﻿1
00:00:03,377 --> 00:00:06,421
‫نجاة البشرية لم يكن أمرًا حتميًا قط.

2
00:00:06,797 --> 00:00:10,175
‫اقتربنا من الفناء عدة مرات سلفًا.

3
00:00:10,926 --> 00:00:13,762
‫في خلال عام 1300، أباد الطاعون الدبلي

4
00:00:13,929 --> 00:00:17,432
‫أكثر من 20 بالمئة من البشر
‫في الكرة الأرضية.

5
00:00:18,308 --> 00:00:22,271
‫استغرق الأمر 300 سنة
‫لإعادة الكثافة السكانية إلى طبيعتها.

6
00:00:23,730 --> 00:00:28,443
‫لاحقًا، أصابت الحمى الإسبانية
‫أكثر من نصف سكان الأرض

7
00:00:28,861 --> 00:00:33,115
‫وأدت إلى قتل 75 مليون شخص
‫قبل أن نتمكن من استدراك الأمر.

8
00:00:34,283 --> 00:00:38,120
‫ثم تطور العلم وازدهرت البشرية.

9
00:00:38,579 --> 00:00:41,832
‫وارتفع عدد السكان إلى أكثر من 7 مليار.

10
00:00:44,334 --> 00:00:48,046
‫لقد ساهمت تطوراتنا
‫في تقريبنا من بعضنا البعض.

11
00:00:49,339 --> 00:00:51,216
‫فقدنا خوفنا.

12
00:00:52,050 --> 00:00:55,012
‫آمنا بعدم وجود مفترسين بعد الآن.

13
00:00:55,596 --> 00:00:59,433
‫آمنا بأسبقية العلم والتكنولوجيا.

14
00:00:59,892 --> 00:01:02,394
‫- إنها جميلة يا "مايك"، جميلة بالفعل.
‫- أجل.

15
00:01:02,978 --> 00:01:05,439
‫لكن كل ما تطلبه الأمر 41 يومًا…

16
00:01:05,814 --> 00:01:06,815
‫"مطار (ريجيس إير) الدولي"

17
00:01:06,982 --> 00:01:08,984
‫من اليوم الذي حطت فيه طائرة
‫حاملة معها هذا الطاعون

18
00:01:09,151 --> 00:01:13,196
‫حتى اللحظة التي وقفت فيها البشرية
‫على حافة الدمار.

19
00:01:13,780 --> 00:01:17,034
‫تأرجحت البشرية على حافة الهاوية،

20
00:01:17,659 --> 00:01:20,370
‫كل ما احتاجته دفعة صغيرة.

21
00:01:20,787 --> 00:01:23,957
‫أو محاولة إنقاذ أخيرة.

22
00:01:24,124 --> 00:01:26,126
‫"ليست هناك مساعدة"

23
00:01:27,294 --> 00:01:28,629
‫{\an8}ابتعد عن طريقي!

24
00:01:28,837 --> 00:01:31,048
‫{\an8}"(منهاتن)، الشارع الجنوبي رقم 15"

25
00:01:32,633 --> 00:01:33,717
‫المكان كله آمن.

26
00:01:34,301 --> 00:01:36,762
‫- في الخلف هنا، على اليسار.
‫- ما ذلك؟

27
00:01:41,475 --> 00:01:44,227
‫لقد قطعت علاقتي مع "السيد"
‫هذه المرة وإلى الأبد.

28
00:01:44,728 --> 00:01:49,149
‫- هل أرسلت له ورقة استقالة؟
‫- إذا صح التعبير.

29
00:01:49,399 --> 00:01:53,111
‫نصبت كمينًا لـ"آيكورست"
‫وأرديته برصاصات الفضة.

30
00:01:53,904 --> 00:01:56,823
‫هل… مات "آيكورست"؟

31
00:01:57,032 --> 00:01:59,826
‫زحف يعبدًا وهو مصاب، إنها مسألة وقت فقط.

32
00:02:00,035 --> 00:02:03,413
‫- لم يعد له أي أهمية.
‫- أنا خارج من هنا!

33
00:02:03,580 --> 00:02:06,500
‫اكتشفت أيضًا ما كانت تلك الشحنة الغامضة

34
00:02:06,667 --> 00:02:08,502
‫التي حملت على متن سفينة "أورورا كوتلاس".

35
00:02:08,794 --> 00:02:11,171
‫- سلاح نووي.
‫- هناك واحد آخر.

36
00:02:11,338 --> 00:02:13,548
‫وهو الآن بأمان بحوزتي.

37
00:02:14,007 --> 00:02:17,511
‫- لماذا يحتاج إلى ثان؟
‫- أعلم أنه ضروري.

38
00:02:17,678 --> 00:02:22,307
‫من أجل إكمال خطة "السيد"،
‫لذا سيفعل مهما تطلب الأمر لاستعادته.

39
00:02:22,766 --> 00:02:24,142
‫من دون "آيكورست"…

40
00:02:24,977 --> 00:02:27,729
‫سيتوجب على "السيد" استعادته بنفسه.

41
00:02:28,730 --> 00:02:30,649
‫أتريد أن تعلم من يكون "السيد"؟

42
00:02:30,941 --> 00:02:35,487
‫اجمع فريقك كله بأسرع ما يمكن
‫واستعد لنصب كمين له في "ستونهارت".

43
00:02:35,821 --> 00:02:37,364
‫سيأتي من أجل ذبحي.

44
00:02:38,323 --> 00:02:40,701
‫أنت تخوض لعبة خطيرة جدًا يا "إلدرتش".

45
00:02:41,034 --> 00:02:45,080
‫لا أملك خيارًا آخر يا "أبراهام".
‫هذه الجولة النهائية.

46
00:02:45,580 --> 00:02:49,459
‫الآن، هذه نهاية اللعبة لكلينا.
‫بطريقة أو بأخرى.

47
00:03:51,813 --> 00:03:55,609
‫{\an8}"دوار (كولومبوس)، (مانهاتن)"

48
00:04:04,034 --> 00:04:05,744
‫ابتعد عني!

49
00:04:22,052 --> 00:04:23,220
‫سيدي!

50
00:04:33,939 --> 00:04:36,358
‫من لدينا هنا؟

51
00:04:43,281 --> 00:04:44,366
‫ما هذا؟

52
00:04:45,951 --> 00:04:47,452
‫{\an8}هل هذا قناع؟

53
00:04:50,038 --> 00:04:52,541
‫يا للهول! إنه يحاول أن يلفظ
‫أنفاسه الأخيرة بالنسبة لبشري!

54
00:04:52,874 --> 00:04:54,960
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

55
00:04:56,211 --> 00:04:58,046
‫أريد الرأس لأضعه في مجموعتي.

56
00:05:03,051 --> 00:05:06,138
‫يا إلهي! لقد قتلته! نحن بشر! ألا يمكنك أن…

57
00:05:22,904 --> 00:05:26,449
‫{\an8}"غرب (برودواي)، (تريبيكا)"

58
00:05:49,222 --> 00:05:50,390
‫ارحل عن هنا!

59
00:05:55,395 --> 00:05:58,398
‫أحضر لي ذلك العلم.
‫أسرع، أنا أحتسب لك الوقت.

60
00:05:59,232 --> 00:06:00,233
‫اذهب!

61
00:06:17,584 --> 00:06:19,169
‫{\an8}مرحبًا، هل أنت بخير؟

62
00:06:20,337 --> 00:06:21,379
‫{\an8}هل أنت وحدك؟

63
00:06:22,005 --> 00:06:23,215
‫أين والداك؟

64
00:06:24,758 --> 00:06:26,718
‫لا يجب أن تكون هنا بمفردك.

65
00:06:27,636 --> 00:06:29,137
‫"فندق (كادويل)"

66
00:06:32,599 --> 00:06:35,143
‫- عائلة؟
‫- اتركني وشأني.

67
00:06:36,102 --> 00:06:39,147
‫{\an8}لدي فتى بعمرك. سنترك المدينة.

68
00:06:39,606 --> 00:06:42,317
‫الجميع يفعلون ذلك. يمكنك أن تأتي معنا.

69
00:06:44,277 --> 00:06:45,320
‫توقف!

70
00:06:46,404 --> 00:06:49,241
‫- تبًا!
‫- كلا! لا تطلق النار عليها!

71
00:06:50,492 --> 00:06:51,534
‫تحركي!

72
00:07:07,717 --> 00:07:11,388
‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)"

73
00:07:41,584 --> 00:07:44,754
‫{\an8}"غرب شارع 54، (مانهاتن)"

74
00:07:45,755 --> 00:07:48,883
‫أعلم بأن هذا مفاجئ،
‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة.

75
00:07:49,050 --> 00:07:51,344
‫قد تكون هذه أفضل فرصة
‫تُتاح لنا على الإطلاق.

76
00:07:53,430 --> 00:07:54,431
‫"إيفريم".

77
00:07:55,223 --> 00:07:58,101
‫- أتيت في الوقت المناسب، تعال.
‫- ماذا تريد؟

78
00:07:59,269 --> 00:08:00,645
‫أنا هنا من أجل المساعدة.

79
00:08:01,062 --> 00:08:04,899
‫- لسنا بحاجة إليك أيها الطبيب.
‫- كفى! فقط إن عملنا معًا،

80
00:08:05,066 --> 00:08:08,778
‫ستكون لدينا فرصة
‫لإيقاف هذا، أو سنموت جميعًا.

81
00:08:08,945 --> 00:08:13,533
‫إذا لا تريدون أن نتعاون،
‫فاذهبوا الآن. أي أحد منكم!

82
00:08:27,464 --> 00:08:28,590
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

83
00:08:28,757 --> 00:08:32,969
‫سيأخذ "داتش"
‫السلاح الذي طورتموه ويضعه هنا،

84
00:08:33,136 --> 00:08:36,097
‫في الطابق الذي تحت السقيفة، في مكتب الأمن.

85
00:08:36,473 --> 00:08:39,100
‫إنه قريب كفاية ليكون ضمن المدى،
‫ويمكنني أن أستخدم كاميرات الأمن

86
00:08:39,267 --> 00:08:40,477
‫لمراقبة "السيد" حين يصل.

87
00:08:40,643 --> 00:08:43,438
‫"إف"، يمكنك أن ترافقني إلى سقيفة "بالمر".

88
00:08:43,605 --> 00:08:45,273
‫بمجرد أن يصل "السيد"،

89
00:08:45,523 --> 00:08:48,860
‫سيشغل "داتش" الجهاز، مسببًا له الشلل.

90
00:08:49,069 --> 00:08:54,824
‫سيحضر "فيت" الصندوق.
‫ثم أنت وأنا و"فيت" والسيد "كوينلان"

91
00:08:54,991 --> 00:08:59,537
‫سنجبره على الدخول
‫حيث ستوقع به الفضة إلى الأبد.

92
00:08:59,954 --> 00:09:02,290
‫ثم سنحول "السيد" إلى زورق قطر،

93
00:09:02,707 --> 00:09:06,127
‫ونبحر إلى شمال "المحيط الأطلسي"…
‫ونغرقه هناك.

94
00:09:07,170 --> 00:09:09,422
‫إنه بداية موسم مصاصي الدماء.

95
00:09:10,298 --> 00:09:11,424
‫رائع!

96
00:09:12,425 --> 00:09:13,968
‫فلنغرق ابن العاهرة ذاك.

97
00:09:18,264 --> 00:09:21,559
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غرب، شارع 57، (مانهاتن)"

98
00:09:34,823 --> 00:09:36,032
‫سندخل الآن.

99
00:09:41,329 --> 00:09:42,872
‫الفرقة واحد والفرقة اثنان في موقعهما.

100
00:09:47,669 --> 00:09:49,337
‫سيد "دانكن"، ضع رجالًا على الباب.

101
00:09:49,504 --> 00:09:52,340
‫يجب تسليم "سيتراكيان" ورجاله حال وصولهم.

102
00:09:53,216 --> 00:09:54,592
‫انبطحوا!

103
00:10:01,724 --> 00:10:03,059
‫سيد "دانكن"!

104
00:10:41,055 --> 00:10:42,348
‫أنت!

105
00:10:44,184 --> 00:10:47,020
‫سرقت شيئًا يخصني.

106
00:10:47,812 --> 00:10:48,938
‫إنه يخصنا.

107
00:10:51,900 --> 00:10:54,194
‫ربما يسرك أن تعرف

108
00:10:54,569 --> 00:10:57,447
‫بأنك اخترت شريكًا ماكرًا وسفاحًا مثلك.

109
00:10:58,781 --> 00:11:03,369
‫القنبلة بحوزتي.
‫أنا الوحيد الذي يعرف كلمة المرور.

110
00:11:03,953 --> 00:11:06,331
‫يجب أن نعمل معًا الآن.

111
00:11:07,582 --> 00:11:12,003
‫ربما من مصلحتي ألا أدمرك.

112
00:11:17,467 --> 00:11:21,304
‫يجب أن ألتزم بشروط اتفاقنا الأصلي.

113
00:11:25,350 --> 00:11:26,434
‫كلا، انتظر.

114
00:11:26,726 --> 00:11:28,520
‫انتظر، كلا.

115
00:11:41,157 --> 00:11:46,204
‫"إلدريتش بالمر"، الحياة الأبدية ملكك الآن.

116
00:13:00,653 --> 00:13:02,238
‫ما الذي يجري هنا؟

117
00:13:03,781 --> 00:13:05,617
‫سمعت عن الرجل الذي كان في السيارة.

118
00:13:06,659 --> 00:13:08,870
‫- كان سيطلق النار عليها.
‫- "زاك"!

119
00:13:09,162 --> 00:13:11,039
‫- لم يكن خطئي!
‫- "زاكري"…

120
00:13:11,998 --> 00:13:13,458
‫فعلت الصواب.

121
00:13:14,751 --> 00:13:15,835
‫حقًا؟

122
00:13:20,256 --> 00:13:22,884
‫- لست غاضبة؟
‫- غاضبة؟

123
00:13:24,385 --> 00:13:27,347
‫أن تكون متحولًا
‫شيء في غاية الجمال يا "زاك".

124
00:13:31,100 --> 00:13:33,061
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

125
00:13:37,815 --> 00:13:39,442
‫ولماذا لم أتحول؟

126
00:13:42,445 --> 00:13:43,988
‫أريد تحويلك.

127
00:13:44,947 --> 00:13:46,908
‫أريد ذلك بشدة.

128
00:13:48,743 --> 00:13:53,039
‫لكن "السيد" حسب حكمته، لديه خطط أخرى.

129
00:13:54,374 --> 00:13:55,375
‫وأبي؟

130
00:13:55,541 --> 00:13:58,252
‫لا شيء أحب إليّ
‫أكثر من انضمام والدك إلينا.

131
00:13:59,253 --> 00:14:04,384
‫لكن والدك يتبع مساره الخاص،
‫كما يفعل دائمًا.

132
00:14:05,760 --> 00:14:08,221
‫أنا فخور بك جدًا بما فعلته اليوم.

133
00:14:10,306 --> 00:14:11,307
‫فخورة بكليكما.

134
00:14:12,350 --> 00:14:14,018
‫وكذلك "السيد".

135
00:14:14,852 --> 00:14:15,978
‫بالمناسبة…

136
00:14:17,146 --> 00:14:19,691
‫اجمع أغراضك، سنرحل من هنا.

137
00:14:21,484 --> 00:14:22,902
‫إلى أين سنذهب الآن؟

138
00:14:23,361 --> 00:14:25,238
‫لقد كشف "السيد" عن نفسه…

139
00:14:26,572 --> 00:14:28,491
‫وسننضم إليه.

140
00:14:39,919 --> 00:14:42,213
‫في البداية، تساءلت لماذا يريد الأستاذ.

141
00:14:42,380 --> 00:14:46,217
‫أن تكون أنت في سقيفة "بالمر" معه،
‫لكنني الآن أظن أنني فهمت الأمر.

142
00:14:46,634 --> 00:14:48,386
‫أبق الحلقة الأضعف على مقربة منك.

143
00:14:48,720 --> 00:14:52,014
‫عليك أن تضربني، إما بقبضتك وإما بإهاناتك.

144
00:14:52,181 --> 00:14:54,350
‫ألم يترك كلام "سيتراكيان" أي أثر فيك؟

145
00:14:54,559 --> 00:14:56,310
‫اذهب بعيدًا! اذهب!

146
00:14:57,311 --> 00:14:58,771
‫- لا أظن ذلك.
‫- أعلم أمرًا؟

147
00:14:59,021 --> 00:15:02,567
‫بعد أن ينتهي هذا،
‫لن نُضطر إلى رؤية بعضنا مجددًا.

148
00:15:05,820 --> 00:15:07,905
‫- أظن أننا نتفق على شيء واحد.
‫- أجل.

149
00:15:11,576 --> 00:15:13,119
‫هل ستتشاجر معي أيضا؟

150
00:15:14,245 --> 00:15:16,831
‫كنت واضحًا جدًا بأن كل شيء انتهى بيننا.

151
00:15:17,206 --> 00:15:18,750
‫ليس بقدر ما كنت أنت واضحة.

152
00:15:20,168 --> 00:15:23,296
‫لديك ثقة عالية بنطاقك الأخلاقي، أليس كذلك؟

153
00:15:23,504 --> 00:15:25,631
‫لا سمح الرب أن يفعل أحد ما
‫شيئًا لا توافق أنت عليه.

154
00:15:26,090 --> 00:15:28,551
‫أتعنين إقامة علاقة مع كل شخص ألتقي به؟

155
00:15:29,051 --> 00:15:31,262
‫أيها المنافق الوغد!

156
00:16:14,889 --> 00:16:16,140
‫{\an8}أجل…

157
00:16:16,557 --> 00:16:19,727
‫{\an8}إنه أنا يا "توماس".

158
00:16:20,686 --> 00:16:26,526
‫{\an8}لم أعتد بعد على المضيف الجديد بعد.

159
00:16:27,860 --> 00:16:34,826
‫{\an8}سأكون بكامل قواي قريبًا جدًا.

160
00:16:37,036 --> 00:16:38,079
‫لماذا؟

161
00:16:38,871 --> 00:16:42,291
‫يا سيدي، هل أخذت شكله؟

162
00:16:43,209 --> 00:16:45,378
‫لأي هدف يا سيدي؟

163
00:16:46,087 --> 00:16:48,130
‫من أجل حيلة ضرورية.

164
00:16:48,631 --> 00:16:53,594
‫وأنا الآن أمتلك
‫كل معرفة "بالمر"، وذكرياته.

165
00:16:54,220 --> 00:16:58,099
‫لذا، باستخدام ذكريات "بالمر"،

166
00:16:58,266 --> 00:17:01,769
‫حددت مكان السلاح النووي الآخر.

167
00:17:02,144 --> 00:17:05,022
‫- أين هو؟
‫- هنا.

168
00:17:06,190 --> 00:17:09,485
‫نصرك مؤكد يا سيدي.

169
00:17:11,195 --> 00:17:13,364
‫شارفت حياتي على الانتهاء.

170
00:17:15,491 --> 00:17:16,868
‫حررني.

171
00:17:17,910 --> 00:17:21,956
‫خادمي الأكثر ولاءً ووفاءً…

172
00:17:22,874 --> 00:17:25,501
‫أعلم بأن مظهري يزعجك.

173
00:17:25,710 --> 00:17:28,379
‫لكن مواهبك مطلوبة الآن أكثر من أي وقت.

174
00:17:28,546 --> 00:17:33,426
‫أنت قيم جدًا بالنسبة لي لأخسرك الآن.

175
00:18:01,537 --> 00:18:04,957
‫{\an8}انهض يا "توماس".

176
00:18:07,126 --> 00:18:11,339
‫{\an8}انهض واشهد…

177
00:18:12,298 --> 00:18:17,428
‫{\an8}اليوم الأخير للبشرية.

178
00:18:38,115 --> 00:18:40,993
‫جسد مضيفه الجديد ذات منفعة محضة.

179
00:18:42,078 --> 00:18:44,163
‫إنها ضربة قاضية في الواقع.

180
00:18:46,040 --> 00:18:48,292
‫لا أحد يمكنه إيقافه الآن.

181
00:18:50,711 --> 00:18:52,880
‫- انتهينا.
‫- رائع.

182
00:18:55,007 --> 00:18:56,133
‫أشكرك.

183
00:19:02,181 --> 00:19:05,142
‫"زاك"، أتريد رؤية ما بالداخل؟

184
00:19:05,935 --> 00:19:07,520
‫- بالتأكيد.
‫- تعال.

185
00:19:16,570 --> 00:19:20,074
‫المفجر والجهاز متزامنان.

186
00:19:20,783 --> 00:19:22,618
‫بمجرد أن يتم تشغيل الجهاز…

187
00:19:24,620 --> 00:19:26,664
‫يظهر ضوء أحمر، هنا.

188
00:19:27,957 --> 00:19:29,542
‫وكذلك على المفجر.

189
00:19:30,334 --> 00:19:31,335
‫أترى؟

190
00:19:34,422 --> 00:19:38,384
‫سأترك المفجر معك. إنه مشغل الآن.

191
00:19:41,470 --> 00:19:43,055
‫ستحتفظين به من أجل "السيد".

192
00:19:44,807 --> 00:19:47,643
‫هو، وفقط هو يضغط على الزر.

193
00:19:48,019 --> 00:19:50,271
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل.

194
00:19:54,191 --> 00:19:57,987
‫"السيد" لديه اجتماع مهم في "ستونهارت"،
‫في الطابق العلوي.

195
00:19:58,154 --> 00:20:01,949
‫بمجرد أن ينتهي، ستبدأ المرحلة الأخيرة.

196
00:20:05,703 --> 00:20:09,457
‫يا له من شرف أن ننهي
‫المرحلة النهائية من الخطة.

197
00:20:12,585 --> 00:20:14,045
‫من سواك؟

198
00:20:17,048 --> 00:20:19,050
‫انتبه لأمك أيها الفتى الصغير.

199
00:20:19,842 --> 00:20:20,968
‫حاضر يا سيدي.

200
00:20:23,095 --> 00:20:25,681
‫سأعود من أجلكما، قريبًا.

201
00:20:37,109 --> 00:20:41,572
‫{\an8}"ميناء (نيويورك)"

202
00:20:48,245 --> 00:20:49,663
‫سيد "ديساي"…

203
00:20:52,708 --> 00:20:56,045
‫واجباتك على وشك أن تتوسع بشكل كبير.

204
00:20:58,005 --> 00:21:00,883
‫سيكون من دواعي سرورنا أن نخبرك

205
00:21:01,050 --> 00:21:03,511
‫بأننا بحاجة ماسّة إلى حليف بشري مساعد.

206
00:21:06,013 --> 00:21:08,265
‫يسعدني سماع ذلك، سيد "آيكورست".

207
00:21:10,559 --> 00:21:11,727
‫أشكرك.

208
00:21:17,775 --> 00:21:18,901
‫البشر…

209
00:21:20,152 --> 00:21:23,906
‫يفكرون في التطور من ناحية التقدم والرقي.

210
00:21:25,783 --> 00:21:28,953
‫هذه المهمة الأخيرة ستكون حادثة محفزة

211
00:21:29,120 --> 00:21:31,789
‫تعجل بقدوم عهد جديد على الأرض.

212
00:21:33,207 --> 00:21:36,043
‫مشابهة للنيازك التي أدت
‫لانقراض الديناصورات.

213
00:21:36,544 --> 00:21:38,462
‫وبشرت بحلول العصر الجليدي.

214
00:21:40,840 --> 00:21:41,924
‫إنه شرف لي يا سيدي.

215
00:21:44,718 --> 00:21:45,886
‫وبكل تواضع.

216
00:21:48,556 --> 00:21:49,765
‫بمجرد أن نرسو…

217
00:21:51,475 --> 00:21:53,060
‫ستأخذ الحقيبة.

218
00:21:53,936 --> 00:21:56,689
‫وتضعها تمامًا حيثما أريتك على الخريطة.

219
00:21:59,441 --> 00:22:01,694
‫هل الأمر واضح لك بالنسبة إلى المكان؟

220
00:22:02,611 --> 00:22:04,113
‫أجل، سيدي، أنا كذلك.

221
00:22:14,290 --> 00:22:15,916
‫ضوء الشمس اللعين…

222
00:22:16,917 --> 00:22:18,669
‫لن أفوت الفرصة.

223
00:22:22,590 --> 00:22:27,303
‫"أعطني تعبك وفقرك وجماهيرك المحتشدة،

224
00:22:27,678 --> 00:22:29,972
‫التي تتوق إلى التنفس بحرية.

225
00:22:30,222 --> 00:22:33,309
‫والبؤساء الذين يعجون على شواطئكم.

226
00:22:34,185 --> 00:22:38,355
‫أرسلوا هؤلاء المشردين
‫الذين ترميهم العواصف إليّ.

227
00:22:39,315 --> 00:22:43,319
‫فأنا أرفع مصباحي بجانب الباب المشرق."

228
00:23:06,050 --> 00:23:07,509
‫"(كارمارا)"

229
00:23:25,069 --> 00:23:26,111
‫ما الأمر؟

230
00:23:26,445 --> 00:23:28,948
‫استمروا. سألقي نظرة في الجوار.

231
00:23:41,335 --> 00:23:42,962
‫بالتوفيق، جميعًا.

232
00:23:44,797 --> 00:23:46,215
‫أنت أيضًا، أيها الأستاذ.

233
00:24:05,025 --> 00:24:06,318
‫أنا لا أتظاهر بالورع.

234
00:24:06,986 --> 00:24:08,946
‫أنت مجرد وغد منافق إذًا؟

235
00:24:11,824 --> 00:24:13,158
‫أنت ضاجعته.

236
00:24:15,619 --> 00:24:16,912
‫وماذا في ذلك؟

237
00:24:18,998 --> 00:24:20,249
‫"ماذا في ذلك؟"

238
00:24:25,546 --> 00:24:27,298
‫"60 بي إتش"

239
00:24:40,811 --> 00:24:42,396
‫لا أريد أن أتشاجر معك.

240
00:24:43,981 --> 00:24:45,024
‫الأمر وما فيه، أنه…

241
00:24:48,527 --> 00:24:53,240
‫كنت أتمنى أن ينتهي الأمر بشكل
‫أفضل بيني وبينك.

242
00:24:58,329 --> 00:25:00,914
‫كنا نحدق إلى أعين بعضنا بعضًا الآن.

243
00:25:06,295 --> 00:25:07,713
‫لكنني أحدق إليهما بالفعل.

244
00:25:16,096 --> 00:25:18,599
‫"قسم الأدوات المنزلية". إنه دوري.

245
00:25:27,107 --> 00:25:28,025
‫"مكتب الأمن"

246
00:25:41,080 --> 00:25:42,498
‫"فيت"، لقد دخلت، لا أحد هنا.

247
00:25:46,502 --> 00:25:49,421
‫أجل، عُلم. أنا في قسم المطبخ.

248
00:25:50,756 --> 00:25:52,174
‫هل ترين "كوينلان" في مكان ما؟

249
00:25:53,092 --> 00:25:54,802
‫كلا، لا أراه.

250
00:26:43,308 --> 00:26:45,477
‫- "إلدريتش"؟
‫- هنا.

251
00:26:46,395 --> 00:26:48,564
‫لا إشارة لـ"السيد" حتى الآن.

252
00:26:49,148 --> 00:26:50,941
‫اعذراني على تلك الفوضى.

253
00:26:54,528 --> 00:27:00,159
‫أعترف بأنني كنت أتمنى أن أرى
‫جثة "آيكورست" مليئة بثقوب الطلقات.

254
00:27:00,534 --> 00:27:02,119
‫أنا متأكد أنك كنت تود ذلك.

255
00:27:02,786 --> 00:27:04,705
‫دكتور "غودويذر"، أهلًا بك.

256
00:27:05,330 --> 00:27:07,207
‫إنها شراكة غريبة، صحيح؟

257
00:27:07,916 --> 00:27:11,253
‫- أين القنبلة؟
‫- إنها قريبة. إنها بأمان.

258
00:27:20,679 --> 00:27:22,639
‫هل كل شيء على ما يرام، "إلدريتش"؟

259
00:27:23,056 --> 00:27:24,224
‫أنا قلق قليلًا…

260
00:27:25,225 --> 00:27:26,810
‫مع اقتراب النهاية.

261
00:27:31,398 --> 00:27:32,399
‫ماذا يجري؟

262
00:27:33,150 --> 00:27:35,861
‫"إف" و"سيتراكيان"
‫يتحدثان إلى "بالمر" في السقيفة.

263
00:27:43,702 --> 00:27:44,912
‫إنه قلب "ميريام".

264
00:27:45,370 --> 00:27:47,581
‫يمكنك أن تأخذه بالطبع.

265
00:27:48,874 --> 00:27:50,709
‫لقد أحببتها كثيرًا.

266
00:27:51,418 --> 00:27:54,338
‫كم سنة مضت على ذلك يا "أبراهام"؟

267
00:27:55,797 --> 00:27:56,965
‫الكثير.

268
00:27:57,716 --> 00:27:59,593
‫وأنت يا دكتور "غودويذر".

269
00:28:00,928 --> 00:28:01,970
‫زوجتك…

270
00:28:04,389 --> 00:28:07,476
‫- ماذا عنها؟
‫- وضعها محزن.

271
00:28:08,644 --> 00:28:09,978
‫ووضع ابنك كذلك…

272
00:28:11,313 --> 00:28:12,773
‫ماذا عن ابني؟

273
00:28:13,148 --> 00:28:16,610
‫إنه فتى مطيع. لديه إمكانات عظيمة.

274
00:28:17,194 --> 00:28:22,115
‫- أنت لم تقابل ابني قط.
‫- "زاك" لديه قلب مظلم. ألا تعتقد ذلك؟

275
00:28:22,282 --> 00:28:24,117
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- "أبراهام".

276
00:28:24,618 --> 00:28:26,870
‫- تراجع!
‫- لماذا تتكلم عن ابني؟

277
00:28:29,873 --> 00:28:31,667
‫تبًا! "فيت"، إنها يتشاجران.

278
00:28:32,084 --> 00:28:34,169
‫- مع "بالمر".
‫- شغلي جهاز التشويش.

279
00:28:34,586 --> 00:28:35,754
‫شغليه الآن!

280
00:28:40,092 --> 00:28:41,510
‫"فيت"، امنحني لحظة.

281
00:29:12,791 --> 00:29:16,211
‫لقد قفز على جسد "بالمر". إنه يتلاعب بنا.

282
00:29:16,503 --> 00:29:18,880
‫كان يجب أن تقضي عليه عندما سنحت لك الفرصة!

283
00:29:19,047 --> 00:29:22,134
‫أخذ الروح ما هي إلا وجبة دماء أخرى،

284
00:29:22,426 --> 00:29:26,513
‫لكن معاناتك، إنها طعام شهي.

285
00:29:31,101 --> 00:29:32,394
‫"داتش"!

286
00:29:33,604 --> 00:29:35,105
‫هيا!

287
00:29:36,273 --> 00:29:37,899
‫أنت غير موصول أيها الجهاز اللعين!

288
00:29:46,992 --> 00:29:50,078
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقطع رأسي مجددًا؟

289
00:29:54,249 --> 00:29:56,293
‫كلا، لدينا شيء آخر في بالنا.

290
00:31:48,363 --> 00:31:49,614
‫هل هو في الداخل؟

291
00:31:50,449 --> 00:31:51,491
‫أجل.

292
00:31:53,869 --> 00:31:56,121
‫يا للهول! "إف"!

293
00:31:57,038 --> 00:31:59,416
‫إنه مجرد جرح سطحي. لم يؤذ العضلات.

294
00:32:00,625 --> 00:32:02,794
‫أنا متأكدة تمامًا
‫من أن هذا لا يبدو نزيفًا سطحيًا.

295
00:32:02,961 --> 00:32:04,379
‫لقد أتممنا نصف المهمة فقط.

296
00:32:04,546 --> 00:32:07,924
‫يجب أن نضع هذا الصندوق
‫في قاع المحيط بأسرع ما يمكن.

297
00:32:11,261 --> 00:32:12,512
‫أنا سأبقى.

298
00:32:13,096 --> 00:32:14,514
‫أنت تحتاج إلى مساعدة في تضميد جرحك.

299
00:32:15,640 --> 00:32:17,100
‫الشاحنة في الأسفل.

300
00:32:17,684 --> 00:32:19,019
‫يجب أن نذهب.

301
00:32:19,186 --> 00:32:21,271
‫"بالمر" لديه كل أنواع المعدات الطبية هنا.

302
00:32:21,646 --> 00:32:22,647
‫جهاز التشويش.

303
00:32:24,399 --> 00:32:26,526
‫- لقد نجح.
‫- أجل.

304
00:32:26,693 --> 00:32:29,613
‫خذيه معك.
‫سيساعدك إن واجهت أيًا من "ستريغوي".

305
00:32:30,113 --> 00:32:33,200
‫- حسنًا، من سيساعدك؟
‫- أنا طبيب، أتتذكرين؟

306
00:32:36,244 --> 00:32:37,287
‫اذهبي.

307
00:32:39,623 --> 00:32:40,624
‫حسنًا.

308
00:32:41,541 --> 00:32:43,043
‫لكننا سنعود قريبًا، اتفقنا؟

309
00:32:44,711 --> 00:32:45,754
‫لا تمت.

310
00:32:47,130 --> 00:32:48,215
‫لنذهب.

311
00:32:58,391 --> 00:33:01,603
‫{\an8}"شارع 11، (مانهاتن)"

312
00:33:14,366 --> 00:33:15,659
‫سيدي، هل أنت بخير؟

313
00:33:16,535 --> 00:33:17,786
‫أنا لا أسمع شيئًا.

314
00:33:19,371 --> 00:33:20,747
‫لا يوجد صوت.

315
00:33:22,916 --> 00:33:24,751
‫تسمع؟ من؟

316
00:33:25,126 --> 00:33:27,754
‫تابع القيادة! إلى مقر "ستونهارت"!

317
00:33:28,088 --> 00:33:29,798
‫- فورًا!
‫- حاضر يا سيدي.

318
00:33:38,390 --> 00:33:39,850
‫أمي؟

319
00:33:40,767 --> 00:33:42,060
‫"السيد"…

320
00:33:43,645 --> 00:33:44,771
‫لا يمكنني سماعه.

321
00:33:45,647 --> 00:33:46,690
‫لا تستطيعين…

322
00:33:47,691 --> 00:33:49,109
‫ماذا؟

323
00:34:05,876 --> 00:34:07,836
‫"السيد" في الطابق العلوي.

324
00:34:09,796 --> 00:34:11,423
‫لنذهب لرؤيته.

325
00:34:12,674 --> 00:34:13,925
‫هيا يا أمي.

326
00:35:17,614 --> 00:35:18,657
‫"زاك"؟

327
00:35:19,866 --> 00:35:20,867
‫أبي؟

328
00:35:25,705 --> 00:35:27,791
‫كلا! توقفي!

329
00:35:28,500 --> 00:35:29,751
‫كلا، ابتعدي!

330
00:35:31,544 --> 00:35:33,129
‫أرجوك، توقفي!

331
00:35:33,880 --> 00:35:34,881
‫أمي!

332
00:35:35,715 --> 00:35:37,425
‫توقفي، أرجوك!

333
00:35:39,928 --> 00:35:41,096
‫أبي!

334
00:35:41,805 --> 00:35:43,139
‫كلا، لا تفعل!

335
00:35:50,355 --> 00:35:51,940
‫أمي!

336
00:35:56,736 --> 00:35:57,904
‫أمي.

337
00:36:17,173 --> 00:36:21,553
‫{\an8}"رصيف الميناء (إيه)
‫متنزه (باتري)، (مانهاتن)"

338
00:36:49,789 --> 00:36:51,124
‫هل أنت بخير؟

339
00:36:58,798 --> 00:36:59,883
‫انتهى الأمر.

340
00:37:03,303 --> 00:37:05,889
‫انتهى كل شيء الآن، أنت بأمان.

341
00:37:06,806 --> 00:37:07,974
‫أتعرف…

342
00:37:12,479 --> 00:37:13,480
‫أتعرف ما ذلك؟

343
00:37:14,731 --> 00:37:16,066
‫أجل.

344
00:37:20,987 --> 00:37:22,280
‫أعطني إياه.

345
00:37:23,448 --> 00:37:25,033
‫أنا أكرهك!

346
00:37:34,584 --> 00:37:38,004
‫تبًا! يجب أن نحتمي! خلف الحائط! هيا!

347
00:37:43,885 --> 00:37:45,470
‫"كوينلان"!

348
00:38:53,746 --> 00:38:55,707
‫كلا.

349
00:39:02,422 --> 00:39:03,548
‫أين أنت؟

350
00:39:15,310 --> 00:39:16,352
‫لقد رحل.

351
00:39:51,471 --> 00:39:52,639
‫"زاك"!

352
00:40:04,567 --> 00:40:05,568
‫انهض!

353
00:40:09,155 --> 00:40:12,367
‫أرجوكم، ساعدوني!

354
00:40:25,129 --> 00:40:26,464
‫سيد "آيكورست".

355
00:40:28,675 --> 00:40:30,009
‫سيد "آيكورست".

356
00:40:32,053 --> 00:40:34,681
‫ساعدني، أرجوك.

357
00:40:38,142 --> 00:40:39,227
‫أرجوك.

358
00:40:40,561 --> 00:40:42,105
‫ساعدني.

359
00:40:51,239 --> 00:40:53,866
‫- هل رأى أحدكم ابني؟
‫- ماذا يحدث؟

360
00:40:54,492 --> 00:40:55,910
‫أي أحد، أرجوكم!

361
00:40:57,078 --> 00:40:58,121
‫النجدة!

362
00:40:58,913 --> 00:41:00,748
‫أين ذهبت؟

363
00:41:01,416 --> 00:41:02,500
‫ساعدوني!

364
00:41:16,597 --> 00:41:17,807
‫أين "كيلي"؟

365
00:41:23,730 --> 00:41:24,856
‫أبي…

366
00:41:27,525 --> 00:41:28,568
‫لقد قتلها.

367
00:41:29,569 --> 00:41:31,112
‫أنا آسف يا "زاك".

368
00:41:41,706 --> 00:41:43,082
‫أحسنت صنعًا يا فتى.

369
00:41:44,959 --> 00:41:47,211
‫الفضل يرجع إليك في عودتنا مرة أخرى.

370
00:41:48,921 --> 00:41:49,922
‫تعال.

371
00:41:50,840 --> 00:41:51,841
‫تعال.

372
00:41:58,931 --> 00:42:01,768
‫- يا للهول!
‫- إذا انفجر الغبار الذري بهذا الاتجاه،

373
00:42:01,934 --> 00:42:04,103
‫فلا داعي أن نقلق بشأن "ستريغوي".

374
00:42:04,354 --> 00:42:06,939
‫ستصيبنا الإشعاعات النووية.
‫يجب أن نختبئ تحت الأرض.

375
00:42:07,106 --> 00:42:10,068
‫- يجب أن نجده.
‫- هل ترغب بالتعرض للإشعاع؟

376
00:42:10,318 --> 00:42:11,486
‫تفضل.

377
00:42:20,536 --> 00:42:22,163
‫"الكسوف".

378
00:42:39,222 --> 00:42:40,807
‫"زاك"!

379
00:42:42,016 --> 00:42:44,435
‫ستكونين بخير.

380
00:42:49,565 --> 00:42:50,775
‫"زاك"!

381
00:43:56,007 --> 00:43:58,009
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

