائل أمس
‫جنوب "مانهاتن"، هل هذا ممكن؟

314
00:26:37,053 --> 00:26:39,680
‫- السلاح النووي قد يفعل ذلك.
‫- ماذا فجّر؟

315
00:26:39,930 --> 00:26:42,308
‫لا أدري. ليست لدي أدنى فكرة، أؤكد لك.

316
00:26:43,934 --> 00:26:45,186
‫لا يهم.

317
00:26:46,896 --> 00:26:50,941
‫أظن أنه يمكنني الاستفادة من هذه.

318
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
‫استفادة؟ أي استفادة؟

319
00:26:56,781 --> 00:26:58,282
‫ما الذي تنوي فعله يا سيدي؟

320
00:27:00,493 --> 00:27:01,577
‫أحضره.

321
00:27:18,344 --> 00:27:22,765
‫{\an8}"شارع 178، (مانهاتن)"

322
00:27:22,932 --> 00:27:26,352
‫من نقطة التفتيش "جورج واشنطن"
‫إلى غرفة قيادة "كوالسكي"، حوّل.

323
00:27:27,520 --> 00:27:29,647
‫هل هناك أيّ أحد على هذا التردد؟ حوّل.

324
00:27:30,564 --> 00:27:33,192
‫- ما زال لا يجيب.
‫- ربما انسحبوا أيضًا.

325
00:27:36,112 --> 00:27:38,030
‫{\an8}"خدمات طوارئ"

326
00:27:39,156 --> 00:27:40,282
‫تبًا!

327
00:27:41,033 --> 00:27:43,911
‫انتباه إلى كل السائقين.
‫نحن من دائرة شرطة مدينة "نيويورك".

328
00:27:44,078 --> 00:27:45,788
‫أبعدوا سياراتكم خارج مسار الطريق.

329
00:27:45,955 --> 00:27:49,500
‫نحن من قسم شرطة مدينة "نيويورك".
‫أبعدوا سياراتكم عن الطريق.

330
00:27:52,712 --> 00:27:55,923
‫أنا سأخرج. "كات" و"نانكين"،
‫تحققا من الطريق وانتظرا إشارتي.

331
00:27:56,090 --> 00:27:57,091
‫عُلم.

332
00:28:03,597 --> 00:28:04,932
‫- المكان خال.
‫- لنتحرك.

333
00:28:05,057 --> 00:28:07,643
‫{\an8}"خدمة طوارئ الشرطة"

334
00:28:15,776 --> 00:28:17,361
‫اصعد إلى الأعلى يا "كرواس".

335
00:28:21,365 --> 00:28:22,742
‫سيكون الطريق طويلًا للعودة إلى "بروكلين".

336
00:28:23,242 --> 00:28:25,453
‫الشيء الأكثر أمنًا لنا
‫أن نبقى هنا ونستجمع قـوتنا…

337
00:28:25,828 --> 00:28:27,037
‫ما هذا؟

338
00:28:31,083 --> 00:28:33,169
‫"كات" و"نانكين"، لديكما "ستريغوي" خلفكما.

339
00:28:35,629 --> 00:28:37,590
‫"كات" و"نانكين"، هل تتلقيانني؟ حوّل.

340
00:28:42,136 --> 00:28:43,345
‫أهذا أنت يا "كات"؟

341
00:28:48,851 --> 00:28:50,019
‫افتح الباب!

342
00:28:54,482 --> 00:28:55,483
‫يا إلهي!

343
00:28:58,986 --> 00:29:00,446
‫بئسًا!

344
00:29:00,988 --> 00:29:03,199
‫هذا سيئ. استدر، دعنا نذهب.

345
00:29:03,574 --> 00:29:04,825
‫{\an8}علينا مساعدتهم.

346
00:29:05,117 --> 00:29:06,327
‫هل جننت؟

347
00:29:07,161 --> 00:29:08,704
‫{\an8}غادر إذًا، أنا لن أدعهم يلقوا حتفهم.

348
00:29:08,871 --> 00:29:09,997
‫{\an8}ما الذي تقوله يا صاح؟

349
00:29:10,080 --> 00:29:10,956
‫{\an8}أنا لن أتركهم.

350
00:29:11,457 --> 00:29:13,709
‫إنهم رجال شرطة، اتفقنا؟ لا يبالون بشأننا.

351
00:29:13,876 --> 00:29:15,377
‫{\an8}غادر إن شئت.

352
00:29:17,421 --> 00:29:18,839
‫لا يمكننا الانتظار وحسب.

353
00:29:26,889 --> 00:29:30,059
‫افتحوا الباب، هيا!

354
00:29:31,727 --> 00:29:34,021
‫هيا، ليس لدي الليل بطوله هيا.

355
00:29:37,441 --> 00:29:40,528
‫- هيا بنا، لنذهب.
‫- مهلًا، هل أعرفك؟

356
00:29:40,736 --> 00:29:41,821
‫أجل تقابلنا خارج السجن.

357
00:29:41,987 --> 00:29:44,114
‫هل تريدين الجلوس هنا والتذكر
‫أم تريدين الخروج من هنا؟

358
00:29:44,281 --> 00:29:45,449
‫وكيف سنفعل هذا؟

359
00:29:45,866 --> 00:29:46,992
‫علينا أن نتجه نحو الجسر.

360
00:29:47,701 --> 00:29:49,370
‫لا يمكن للـ"ستريغوي"
‫ملاحقتنا فوق المياه الجارية.

361
00:29:49,453 --> 00:29:51,539
‫سيكون علينا المرور
‫من خلال الشاحنة المقلوبة وسنكون بخير.

362
00:29:52,248 --> 00:29:53,332
‫أتى المزيد.

363
00:29:56,168 --> 00:29:57,336
‫لنذهب.

364
00:29:57,503 --> 00:30:00,840
‫دعونا نذهب. تحرك يا "آنجل"، هيا.

365
00:30:49,513 --> 00:30:51,724
‫تحركوا نحو السيارة، تحركوا.

366
00:31:01,442 --> 00:31:04,194
‫علينا فقط أن نجتاز أولئك الأربعة
‫وسنكون بخير، اتفقنا؟

367
00:31:06,405 --> 00:31:08,991
‫كلا، يا للهول!

368
00:31:13,662 --> 00:31:14,914
‫لا…

369
00:31:18,667 --> 00:31:21,128
‫بئسًا! ستكون بخير، أليس كذلك؟

370
00:31:21,629 --> 00:31:22,630
‫{\an8}ستكون على ما يرام.

371
00:31:22,796 --> 00:31:23,839
‫{\an8}اذهب، وسأحمي ظهرك.

372
00:31:24,465 --> 00:31:25,674
‫{\an8}سأحمي ظهرك. اذهب!

373
00:31:25,841 --> 00:31:27,301
‫لا، لا يمكنني الذهاب. لن أذهب من دونك.

374
00:31:27,468 --> 00:31:29,261
‫لن أذهب من دونك يا صاح.
‫كلا، لن أتركك وأرحل.

375
00:31:29,553 --> 00:31:30,387
‫{\an8}عليك الذهاب.

376
00:31:30,721 --> 00:31:31,764
‫كلا.

377
00:31:34,892 --> 00:31:36,352
‫{\an8}اركض!

378
00:31:36,810 --> 00:31:37,686
‫ما الذي تفعله؟

379
00:31:37,770 --> 00:31:38,646
‫{\an8}اذهب!

380
00:31:39,438 --> 00:31:40,648
‫ما الذي تفعله؟

381
00:33:29,840 --> 00:33:32,301
‫- أأنت متأكدة من أن الإشارة لن تؤثر علينا؟
‫- لا ينبغي أن تفعل.

382
00:33:32,468 --> 00:33:35,763
‫قضت الرقاقة على إشارة "السيد".

383
00:33:35,929 --> 00:33:38,724
‫من خلال مجسات التواصل بالأذن
‫وأدمغة أي "ستريغوي" داخل النطاق.

384
00:33:39,933 --> 00:33:42,686
‫- يبدو لي أقل فاعلية.
‫- هذا من الناحية النظرية يا دكتور.

385
00:33:43,729 --> 00:33:45,064
‫ربما أكون مخطئة تمامًا.

386
00:33:46,190 --> 00:33:47,900
‫أفضل صوت على الإطلاق.

387
00:33:51,612 --> 00:33:53,614
‫يبدو الوقت مناسبًا لتشغيل هذا الجهاز.

388
00:34:13,467 --> 00:34:17,221
‫هل يوجد أي أحد في المنزل؟

389
00:34:37,908 --> 00:34:39,701
‫لقد نجحنا يا "إف"!

390
00:34:41,161 --> 00:34:43,705
‫لقد نجحنا، نجح الأمر!

391
00:34:57,553 --> 00:34:59,721
‫كان الأمر مدهشًا! فقدوا السيطرة تمامًا.

392
00:35:00,097 --> 00:35:02,224
‫أجل، هل أنت…

393
00:35:02,891 --> 00:35:07,521
‫تدركين أن "السيد" شهد كل هذا
‫من خلال أعين مصاصي الدماء خاصته، صحيح؟

394
00:35:08,522 --> 00:35:10,524
‫من المحتمل أنه وجد حلًا.

395
00:35:10,691 --> 00:35:13,443
‫لا، لم ير شيئًا. الإشارة شلّت

396
00:35:13,610 --> 00:35:15,571
‫أنظمة اتصالاتهم عندما شلّتهم.

397
00:35:15,737 --> 00:35:17,573
‫أصبحوا خارج شبكته.

398
00:35:17,948 --> 00:35:21,034
‫أتريد أن تحتجزه في هذا؟
‫الجهاز يمكنه أن يساعدك في الأمر.

399
00:35:21,451 --> 00:35:23,245
‫لقد نجح على "الستريغوي".

400
00:35:24,246 --> 00:35:26,832
‫لكن هل تظن أنه سيعطل قدرات "السيد" أيضًا؟

401
00:35:26,999 --> 00:35:28,041
‫أجل، أظن ذلك.

402
00:35:29,501 --> 00:35:30,961
‫ما رأيك يا سيد "فيت"؟

403
00:35:31,378 --> 00:35:35,132
‫الأمر يستحق المحاولة.
‫يمكننا أخذ هذه الأداة.

404
00:35:36,216 --> 00:35:37,259
‫لكننا لن نأخذه هو.

405
00:35:39,678 --> 00:35:41,305
‫أنا من صنعت هذا الشيء.

406
00:35:41,471 --> 00:35:42,848
‫تريد أن تأخذ كل الفضل على هذا؟

407
00:35:43,724 --> 00:35:45,392
‫"داتش" هي من طوّرته! يمكنها تشغيله.

408
00:35:45,726 --> 00:35:48,353
‫- لم تفعل كل هذا يا "فيت"؟
‫- لأنه سارق وكاذب.

409
00:35:48,520 --> 00:35:52,024
‫بحقك يا "فيت"! تجاوز الأمر!
‫لقد ارتكبت خطأ.

410
00:35:52,274 --> 00:35:55,152
‫لا. علمت تمامًا ما كنت تفعله.

411
00:35:56,278 --> 00:35:59,781
‫من دون ذكر كل الناس الذين دفعوا ثمن فشلك.

412
00:36:00,157 --> 00:36:02,534
‫مثل "نورا" وزوجتك.

413
00:36:05,162 --> 00:36:07,414
‫ماذا عن ذلك الهجوم في "سنترال بارك"؟
‫وما كانت النتيجة؟

414
00:36:08,373 --> 00:36:10,959
‫نصف رجال شرطة
‫مدينة "نيويورك" موتى بسببك أنت.

415
00:36:11,335 --> 00:36:13,086
‫أنت المسؤول عن حياة أولئك القوم.

416
00:36:16,924 --> 00:36:18,717
‫مهلًا، توقفا!

417
00:36:27,809 --> 00:36:29,186
‫لا تنهض أيها الطبيب.

418
00:36:37,444 --> 00:36:38,528
‫توقفا!

419
00:36:39,029 --> 00:36:41,698
‫أنتما تقدمان لـ"السيد" ما يريده تمامًا.

420
00:36:42,741 --> 00:36:45,285
‫سيعجبه الأمر إذا انقلبنا على بعضنا البعض.

421
00:36:46,036 --> 00:36:48,580
‫- خصوصًا الآن.
‫- الأستاذ محق.

422
00:36:50,332 --> 00:36:52,793
‫- ليس لدينا الوقت لمشاحناتكم.
‫- ماذا حصل لك؟

423
00:36:55,420 --> 00:36:56,713
‫هل تحدثت مع القدماء؟

424
00:36:57,464 --> 00:36:58,674
‫القدماء موتى.

425
00:37:04,846 --> 00:37:06,598
‫- والقنبلة؟
‫- بأمان يا سيدي.

426
00:37:06,765 --> 00:37:10,018
‫جيّد، ليس لدينا وقت لنهدره.
‫نتوقع وصوله في أيّ لحظة.

427
00:37:10,435 --> 00:37:13,355
‫أتفهم أنه لديكما
‫الكثير من المشاكل الشخصية،

428
00:37:13,730 --> 00:37:15,816
‫لكنك تأخذ مخاطرة غير ضرورية يا سيدي.

429
00:37:16,066 --> 00:37:20,654
‫- فريقي يمكنه التعامل مع الأمر.
‫- لا أقدّر قلقك. لكن كلا.

430
00:37:28,870 --> 00:37:32,416
‫{\an8}"متحف (أورسيه)، (باريس)، 2002"

431
00:37:36,336 --> 00:37:38,922
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

432
00:37:40,507 --> 00:37:42,259
‫أشكرك للموافقة على مقابلتي.

433
00:37:42,551 --> 00:37:45,345
‫عليّ أن أقول إنني فوجئت بالسماع منك.

434
00:37:46,555 --> 00:37:50,267
‫مرّ وقت طويل منذ تحدثنا آخر مرة،
‫وأنت رفضت عرضي.

435
00:37:50,851 --> 00:37:52,936
‫كنت شابًا ومتسرعًا.

436
00:37:53,645 --> 00:37:55,439
‫وبصراحة، بدا الالتزام مخيفًا.

437
00:37:56,565 --> 00:37:58,358
‫واعتقدت أنه مع مرور الوقت،

438
00:37:59,067 --> 00:38:02,696
‫المال سيساعدني
‫على التغلب على مشاكلي الصحية.

439
00:38:03,363 --> 00:38:05,324
‫وأدركت الآن إن هذه الفكرة كانت حمقاء.

440
00:38:06,366 --> 00:38:10,704
‫لذا آمل أن نعيد النظر في اقتراحك.

441
00:38:11,663 --> 00:38:14,291
‫- الفرصة لا تزال قائمة.
‫- أريدك أن تفهم

442
00:38:14,458 --> 00:38:16,293
‫أنه لن يكون هناك أيّ تردد مجددًا.

443
00:38:16,752 --> 00:38:20,714
‫وأنوي وضع كافة مواردي
‫في خدمة أهداف "السيد".

444
00:38:21,465 --> 00:38:26,386
‫إذا كان هذا حقيقيًا
‫فإن حياتك على وشك أن تتغير

445
00:38:26,553 --> 00:38:28,221
‫بطرق لا يمكنك تخيلها.

446
00:38:29,264 --> 00:38:34,394
‫سيجعلك "السيد" منيعًا
‫من الأمراض والشيخوخة.

447
00:38:36,438 --> 00:38:38,398
‫أنت لا تعرف
‫ما الذي يعنيه هذا بالنسبة إليّ.

448
00:38:39,191 --> 00:38:43,153
‫منذ كنت صغيرًا
‫حلمت بأن أكون متحررًا من المرض.

449
00:38:43,695 --> 00:38:45,238
‫ومتحررًا من هذا الكرسي.

450
00:38:46,114 --> 00:38:47,991
‫وأكون قويًا وحيويًا.

451
00:38:48,408 --> 00:38:50,535
‫وهذا الحلم أصبح قريبًا من الواقع.

452
00:38:53,038 --> 00:38:54,247
‫والآن…

453
00:38:55,624 --> 00:38:56,666
‫أنا…

454
00:38:57,459 --> 00:39:00,003
‫أريد توضيح شروط اتفاقنا.

455
00:39:00,545 --> 00:39:02,672
‫أريد شراكة متساوية.

456
00:39:03,048 --> 00:39:06,635
‫"السيد" كان واضحًا في كلامه.
‫أنت ستخدم إلى جانبه.

457
00:39:07,386 --> 00:39:09,554
‫هل يعدني بذلك؟

458
00:39:10,180 --> 00:39:11,390
‫بالطبع.

459
00:39:12,182 --> 00:39:13,767
‫اغفر لي سوء ظني.

460
00:39:14,393 --> 00:39:17,396
‫فبعض الأشخاص قد خيبوا ظني فيما مضى.

461
00:39:18,855 --> 00:39:22,984
‫الآباء والزوجات والأولاد،
‫جميعهم خيبوا ظننا يا "إلدريتش".

462
00:39:23,693 --> 00:39:26,738
‫وكيف لهم ألا يفعلوا؟ فهم بشر.

463
00:39:27,739 --> 00:39:29,449
‫لكن "السيد" كيان آخر.

464
00:39:30,283 --> 00:39:32,786
‫فهو لن يخيب ظنك أو يخونك أبدًا.

465
00:39:34,204 --> 00:39:36,790
‫والآن هل لدينا اتفاق؟

466
00:39:50,053 --> 00:39:53,098
‫تخطيت حدودك للمرة الأخيرة يا "إلدريتش".

467
00:39:53,390 --> 00:39:57,853
‫هل تقصد الاستيلاء
‫على القنبلة النووية التي دفعت ثمنها؟

468
00:39:58,687 --> 00:40:01,648
‫- سترجعها فورًا.
‫- بالتأكيد.

469
00:40:02,190 --> 00:40:04,985
‫بمجرد أن يظهر سيدك نفسه لي،

470
00:40:05,569 --> 00:40:07,737
‫ويحقق وعده.

471
00:40:10,449 --> 00:40:12,784
‫أتظن أن الأمر
‫مرتبط بك دائمًا يا "إلدريتش"؟

472
00:40:15,996 --> 00:40:19,207
‫تطلب وفاء "السيد" بوعده وأنت لم تحقق

473
00:40:19,374 --> 00:40:22,586
‫- جانبك من الصفقة؟
‫- فلتنظر من النافذة.

474
00:40:23,879 --> 00:40:30,427
‫ولسوف ترى جزئي من الصفقة.
‫وفي المقابل لم يعطني شيئًا.

475
00:40:32,512 --> 00:40:37,100
‫"السيد" أعطاك المادة البيضاء،
‫وهذا سبب بقائك على قيد الحياة.

476
00:40:38,143 --> 00:40:41,938
‫وكيف تردّ له الجميل؟

477
00:40:42,355 --> 00:40:47,777
‫بالتخطيط والتآمر ضده.
‫لكن الأمر سينتهي هنا.

478
00:40:48,487 --> 00:40:51,573
‫عندها لن يحصل سيدك على القنبلة النووية.

479
00:40:52,282 --> 00:40:53,700
‫أجل.

480
00:40:57,829 --> 00:40:58,914
‫سيحصل عليها.

481
00:41:01,374 --> 00:41:05,670
‫بعد أن أشربك والديدان تسلك طريقها،

482
00:41:05,962 --> 00:41:07,756
‫فسوف يحصل "السيد" على كل ذكرياتك.

483
00:41:08,381 --> 00:41:14,638
‫ومن ثم سأكسر رقبتك وأخرسك إلى أبد الدهر.

484
00:41:15,680 --> 00:41:19,518
‫كنت أتطلع إلى هذا منذ فترة طويلة.

485
00:41:19,935 --> 00:41:21,019
‫وكذلك أنا.

486
00:41:51,007 --> 00:41:53,009
‫- "تاغارت،" أقفل المبنى.
‫- كلا، دعوه يذهب.

487
00:41:53,260 --> 00:41:55,428
‫فسيده يعرف ما فعلناه.

488
00:41:55,804 --> 00:41:57,931
‫- ما هي خطوتنا التالية يا سيدي؟
‫- أحضر السيارة.

489
00:41:58,098 --> 00:42:00,809
‫ليس لدينا وقت لنضيعه. عليّ رؤية "ستراكين".

490
00:42:01,393 --> 00:42:03,061
‫- الآن.
‫- عُلم يا سيدي.

491
00:42:31,047 --> 00:42:33,049
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

